# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Mingye Wang , 2018 # Mingcong Bai , 2018 # Skylee Ming-Tian Yang , 2020 # a73a47e368cc011d8f94528bd9d5d3f1_91fccdf <1b07f49e2a323989c85dd26d526f7bb9_871526>, 2020 # liu lizhi , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # 玉堂白鹤 , 2021 # shuyu liu , 2021 # Wenbin Lv , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4415 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 终端" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 桌面环境的终端模拟器" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE 终端是一个终端模拟应用程序,让您可在 MATE 环境下访问 UNIX shell。MATE 终端可模拟 X 协会开发的的 xterm " "程序。它还支持透明背景、在同一窗口下开启多个终端(标签页)以及点击 URL。" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE 终端是 GNOME 终端的分叉,也是 MATE 桌面环境的一部分。想了解更多关于 MATE 及 MATE 终端的信息,请访问项目主页。" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令行" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3604 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3603 msgid "Close this window?" msgstr "关闭这个窗口?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3593 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "终端中仍有进程在运行。\n" "关闭终端会杀死此进程。" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "添加或删除终端编码" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的编码(_V):" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "转义序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "方块" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I 型" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "使用系统设置" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "总是闪烁" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "从不闪烁" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "在左侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "在右侧" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "替换初始标题" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "添加到初始标题之前" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "添加到初始标题之后" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "保持初始标题" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "仅匹配整个单词(_E)" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "视为正则表达式进行匹配(_R)" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索(_B)" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "在首末处绕回(_W)" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "启用菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "启用菜单快捷键(默认为 F10)(_M)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "快捷键(_S):" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "配置文件列表" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "列出了 mate-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /org/mate/terminal/profiles 的。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "新终端要使用的配置文件" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "打开新窗口或标签页时要使用的配置文件。必须位于 profile_list 中。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "菜单栏是否有访问键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的某些程序可能与此快捷键产生冲突,所以可以关闭此特性。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "是否启用 GTK+ 标准的快捷键访问菜单栏" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = " "\"任意值\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'GB18030', 'GBK', 'GB2312', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "可用编码列表" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "可选编码的一部分会出现在“编码”菜单中。此键值是出现在“编码”菜单的编码列表。特殊的编码名称“current”指显示当前区域设置的编码。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "关闭含有多个选项卡,或含有前台子进程的终端窗口时是否请求确认。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "使用中键关闭标签页" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "如果为 true,您可以使用中键关闭标签页。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "使用 [Ctrl]+[Tab] 切换标签页" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "如果为 true,您可以使用 [Ctrl+Tab] 和 [Ctrl+Shift+Tab] 切换标签页。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'默认'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "配置文件的友好名称" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "配置文件的友好名称。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口/标签页中显示菜单栏。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "终端文字的默认颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "终端文字的默认颜色,遵照颜色说明符的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "终端背景的默认颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "终端背景的默认颜色,遵照颜色说明符的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "终端加粗文字的默认颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "终端加粗文字的默认颜色,遵照颜色说明符的格式(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 " "bold_color_same_as_fg 为真,这个选项将被忽略。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果为真,粗体字将与普通字显示同样的颜色。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "如何对待动态标题" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "如果终端中的程序设置了标题(最典型的就是用户自定义的 Shell " "可能执行这一操作),动态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“replace”(替换)、“before”(之前)、“after”(之后)和“ignore”(忽略)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'终端'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "终端标题" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端内程序所指定的标题,或与之组合。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "是否允许粗体字" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如果为真,就允许终端中的程序将文字以粗体显示。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "是否禁用终端响铃" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "如果为真,在应用程序发送终端响铃的转义序列时就闷声不响。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "如果为 True,选中的文本将自动复制到剪贴板缓存中。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "按单词选中文字时,这些字符构成的序列将被认为是一个单词。范围可以像“A-Z”这样给定。连字符,若不表示范围的话,必须是给出的第一个字符。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "如果为真,新创建的终端窗口将使用 default_size_columns 和 default_size_rows 所指定的自定义大小。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "默认列数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建窗口的列数。如未启用 use_custom_default_size,该选项将不生效。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "默认行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建窗口的行数。如未启用 use_custom_default_size,该选项将不生效。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "滚动条的位置" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“left”(左)、“right”(右)和“hidden”(隐藏)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "记忆的回滚行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "要保留的回滚行数。您可以回滚终端这么多行;不在回滚范围之内的行将被丢弃。如果 scrollback_unlimited 为真,这个值将被忽略。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否保存无限行的回滚内容" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "如果为真,回滚的行将永远不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "是否在按键时滚动到底部" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如果为真,按下按键时滚动条就会滚动到底部。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "是否在有新输出时滚动到底部" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如果为真,在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "如何对待子命令退出" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "可供选择的值中,“close”关闭终端,“restart”重新启动命令。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "是否以登录 Shell 在终端调用命令" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "如果为 True,终端将把指定命令作为登录 Shell 运行(argv[0] 前将插入连字符)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "如果为真,将会使用 custom_command 设置的值,而不是运行 Shell。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "光标是否闪烁" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "光标外观" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "可能值为“block”以使用块状光标,“ibeam”以使用 I 型光标,或者“underline”以使用下划线光标。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "取代 shell 的自定义命令" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "如果 use_custom_command 为 true,运行此命令而非 Shell。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "终端窗口的图标" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "包含此配置文件的标签页/窗口所用的图标。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "终端程序调色板" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,例如“#FF00FF”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 字体名称。例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "背景类型" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "终端背景的类型。可以是“solid”代表单一颜色,“image”代表图像,以及“transparent”代表真透明(如果一个复合窗口管理器在运行),否则为伪透明。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "背景图像" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景图像的文件名。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "是否滚动背景图像" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "如果为 true,就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固定位置,而只滚动其上的文字。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景图像的变暗程度" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "介于 0.0 和 1.0 之间的值,表明背景图像的变暗程度。0.0 表示不作处理,1.0 " "表明完全变暗。在目前的实现方案中,只有两种级别的变暗程度,所以这里的设置和布尔值类似,即 0.0 禁用变暗效果。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace 键效果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "设置 Backspace 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字符,“control-h”代表 " "Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 backspace 或 delete " "通常绑定的转义序列。“ascii-del”通常是 Backspace 键正确的设置。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete 键效果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "设置 Delete 键生成的代码。