# Chinese (Taiwan) translation of mate-terminal.
# Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-terminal 2.31.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:47+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130
#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "使用命令列"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用的編碼(_V):"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "新增或移除終端機編碼"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"

#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "以正規表示式比對(_R)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"

#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裡列出的編碼。“current”是特殊的編碼"
"名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。"

# (Abel) 這句英文是以前 mate-terminal 留下的,沒有更新,內容已經錯誤
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"這個是 0.0 至 1.0 之間的數值,表示終端機背景的透明程度。0.0 表示完全透明 (和"
"桌布融合),1.0 表示完全不透明,使用終端機的背景顏色。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切換至下一個分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"分頁向左移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的"
"設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"分頁向右移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的"
"設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "分頁脫離為獨立視窗的捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango 字型名稱,例如:“Sans 12”、“Monospace Bold 14”"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "背景圖片"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "背景類型"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的列數"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的欄數"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "後退鍵的實際效果"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "刪除鍵的實際效果"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "背景圖案的檔案名稱。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "字型"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)"

# (Abel) 用過才知英文完全是誤導
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "桌布的透明度"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的設定組合名稱"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的設定組合名稱。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "終端機視窗所用的圖示"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "使用這個設定組合的分頁/視窗圖示。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣做),"
"這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無效。可接受"
"的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)和“ignore”(忽"
"略)。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "如設定為‘true’,當程式產生終端機鈴聲字元時不要發出聲響。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
"default_size_rows 指定的自訂大小。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"如設定為‘true’,捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動;否則只會捲動文字,圖案則"
"保留在固定位置。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"如果設為 true,回捲的行將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv"
"[0] 前會加上減號。)"

# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"如設定為‘true’,終端機會採用桌面整體指定的字型 (如果它是固定寬度字型;否則會"
"使用最接近的字型)。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"如設定為‘true’,終端機會使用佈景主題提供的色彩,而不是使用者自選的色彩。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"顯示產生設定組合對話方塊的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"將已選文字複製至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的"
"設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如"
"果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"貼上剪貼簿中內容的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所"
"用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該操作程序不會有捷徑"
"鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如"
"果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來產生新的設定組合的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112
msgid "List of profiles"
msgstr "設定組合清單"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles."
msgstr ""
"一系列 mate-terminal 可接受的設定組合。該清單會列出 /apps/mate-terminal/"
"profiles 下的副目錄。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的行數"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"終端機捲動時所保留的行數。您可以回捲指定的行數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號) 而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方"
"塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "捲動列位置"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"可接受的值為:\n"
"“close”關閉終端機\n"
"“restart”重新執行指令"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個設定組合。必須在 profile_list 之內。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Backspace 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n"
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n"
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n"
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
"正常來說,Backspace 鍵應該使用“ascii-del”。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Delete 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n"
"“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n"
"“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n"
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
"正常來說,Delete 鍵應該使用“escape-sequence”。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"終端機可以使用一個 16 色的色盤,即是本設定中指定的色盤,格式是將一系列的顏色"
"以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 進制格式表示,例如“#FF00FF”"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"

# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "block", "ibeam", "underline"
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"可用的數值有「block」(區塊)為使用塊狀游標,「ibeam」(I形棒)為使用垂直直線游"
"標,或「underline」(底線)為使用底線游標。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Title for terminal"
msgstr "終端機標題"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這"
"個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"終端機背景的類型。可以是「solid」表示固定顏色,「image」表示圖片,或"
"「transparent」表示在組合視窗管理程式運作時使用透明效果,否則以虛擬透明效果代"
"替。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "如何處理動態的終端機標題"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類"
"似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為「left」、「right」及「hidden」。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的行數"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr "當終端機視窗已開啟了多個分頁時,關閉時是否詢問以作確定。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "背景圖案可否捲動"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "終端機鈴聲是否不發出聲音"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"

#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "是否使用系統提供的字型設定"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,BIG5,BIG5-HKSCS]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "捷徑鍵(_S):"

#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"

#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"

#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"

#: ../src/profile-editor.c:632
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#: ../src/profile-editor.c:804
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "選取調色盤色彩 %d"

#: ../src/profile-editor.c:808
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "調色盤顏色 %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "設定組合名稱(_N):"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "基於(_B):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>指令</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>前景、背景、粗體和底線</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>調色盤</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>標題</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在"
"某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></"
"small>"

# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
# widget 才能夠知道真正意義
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"

# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
# widget 才能夠知道真正意義
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"自動\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"「跳出字元」序列\n"
"TTY 清除"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"區塊\n"
"I-形棒\n"
"底線"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "粗體顏色(_D):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建色彩組合(_S):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建色彩組合(_M):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "游標形狀(_S):"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令(_M):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid "Default size:"
msgstr "預設大小:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"離開終端機\n"
"重新開始此指令\n"
"保持終端機開啟"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Image _file:"
msgstr "圖型檔(_F):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid "Initial _title:"
msgstr "啟動時的標題(_T):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"在左邊\n"
"在右邊\n"
"停用"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Profile Editor"
msgstr "設定組合編輯器"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"取代原始標題\n"
"在原始標題之前\n"
"在原始標題之後\n"
"不要顯示"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"

# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
# widget 才能夠知道真正意義
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "透明程度(_H):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select Background Image"
msgstr "選擇背景圖片"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux 主控台\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"自訂"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Terminal _bell"
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Title and Command"
msgstr "標題及指令"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字(_A)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Background image"
msgstr "背景圖片(_B)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "後退鍵會產生(_B):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Profile name:"
msgstr "設定組合名稱(_P):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Same as text color"
msgstr "與文字顏色相同(_S)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Solid color"
msgstr "固定顏色(_S)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "底線顏色(_U):"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Unlimited"
msgstr "無限制(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "columns"
msgstr "欄"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
msgid "rows"
msgstr "列"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。"

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "New Tab"
msgstr "新增終端機分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Save Contents"
msgstr "儲存內容"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"

#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "隱藏及顯示選單列"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Normal Size"
msgstr "原來大小"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
msgid "Set Title"
msgstr "設定標題"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset and Clear"
msgstr "重設及清除畫面"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "切換至上一個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "切換至下一個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "分頁向左移動"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "分頁向右移動"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Detach Tab"
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "切換至第 2 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "切換至第 3 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:204
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "切換至第 4 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:207
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "切換至第 5 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:210
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "切換至第 6 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "切換至第 7 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "切換至第 8 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "切換至第 9 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "切換至第 10 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "切換至第 11 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "切換至第 12 個分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: ../src/terminal-accels.c:240
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"

#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Help"
msgstr "求助"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../src/terminal-accels.c:773
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"

#: ../src/terminal-accels.c:931
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:950
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "捷徑鍵(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:486
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"

#: ../src/terminal-app.c:571
msgid "Profile list"
msgstr "設定組合清單"

#: ../src/terminal-app.c:632
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "刪除設定組合“%s”?"

#: ../src/terminal-app.c:648
msgid "Delete Profile"
msgstr "刪除設定組合"

#: ../src/terminal-app.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"

#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "選取基礎設定組合"

#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "指定的設定組合「%s」不存在,改為使用預設的設定組合\n"

#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"

#: ../src/terminal-app.c:2026
msgid "User Defined"
msgstr "自行定義"

#: ../src/terminal.c:544
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "分析引數失敗:%s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文(左至右)"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"

#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "正體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄文"

#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"

#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "印度 Gujarati 文"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "錫克教文"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"

#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "泰文"

#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"

#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項;請建立您需要的設定組合,然後使"
"用新的「--profile」選項\n"

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 終端機"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"

# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "並非有效的終端機設定檔。"

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "載入終端機組態檔案"

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "將終端機組態儲存為檔案"

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。"

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。"

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "開啟選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "關閉選單列"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "將視窗轉為最大化"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "將視窗轉為全螢幕"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "設定視窗角色"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "視窗識別碼"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "設定組合名稱"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "設定終端機標題"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "標題"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "目錄"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "縮放"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE 終端機模擬器"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "顯示 MATE 終端機選項"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "顯示終端機選項"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "顯示各別視窗選項"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
"值:"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "顯示各別終端機選項"

#: ../src/terminal-profile.c:167
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"

#: ../src/terminal-screen.c:1488
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "重新執行(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"

#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"

#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "子程序被信號 %d 中止。"

#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "子程序被中止。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到這個分頁"

#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../src/terminal-util.c:259
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "無法開啟位址「%s」"

#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
"發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"

#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"發佈 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"

#: ../src/terminal-util.c:374
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: "
"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:470
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:476
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
#: ../src/terminal-window.c:1947
msgid "Open _Terminal"
msgstr "開啟視窗(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
#: ../src/terminal-window.c:1950
msgid "Open Ta_b"
msgstr "開啟分頁(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:1792
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "_Terminal"
msgstr "終端機(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "Ta_bs"
msgstr "分頁(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "New _Profile…"
msgstr "新增設定組合(_P)…"

#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Save Contents"
msgstr "儲存內容(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "P_rofiles…"
msgstr "設定組合(_R)…"

#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"

#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "設定組合偏好設定(_O)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1854
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."

