# Ukrainian translation of profterm module. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2002. # Maxim Dziumanenko , 2003-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terninal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:30+3200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1892 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Командний рядок" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не з'єднуватися з менеджером сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Визначити файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для менеджера сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри сеансів:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з менеджером сеансів" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступні кодування:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додавання або видалення кодувань терміналу" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодування в _меню:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Набір можливих кодувань, які показуються у підменю \"Кодування символів\". " "Спеціальна назва кодування \"Поточна локалізація\" означає кодування " "поточної встановленої локалізації." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Значення між 0.0 та 1.0, показує наскільки затемнювати зображення тла. 0.0 - " "без затемнення, 1.0 - повністю затемнене. У поточній реалізації можливі лише " "два рівня затемнення, тому поведінка цього значення подібна до логічного " "значення, коли значення 0.0 вимикає ефект затемнення." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для відключення поточної вкладки. Представляється рядком " "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. " "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK" "+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для " "цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для переміщення поточної закладки ліворуч. " "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK" "+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для " "цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Комбінація клавіш для від'єднання поточної вкладки." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки ліворуч." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Комбінація клавіш для переміщення поточної вкладки праворуч." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Назва шрифту у форматі Pango. Приклади: \"Sans 12\" або \"Monospace Bold 14" "\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Символи, які вважаються \"частиною слова\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, що використовується замість оболонки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), " "або назви кольору (наприклад \"red\"). Значення ігнорується, якщо встановлено bold_color_same_as_fg." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Типовий колір тла терміналу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або " "назви кольору (наприклад \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту у терміналі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), " "або назви кольору (наприклад \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Типова кількість стовпчиків" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Типова кількість рядків" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Ефект натискання клавіші Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Ефект натискання клавіші Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Назва файлу зображення тла." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Виділяти запити S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Ступінь затемнення зображення тла" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Зрозуміла людині назва профілю" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Зрозуміла людині назва профілю." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Значок термінального вікна" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Значок для використання у вкладках/вікнах, які містять цей профіль." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Якщо програма у терміналі встановлює заголовок (зазвичай оболонка для цього " "налаштована), динамічно встановлюваний заголовок може стирати " "сконфігурований заголовок, розташовуватись перед ним, за ним, або заміняти " "його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли програми надсилають escape-" "послідовності для подання термінального сигналу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Якщо встановлено, прокручувати зображення на тлі разом з текстом. У іншому " "випадку, зображення залишається у фіксованій позиції, а текст прокручується " "над ним." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія прокрутки " "тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до закінчення дискового простору, " "якщо на термінал буде виводитись багато інформації." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна " "оболонка. (буде додане тире перед argv[0])." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/" "wtmp." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Якщо встановлено, термінал буде використовувати глобальний стандартний " "шрифт, якщо він моноширинний (або найбільш схожий шрифт, у іншому випадку)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Якщо встановлено, для вікон терміналу використовується схема кольорів теми, " "замість кольорів вказаних користувачем." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення " "параметру custom_command." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде " "призводити до прокрутки донизу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна створення профілю. " "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK" "+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для " "цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції закривання вкладки. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції закривання вікна. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції копіювання виділеного тексту у буфер обміну. " "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK" "+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для " "цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції відкривання довідки. Представляється рядком " "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції збільшення шрифту. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції зменшення шрифту. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції встановлення шрифту звичайного розміру. " "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK" "+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для " "цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вкладки. Представляється рядком " "у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції відкривання вікна. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для функції вставки з буферу обміну. Представляється " "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії " "не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 1. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 10. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 11. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 12. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 2. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 3. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 4. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 5. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 6. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 7. