# Chinese (Taiwan) translation of mate-terminal. # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004 # Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 2.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:53+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:47+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令列" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的編碼(_V):" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "新增或移除終端機編碼" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "以正規表示式比對(_R)" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "向上搜尋(_B)" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裡列出的編碼。“current”是特殊的編碼" "名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。" # (Abel) 這句英文是以前 mate-terminal 留下的,沒有更新,內容已經錯誤 #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "這個是 0.0 至 1.0 之間的數值,表示終端機背景的透明程度。0.0 表示完全透明 (和" "桌布融合),1.0 表示完全不透明,使用終端機的背景顏色。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切換至下一個分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "分頁向左移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的" "設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "分頁向右移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的" "設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "分頁脫離為獨立視窗的捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 字型名稱,例如:“Sans 12”、“Monospace Bold 14”" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "終端機的預設粗體文字顏色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" "名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "終端機的預設背景顏色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "終端機的預設文字顏色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "預設的列數" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "預設的欄數" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "後退鍵的實際效果" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "刪除鍵的實際效果" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景圖案的檔案名稱。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "字型" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)" # (Abel) 用過才知英文完全是誤導 #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "桌布的透明度" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "容易辨認的設定組合名稱" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "容易辨認的設定組合名稱。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "終端機視窗所用的圖示" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "使用這個設定組合的分頁/視窗圖示。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣做)," "這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無效。可接受" "的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)和“ignore”(忽" "略)。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "如設定為‘true’,當程式產生終端機鈴聲字元時不要發出聲響。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 " "default_size_rows 指定的自訂大小。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "如設定為‘true’,捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動;否則只會捲動文字,圖案則" "保留在固定位置。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果設為 true,回捲的行將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上," "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv" "[0] 前會加上減號。)" # FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original # meaning -- Abel #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "如設定為‘true’,終端機會採用桌面整體指定的字型 (如果它是固定寬度字型;否則會" "使用最接近的字型)。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "如設定為‘true’,終端機會使用佈景主題提供的色彩,而不是使用者自選的色彩。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執" "行 shell。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "顯示產生設定組合對話方塊的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "將已選文字複製至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的" "設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設" "定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設" "定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如" "果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "貼上剪貼簿中內容的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果" "它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設" "定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所" "用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該操作程序不會有捷徑" "鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它" "的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一" "樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如" "果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "用來複製文字的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "用來產生新的設定組合的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "可供使用的編碼的清單" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "設定組合清單" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "一系列 mate-terminal 可接受的設定組合。該清單會列出 /apps/mate-terminal/" "profiles 下的副目錄。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "終端機保留的行數" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "終端機捲動時所保留的行數。您可以回捲指定的行數;其它的輸出資料將會被捨棄。如" "果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "終端機的色盤" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號) 而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方" "塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "捲動列位置" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "可接受的值為:\n" "“close”關閉終端機\n" "“restart”重新執行指令" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個設定組合。必須在 profile_list 之內。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Backspace 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n" "“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n" "“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n" "“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n" "正常來說,Backspace 鍵應該使用“ascii-del”。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Delete 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:\n" "“ascii-del”產生 ASCII 的 DEL 字元\n" "“control-h”產生 ASCII 的 BS 字元\n" "“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n" "正常來說,Delete 鍵應該使用“escape-sequence”。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "終端機可以使用一個 16 色的色盤,即是本設定中指定的色盤,格式是將一系列的顏色" "以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 進制格式表示,例如“#FF00FF”" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "游標外觀" # (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "block", "ibeam", "underline" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "可用的數值有「block」(區塊)為使用塊狀游標,「ibeam」(I形棒)為使用垂直直線游" "標,或「underline」(底線)為使用底線游標。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" "定模式。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "終端機標題" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這" "個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "終端機背景的類型。可以是「solid」表示固定顏色,「image」表示圖片,或" "「transparent」表示在組合視窗管理程式運作時使用透明效果,否則以虛擬透明效果代" "替。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "如何處理動態的終端機標題" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類" "似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為「left」、「right」及「hidden」。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否不限制終端機保留的行數" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "選單列有沒有捷徑鏈" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "可否使用粗體文字" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "當終端機視窗已開啟了多個分頁時,關閉時是否詢問以作確定。