#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往行數(_L)..."

#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1876
msgid "Change _Profile"
msgstr "變更設定組合(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "_Set Title…"
msgstr "設定標題(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1881
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "重設並清除畫面(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "加入或移除(_A)…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:1900
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Detach tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1919
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "傳送郵件給(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:1922
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電郵地址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1925
msgid "C_all To…"
msgstr "呼叫到(_A)..."

#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "複製呼叫位址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:1934
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1937
msgid "P_rofiles"
msgstr "設定組合(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1959
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "離開全螢幕(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1968
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:1972
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this window?"
msgstr "是否關閉這個視窗?"

#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "Close this terminal?"
msgstr "是否關閉這個終端機?"

#: ../src/terminal-window.c:3157
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"

#: ../src/terminal-window.c:3166
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "關閉終端機(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:3239
msgid "Could not save contents"
msgstr "無法儲存內容"

#: ../src/terminal-window.c:3263
msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔..."

#: ../src/terminal-window.c:3725
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"

#: ../src/terminal-window.c:3912
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"

#: ../src/terminal-window.c:3931
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器"

#: ../src/terminal-window.c:3938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY 清除"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "方塊"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I 游標"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "位於左邊"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "位於右邊"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "取代初始標題"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "添加初始標題"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "預先規畫初始標題"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "保留初始標題"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux 主控台"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "無法開啟連結"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "不相容的工廠版本;建立新的實體。\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "工廠錯誤:%s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "本終端機執行的指令出現問題"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(關於 %s)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "以指定的 X 位置大小規格設定視窗位置大小;請查閱「X」手冊頁以獲取更多資訊"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為‘true’,在沒有 X RENDER 伸延時執行會停用平滑字功能。在這情況下可顯"
#~ "著地提升效率。"

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "在沒有 X RENDER 伸延時應否停用平滑字功能"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "“%s”選項後沒有指定參數\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "“%s”選項後需要指定參數\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "隨後的所有參數都是要在終端機中執行的指令。"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "開啟新的終端機視窗,當中含有指定的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多"
#~ "於一次。"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "開啟一個新的視窗,當中使用指定的設定組合識別碼。程式內部會使用本選項來儲存"
#~ "作業階段。"

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "設定組合識別碼"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合識別碼開啟新的終端機分頁。程式內部會"
#~ "使用本選項來儲存作業階段。"

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "設定最後指定的視窗的識別碼;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用"
#~ "這個選項一次。"

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "在最後指定的視窗中顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使用"
#~ "這個選項一次。"

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "在最後指定的視窗中不顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使"
#~ "用這個選項一次。"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "設定最後指定的視窗為最大化模式;僅適用於一個視窗;在命令列中每個視窗都可以"
#~ "使用這個選項一次。"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "設定最後指定的視窗為佳螢幕;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用"
#~ "這個選項一次。"

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "指定 X 視窗位置及尺寸的規格 (請參考“X”man page),每個開啟的視窗都可以指定"
#~ "一次。"

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "向 activation nameserver 登記 [預設]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "設定終端機的工作目錄,只給程式內部使用"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "縮放倍率"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "似乎 mate-terminal.server 檔案沒有安裝在正確的位置。停止使用工廠模式。\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "當向 activation 服務登記終端機時發生錯誤;關閉工廠模式。\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "activation 伺服程式無法產生終端機伺服程式\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "分頁(_T)"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "關閉所有分頁?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
#~ msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "關閉所有分頁(_T)"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "捷徑鍵"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "捷徑鍵模式"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "捷徑鍵的類型。"

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "當嘗試接受 mateconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編"
#~ "碼。(%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>背景</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>兼容性</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>一般</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>捲動方式</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "在選單中加入編碼。"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "背景圖片(_I)"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "選取設定組合圖示"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "效果"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "組合圖示(_I):"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "自選單移除編碼。"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "即時設定的標題(_D):"