# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 白铭骢 , 2014 # liushuyu011 , 2014 # Wylmer Wang , 2014 # liulitchi , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-14 22:19+0000\n" "Last-Translator: 白铭骢 \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 桌面的终端模拟器" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE 终端是一个终端模拟应用程序,让你可在 MATE 桌面环境下访问 UNIX 命令提示符。MATE 终端可模拟 X 协会的 xterm 程序。它还支持透明背景、在同一窗口下开启多个终端模拟器(标签页)以及 URL 浏览。

MATE 终端是一个 GNOME Terminal 的 fork,也是 MATE 桌面环境的一部分。欲知更多关于 MATE 及 MATE 终端的信息,请访问项目主页。

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 终端" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令行" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已存配置的文件" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理的 ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "黑底绿字" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "分析命令时出错:%s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "编辑配置文件“%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "选择调色板颜色 %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "调色板项 %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "添加或删除终端编码" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的编码(_V):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "使用正则表达式匹配(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "启用所有菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "快捷键(_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "新建配置文件" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "配置文件名(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "基于(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "方块" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 型" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "替换原始标题" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "添加到初始标题之前" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "添加到原始标题之后" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "保持原始标题" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "在左侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "在右侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Esc 序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "使用系统设置" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "总是闪烁" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "从不闪烁" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "配置文件编辑器" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "配置文件名(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系统的等宽字体(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "允许粗体字(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "终端响铃(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板 (_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "光标闪烁(_K):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "鼠标形状(_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "选择单词的标识字符(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "默认大小:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "起始标题(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自定义命令(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "命令退出时(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "标题和命令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "内置方案(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "文本颜色(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "背景颜色(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "选择终端背景颜色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "选择终端文本颜色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "下划线颜色(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "与文本颜色相同(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗体颜色(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "内置方案(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意:终端应用程序可用下列颜色。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "调色板(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "纯色(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "背景图像(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "图像文件(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "选择背景图像" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景图像可以滚动(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "加深透明和图像背景(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "滚动条(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "回滚(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "击键时滚动(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "输出时滚动(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "不限制(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "注意:这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "按 _Delete 键产生:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "按 _Backspace 键产生:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key 挑战响应" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "保存内容" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隐藏/显示菜单栏" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "普通大小" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "设置标题" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "复位" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "复位并清除" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "切换到上一配置" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "切换到下一配置" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "标签页左移" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "标签页右移" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "漂移标签页" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切换到标签页 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切换到标签页 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切换到标签页 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切换到标签页 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切换到标签页 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切换到标签页 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切换到标签页 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切换到标签页 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切换到标签页 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切换到标签页 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切换到标签页 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切换到标签页 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "单击此按钮以选择配置文件" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "配置文件列表" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "删除配置文件“%s”吗?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "删除配置文件" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "选择基础配置文件" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "用户定义" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "无法处理参数:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特特" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "当前区域" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\" ;您可能想要创建一个有期望设定的配置文件,然后使用新的“--profile”选项\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "给一个窗口指定了两种角色" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "不是一个有效的终端配置文件。" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "终端配置文件版本不兼容。" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "载入一个终端配置文件" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "保存终端配置到文件" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "打开菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "关闭菜单栏" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "全屏幕窗口" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者80x24+200+200 (行x列+X坐标+Y坐标)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何形状" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "设置窗口角色" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "角色" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在终端中执行此选项的参数" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "配置文件名" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "设置终端标题" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "设置工作目录" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "目录名" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "缩放" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 终端模拟器" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "显示 MATE 终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个。" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "显示终端选项" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配置。" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "显示每个窗口的选项" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配置。" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "显示每个终端的选项" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "重新启动(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "创建此终端的子进程时出错" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子进程以状态%d正常的退出。" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子进程被信号%d中断。" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "子进程被中断。" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到这一标签页" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出错" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "无法打开地址“%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "发布 MATE 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。" #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "您应该在收到 MATE Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "打开终端(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "打开标签(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "终端(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "标签(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "新建配置文件(_P)..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "保存内容(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭标签页(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "粘贴文件名(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "配置文件(_R)..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "键盘快捷键(_K)..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳转到指定行(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "增量搜索(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "更改配置文件(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "上个配置:(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "下个配置:(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "设置标题(_S)..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "设定字符编码(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "复位(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "复位并清屏(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "添加或删除(_A)..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "前一标签页(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "后一标签页(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签页左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签页右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "分离标签页(_D)" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "发送邮件给(_S)..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫(_A)..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "复制呼叫地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "配置文件(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "退出全屏(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "显示菜单栏(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "关闭这个窗口?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "关闭此终端?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。" #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "关闭终端(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "无法保存内容" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE 桌面的终端模拟器" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "He Qiangqiang , 2002\nFunda Wang , 2003\n2004甘露(Gan Lu) , 2009\nFan Qijiang ,2010"