# Simplified Chinese translation for profterm. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc. # He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002. # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004. # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009. # Hinker <hinkerliu@163.com>, 2009. # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009. # Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-30 17:11+0800\n" "Last-Translator: Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令行" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已存配置的文件" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理的 ID" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的编码(_V):" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "添加或删除终端编码" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "使用正则表达式匹配(_R)" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "出现在编码菜单中的可选编码子集。这里就是出现在那里的编码清单。特殊的编码名" "称“当前”意味着显示当前语系的编码。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "介于 0.0 和 1.0 之间的值,表明背景图像的灰暗程度。0.0 表示不作处理,1.0 表明" "全黑。在目前的实现方案中,只有两种级别的灰暗程度,所以这里的设置和布尔值类" "似,即 0.0 禁用灰暗效果。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "分离当前标签页的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "将当前标签页左移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "将当前标签页右移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "分离当前标签页的加速键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "将当前标签页左移的加速键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "将当前标签页右移的加速键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 字体名称。例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "背景图像" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "背景类型" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "取代 shell 的自定义命令" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "终端加粗文字的默认颜色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "终端加粗文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以" "是像“red”这样的颜色名称)。如果bold_color_same+as_fg是真,这个选项将被忽略。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "终端背景的默认颜色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "终端背景的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是" "像“red”这样的颜色名称)。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "终端文字的默认颜色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "终端文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是" "像“red”这样的颜色名称)。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "默认列数" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "默认行数" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "退格键效果" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "删除键效果" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景图像的文件名。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "字体" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "高亮 S/Key 挑战" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景图像的灰暗程度" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "配置文件的友好名称" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "配置文件的友好名称。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "终端窗口的图标" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "包含此配置文件的标签页/窗口所用的图标。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "如果终端中的程序设置了标题(最典型的就是用户自己的 shell 可能执行这一操作),动" "态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“替" "换”、“之前”、“之后”和“忽略”。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如果为真(true),就允许终端中的程序将文字以粗体显示。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果是真(true),粗体字将与普通字显示同样的颜色。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "如果为真(true),在应用程序发送终端响铃的转码序列时就闷声不响。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "如果是真(true),新创建的终端窗口将使用default_size_columns和default_size_rows" "所指定的自定义大小。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如果为真(true),按键就把滚动条滚动到底部。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "如果为真(true),就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固" "定位置,而只滚动其上的文字。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果是真(true),回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终" "端输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "如果为真(true),终端中的命令将会以登录 shell 被调用。(argv[0] 将在前面有一个" "连字符。)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "如果为真(true),将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如果为真(true),终端就将使用与桌面相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否" "则就是用最为接近的字体)。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "如果为真(true),终端就会使用文本输入框的主题颜色配对,而不是用户给出的颜色。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "如果为真(true),将会使用用户自定义的设置来取代 shell。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如果为真(true),在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您" "将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "关闭标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特" "殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊" "字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您" "将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊" "字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "设为大字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特" "殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "设为小字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特" "殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "设为普通字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "打开新标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串 \"disabled\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特" "殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "从剪贴板粘贴文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "重置并清除终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "重置终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊" "字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "保存当前标签内容到文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您" "将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "设定终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到下一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到上一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切换菜单栏是否可见的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选" "项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "关闭标签页的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "关闭窗口的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "复制文字的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "创建新配置文件的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "调用帮助的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "大字体的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "普通字体的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "小字体的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "打开新标签页的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "打开新窗口的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "粘贴文字的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "重置并清除终端的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "重置终端的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "设置终端标题的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "切换到标签页 1 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "切换到标签页 10 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "切换到标签页 11 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "切换到标签页 12 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "切换到标签页 2 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "切换到标签页 3 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "切换到标签页 4 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "切换到标签页 5 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "切换到标签页 6 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "切换到标签页 7 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "切换到标签页 8 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "切换到标签页 9 的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "切换到下一标签页的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "切换到上一标签页的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "切换全屏模式的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "可用编码的列表" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "配置文件列表" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "列出了 mate-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /apps/mate-" "terminal/profiles 的。