# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Thiết bị cuối MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Dùng dòng lệnh" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý buổi hợp" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Mã số" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Tuỳ chọn quản lý buổi hợp:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Đen trên nền vàng nhạt" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Đen nền trắng" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Xám nền đen" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Xanh la cây nền đen" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Trắng nền đen" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Lỗi phân tích câu lệnh: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Đang hiệu chỉnh hồ sơ « %s »" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Chòn màu bảng chọn %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Mục bảng chọn %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Tìm: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Khớp chữ hoa/thường" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Chỉ khớp với t_oàn từ" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Tìm n_gược" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Bật các phím truy cập trình đơn (v.d. Alt+f để mở trình đơn Tập tin)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Bật phí_m tắt trình đơn (mặc định F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Phím tắt:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Hồ sơ" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Hồ sơ mới" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Tạo" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Tê_n hồ sơ :" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Dựa trên:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Bộ sửa đổi Hồ sơ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Tên Hồ _sơ :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Phông:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Chọn phông chữ thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Ch_o phép chữ đậm" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối mới (_mặc định)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Ch_uông thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Hình con trỏ :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Các ký tự chọn theo _từ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Tựa ban đầu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Chạy lệnh là t_rình bao đăng nhập" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho trình bao của tôi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Lệnh tự chọn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Khi lệnh _kết thúc:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Tựa đề và lệnh" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Màu _chữ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Màu _nền:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Bảng chọn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Lược đồ có sẵn:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Note: Terminal applications have these colors available to them." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Bảng chọn màu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Màu đặc" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Ảnh _nền" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Tậ_p tin ảnh:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Chọn ảnh nền" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Cuộn ảnh nền" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Nền trong suố_t" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Đán_h bóng nền trong suốt hoặc anh nền:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Thanh c_uộn là:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Cuộn n_gược:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Cuộn khi nhấn _phím" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Cuộn đầu _ra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "dòng" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Note:Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt động sai.\nChúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng\nnhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Phím _xoá lủi sẽ tạo ra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Tương thích" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Yêu cầu/đáp ứng S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu S/Key hợp lệ." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu OTP hợp lệ." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Thanh mới" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Đóng thanh" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ẩn/Hiện thanh trình đơn" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Toàn màn hình" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Cỡ bình thường" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Đặt tựa đề" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Đặt lại và xoá" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Chuyển qua thanh trước" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Chuyển qua thanh kế" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Chuyển thanh sang trái" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Chuyển thanh sang phải" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Gỡ ra thanh" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Chuyển sang Thanh 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Chuyển sang Thanh 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Chuyển sang Thanh 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Chuyển sang Thanh 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Chuyển sang Thanh 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Chuyển sang Thanh 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Chuyển sang Thanh 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Chuyển sang Thanh 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Chuyển sang Thanh 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Chuyển sang Thanh 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Chuyển sang Thanh 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Chuyển sang Thanh 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Mục lục" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Thanh" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Phím tắt « %s » đã được đóng kết vớí hành động « %s »" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Hành vi" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Phím tắt" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Danh sách hồ sơ" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Xoá hồ sơ « %s » ?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Xoá hồ sơ" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Bạn đã có một hồ sơ tên « %s »: muốn tạo một hồ sơ khác tên này không?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Chọn hồ sơ cơ sở" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Chuỗi tọa độ không hợp lệ « %s ».\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Người dùng xác định" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số : %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Âu Trung" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Nam Âu" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do thái trực quan" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Lỗ-má-ni" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Nga" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Nhật Bản" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Hàn Quốc" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa phổ thông" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hin-đi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Ba Tư" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Băng-đảo" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt Nam" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Mô tả" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Miền địa phương hiện thời" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Tùy chọn « %s » không còn được hỗ trợ lại trong phiên bản mate-terminal này;bạn cũng có thể tạo một hồ sơ với các thiết lập thích hợp, và dùng tùy chọn « --profile » (hồ sơ) mới.\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Đối số tới « %s » không phải là một lệnh hợp lệ: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Tùy chọn « %s » được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » không phải là một hệ số thu phóng hợp lệ" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá nhỏ nên đang dùng « %g ».\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá lớn nên đang dùng « %g ».\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu xác định câu lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng lệnh" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Không phải là một tập tin cấu hình thiết bị hợp lệ." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Phiên bản tập tin cấu hình thiết bị cuối không tương thích." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang hoạt động" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nạp một tập tin cấu hình thiết bị cuối" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Lưu cấu hình thiết bị cuối vào một tập tin" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Mở một thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hiện thanh trình đơn" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ẩn thanh trình đơn" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Đặt cửa sổ chiếm toàn màn hình" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "VỊ TRÍ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Đặt vai trò cửa sổ" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "NHIỆM VỤ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó." #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Thực hiện đối số tới tùy chọn này bên trong thiết bị cuối." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "TÊN_HỒ_SƠ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TỰA ĐỀ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Đặt thư mục làm việc" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "TÊN_THƯ_MỤC" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "THU PHÓNG" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Các tuỳ chọn để mở cửa sổ hay thanh thiết bị cuối; cũng có thể bật đồng thời nhiều tuỳ chọn:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Hiện các tuỳ chọn về thiết bị cuối" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Các tuỳ chọn về cửa sổ ; nếu đặt đằng trước đối số « --window » (cửa sổ) hay « --tab » (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ :" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Hiện các tuỳ chọn cho mỗi cửa sổ" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Các tuỳ chọn về thiết bị cuối; nếu đặt đằng trước đối số « --window » (cửa sổ) hay « --tab » (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ :" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Hiện các tuỳ chọn cho mỗi thiết bị cuối" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này." #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thanh này" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\nFree Software Foundation, Inc.,\n51 Franklin Street, Fifth Floor,\nBoston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Mở _Thiết bị cuối" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Mở th_anh" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Tìm" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Thiết bị cuối" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "Th_anh" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "_Hồ sơ mới..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Đó_ng thanh" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Dán _tên tập tin" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "Hồ _sơ..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Phím tắt..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Tùy thích Hồ _sơ" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _lùi" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Đổi _hồ sơ" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "Đặt tự_a đề" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Đặt _bảng mã" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Đặt lại và _dọn" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Thê_m hay Bỏ..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _sau" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh sang t_rái" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh sang _phải" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "Gỡ _ra thanh" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Gửi thư cho..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Gọ_i cho..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Chép địa chỉ gọi" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "Hồ _sơ" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "K_iểu gõ" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Hiện thanh t_rình đơn" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Đóng cửa sổ này ?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Đóng thiết bị cuối này ?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Vẫn còn có một số tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì ép buộc kết thúc tất cả." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Vẫn còn có một tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì ép buộc kết thúc nó." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa đề:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Mate" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)"