# Simplified Chinese translation for profterm.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
# Hinker <hinkerliu@163.com>, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
# Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 17:11+0800\n"
"Last-Translator: Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1972
msgid "Terminal"
msgstr "终端"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令行"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含有已存配置的文件"

#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理的 ID"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用的编码(_V):"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "添加或删除终端编码"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"

#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "匹配整个单词(_E)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "使用正则表达式匹配(_R)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索(_B)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S):"

#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"出现在编码菜单中的可选编码子集。这里就是出现在那里的编码清单。特殊的编码名"
"称“当前”意味着显示当前语系的编码。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"介于 0.0 和 1.0 之间的值,表明背景图像的灰暗程度。0.0 表示不作处理,1.0 表明"
"全黑。在目前的实现方案中,只有两种级别的灰暗程度,所以这里的设置和布尔值类"
"似,即 0.0 禁用灰暗效果。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"分离当前标签页的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"将当前标签页左移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"将当前标签页右移的加速键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "分离当前标签页的加速键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "将当前标签页左移的加速键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "将当前标签页右移的加速键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 字体名称。例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "背景图像"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "背景类型"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "取代 shell 的自定义命令"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "终端加粗文字的默认颜色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"终端加粗文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以"
"是像“red”这样的颜色名称)。如果bold_color_same+as_fg是真,这个选项将被忽略。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "终端背景的默认颜色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"终端背景的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
"像“red”这样的颜色名称)。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "终端文字的默认颜色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"终端文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
"像“red”这样的颜色名称)。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "默认列数"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "默认行数"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "退格键效果"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "删除键效果"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "背景图像的文件名。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "字体"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "高亮 S/Key 挑战"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "背景图像的灰暗程度"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "配置文件的友好名称"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "配置文件的友好名称。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "终端窗口的图标"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "包含此配置文件的标签页/窗口所用的图标。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"如果终端中的程序设置了标题(最典型的就是用户自己的 shell 可能执行这一操作),动"
"态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“替"
"换”、“之前”、“之后”和“忽略”。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如果为真(true),就允许终端中的程序将文字以粗体显示。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果是真(true),粗体字将与普通字显示同样的颜色。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "如果为真(true),在应用程序发送终端响铃的转码序列时就闷声不响。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"如果是真(true),新创建的终端窗口将使用default_size_columns和default_size_rows"
"所指定的自定义大小。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如果为真(true),按键就把滚动条滚动到底部。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"如果为真(true),就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固"
"定位置,而只滚动其上的文字。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果是真(true),回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终"
"端输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"如果为真(true),终端中的命令将会以登录 shell 被调用。(argv[0] 将在前面有一个"
"连字符。)"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "如果为真(true),将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"如果为真(true),终端就将使用与桌面相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否"
"则就是用最为接近的字体)。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"如果为真(true),终端就会使用文本输入框的主题颜色配对,而不是用户给出的颜色。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "如果为真(true),将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如果为真(true),在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"关闭标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
"殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"设为大字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"设为小字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"设为普通字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"打开新标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
"特殊字符串 \"disabled\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"从剪贴板粘贴文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切换到标签页 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切换到标签页 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切换到标签页 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切换到标签页 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串 \"禁用\",则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切换全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"重置并清除终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"重置终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"保存当前标签内容到文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"设定终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切换到下一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切换到上一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"切换菜单栏是否可见的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选"
"项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "关闭标签页的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "关闭窗口的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "复制文字的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "创建新配置文件的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "调用帮助的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "大字体的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "普通字体的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "小字体的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "打开新标签页的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "打开新窗口的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "粘贴文字的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "重置并清除终端的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "重置终端的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "设置终端标题的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "切换到标签页 1 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "切换到标签页 10 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "切换到标签页 11 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "切换到标签页 12 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "切换到标签页 2 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "切换到标签页 3 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "切换到标签页 4 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "切换到标签页 5 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "切换到标签页 6 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "切换到标签页 7 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "切换到标签页 8 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "切换到标签页 9 的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "切换到下一标签页的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "切换到上一标签页的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "切换全屏模式的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "可用编码的列表"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "配置文件列表"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"列出了 mate-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /apps/mate-"
"terminal/profiles 的。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
"\"whatever\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建窗口的列数。如果use_custom_default_size选项没有被启用,这个选项没有效果。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "回滚的行数"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建窗口的行数。如果use_custom_default_size没有被启用,这个选项没有效果。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如"
"果scrollback_unlimited被设置为真(true),这个值将被忽略。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "终端程序调色板"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"检测到 S/Key 挑战响应查询且单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到"
"终端。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "滚动条的位置"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "可供选择的值中,“关闭”可关闭终端,“重新启动”可重新启动命令。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "打开新窗口或标签页时要使用的配置文件。必须位于配置文件列表中。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "新终端要使用的配置文件"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"设置退格键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字"
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是退格键正确的设置。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"设置 Delete 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字"
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是 Delete 键正确的设置。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔"
"的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,即“#FF00FF”"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "光标外观"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"可能值为 \"block\" 以使用块状鼠标,\"ibeam\" 以使用垂直线鼠标,或者 "
"\"underline\" 以使用下划线鼠标。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "终端标题"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端"
"内程序所指定的标题,或与之组合。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口中显示菜单栏。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"终端背景的类型。可以是“纯色”代表单一颜色,“图像”代表图像,以及“透明”代表真透"
"明(如果一个复合窗口管理器在运行),否者为假透明。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "如何对待动态标题"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "如何对待子命令退出时"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字符"
"(不表示范围)必须是给出的第一个字符。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“隐藏”。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否保存无限行的回滚内容"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "菜单栏是否有访问键"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "是否允许粗体字"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "是否在关闭打开了多个标签页的终端窗口时请求确认。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否闪烁光标"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突,"
"所以可以关闭此特性。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "是否以登录 shell 在终端调用命令"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "是否滚动背景图像"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "是否在按键时滚动到底部"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "是否禁用终端铃声"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "是否使用系统字体"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,GB18030,GBK,GB2312,current]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "启用所有菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "快捷键(_S):"