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 8. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на вкладку 9. Представляється рядком у " "форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо параметр " "встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії не буде " "призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання між звичайним режимом та повноекранним " "режимом. Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах " "ресурсів GTK+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", " "тоді для цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації та очищення терміналу. " "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK" "+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для " "цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для повторної ініціалізації терміналу. Представляється " "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії " "не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для встановлення заголовку терміналу. Представляється " "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії " "не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на наступну вкладку. Представляється " "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії " "не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання на попередню вкладку. Представляється " "рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK+. Якщо " "параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для цієї дії " "не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Клавіша-прискорювач для перемикання стану видимості панелі меню. " "Представляється рядком у форматі, який використовується у файлах ресурсів GTK" "+. Якщо параметр встановлено у спеціальне значення \"disabled\", тоді для " "цієї дії не буде призначена клавіша-прискорювач." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку термінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на вкладку 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "List of available encodings" msgstr "Перелік наявних кодувань" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "List of profiles" msgstr "Перелік профілів" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Перелік відомих терміналу профілів. Список містить рядки з назвами " "підкаталогів каталогу /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна " "налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр " "дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." msgstr "Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." msgstr "Кількість рядків у нових вікнах терміналу." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала " "на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану " "кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення ігнорується." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра для термінальних програм" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Показувати діалог при виявлені відповіді на запит s/key та натиснення на " "нього. Набирання паролю у діалозі призведе до надсилання його у термінал." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Позиція смуги прокрутки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб " "перезапустити термінал." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна чи вкладки. " "Повинен бути присутнім у profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр " "use_custom_command." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Визначає код, який генерується клавішею Backspace. Можливі значення: \"ascii-" "del\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H " "(тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-" "послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"ascii-" "del\" вважається правильним значенням для клавіші Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Визначає код, який генерується клавішею Delete. Можливі значення: \"ascii-del" "\" - генерується символ ASCII DEL, \"control-h\" - генерується Control-H " "(тобто символ ASCII BS), \"escape-sequence\" - генерується escape-" "послідовність прив'язана до клавіші Backspace або Delete. Зазвичай \"escape-" "sequence\" вважається правильним значенням для клавіші Delete." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Термінали мають 16-кольорову палітру, яку можуть використовувати програми у " "терміналі. Цей параметр містить цю палітру, у формі списку розділених " "двокрапкою назв кольорів. Назва кольору повинна бути у шістнадцятковому " "форматі, наприклад \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "The cursor appearance" msgstr "Вигляд курсора" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Можливі значення: «block» - прямокутний курсор, «ibeam» - курсор у вигляді " "вертикальної лінії чи «underline» - курсор у вигляді підкреслення." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри " "блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Title for terminal" msgstr "Заголовок терміналу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Заголовок, що відображується у термінальному вікні чи вкладці. Цей заголовок " "може замінюватись або об'єднуватись з заголовком, який встановлює програма у " "терміналі, у залежності від параметру title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Встановлено, якщо панель меню вікна/вкладки терміналу з цим профілем повинна " "показуватись у новому вікні." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Тип тла терміналу. Може мати значення: \"solid\" - суцільний колір, \"image" "\" - зображення, або \"transparent\" - псевдо-прозоре тло, якщо увімкнено " "менеджер композиції або псевдо-напівпрозорий, якщо вимкнено." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Що робити з динамічним заголовком" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "При виборі слів, послідовності цих символів вважатимуться єдиним словом. " "Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не " "служить для визначення діапазону) повинен йти першим." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Де розташовується смуга прокрутки. Можливі значення: \"left\" - ліворуч, " "\"right\" - праворуч, та \"disabled\" - вимкнено." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Чи вмикати підтримку жирного тексту" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу, що має більше " "однієї відкритої вкладки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Чи запитувати підтвердження при закриванні вікна терміналу" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Чи вмикати блимання курсору" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть " "збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна " "вимкнути." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Чи прокручувати зображення тла" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Чи вимикати звуковий сигнал термінала" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Чи використовувати системний шрифт" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:165 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,KOI8U,WINDOWS-1251]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Увімкнути клавішу _доступу до меню (зазвичай F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Увімкнути всі прискорювачі клавіш для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл\")" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Комбінації клавіш:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Сірий на чорному" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #: ../src/profile-editor.c:479 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s" #: ../src/profile-editor.c:499 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редагування профілю \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:637 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/profile-editor.c:763 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Вибір кольору палітри %d" #: ../src/profile-editor.c:767 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Елемент палітри %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Створення профілю" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Базуватись на:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, and Bold" msgstr "Текст, тло та жирний шрифт" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note: Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу " "деяких програм.