# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Mingye Wang , 2018 # Mingcong Bai , 2018 # Skylee Ming-Tian Yang , 2020 # a73a47e368cc011d8f94528bd9d5d3f1_91fccdf <1b07f49e2a323989c85dd26d526f7bb9_871526>, 2020 # liu lizhi , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # 玉堂白鹤 , 2021 # shuyu liu , 2021 # Wenbin Lv , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/" "zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 终端" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 桌面环境的终端模拟器" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE 终端是一个终端模拟应用程序,让您可在 MATE 环境下访问 UNIX shell。MATE 终" "端可模拟 X 协会开发的的 xterm 程序。它还支持透明背景、在同一窗口下开启多个终" "端(标签页)以及点击 URL。" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE 终端是 GNOME 终端的分叉,也是 MATE 桌面环境的一部分。想了解更多关于 " "MATE 及 MATE 终端的信息,请访问项目主页。" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令行" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "关闭这个窗口?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "终端中仍有进程在运行。\n" "关闭终端会杀死此进程。" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "添加或删除终端编码" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的编码(_V):" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "转义序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "方块" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I 型" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "使用系统设置" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "总是闪烁" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "从不闪烁" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "在左侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "在右侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "替换初始标题" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "添加到初始标题之前" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "添加到初始标题之后" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "保持初始标题" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "仅匹配整个单词(_E)" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "视为正则表达式进行匹配(_R)" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "在首末处绕回(_W)" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "启用菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "启用菜单快捷键(默认为 F10)(_M)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "快捷键(_S):" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "配置文件列表" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "列出了 mate-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /org/mate/" "terminal/profiles 的。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "新终端要使用的配置文件" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "打开新窗口或标签页时要使用的配置文件。必须位于 profile_list 中。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "菜单栏是否有访问键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的某些程序可能与此快捷键产生冲突,所" "以可以关闭此特性。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "是否启用 GTK+ 标准的快捷键访问菜单栏" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = " "\"任意值\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'GB18030', 'GBK', 'GB2312', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "可用编码列表" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "可选编码的一部分会出现在“编码”菜单中。此键值是出现在“编码”菜单的编码列表。特" "殊的编码名称“current”指显示当前区域设置的编码。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "关闭含有多个选项卡,或含有前台子进程的终端窗口时是否请求确认。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "使用中键关闭标签页" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "如果为 true,您可以使用中键关闭标签页。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "使用 [Ctrl]+[Tab] 切换标签页" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "如果为 true,您可以使用 [Ctrl+Tab] 和 [Ctrl+Shift+Tab] 切换标签页。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'默认'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "配置文件的友好名称" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "配置文件的友好名称。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口/标签页中显示菜单栏。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "终端文字的默认颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "终端文字的默认颜色,遵照颜色说明符的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也" "可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "终端背景的默认颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "终端背景的默认颜色,遵照颜色说明符的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也" "可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "终端加粗文字的默认颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "终端加粗文字的默认颜色,遵照颜色说明符的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数" "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 bold_color_same_as_fg 为真,这个选" "项将被忽略。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果为真,粗体字将与普通字显示同样的颜色。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "如何对待动态标题" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "如果终端中的程序设置了标题(最典型的就是用户自定义的 Shell 可能执行这一操" "作),动态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的" "值有“replace”(替换)、“before”(之前)、“after”(之后)和“ignore”(忽略)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'终端'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "终端标题" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端" "内程序所指定的标题,或与之组合。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "是否允许粗体字" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如果为真,就允许终端中的程序将文字以粗体显示。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "是否禁用终端响铃" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "如果为真,在应用程序发送终端响铃的转义序列时就闷声不响。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "如果为 True,选中的文本将自动复制到剪贴板缓存中。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "按单词选中文字时,这些字符构成的序列将被认为是一个单词。范围可以像“A-Z”这样给" "定。连字符,若不表示范围的话,必须是给出的第一个字符。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "如果为真,新创建的终端窗口将使用 default_size_columns 和 default_size_rows 所" "指定的自定义大小。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "默认列数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建窗口的列数。如未启用 use_custom_default_size,该选项将不生效。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "默认行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建窗口的行数。如未启用 use_custom_default_size,该选项将不生效。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "滚动条的位置" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“left”(左)、“right”(右)和“hidden”(隐" "藏)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "记忆的回滚行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "要保留的回滚行数。您可以回滚终端这么多行;不在回滚范围之内的行将被丢弃。如果 " "scrollback_unlimited 为真,这个值将被忽略。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否保存无限行的回滚内容" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果为真,回滚的行将永远不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端" "输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "是否在按键时滚动到底部" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如果为真,按下按键时滚动条就会滚动到底部。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "是否在有新输出时滚动到底部" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如果为真,在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "如何对待子命令退出" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "可供选择的值中,“close”关闭终端,“restart”重新启动命令。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "是否以登录 Shell 在终端调用命令" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "如果为 True,终端将把指定命令作为登录 Shell 运行(argv[0] 前将插入连字符)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "如果为真,将会使用 custom_command 设置的值,而不是运行 Shell。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "光标是否闪烁" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "光标外观" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "可能值为“block”以使用块状光标,“ibeam”以使用 I 型光标,或者“underline”以使用" "下划线光标。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "取代 shell 的自定义命令" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "如果 use_custom_command 为 true,运行此命令而非 Shell。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "终端窗口的图标" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "包含此配置文件的标签页/窗口所用的图标。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "终端程序调色板" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔" "的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,例如“#FF00FF”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 字体名称。例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "背景类型" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "终端背景的类型。可以是“solid”代表单一颜色,“image”代表图像,以" "及“transparent”代表真透明(如果一个复合窗口管理器在运行),否则为伪透明。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "背景图像" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景图像的文件名。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "是否滚动背景图像" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "如果为 true,就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固定位" "置,而只滚动其上的文字。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景图像的变暗程度" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "介于 0.0 和 1.0 之间的值,表明背景图像的变暗程度。0.0 表示不作处理,1.0 表明" "完全变暗。在目前的实现方案中,只有两种级别的变暗程度,所以这里的设置和布尔值" "类似,即 0.0 禁用变暗效果。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace 键效果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "设置 Backspace 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字" "符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 " "backspace 或 delete 通常绑定的转义序列。“ascii-del”通常是 Backspace 键正确的" "设置。