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = " "\"whatever\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建窗口的列数。如果use_custom_default_size选项没有被启用,这个选项没有效果。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "回滚的行数" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建窗口的行数。如果use_custom_default_size没有被启用,这个选项没有效果。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如" "果scrollback_unlimited被设置为真(true),这个值将被忽略。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "终端程序调色板" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "检测到 S/Key 挑战响应查询且单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到" "终端。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "滚动条的位置" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "可供选择的值中,“关闭”可关闭终端,“重新启动”可重新启动命令。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "打开新窗口或标签页时要使用的配置文件。必须位于配置文件列表中。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "新终端要使用的配置文件" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "设置退格键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字" "符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 " "backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是退格键正确的设置。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "设置 Delete 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字" "符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 " "backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是 Delete 键正确的设置。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔" "的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,即“#FF00FF”" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "光标外观" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "可能值为 \"block\" 以使用块状鼠标,\"ibeam\" 以使用垂直线鼠标,或者 " "\"underline\" 以使用下划线鼠标。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "终端标题" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端" "内程序所指定的标题,或与之组合。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口中显示菜单栏。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "终端背景的类型。可以是“纯色”代表单一颜色,“图像”代表图像,以及“透明”代表真透" "明(如果一个复合窗口管理器在运行),否者为假透明。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "如何对待动态标题" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "如何对待子命令退出时" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字符" "(不表示范围)必须是给出的第一个字符。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“隐藏”。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否保存无限行的回滚内容" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "菜单栏是否有访问键" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "是否允许粗体字" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "是否在关闭打开了多个标签页的终端窗口时请求确认。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突," "所以可以关闭此特性。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "是否以登录 shell 在终端调用命令" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "是否滚动背景图像" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "是否在按键时滚动到底部" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "是否在有新输出时滚动到底部" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "是否禁用终端铃声" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系统字体" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,GB18030,GBK,GB2312,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "启用所有菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "快捷键(_S):" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "黑底绿字" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "分析命令时出错:%s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "编辑配置文件“%s”" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "选择调色板颜色 %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "调色板项 %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "新建配置文件" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "配置文件名(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "基于(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>命令</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "<b>前景色、背景色、加粗和下划线</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>调色板</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>标题</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" "i></small>" msgstr "" "<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允" "许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>最大</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>无</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "自动\n" "Ctrl+H\n" "ASCII DEL\n" "转码序列\n" "TTY Erase" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景图像可以滚动(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "块\n" "I-柱\n" "下划线" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗体颜色(_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "内置方案(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "内置方案(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "选择终端背景颜色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "选择终端文本颜色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "调色板(_A):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "鼠标形状(_s):" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自定义命令(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "默认大小:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "退出终端\n" "重新启动命令\n" "保持终端打开" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "图像文件(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "起始标题(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "在左侧\n" "在右侧\n" "已禁用" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "配置文件编辑器" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "替换初始标题\n" "置于初始标题之前\n" "置于初始标题之后\n" "保留初始标题" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "加深透明和图像背景(_H):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "击键时滚动(_K)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "输出时滚动(_O)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "回滚(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "选择背景图像" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "选择单词的标识字符(_W):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux 控制台\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "自定义" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "终端响铃(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "标题和命令" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "命令退出时(_E):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "允许粗体字(_A)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "背景颜色(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "背景图像(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "按 _Backspace 键产生:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "按 _Delete 键产生:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "配置文件名(_P):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "与文本颜色相同(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "滚动条(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "纯色(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "文本颜色(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "下划线颜色(_U):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "不限制(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系统的等宽字体(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "行" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key 挑战响应" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "保存内容" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隐藏/显示菜单栏" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "普通大小" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Set Title" msgstr "设置标题" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "复位" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "复位并清除" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "标签页左移" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "标签页右移" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "漂移标签页" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切换到标签页 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切换到标签页 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切换到标签页 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切换到标签页 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切换到标签页 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切换到标签页 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切换到标签页 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切换到标签页 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切换到标签页 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切换到标签页 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切换到标签页 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切换到标签页 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "帮助" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "单击此按钮以选择配置文件" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "配置文件列表" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "删除配置文件“%s”吗?