# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # Jeff Huang , 2018 # byStarTW (pan93412) , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:41+0000\n" "Last-Translator: byStarTW (pan93412) , 2018\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的終端機模擬器" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE 終端機是一個可以讓您在 MATE 桌面環境下使用 UNIX 殼層的終端機模擬應用程式。MATE 終端機模擬由 X.Org " "基金會所開發的 xterm 程式。它支援半透明背景、在單一視窗中開啟多個終端機模擬器頁籤及可點擊的 URL。

MATE 終端機是一個 " "GNOME 終端機的衍生產品,且為 MATE 桌面環境的一部份。如果您想要知道關於 MATE 及 MATE 終端機的更多資訊,請參觀專案首頁。

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4425 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 終端機" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2195 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令列" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "設定檔清單" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "一系列 mate-terminal 可接受的設定檔。該清單會列出 /org/mate/terminal/profiles 下的子目錄。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個設應檔。必須在 profile_list 之內。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "選單列有沒有捷徑鏈" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "選單列可否通過標準的 GTK+ 捷徑鍵來使用" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-accel = " "\"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "['UTF-8', 'current', 'BIG5', 'BIG5-HKSCS']" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "可供使用的編碼的清單" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "「編碼」子選單中提供了可能的編碼子集合。這是出現在那裡的編碼清單。特殊的「目前」編碼名稱代表了以目前的語系編碼顯示。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "當終端機視窗已開啟了多個分頁時,關閉時是否詢問以作確定。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "中鍵點擊關閉分頁" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "若為真,它會啟用使用中鍵點選關閉分頁的功能。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "以 [Ctrl]+[Tab] 切換分頁" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "若為 true,它會啟用使用 [Ctrl+Tab] 與 [Ctrl+Shift+Tab] 切換分頁的能力。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "「預設值」" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "容易辨認的設定檔名稱" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "容易辨認的設定檔名稱。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "終端機的預設文字顏色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "終端機的預設文字顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名稱)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "終端機的預設背景顏色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名稱)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "終端機的預設粗體文字顏色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "終端機的預設粗體文字顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字一樣的顏色" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果設為 true,粗體字會使用與一般文字一樣的顏色繪製。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "如何處理動態的終端機標題" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無效。可接受的值為「replace」(取代)、「before」(在前面)、「after」(在後面)和「ignore」(忽略)。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "「終端機」" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "終端機標題" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "可否使用粗體文字" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如設定為真,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "終端機鈴聲是否靜音" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "如設定為真,當程式產生終端機鈴聲字元時不要發出聲響。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "若設定為真,選擇的文字將會自動複製到剪貼簿的緩衝區。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類似「A-Z」的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "如果設為真,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 default_size_rows 指定的自訂大小。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "預設的列數" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "預設的欄數" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "捲動列位置" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為「left」、「right」及「hidden」。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "終端機保留的列數" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 " "true,這個數值會被忽略。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否不限制終端機保留的列數" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果設為 true,回捲的行將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如設定為真,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如設定為真,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "當指令結束時如何處理終端機行程" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "可接受的值為:「close」關閉終端機,「restart」重新執行指令。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "如設定為真,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] 前會加上減號。)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "如設定為真,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "啟動時是否執行自訂指令而不是 shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "如設定為真,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執行 shell。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "游標可否閃爍" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設定模式。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "游標外觀" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "可用的數值有「block」(區塊)為使用塊狀游標,「ibeam」(I 形棒)為使用垂直直線游標,或「underline」(底線)為使用底線游標。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "啟動時不執行 shell,而是執行自訂指令" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替 shell。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "終端機視窗所用的圖示" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "使用這個設定檔的分頁/視窗圖示。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "終端機的調色盤" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "終端機可以使用一個 16 色的調色盤,即是本設定中指定的調色盤,格式是將一系列的顏色以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 " "進制格式表示,例如「#FF00FF」" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 字型名稱,例如:「Sans 12」、「Monospace Bold 14」。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "終端機背景的類型。可以是「solid」表示固定顏色,「image」表示圖片,或「transparent」表示在視窗管理程式的合成器運作時使用透明效果,否則以虛擬透明效果代替。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景圖案的檔案名稱。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "背景圖案可否捲動" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "如設定為真,捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動;否則只會捲動文字,圖案則保留在固定位置。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景圖片要變暗多少" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "這個是 0.0 至 1.0 之間的數值,表示終端機背景的透明程度。0.0 表示完全透明(和桌布融合),1.0 表示完全不透明,使用終端機的背景顏色。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace 鍵的實際效果" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Backspace 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:「ascii-del」產生 ASCII 的 DEL 字元、「control-h」產生 ASCII 的" " BS 字元、「escape-sequence」產生代表 backspace 或 delete 的「轉義字元序列」。正常來說,Backspace " "鍵應該使用「ascii-del」。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete 鍵的實際效果" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Delete 鍵會產生哪個字元。可接受的值為:「ascii-del」產生 ASCII 的 DEL 字元、「control-h」產生 ASCII 的 BS" " 字元、「escape-sequence」產生代表 backspace 或 delete 的「轉義字元序列」。正常來說,Delete 鍵應該使用" "「ascii-sequence」。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "在終端機元件是否使用主題提供的色彩" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "如設定為真,終端機會使用主題提供的色彩,而不是使用者自訂的色彩。