\n" "Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n" "програмами і ОС, що розраховують на іншу поведінку термінала." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Автоматично\n" "ASCII DEL\n" "Escape-послідовності\n" "Ctrl-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Тип тла" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Зображення тла _прокручується" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Прямоукутний\n" "Вертикальна лінія\n" "Підкреслення" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Bol_d color:" msgstr "Колір _жирного шрифту:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "В_будовані схеми:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт терміналу" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Вибір кольору тла термінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Вибір кольору тексту термінала" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсору:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Інша _команда:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Default si_ze:" msgstr "Типовий _розмір:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Вийти з терміналу\n" "Перезапустити команду\n" "Держать термінал відкритим" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Image _file:" msgstr "_Файл зображення:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Initial _title:" msgstr "Початковий за_головок:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Зліва\n" "Справа\n" "Вимкнено" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор профілів" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Замінити початковий заголовок\n" "Додати після початкового заголовку\n" "Додати до початкового заголовка\n" "Не змінювати заголовок" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення тла:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_кручувати при виводі" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll_back:" msgstr "З_воротна прокрутка:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Select Background Image" msgstr "Зображення тла" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Символи для виділення с_ловами:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "консоль Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "інша" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Terminal _bell" msgstr "Термінальний _сигнал" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Title and Command" msgstr "Заголовок та команда" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "When command _exits:" msgstr "При з_авершенні команди:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Allow bold text" msgstr "Дозволити _жирний текст" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Background image" msgstr "Зображення _тла" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавіша _Backspace генерує:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша _Delete генерує:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Profile name:" msgstr "_Назва профілю:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Same as text color" msgstr "_Однаковий з коліром тексту" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "С_муга прокручування:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Solid color" msgstr "_Суцільний колір" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Text color:" msgstr "Колір т_ексту:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Transparent background" msgstr "П_розоре тло" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Unlimited" msgstr "_Нескінченно" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Використовувати кольори _системної теми" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "lines" msgstr "рядків" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "rows" msgstr "рядків" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Відповідь на запит S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит S/Key." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текст, на якому ви клацнули, не схожий на запит OTP." #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Показати чи сховати панель меню" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3380 msgid "Set Title" msgstr "Встановлення заголовка" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "До попередньої вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "До наступної вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Перемістити вкладку ліворуч" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Від'єднати вкладку" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "До вкладки 1" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "До вкладки 2" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "До вкладки 3" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "До вкладки 4" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "До вкладки 5" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "До вкладки 6" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "До вкладки 7" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "До вкладки 8" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "До вкладки 9" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "До вкладки 10" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "До вкладки 11" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "До вкладки 12" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Комбінація к_лавіш" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Список профілів" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Видалити профіль \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "Видалення профілю" #: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "Визначене користувачем" #: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Профіль з назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити інший профіль з такою " "самою назвою?" #: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" msgstr "Виберіть базовий профіль" #: ../src/terminal-app.c:1794 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n" #: ../src/terminal-app.c:1818 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "Не вдається відкрити посилання" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "Несумісна версія фабрики; створення нового екземпляру.