# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "میٹ کا ٹرمنل" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "ٹرمنل" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "کمانڈ لائن استعمال کریں" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "فائل" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "آئی ڈی" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "نشست ادارت کے اختیارات:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "ہلے پیلے پر سیاہ" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "سفید پر سیاہ" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "سیاہ پر خاکستری" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "سبز پر سیاہ" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "سفید پر سیاہ" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "پروفائل “%s” کی تدوین" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "مخصوص" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "پلیٹ رنگ %d منتخب کریں" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "پلیٹ اندراج %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "ٹرمنل کی انکوڈنگ شامل یا حذف کریں" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_دستیاب انگوڈنگ:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "فہرست میں شامل ان_کوڈنگ:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "تلاش" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_تلاش برائے:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_حروف مشابہ کریں" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "صرف لفظ م_شابہ کریں" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "مشابہ کریں بطور عام اظہار" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_عکسی تلاش" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "ارد گرد _لفاف کریں" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "کیبورڈ اختصار" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "فہرست رسائی _فعال کریں (جیسے فائل منیجر کھولنے کے لیے Alt+F)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "_فہرست کی اختصار کلید فعال کریں (F10 طے شُدہ ہے)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "اخت_صار کی کلیدیں:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "پروفائلیں" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "نیا ٹرمنل چلانے پر استعمال ہونے والی _پروفائل:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "نئی پروفائل" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_بنائیں" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "پروفائل کا _نام:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_مبنی بر:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "خط کشیدہ" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ بدلیں" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "ابتدائی عنوان ملائیں" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "ابتدائی عنوان دوبارہ ملائیں" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "ابتدائی عنوان برقرار رکھیں" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "ٹرمنل سے نکلیں" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "کمانڈ دوبارہ چلائیں" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "ٹرمنل کو کھلا چھوڑیں" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "ٹینگو" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "لینکس کونسول" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "بائیں طرف" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "دائیں طرف" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "کنٹرول-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "فرار سلسلہ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "پروفائل مدون" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_پروفائل کا نام:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "نظام کے ثابت چوڑائی فونٹ _استعمال کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_فونٹ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "ٹرمنل کا فونٹ منتخب کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "جلی متن کی ا_جازت دیں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "نئے ٹرمنلوں میں _فہرست پٹی طے شُدہ طور پر دکھائیں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "ٹرمنل کی _بیل" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "کرسر کی _شکل:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "ال_فاظ کے حروف سے چُنیں:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "مخصوص طے شُدہ ٹرمنل _حجم استعمال کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "طے شُدہ _حجم:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "کالم" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "سطریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "عُنوان" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "ابتدائی _عنوان:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "جب ٹرمنل کی کمانڈیں ا_پنا عُنوان مُتعین کریں:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "کمانڈ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "کمانڈ لاگ ان شیل کے طور پر _چلائیں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "جب کمانڈ چلائی جائے لاگ ان کے ریکارڈ _تازہ کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "میرے شیل کی بجائے مخصوص کمانڈ _چلائیں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "مخصوص _کمانڈ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "جب کمانڈ _موجود ہو:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "عنوان اور کمانڈ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "پیش منظر، پس منظر، جلی اور خط کشیدہ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "نظام کی تھیم سے رنگ ا_ستعمال کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "درساختہ س_کیمیں:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "_متن کا رنگ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "_پس منظر کا رنگ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "ٹرمنل کا پس منظر رنگ منتخب کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "ٹرمنل کے متن کا رنگ منتخب کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "_خط کشیدہ رنگ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "متن کے رنگ _جیسا" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_جلی رنگ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "پلیٹ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "درساختہ _سکیمیں:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "نوٹ: ٹرمنل کے اطلاقیے اپنے لیے یہ رنگ رکھتے ہیں.." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "رنگ کی _پلیٹ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "رنگ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_پختہ رنگ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_پس منظر کی تصویر" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "تصویر کی _فائل:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "پس منظر تصویر منتخب کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "پس منظر تصویر _سکرول کرے" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_شفاف پس منظر" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "شفاف یا تصویری پس منظر کی شفافیت مُتعین کریں:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "کچھ نہیں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "زیادہ سے زیادہ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "پس منظر" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_سکرول بار ہے:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "سکرول _بیک:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_کلیدوں پر ضرب پر سکرول کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "_ماخارج پر سکرول کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_غیر محدود" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "لائنیں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "سکرولنگ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "نوٹ: ان اختیارات کی وجہ سے کچھ اطلاقیے غلط انداز میں پیش آسکتے ہیں. یہ یہاں صرف اس لیے ہیں تاکہ ان اطلاقیوں اور عملیاتی نظاموں پر کام کو یقینی بنایا جاسکے جن سے مختلف قسم کے ٹرمنل سلوک کی توقع ہے." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_حذف کی کلید تولید کرے:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_بیک سپیس کی کلید تولید کرے:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "موازنت کے اختیارات طے شُدہ پر _بحال کریں" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "موازنت" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge Response" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_پاس ورڈ:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "نیا ٹیب" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "نیا دریچہ" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "مواد محفوظ کریں" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "ٹیب بند کریں" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "دریچہ بند کریں" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "کاپی کریں" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "پیسٹ کریں" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "پوشیدہ کریں اور فہرست پٹی دکھائیں" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "برپُور سکرین" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "نزدیک کریں" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "دور کریں" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "عام حجم" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "عنوان متعین کریں" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "از سر نو تعین کریں" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "از سر نو تعین کریں اور صاف کریں" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "سابقہ ٹیب پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "اگلے ٹیب پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ٹیب بائیں طرف منتقل کریں" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ٹیب دائیں طرف منتقل