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "是否使用系統的字型設定" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "如設定為真,終端機會採用桌面整體指定的字型(如果它是固定寬度字型;否則會使用最接近的字型)。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號)而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "用來建立新的設定檔的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "顯示建立設定檔對話框的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "用來將目前的分頁內容儲存為檔案的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "用來複製文字的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "將已選文字複製至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "貼上剪貼簿中內容的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "用來選取所有文字的快捷鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "選取所有在終端機內的文字的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串 “disabled” " ",則表示該操作程序不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "顯示搜尋對話框的鍵盤快捷鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "顯示搜尋對話框的鍵盤快捷鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該動作不會有鍵盤快捷鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "在搜尋結果中,尋找下一個文字的鍵盤捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "在終端機中,於本次搜尋結果中尋找下一個文字的捷徑鍵。文字表達式與 GTK+ 設定檔使用相同的格式。假如你設定這個選項為特殊字串 \"disabled\"" " (已停用),那這個功能將不會有任何捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "於本次搜尋結果中,尋找上一個搜尋字串的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "在終端機中,於本次搜尋結果中尋找上一個搜尋字串的捷徑鍵。文字表達式與 GTK+ 設定檔使用相同的格式。假如你設定這個選項為特殊字串 " "\"disabled\" (已停用),那這個功能將不會有任何捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "用來切換至上一個設定檔的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "切換至上一個設定檔的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "用來切換至下一個設定檔的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "切換至下一個設定檔的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "分頁向左移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "分頁向左移動的捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "分頁向右移動的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "分頁脫離為獨立視窗的捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切換至下一個分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ " "設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設定值是特殊字串「disabled」,則表示該動作不會有捷徑鍵。" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "黑底綠字" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized 亮色" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized 暗色" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "正在編輯設定檔「%s」" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "選取調色盤色彩 %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "調色盤顏色 %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "新增或移除終端機編碼" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "可用的編碼(_V):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "以正規表示式比對(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "向上搜尋(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "捷徑鍵(_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "當開啟新的終端機時使用新的設定檔(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "設定檔名稱(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "基於(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "方塊" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 游標" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "底線" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "取代初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "添加初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "預先規畫初始標題" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "保留初始標題" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "結束終端機" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "重新啟動指令" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持終端機開啟" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控臺" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "位於左邊" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "位於右邊" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "跳脫序列" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY 清除" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "使用系統設定" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "永遠閃爍" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "永不閃爍" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "設定檔編輯器" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "設定檔名稱(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "請選取終端機字型" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "可使用粗體文字(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "終端機會發出響聲(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿(_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "閃爍游標 (_k) :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "游標形狀(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "預設大小:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "欄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "啟動時的標題(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自訂指令(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "當完成執行指令後(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "標題及指令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景、背景、粗體和底線" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系統布景主題指定的色彩(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "內建色彩組合(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "文字顏色(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "請選取終端機背景顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "請選取終端機文字顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "背景顏色(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗體顏色(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "底線顏色(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "與文字顏色相同(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "內建色彩組合(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "調色盤(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意:終端機可使用以下的顏色。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "固定顏色(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "背景圖片(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "圖型檔(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "選擇背景圖片" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "可捲動背景圖案(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透明程度或圖片背景(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "透明背景(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "完全透明" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "不透明" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "捲動列(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "輸出時捲動(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "無限制(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "注意:以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "刪除鍵會產生(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "後退鍵會產生(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "新增終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "儲存內容" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "選取所有" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "隱藏及顯示選單列" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "原來大小" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4206 