#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "黑底绿字"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"

#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "分析命令时出错:%s"

#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "编辑配置文件“%s”"

#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "选择调色板颜色 %d"

#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "调色板项 %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "配置文件"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "新建配置文件"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "配置文件名(_N):"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "基于(_B):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>命令</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景色、背景色、加粗和下划线</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>调色板</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>标题</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允"
"许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>最大</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>无</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"自动\n"
"Ctrl+H\n"
"ASCII DEL\n"
"转码序列\n"
"TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"块\n"
"I-柱\n"
"下划线"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗体颜色(_D):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "内置方案(_S):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "内置方案(_M):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "选择终端字体"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "选择终端背景颜色"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "选择终端文本颜色"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "调色板(_A):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "鼠标形状(_s):"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自定义命令(_M):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "默认大小:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"退出终端\n"
"重新启动命令\n"
"保持终端打开"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "图像文件(_F):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "起始标题(_T):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"在左侧\n"
"在右侧\n"
"已禁用"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "配置文件编辑器"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"替换初始标题\n"
"置于初始标题之前\n"
"置于初始标题之后\n"
"保留初始标题"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "击键时滚动(_K)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "输出时滚动(_O)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "回滚(_B):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "选择背景图像"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux 控制台\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"自定义"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "终端响铃(_B)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "标题和命令"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "命令退出时(_E):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "允许粗体字(_A)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "背景图像(_B)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "按 _Backspace 键产生:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "按 _Delete 键产生:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "字体(_F):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "配置文件名(_P):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "与文本颜色相同(_S)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "滚动条(_S):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "纯色(_S)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "文本颜色(_T):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "下划线颜色(_U):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "不限制(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "列"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "行"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key 挑战响应"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。"

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "保存内容"

#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "隐藏/显示菜单栏"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "普通大小"

#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Set Title"
msgstr "设置标题"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "复位"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "复位并清除"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切换到上个标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切换到下个标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "标签页左移"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "标签页右移"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "漂移标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "切换到标签页 1"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "切换到标签页 2"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "切换到标签页 3"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "切换到标签页 4"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "切换到标签页 5"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "切换到标签页 6"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "切换到标签页 7"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "切换到标签页 8"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "切换到标签页 9"

#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "切换到标签页 10"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "切换到标签页 11"

#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "切换到标签页 12"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "目录"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "文件"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"

#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"

#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"

#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "动作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "快捷键(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"

#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "配置文件列表"

#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"

#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "删除配置文件"

#: ../src/terminal-app.c:964
msgid "User Defined"
msgstr "用户定义"

#: ../src/terminal-app.c:1119
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"