可供选择的值有,“ascii-del”代表 ASCII DEL 字符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 " "ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 backspace 或 delete 通常绑定的转义序列。“escape-" "sequence”通常是 Delete 键正确的设置。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "如果为真,终端就会使用主题的文本输入框的颜色方案,而不是用户给出的颜色。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系统字体" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "如果为真,终端就将使用与桌面环境相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否则就使用最为接近的字体)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "高亮 S/Key 挑战" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "检测到 S/Key 挑战响应请求且被单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到终端。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "高亮鼠标指针下的 URL" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "如果为 true,则鼠标指针下的 URL 将被高亮,并且可以通过 Ctrl + 鼠标单击打开或在上下文菜单中使用。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "打开新标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "打开新标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "打开新窗口的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "创建新配置文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "保存当前标签内容到文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "关闭标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "关闭标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "关闭窗口的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "复制文字的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "粘贴文字的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "从剪贴板粘贴文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将此项设为特殊字符串“disabled”,此操作将没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "全选文字的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "用于选中终端中所有文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "显示查找对话框的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "显示查找对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "查找搜索关键词下一次出现的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "用于在终端中查找搜索关键词下一次出现的快捷键。以 GTK+ " "资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "查找搜索关键词上一次出现的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "用于在终端中查找搜索关键词上一次出现的快捷键。以 GTK+ " "资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "开关全屏模式的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "开关全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "开关菜单栏的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "开关菜单栏的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "设置终端标题的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "设置终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "复位终端的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "复位终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "复位并清屏终端的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "复位并清屏终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "切换到上一标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "切换到上一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "切换到下一标签页的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到下一标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "切换到上一配置文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切换到上一配置文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "切换到下一配置文件的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "切换到下一配置文件的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "将当前标签页左移的快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "将当前标签页左移的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "将当前标签页右移的快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "将当前标签页右移的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "分离当前标签页的快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "分离当前标签页的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "切换到标签页 1 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "切换到标签页 2 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "切换到标签页 3 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "切换到标签页 4 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "切换到标签页 5 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "切换到标签页 6 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "切换到标签页 7 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "切换到标签页 8 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "切换到标签页 9 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切换到标签页 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "切换到标签页 10 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "切换到标签页 11 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "切换到标签页 12 的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切换到标签页 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "调用帮助的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "增大字体大小的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "增大字体大小的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "减小字体大小的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "减小字体大小的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "将字体设为正常大小的快捷键" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "将字体设为正常大小的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。" #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "黑底绿字" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized 亮色" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized 暗色" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "分析命令时出错:%s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "编辑配置文件“%s”" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "选择调色板颜色 %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "调色板项 %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "新建配置文件" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "配置文件名称(_N):" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "基于(_B):" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "配置文件编辑器" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "配置文件名称(_P):" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系统的等宽字体(_U)" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "允许粗体字(_A)" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "终端响铃(_B)" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板(_C)" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "高亮鼠标指针下的 _S/Key 挑战" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "高亮鼠标指针下的 _URL" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "光标闪烁(_K):" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "光标形状(_S):" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "选择单个单词时包含的字符(_W):" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "默认大小:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "列" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "行" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "通用选项" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "初始标题(_T):" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "运行自定义命令而不是 shell(_N)" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自定义命令(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "命令退出时(_E):" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "标题和命令" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "内置方案(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "文本颜色(_T):" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "选择终端背景颜色" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "选择终端文本颜色" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "背景颜色(_B):" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗体颜色(_D):" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "下划线颜色(_U):" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "与文本颜色相同(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "内置方案(_S):" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "调色板(_A):" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意:终端应用程序可用下列颜色。" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "纯色(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "背景图像(_B)" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "图像文件(_F):" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "选择背景图像" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景图像可以滚动(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "弱化透明或图像背景(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "弱化透明背景(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "滚动条(_S):" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "输出时滚动(_O)" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按键时滚动(_K)" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "行" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "回滚(_B):" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "无限制(_U)" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "注意:这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于临时解决某些期望不同终端行为的应用程序和操作系统引起的问题。" #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "按 _Delete 键产生:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "按 _Backspace 键产生:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "设置标题" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "确定(_O)" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key 挑战响应" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。" #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "保存内容" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隐藏/显示菜单栏" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "正常大小" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "复位" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "复位并清屏" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "切换到上一配置" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "切换到下一配置" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "标签页左移" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "标签页右移" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "分离标签页" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切换到标签页 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切换到标签页 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切换到标签页 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切换到标签页 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切换到标签页 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切换到标签页 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切换到标签页 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切换到标签页 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切换到标签页 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切换到标签页 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切换到标签页 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切换到标签页 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "目录" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "文件" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "查看" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷键(_K)" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "单击按钮以选择配置文件" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "配置文件列表" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "删除配置文件“%s”吗?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "删除配置文件" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "您已经有一个名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "选择基础配置文件" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "用户定义" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "无法解析参数:%s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "古尔木其文" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "当前区域设置" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "此版本的 mate-terminal 已不再支持选项 \"%s\";您可能想要创建一个含有您期望的设定的配置文件,然后使用新的 \"--" "profile\" 选项\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" 的参数为无效的命令:%s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "给一个窗口指定了两种角色" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "为同一窗口指定了两次 \"%s\" 选项\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" 不是有效的缩放系数" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太小,使用 %g\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "缩放系数 \"%g\" 太大,使用 %g\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "选项 \"%s\" 需要在剩余的命令行中指定要执行的命令" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "不是一个有效的终端配置文件。" #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "终端配置文件版本不兼容。" #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不要在激活名称服务器上注册,不要重用活动的终端" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "载入一个终端配置文件" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "保存终端配置到文件" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "使用默认配置打开包含一个标签页的一个新窗口" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "使用默认配置在最后一个打开的窗口中打开一个新标签页" #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "打开菜单栏" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "关闭菜单栏" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "全屏窗口" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或 80x24+200+200(列 x 行 + X 坐标 + Y 坐标)" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "设置窗口角色" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "角色" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的活动标签页" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在终端中执行此选项的参数" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置文件" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "配置文件名" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "设置终端标题" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "设置工作目录" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "目录名" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "缩放" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 终端模拟器" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "显示 MATE 终端选项" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "显示终端选项" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配置:" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "显示每个窗口的选项" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配置:" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "显示每个终端的选项" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: src/terminal-screen.c:1523 msgid "_Profile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_P)" #: src/terminal-screen.c:1524 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "重新启动(_R)" #: src/terminal-screen.c:1527 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "创建此终端的子进程时出错" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子进程以状态 %d 正常退出。" #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子进程被信号 %d 终止。" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "子进程被终止。" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到此标签页" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时发生了一个错误" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "无法打开地址“%s”" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 终端是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU " "通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第三版或(依您所愿)任何更新的版本。" #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "分发 MATE 终端的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU 通用公共许可证以了解更多细节。" #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 MATE 终端的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "打开终端(_T)" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "打开标签(_B)" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "终端(_T)" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "标签(_B)" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "新建配置文件(_P)…" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "保存内容(_S)" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭标签页(_L)" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "粘贴文件名(_F)" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "配置文件(_R)…" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "键盘快捷键(_K)…" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "配置文件首选项(_O)" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)…" #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "跳转到指定行(_L)…" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "增量搜索(_I)…" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "更改配置文件(_P)" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "上个配置:(_P)" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "下个配置:(_N)" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "设置标题(_S)…" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "设定字符编码(_C)" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "复位(_R)" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "复位并清屏(_L)" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "添加或删除(_A)…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一标签页(_P)" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "下一标签页(_N)" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签页左移(_L)" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签页右移(_R)" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "分离标签页(_D)" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "发送邮件给(_S)…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫(_A)…" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "复制呼叫地址(_C)" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "配置文件(_R)" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "退出全屏(_E)" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "显示菜单栏(_M)" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: src/terminal-window.c:3590 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "窗口内仍有一些进程在终端中运行。\n" "关闭该窗口将杀死所有进程。" #: src/terminal-window.c:3596 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "此窗口中打开了多个标签页。" #: src/terminal-window.c:3606 msgid "Close this terminal?" msgstr "关闭此终端?" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "C_lose Terminal" msgstr "关闭终端(_L)" #: src/terminal-window.c:3677 msgid "Could not save contents" msgstr "无法保存内容" #: src/terminal-window.c:3701 msgid "Save as..." msgstr "另存为…" #: src/terminal-window.c:4395 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: src/terminal-window.c:4411 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "“MATE终端”为 MATE 桌面环境的终端模拟器。\n" "由 Virtual TErminal %d.%d.%d 提供强劲动力" #: src/terminal-window.c:4417 msgid "About MATE Terminal" msgstr "关于 MATE 终端" #: src/terminal-window.c:4418 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 开发者" #: src/terminal-window.c:4430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "Mingtian Yang , 2020\n" "Wenbin Lv , 2021-2022"