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "游標可否閃爍" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使" "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "背景圖案可否捲動" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "終端機鈴聲是否不發出聲音" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系統提供的字型設定" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,BIG5,BIG5-HKSCS]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "捷徑鍵(_S):" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "黑底綠字" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "正在編輯設定組合「%s」" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "選取調色盤色彩 %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "調色盤顏色 %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "設定組合" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "新增設定組合" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "設定組合名稱(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "基於(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>指令</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "<b>前景、背景、粗體和底線</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>調色盤</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>標題</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" "i></small>" msgstr "" "<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在" "某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></" "small>" # (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的 # widget 才能夠知道真正意義 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>不透明</i></small>" # (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的 # widget 才能夠知道真正意義 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>完全透明</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "自動\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "「跳出字元」序列\n" "TTY 清除" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "可捲動背景圖案(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "區塊\n" "I-形棒\n" "底線" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗體顏色(_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "內建色彩組合(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "內建色彩組合(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "請選取終端機字型" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "請選取終端機背景顏色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "請選取終端機文字顏色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "調色盤(_A):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "游標形狀(_S):" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自訂指令(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "預設大小:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "離開終端機\n" "重新開始此指令\n" "保持終端機開啟" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "圖型檔(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "啟動時的標題(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "在左邊\n" "在右邊\n" "停用" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "設定組合編輯器" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "取代原始標題\n" "在原始標題之前\n" "在原始標題之後\n" "不要顯示" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)" # (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的 # widget 才能夠知道真正意義 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透明程度(_H):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "輸出時捲動(_O)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "選擇背景圖片" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux 主控台\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "自訂" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "終端機會發出響聲(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "標題及指令" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "當完成執行指令後(_E):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "可使用粗體文字(_A)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "背景顏色(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "背景圖片(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "後退鍵會產生(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "刪除鍵會產生(_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "設定組合名稱(_P):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "與文字顏色相同(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "捲動列(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "固定顏色(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "文字顏色(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "底線顏色(_U):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "無限制(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "欄" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "列" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "新增終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "儲存內容" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隱藏及顯示選單列" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "原來大小" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "設定標題" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "重設及清除畫面" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "分頁向左移動" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "分頁向右移動" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "分頁脫離為獨立視窗" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切換至第 1 個終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切換至第 2 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切換至第 3 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切換至第 4 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切換至第 5 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切換至第 6 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切換至第 7 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切換至第 8 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切換至第 9 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切換至第 10 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切換至第 11 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切換至第 12 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "求助" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "捷徑鍵(_K)" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "按下本按鈕來選取設定組合" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "設定組合清單" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "刪除設定組合“%s”?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除設定組合" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "選取基礎設定組合" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "指定的設定組合「%s」不存在,改為使用預設的設定組合\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "自行定義" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "分析引數失敗:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文(左至右)" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "正體中文" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄文" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "錫克教文" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項;請建立您需要的設定組合,然後使" "用新的「--profile」選項\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 終端機" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "「%s」是無效的縮放倍率" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n" # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option # and is difficult to translate -- Abel #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "並非有效的終端機設定檔。" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "不相容的終端機設定檔版本。" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "載入終端機組態檔案" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "將終端機組態儲存為檔案" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "開啟選單列" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "關閉選單列" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "將視窗轉為最大化" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "將視窗轉為全螢幕" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "設定視窗角色" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行這個選項的引數" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "設定組合名稱" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "設定終端機標題" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作目錄" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "目錄" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "縮放" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 終端機模擬器" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "顯示 MATE 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "顯示終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "顯示各別視窗選項" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設" "值:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "顯示各別終端機選項" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "設定組合偏好設定(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "重新執行(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子程序被信號 %d 中止。" #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "子程序被中止。" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到這個分頁" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "無法開啟位址「%s」" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) " "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新" "發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "發佈 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱" "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: " "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "開啟視窗(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "開啟分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "終端機(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "新增設定組合(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "儲存內容(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "關閉分頁(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "貼上檔案名稱(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "設定組合(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "設定組合偏好設定(_O)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標示(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往行數(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "漸進式搜尋(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "變更設定組合(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "設定標題(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "設定字元編碼(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "重設並清除畫面(_L)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "加入或移除(_A)…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "傳送郵件給(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電郵地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫到(_A)..." #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "複製呼叫位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "設定組合(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "離開全螢幕(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "是否關閉這個視窗?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "是否關閉這個終端機?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "關閉終端機(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "無法儲存內容" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n" "Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n" "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "跳脫序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY 清除" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "方塊" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 游標" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "底線" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "結束終端機" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "重新啟動指令" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持終端機開啟" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "位於左邊" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "位於右邊" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "取代初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "添加初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "預先規畫初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "保留初始標題" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "無法開啟連結" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "不相容的工廠版本;建立新的實體。\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "工廠錯誤:%s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "本終端機執行的指令出現問題" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(關於 %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "以指定的 X 位置大小規格設定視窗位置大小;請查閱「X」手冊頁以獲取更多資訊" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,在沒有 X RENDER 伸延時執行會停用平滑字功能。在這情況下可顯" #~ "著地提升效率。" #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "在沒有 X RENDER 伸延時應否停用平滑字功能" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "“%s”選項後沒有指定參數\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "“%s”選項後需要指定參數\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "隨後的所有參數都是要在終端機中執行的指令。" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "開啟新的終端機視窗,當中含有指定的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多" #~ "於一次。" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "開啟一個新的視窗,當中使用指定的設定組合識別碼。程式內部會使用本選項來儲存" #~ "作業階段。" #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "設定組合識別碼" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合識別碼開啟新的終端機分頁。程式內部會" #~ "使用本選項來儲存作業階段。" #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "設定最後指定的視窗的識別碼;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用" #~ "這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "在最後指定的視窗中顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使用" #~ "這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "在最後指定的視窗中不顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使" #~ "用這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "設定最後指定的視窗為最大化模式;僅適用於一個視窗;在命令列中每個視窗都可以" #~ "使用這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "設定最後指定的視窗為佳螢幕;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用" #~ "這個選項一次。" #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "指定 X 視窗位置及尺寸的規格 (請參考“X”man page),每個開啟的視窗都可以指定" #~ "一次。" #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "向 activation nameserver 登記 [預設]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "設定終端機的工作目錄,只給程式內部使用" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "縮放倍率" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "似乎 mate-terminal.server 檔案沒有安裝在正確的位置。停止使用工廠模式。\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "當向 activation 服務登記終端機時發生錯誤;關閉工廠模式。\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "activation 伺服程式無法產生終端機伺服程式\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "分頁(_T)" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "關閉所有分頁?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。" #~ msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。" #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "關閉所有分頁(_T)" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "捷徑鍵" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "捷徑鍵模式" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "捷徑鍵的類型。" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "當嘗試接受 mateconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編" #~ "碼。(%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<b>Background</b>" #~ msgstr "<b>背景</b>" #~ msgid "<b>Compatibility</b>" #~ msgstr "<b>兼容性</b>" #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>一般</b>" #~ msgid "<b>Scrolling</b>" #~ msgstr "<b>捲動方式</b>" #~ msgid "" #~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></" #~ "small>" #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "在選單中加入編碼。" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "背景圖片(_I)" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "選取設定組合圖示" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "效果" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "組合圖示(_I):" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "自選單移除編碼。" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "即時設定的標題(_D):"