#: ../src/terminal-app.c:1221
msgid "Choose base profile"
msgstr "选择基础配置文件"

#: ../src/terminal-app.c:1838
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n"

#: ../src/terminal-app.c:1862
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n"

#: ../src/terminal.c:565
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "无法处理参数:%s\n"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "可视希伯来语"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔语/俄语"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日语"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔语/乌克兰语"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特特"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "旁遮普语"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "泰语"

#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "当前区域"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\" ;您可能想要创建一个有期望设定"
"的配置文件,然后使用新的“--profile”选项\n"

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3893
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 终端"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "给一个窗口指定了两种角色"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "不是一个有效的终端配置文件。"

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "终端配置文件版本不兼容。"

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "载入一个终端配置文件"

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "保存终端配置到文件"

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口"

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页"

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "打开菜单栏"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "关闭菜单栏"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "最大化窗口"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "全屏幕窗口"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者80x24+200+200 (行x列+X坐标+Y坐标)"

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何形状"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "设置窗口角色"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "角色"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页"

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在终端中执行此选项的参数"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "配置文件名"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "设置终端标题"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "标题"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "设置工作目录"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "目录名"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "缩放"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 终端模拟器"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "显示 MATE 终端选项"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个。"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "显示终端选项"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配"
"置。"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "显示每个窗口的选项"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配"
"置。"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "显示每个终端的选项"

#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"

#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "配置文件首选项(_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新启动(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "创建此终端的子进程时出错"

#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"

#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子进程被信号%d中断。"

#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子进程被中断。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切换到这一标签页"

#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "显示帮助时出错"

#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "无法打开地址“%s”"

#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
"布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"

#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"发布 MATE 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形"
"式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
"的更多细节。"

#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 MATE Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:454
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:460
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1759
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1760 ../src/terminal-window.c:1772
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "Open _Terminal"
msgstr "打开终端(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1761 ../src/terminal-window.c:1775
#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "Open Ta_b"
msgstr "打开标签(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Terminal"
msgstr "终端(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Ta_bs"
msgstr "标签(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "New _Profile…"
msgstr "新建配置文件(_P)..."

#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Save Contents"
msgstr "保存内容(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1784 ../src/terminal-window.c:1928
msgid "C_lose Tab"
msgstr "关闭标签页(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1916
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "粘贴文件名(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "P_rofiles…"
msgstr "配置文件(_R)..."

#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "键盘快捷键(_K)..."

#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "配置文件首选项(_O)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."

#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除高亮(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "Go to _Line..."
msgstr "跳转到指定行(_L)..."

#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "增量搜索(_I)..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Change _Profile"
msgstr "更改配置文件(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "_Set Title…"
msgstr "设置标题(_S)..."

#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "设定字符编码(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1853
msgid "_Reset"
msgstr "复位(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "复位并清屏(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "添加或删除(_A)..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1866
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前一标签页(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Next Tab"
msgstr "后一标签页(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "标签页左移(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "标签页右移(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1878
msgid "_Detach tab"
msgstr "分离标签页(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1883
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1886
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1891
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "发送邮件给(_S)..."

#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫(_A)..."

#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "复制呼叫地址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1909
msgid "P_rofiles"
msgstr "配置文件(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1925 ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "退出全屏(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入法(_I)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Show _Menubar"
msgstr "显示菜单栏(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Full Screen"
msgstr "全屏(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this window?"
msgstr "关闭这个窗口?"

#: ../src/terminal-window.c:3120
msgid "Close this terminal?"
msgstr "关闭此终端?"

#: ../src/terminal-window.c:3124
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"

#: ../src/terminal-window.c:3128
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"

#: ../src/terminal-window.c:3133
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "关闭终端(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:3205
msgid "Could not save contents"
msgstr "无法保存内容"

#: ../src/terminal-window.c:3227
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."

#: ../src/terminal-window.c:3689
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"

#: ../src/terminal-window.c:3876
msgid "Contributors:"
msgstr "贡献者:"

#: ../src/terminal-window.c:3895
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 桌面的终端模拟器"

#: ../src/terminal-window.c:3902
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003\n"
"2004甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
"Fan Qijiang <fqj1994@linux.com>,2010"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Esc 序列"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "方块"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 型"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "退出终端"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "重新启动命令"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持终端打开"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "在左侧"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "在右侧"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "替换原始标题"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "添加到初始标题之前"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "添加到原始标题之后"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "保持原始标题"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 控制台"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"