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "删除配置文件" #: ../src/terminal-app.c:964 msgid "User Defined" msgstr "用户定义" #: ../src/terminal-app.c:1119 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?" #: ../src/terminal-app.c:1221 msgid "Choose base profile" msgstr "选择基础配置文件" #: ../src/terminal-app.c:1838 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n" #: ../src/terminal-app.c:1862 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "无法处理参数:%s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特特" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "当前区域" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\" ;您可能想要创建一个有期望设定" "的配置文件,然后使用新的“--profile”选项\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 终端" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "给一个窗口指定了两种角色" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "不是一个有效的终端配置文件。" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "终端配置文件版本不兼容。" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "载入一个终端配置文件" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "保存终端配置到文件" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "打开菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "关闭菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "全屏幕窗口" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者80x24+200+200 (行x列+X坐标+Y坐标)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何形状" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "设置窗口角色" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "角色" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在终端中执行此选项的参数" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "配置文件名" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "设置终端标题" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "设置工作目录" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "目录名" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "缩放" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 终端模拟器" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "显示 MATE 终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个。" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "显示终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配" "置。" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "显示每个窗口的选项" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配" "置。" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "显示每个终端的选项" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "重新启动(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "创建此终端的子进程时出错" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子进程以状态%d正常的退出。" #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子进程被信号%d中断。" #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "子进程被中断。" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到这一标签页" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出错" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "无法打开地址“%s”" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发" "布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "发布 MATE 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形" "式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中" "的更多细节。" #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 MATE Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:454 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:460 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "Open _Terminal" msgstr "打开终端(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775 #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Open Ta_b" msgstr "打开标签(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Terminal" msgstr "终端(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Ta_bs" msgstr "标签(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "New _Profile…" msgstr "新建配置文件(_P)..." #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Save Contents" msgstr "保存内容(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928 msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭标签页(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916 msgid "Paste _Filenames" msgstr "粘贴文件名(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "P_rofiles…" msgstr "配置文件(_R)..." #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "键盘快捷键(_K)..." #: ../src/terminal-window.c:1810 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_O)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳转到指定行(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Incremental Search..." msgstr "增量搜索(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Change _Profile" msgstr "更改配置文件(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "_Set Title…" msgstr "设置标题(_S)..." #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "设定字符编码(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Reset" msgstr "复位(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "Reset and C_lear" msgstr "复位并清屏(_L)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Add or Remove…" msgstr "添加或删除(_A)..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1866 msgid "_Previous Tab" msgstr "前一标签页(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Next Tab" msgstr "后一标签页(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签页左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签页右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1878 msgid "_Detach tab" msgstr "分离标签页(_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1883 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1891 msgid "_Send Mail To…" msgstr "发送邮件给(_S)..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫(_A)..." #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "_Copy Call Address" msgstr "复制呼叫地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "P_rofiles" msgstr "配置文件(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "退出全屏(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Show _Menubar" msgstr "显示菜单栏(_M)" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this window?" msgstr "关闭这个窗口?" #: ../src/terminal-window.c:3120 msgid "Close this terminal?" msgstr "关闭此终端?" #: ../src/terminal-window.c:3124 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。" #: ../src/terminal-window.c:3128 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。" #: ../src/terminal-window.c:3133 msgid "C_lose Terminal" msgstr "关闭终端(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3205 msgid "Could not save contents" msgstr "无法保存内容" #: ../src/terminal-window.c:3227 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../src/terminal-window.c:3689 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/terminal-window.c:3876 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/terminal-window.c:3895 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE 桌面的终端模拟器" #: ../src/terminal-window.c:3902 msgid "translator-credits" msgstr "" "He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003\n" "2004甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n" "Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>,2010" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Esc 序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "方块" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 型" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "在左侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "在右侧" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "替换原始标题" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "添加到初始标题之前" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "添加到原始标题之后" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "保持原始标题" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"