\n" #: ../src/terminal.c:429 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Помилка фабрики: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейське" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Південно-європейське" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Американське" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Персидська" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландське" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Таїландське" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-" "terminal; слід створити профіль з бажаними параметрами, та використовувати " "новий параметр «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3601 msgid "MATE Terminal" msgstr "Термінал MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного " "рядка" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати " "повторно термінал" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу у файл" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні." #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Сховати рядок меню" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Розгорнути на весь екран" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Встановити роль вікна" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профіля" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Встановити заголовок терміналу" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу для MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри " "можна вказати кілька разів:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Показати параметри терміналу" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --" "tab, встановлюються типово для усіх вікон" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи " "--tab, встановлюються типово для усіх терминалів:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу" #: ../src/terminal-profile.c:164 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/terminal-screen.c:1303 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "Проблеми з командним рядком для цього терміналу" #: ../src/terminal-screen.c:1735 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "До наступної вкладки" #: ../src/terminal-util.c:183 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Помилка відкриття довідки" #: ../src/terminal-util.c:256 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»" #: ../src/terminal-util.c:363 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal є вільною програмою; ви можете розповсюджувати та/або " "змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видана Free " "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою " "старшої версії." #: ../src/terminal-util.c:367 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною " "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО " "ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU " "General Public License." #: ../src/terminal-util.c:371 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом з програмою MATE " "Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за " "адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:432 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:438 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1705 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1706 ../src/terminal-window.c:1717 #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "Open _Terminal" msgstr "Відкрити _термінал" #: ../src/terminal-window.c:1707 ../src/terminal-window.c:1720 #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "Open Ta_b" msgstr "Відкрити вк_ладку" #: ../src/terminal-window.c:1708 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/terminal-window.c:1710 msgid "_Terminal" msgstr "_Термінал" #: ../src/terminal-window.c:1711 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/terminal-window.c:1723 msgid "New _Profile…" msgstr "Створити _профіль…" #: ../src/terminal-window.c:1726 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закр_ити вкладку" #: ../src/terminal-window.c:1729 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../src/terminal-window.c:1740 ../src/terminal-window.c:1836 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Вставити _імена файлів" #: ../src/terminal-window.c:1746 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Профілі…" #: ../src/terminal-window.c:1749 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Комбінації клавіш…" #: ../src/terminal-window.c:1752 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Параметри профілю" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Change _Profile" msgstr "Змінити _профіль" #: ../src/terminal-window.c:1769 msgid "_Set Title…" msgstr "_Встановити заголовок…" #: ../src/terminal-window.c:1772 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Встановити _кодування символів" #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../src/terminal-window.c:1776 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скинути і о_чистити" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додати чи видалити…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1786 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Detach tab" msgstr "Від'_єднати вкладку" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Надіслати ел.пошту..." #: ../src/terminal-window.c:1814 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати E-mail адресу" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "C_all To…" msgstr "_Подзвонити…" #: ../src/terminal-window.c:1820 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копіювати адресу E-mail" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофілі" #: ../src/terminal-window.c:1845 ../src/terminal-window.c:3029 msgid "C_lose Window" msgstr "Закр_ити вікно" #: ../src/terminal-window.c:1851 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Лишити на весь екран" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показати _панель меню" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Full Screen" msgstr "_На весь екран" #: ../src/terminal-window.c:3016 msgid "Close this window?" msgstr "Закрити вікно?" #: ../src/terminal-window.c:3016 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрити цей термінал?" #: ../src/terminal-window.c:3020 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до " "переривання усіх цих процесів." #: ../src/terminal-window.c:3024 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання " "процесу." #: ../src/terminal-window.c:3029 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_закрити термінал" #: ../src/terminal-window.c:3397 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/terminal-window.c:3584 msgid "Contributors:" msgstr "Помічники:" #: ../src/terminal-window.c:3603 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Емулятор терміналу для середовища MATE" #: ../src/terminal-window.c:3610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-послідовність" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з терміналу" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "Ліворуч" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "Праворуч" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "Міняти початковий заголовок" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "Додавати до початкового заголовку" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "Перед початковим заголовком" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "Зберігати початковий заголовок" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(близько %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Встановити геометрію вікна відповідно до специфікацій X-сервера; для " #~ "отримання докладної інформації зверніться до посібника з «X»" #~ msgid "I" #~ msgstr "Літера I" msgid "_Search" msgstr "З_найти" msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" msgid "Find" msgstr "Знайти" msgid "_Search for:" msgstr "Знай_ти:" msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"