msgid "Set Title" msgstr "設定標題" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "重設及清除畫面" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "切換至上一個設定檔" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "切換至下一個設定檔" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "分頁向左移動" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "分頁向右移動" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "分頁脫離為獨立視窗" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "切換至第 1 個終端機分頁" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "切換至第 2 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "切換至第 3 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "切換至第 4 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "切換至第 5 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "切換至第 6 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "切換至第 7 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "切換至第 8 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "切換至第 9 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切換至第 10 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "切換至第 11 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "切換至第 12 個分頁" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "捷徑鍵(_K)" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "按下本按鈕來選取設定檔" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "設定檔清單" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "刪除設定檔“%s”?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除設定檔" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "名為“%s”的設定檔已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定檔?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "選取基礎設定檔" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "指定的設定檔「%s」不存在,改為使用預設的設定檔\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "自行定義" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "分析引數失敗:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾語系" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(視覺順序)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "傳統字漢語" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里爾/俄語" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡化字漢語" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里爾/烏克蘭語" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "錫克教文" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "這個版本的 mate-terminal 不再支援「%s」選項;請建立您需要的設定檔,然後使用新的「--profile」選項\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "「%s」是無效的縮放倍率" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "並非有效的終端機設定檔。" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "不相容的終端機設定檔版本。" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "載入終端機組態檔案" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "將終端機組態儲存為檔案" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定檔的分頁。" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定檔開啟新的終端機分頁。" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "開啟選單列" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "關閉選單列" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化視窗" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "將視窗轉為全螢幕" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (欄x列+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "設定視窗角色" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行這個選項的引數" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "設定檔名稱" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "設定終端機標題" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作目錄" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "目錄" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "縮放" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 終端機模擬器" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "顯示 MATE 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "顯示終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "顯示各別視窗選項" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設值:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "顯示各別終端機選項" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "設定檔偏好設定(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "重新執行(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "產生該終端機的副行程時出現錯誤" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子程序被信號 %d 中止。" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "子程序被中止。" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到這個分頁" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "無法開啟位址「%s」" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU" " General Public License) 第三版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "發布 MATE 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc.," " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "開啟終端機(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "開啟分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "搜尋 (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "終端機(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "新增設定檔(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "儲存內容(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "關閉分頁(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "貼上檔案名稱(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "設定檔(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "設定檔偏好設定(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標示(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往列數(_L)…" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "漸進式搜尋(_I)…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "變更設定檔(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "上一個設定檔(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "下一個設定檔(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "設定標題(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "設定字元編碼(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "重設並清除畫面(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "加入或移除(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "傳送郵件給(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電郵地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫到(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "複製呼叫位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "設定檔(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "離開全螢幕(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this window?" msgstr "是否關閉這個視窗?" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this terminal?" msgstr "是否關閉這個終端機?" #: ../src/terminal-window.c:3605 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3609 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Terminal" msgstr "關閉終端機(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Could not save contents" msgstr "無法儲存內容" #: ../src/terminal-window.c:3704 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔…" #: ../src/terminal-window.c:4223 msgid "_Title:" msgstr "職稱(_T):" #: ../src/terminal-window.c:4408 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/terminal-window.c:4427 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE 桌面環境的終端機模擬器" #: ../src/terminal-window.c:4434 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016."