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete 键效果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "设置 Delete 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字" "符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 " "backspace 或 delete 通常绑定的转义序列。“escape-sequence”通常是 Delete 键正确" "的设置。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "如果为真,终端就会使用主题的文本输入框的颜色方案,而不是用户给出的颜色。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系统字体" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如果为真,终端就将使用与桌面环境相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否" "则就使用最为接近的字体)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "高亮 S/Key 挑战" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "检测到 S/Key 挑战响应请求且被单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送" "到终端。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "高亮鼠标指针下的 URL" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" "如果为 true,则鼠标指针下的 URL 将被高亮,并且可以通过 Ctrl + 鼠标单击打开或" "在上下文菜单中使用。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "打开新标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "打开新标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "打开新窗口的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特" "殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "创建新配置文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您" "将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "保存当前标签内容到文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您" "将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "关闭标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "关闭标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特" "殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "关闭窗口的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊" "字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "复制文字的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您" "将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "粘贴文字的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "从剪贴板粘贴文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将此项" "设为特殊字符串“disabled”,此操作将没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "全选文字的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "用于选中终端中所有文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您" "将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "显示查找对话框的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "显示查找对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "查找搜索关键词下一次出现的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "用于在终端中查找搜索关键词下一次出现的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的" "字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "查找搜索关键词上一次出现的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "用于在终端中查找搜索关键词上一次出现的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的" "字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "开关全屏模式的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "开关全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "开关菜单栏的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "开关菜单栏的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特" "殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "设置终端标题的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "设置终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "复位终端的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "复位终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊" "字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "复位并清屏终端的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "复位并清屏终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "切换到上一标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到上一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "切换到下一标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到下一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "切换到上一配置文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切换到上一配置文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选" "项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "切换到下一配置文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到下一配置文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选" "项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "将当前标签页左移的快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "将当前标签页左移的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "将当前标签页右移的快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "将当前标签页右移的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "分离当前标签页的快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "分离当前标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "切换到标签页 1 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "切换到标签页 2 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "切换到标签页 3 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "切换到标签页 4 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "切换到标签页 5 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "切换到标签页 6 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "切换到标签页 7 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "切换到标签页 8 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "切换到标签页 9 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切换到标签页 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设" "为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "切换到标签页 10 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "切换到标签页 11 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "切换到标签页 12 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项" "设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "调用帮助的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊" "字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "增大字体大小的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "增大字体大小的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "减小字体大小的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "减小字体大小的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为" "特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "将字体设为正常大小的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "将字体设为正常大小的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选" "项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "黑底绿字" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized 亮色" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized 暗色" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "分析命令时出错:%s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "编辑配置文件“%s”" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "选择调色板颜色 %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "调色板项 %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "新建配置文件" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "配置文件名称(_N):" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "基于(_B):" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "配置文件编辑器" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "配置文件名称(_P):" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系统的等宽字体(_U)" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "允许粗体字(_A)" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "终端响铃(_B)" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板(_C)" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "高亮鼠标指针下的 _S/Key 挑战" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "高亮鼠标指针下的 _URL" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "光标闪烁(_K):" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "光标形状(_S):" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "选择单个单词时包含的字符(_W):" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "默认大小:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "列" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "行" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "通用选项" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "初始标题(_T):" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "运行自定义命令而不是 shell(_N)" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自定义命令(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "命令退出时(_E):" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "标题和命令" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "内置方案(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "文本颜色(_T):" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "选择终端背景颜色" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "选择终端文本颜色" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "背景颜色(_B):" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗体颜色(_D):" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "下划线颜色(_U):" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "与文本颜色相同(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "内置方案(_S):" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "调色板(_A):" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意:终端应用程序可用下列颜色。" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "纯色(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "背景图像(_B)" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "图像文件(_F):" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "选择背景图像" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景图像可以滚动(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "弱化透明或图像背景(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "弱化透明背景(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "滚动条(_S):" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "输出时滚动(_O)" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按键时滚动(_K)" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "行" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "回滚(_B):" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "无限制(_U)" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "注意:这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于临" "时解决某些期望不同终端行为的应用程序和操作系统引起的问题。" #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "按 _Delete 键产生:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "按 _Backspace 键产生:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "设置标题" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "确定(_O)" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key 挑战响应" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。" #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "保存内容" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隐藏/显示菜单栏" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "正常大小" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "复位" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "复位并清屏" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "切换到上一配置" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "切换到下一配置" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "标签页左移" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "标签页右移" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "分离标签页" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切换到标签页 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切换到标签页 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切换到标签页 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切换到标签页 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切换到标签页 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切换到标签页 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切换到标签页 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切换到标签页 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切换到标签页 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切换到标签页 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切换到标签页 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切换到标签页 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "目录" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "文件" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "查看" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷键(_K)" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "单击按钮以选择配置文件" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "配置文件列表" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "删除配置文件“%s”吗?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "删除配置文件" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "您已经有一个名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文" "件?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "选择基础配置文件" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "用户定义" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "无法解析参数:%s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "古尔木其文" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "当前区域设置" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\";您可能想要创建一个含有您期望的" "设定的配置文件,然后使用新的 \"--profile\" 选项\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "给一个窗口指定了两种角色" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "为同一窗口指定了两次 \"%s\" 选项\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "不是一个有效的终端配置文件。" #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "终端配置文件版本不兼容。" #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不要在激活名称服务器上注册,不要重用活动的终端" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "载入一个终端配置文件" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "保存终端配置到文件" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "使用默认配置打开包含一个标签页的一个新窗口" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "使用默认配置在最后一个打开的窗口中打开一个新标签页" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "打开菜单栏" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "关闭菜单栏" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "全屏窗口" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "设置窗口大小;例如:80x24,或 80x24+200+200(列 x 行 + X 坐标 + Y 坐标)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "设置窗口角色" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "角色" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "设置窗口角色" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的活动标签页" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在终端中执行此选项的参数" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置文件" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "配置文件名" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "设置终端标题" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "设置工作目录" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "目录名" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "缩放" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 终端模拟器" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "显示 MATE 终端选项" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "显示终端选项" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配" "置:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "显示每个窗口的选项" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配" "置:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "显示每个终端的选项" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_P)" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "重新启动(_R)" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "创建此终端的子进程时出错" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子进程以状态 %d 正常退出。" #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子进程被信号 %d 终止。" #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "子进程被终止。" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到此标签页" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时发生了一个错误" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "无法打开地址“%s”" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 终端是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU 通用公共许可证再分" "发和/或修改它;您可以使用此许可证的第三版或(依您所愿)任何更新的版本。" #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "分发 MATE 终端的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定" "用途适用性的默示保证。请阅读 GNU 通用公共许可证以了解更多细节。" #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 MATE 终端的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该" "许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "打开终端(_T)" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "打开标签(_B)" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "终端(_T)" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "标签(_B)" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "新建配置文件(_P)…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "保存内容(_S)" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭标签页(_L)" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "粘贴文件名(_F)" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "配置文件(_R)…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "键盘快捷键(_K)…" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_O)" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳转到指定行(_L)…" #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "增量搜索(_I)…" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "更改配置文件(_P)" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "上个配置:(_P)" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "下个配置:(_N)" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "设置标题(_S)…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "设定字符编码(_C)" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "复位(_R)" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "复位并清屏(_L)" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "添加或删除(_A)…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一标签页(_P)" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "下一标签页(_N)" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签页左移(_L)" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签页右移(_R)" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "分离标签页(_D)" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "打开超链接(_O)" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "复制超链接地址(_C)" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "发送邮件给(_S)…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫(_A)…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "复制呼叫地址(_C)" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "配置文件(_R)" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "退出全屏(_E)" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "显示菜单栏(_M)" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "窗口内仍有一些进程在终端中运行。\n" "关闭该窗口将杀死所有进程。" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "此窗口中打开了多个标签页。" #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "关闭此终端?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "关闭终端(_L)" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "无法保存内容" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "另存为…" #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "“MATE终端”为 MATE 桌面环境的终端模拟器。\n" "由 Virtual TErminal %d.%d.%d 提供强劲动力" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "关于 MATE 终端" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 开发者" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "Mingtian Yang , 2020\n" "Wenbin Lv , 2021-2022"