کریں" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "ٹیب الگ کریں" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ٹیب 1 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ٹیب 2 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ٹیب 3 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ٹیب 4 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ٹیب 5 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ٹیب 6 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ٹیب 7 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ٹیب 8 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ٹیب 9 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ٹیب 10 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ٹیب 11 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ٹیب 12 پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "مواد" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "فائل" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "تدوین" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "منظر" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "ٹیب" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "ہدایات" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "اختصار کی کلید “%s” پہلے ہی فعل “%s” کے ساتھ جڑی ہوئی ہے" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_فعل" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "اختصار کی _کلید" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "پروفائل منتخب کرنے کے لیے بٹن پر کلک کریں" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "پروفائل کی فہرست" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "کیا پروفائل “%s” حذف کردی جائے؟" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "پروفائل حذف کریں" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "آپ کے پاس پہلے ہی “%s” نامی پروفائل موجود ہے. کیا آپ اسی نام کی دوسری پروفائل بنانا چاہتے ہیں؟" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "بنیادی پروفائل منتخب کریں" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "کوئی \"%s\" پروفائل نہیں، طے شُدہ پروفائل استعمال کی جارہی ہے\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "ناموزوں جیومیٹری ڈورا \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "صارف کی متعین کردہ" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "مغربی" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "وسطی یورپی" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "جنوبی یورپی" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "سلافی" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ہبرو بصری" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "ہبرو" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "نارڈک" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "کلٹی" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "رومانوی" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "یونیکوڈ" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "ارمینیائی" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی روایتی" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "جاپانی" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "کوری" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی سادہ" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "جارجیائی" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "ہندی" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "تھائی" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_تفصیل" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_انکوڈنگ" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "حالیہ لوکیل" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ٹرمنل کی موزوں config فائل نہیں ہے." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "غیر موازن ٹرمنل کانفگ فائل نسخہ." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "ٹرمنل کی تشکیل فائل لادیں" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "فہرست پٹی فعال کریں" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "فہرست پٹی بند کریں" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "دریچہ بڑا کریں" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "دریچہ بھرپُور سکرین کریں" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "جیومیٹری" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "دریچہ کا کردار متعین کریں" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "طے شُدہ پروفائل کی بجائے دی گئی پروفائل استعمال کریں" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "ٹرمنل کا عنوان متعین کریں" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "عُنوان" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "کام کی ڈائریکٹری متعین کریں" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "تقارب" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "میٹ ٹرمنل شبیہ ساز" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "میٹ ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "ٹرمنل کے اختیارات دکھائیں" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "فی-ٹرمنل اختیارات دکھائیں" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "بے نام" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "_دوبارہ چلائیں" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "ٹیب بند کریں" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "اس ٹیب پر منتقل ہوں" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ہدایات دکھاتے میں غلطی ہوئی ہے" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "پتہ “%s” نہیں کھولا جاسکتا" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) any later version." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more details." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_فائل" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "_ٹرمنل کھولیں" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "_ٹیب کھولیں" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "_تدوین" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_منظر" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_تلاش" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_ٹرمنل" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_ٹیب" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "نئی _پروفائل" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "مواد _محفوظ کریں" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "ٹیب _بند کریں" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "دریچہ ب_ند کریں" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "فائل کا _نام پیسٹ کریں" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "_پروفائلیں..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_کیبورڈ اختصار..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "پ_روفائل کی ترجیحات" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_تلاش..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_اگلا تلاش کریں" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_پچھلا تلاش کریں" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "نمایاں _صاف کریں" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "_سطر پر جائیں..." #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ا_ضافہ بہ تلاش..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "_پروفائل تبدیل کریں" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "عُنوان _مُتعین کریں" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ مُتعین کریں" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "از سر نو _متعین کریں" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "از سر نو متعین کریں اور _صاف کریں" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_شامل یا حذف کریں" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_سابقہ ٹیب" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_اگلا ٹیب" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ٹیب _بائیں طرف منتقل کریں" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ٹیب _دائیں طرف منتقل کریں" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "ٹیب ال_گ کریں" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_ہدایات کے موضوعات" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_بابت" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "ڈاک ار_سال کریں تا..." #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ایک میل کا پتہ _کاپی کریں" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "_کال کریں تا..." #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "کال کا پتہ _کاپی کریں" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "ربط _کھولیں" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ربط کا _پتہ کاپی کریں" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "_پروفائلیں" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "دریچہ _بند کریں" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "بھرپُور سکرین _چھوڑیں" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_ماداخل اسلوب" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "_فہرست پٹی دکھائیں" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_بھرپور سکرین" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "کیا یہ دریچہ بند کردیا جائے؟" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "کیا یہ ٹرمنل بند کردیا جائے؟" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "اس دریچے کے کچھ ٹرمنلوں میں ابھی تک کوئی کاروائیاں جاری ہیں. دریچہ بند کرنے پر ان سب کو ختم کردیا جائے گا." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "اس ٹرمنل میں ابھی تک کوئی کاروائی جاری ہے. ٹرمنل کو بند کرنے پر اسے ختم کردیا جائے گا." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ٹرمنل _بند کریں" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "مواد محفوظ نہیں کیا جاسکتا" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "محفوظ کریں بطور..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "معاونین:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "میٹ ڈیسک ٹاپ کے لیے ٹرمنل شبیہ ساز" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"