# # Translators: # breaker loc , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Любомир Василев, 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Ръководство за работна среда" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Потребителското ръководство на MATE е сбор от документации, задълбочено " "описват работата в работната среда на MATE. В покритите теми се включват " "сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проектът за документация на MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Основни умения" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " "работите с работната среда MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Умения с мишката" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " "работите с работната среда MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на " "мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с " "която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще " "извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата " "мишка, в зависимост кой бутон натиснете." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Политика за бутоните на мишката" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата " "система може да се конфигурира да използва свързване," " за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, " "натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира " "средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Ляв бутон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, " "използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте " "инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете " "левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да " "се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно " "меню за обекти под показалеца." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Използвайте Предпочитания на мишката, за да " "промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените " "бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на " "MATE. Вижте за повече информация относно " "задаване на предпочитания на вашата мишка." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Действия с мишката" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия," " които правите с мишката:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Действие" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Дифиниция" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Щракване" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Натискане на левия бутон" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Същото като Щракване. „Щракване с левия бутон“ пояснява" " действието щракване, когато може да има объркване с щракване с " "десния бутон." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Щракване на средния бутон" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Щракване на десния бутон" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Двукратно щракване" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да " "местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните " "щраквания като промените настройката Пауза между две " "натискания: вижте за повече " "информация." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Щракване и провлачване" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, " "докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да " "местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се " "пуска на местоположението, на което е отпуснат бутона " "на мишката. Това дествие още се нарича щракване и " "провлачване. Щракването върху елемент на интерфейса, за да го " "преместите понякога се нарича грабване." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата " "лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един " "прозорец и я пуснете в друг прозорец." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и " "средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Щракване и задържане" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Избиране на текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Избиране на обекти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Провлачване на обекти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Активиране на обекти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Поставяне на текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Преместване на обекти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Преместване на прозорци на заден план." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на " "обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате " "клавишната комбинация " "ShiftF10, за да се " "отвори контекстно меню, стига обектът да е избран." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с " "левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. " "Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да " "го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това" " се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните " "операции на временната памет за копиране и поставяне." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша " "Ctrl или да задържите клавиша Shift, за да" " изберете обхват от елементи. Също можете да издърпате " "заобикалящо поле, с което да изберете няколко " "елемента като започнете да влачите от празно място около елементите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показалци на мишката" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Показалци" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя " "външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите " "относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение " "или състояние." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през " "различни елементи на екрана:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на " "задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на " "този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате " "части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и " "над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на " "стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Този показалец се появява, като посочите хипервръзка," " например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да " "натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво " "действие." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да " "изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате " "да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл " "или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, " "обектът ще бъде преместен." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще " "бъде преместен от старото място към новото." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на " "мястото, където го пускате. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена " "символична връзка на обекта, на мястото, на което го " "пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл " "или папка. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор" " какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя " "операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или " "създадете символична връзка." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото " "местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения" " елемент ще се върне в първоначалното си местоположение." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със " "средния бутон на мишката. Вижте за повече " "информация относно панелите." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. " "Вижте за повече информация относно " "преместването на прозорци." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Умения с клавиатурата" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я " "извършите и с клавиатурата. Бързите клавиши са " "клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в " "работната среда MATE и да работите с панели и прозорци. Клавишните " "комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате " "вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента Клавишни " "комбинации. Вижте " " за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един " "клавиш за бърз достъп до контекстните менюта." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "В MATE клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен " "клавиш модификатор, наречен Super клавиш. Бутонът за " "контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, " "точно както и клавишната комбинация " "ShiftF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Също могат да се променят настройките на работната среда MATE за достъпност " "до клавиатурата. Вижте за повече " "информация относно функциите за достъпност до клавиатурата." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Основни бързи клавиши" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за " "извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо " "избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни " "комбинации:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Бързи клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Функция" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Отваря менюто Програми." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Изобразява диалоговия прозорец Стартиране на програма. " "Вижте раздела за повече информация." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Прави снимка на екрана. Вижте раздела " "за повече информация." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте " " за повече информация относно работа " "с множество работни плотове." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените " "прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се " "покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша " "Shift, за преминаване през прозорците в обратен ред." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с " "обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете " "обект. Можете да задържите клавиша Shift, за преминаване " "през прозорците в обратен ред." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Бързи клавиши за прозорците" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да " "оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани " "някои от бързите клавиши за прозорците:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи " "клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от " "клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или " "клавиш на клавиатурата. " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Минимизира текущия прозорец." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Максимизира текущия прозорец." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви " "позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между " "работните плотове и затваряне." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките " "посока. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Бързи клавиши на програмите" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в " "програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често " "срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата" " таблица са описани някои от бързите клавиши:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Създаване на нов документ или прозорец." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във " "временната памет." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "" "Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната" " памет." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Отменяне на последното действие." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от " "клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви " "позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само " "с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Стрелките от клавиатурата или Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter или шпация" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с " "провлачване." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Бързи клавиши" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Лентата с менюта е лента в горната част на прозорец, " "която съдържа менютата на програмата. Бърз клавиш е " "подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се " "използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за" " всяко меню е подчертан." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "За да отворите меню, задръжте клавиша Alt и после натиснете" " бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да " "изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да " "натиснете бързия клавиш на желания елемент." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата " "Помощ, натиснете " "AltF, за да се отвори" " менюто Файл. После натиснете N, за да " "активирате елемента Нов прозорец." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до " "елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е " "подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте " "клавиша Alt и после натиснете бързият му клавиш." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да " "персонализирате работната среда MATE." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "За да отворите инструмент за предпочитания, изберете " "СистемаПредпочитания" " в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате от подменюто." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект " "веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите " "прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите " "допълнителни промени." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени " "инструменти за предпочитания към менюто." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и" " по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте " "инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се " "намират в подменюто " "СистемаАдминистриране." " Това меню също съдържа по-сложни помощни програми за управление и " "актуализиране на вашата система." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Лични" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Настройки на помощните технологии" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Използвайте инструмента помощни технологии, за да" " включите помощните технологии в работната среда MATE. Също можете да " "използвате инструмента Помощни технологии, за да " "отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни " "технологии." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Предпочитани програми ви позволява да зададете " "програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в" " системата. Вижте " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Достъпност на клавиатурата ви позволява да " "конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, " "бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Достъпност на мишката ви позволява да конфигурирате " "функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте" " " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " описва настройките на помощни " "технологии, които можете да премяне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Настройки на помощните технологии" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2382 C/goscaja.xml:3001 #: C/goscaja.xml:3122 C/goscaja.xml:3363 C/goscaja.xml:3917 C/goscaja.xml:4069 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Елемент" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2049 C/goscaja.xml:2385 #: C/goscaja.xml:2641 C/goscaja.xml:3004 C/goscaja.xml:3125 C/goscaja.xml:3259 #: C/goscaja.xml:3366 C/goscaja.xml:3590 C/goscaja.xml:3730 C/goscaja.xml:3867 #: C/goscaja.xml:3920 C/goscaja.xml:4006 C/goscaja.xml:4072 C/goscaja.xml:4154 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Описание" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, " "след като включите тази опция, за да е напълно ефективна." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Настройки на клавишни комбинации" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Използвайте инструмента Клавишни комбинации, за " "да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Клавишна комбенация е клавиш или комбинация от " "клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на " "действие. За повече информация за клавишните комбинации в MATE, вижте ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за " "действието." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "За да изчистите комбинация, натиснете клавиша Backspace. " "Сега действието е маркирано като Изключено." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца" " или натиснете клавиша Escape." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на " "системата." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорци" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или " "преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За " "повече информация относно този тип действия, вижте and ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа " "или клавиатура върху екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона " "Добавяне. Този раздел няма да се вижда, ако няма " "потребителски клавишни комбинации." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона " "Добавяне в областта за действие. Трябва да предоставите" " име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще " "се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия " "начин, както другите клавишни комбинации." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона " "Премахване." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента " "Предпочитани програми в следните области." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Достъпност (Визуална помощ, Двигателна помощ)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните " "програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните " "програми на вашия компютър." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Външен вид" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Предпочитания за външен вид" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Инструмента Външен вид ви позволява да " "конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Тема," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "фон на работния плот," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Шрифтове," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Потребителски интерфейс." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки на темата" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния " "външен вид на част от работната среда MATE. Можете да избирате теми, за да " "промените външния вид на работната среда MATE. Използвайте раздела " "Тема, за да изберете тема. Можете да изберете от " "списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с " "изисквания за достъпност." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда " "MATE, както следва:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Управляващи елементи" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "Цветове" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Рамка на прозорец" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Икони" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Показалец" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "За създаване на потребителска тема" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Темите, които са в списъка в раздела Теми са различни " "комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да " "създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, " "рамки на прозорец и икони." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Стартирайте инструмента Външен вид. Отворете " "раздела Теми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Изберете тема в списъка с теми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Щракнете бутона Потребителски настройки. Ще се отвори" " прозореца Промяна на темата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в " "потребителската тема от списъка в раздела Бутони и " "декорации. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко" " опции за потребители с изисквания за достъпност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Изберете раздела Рамки на прозорец, за да видите " "съдържанието на раздела Рамки на прозорец. Изберете " "рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от " "списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко" " опции за потребители с изисквания за достъпност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Изберете раздела Икони, за да видите съдържанието на " "раздела Икони. Изберете иконите, които искате да " "използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с " "налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за " "достъпност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Натиснете бутона Затваряне, за да затворите прозореца" " Промяна на темата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "В инструмента Външен вид, щракнете бутона " "Запазване като. Ще се отвори прозореца " "Запазване на темата като." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете " "бутона Запазване. Сега потребителската тема ще се " "появи във вашия списък с налични теми." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Инсталиране на нова тема" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е " "архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в " ".tar.gz файл." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Инсталиране. Ще се отвори прозорец " "за избор на файл с тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с " "тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона " "Отваряне." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Натиснете бутона Инсталиране, за да инсталирате " "новата тема." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Изтриване на тема" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на " "тема." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони " "извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Използвайте бутона Изтриване, за да изтриете избрания" " елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Настройки на фона на работния плот" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага " "върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете " "прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или" " да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия" " цвят бледнее повече от другия." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " описва настройките за фон, които " "можете да променяте." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона " "Добавяне, за да изберете всяко изображение на вашия " "компютър." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните " "опции в падащия списък Стил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "в центъра на екрана: Показва изображението по средата " "на работния плот, с оригиналните размери на изображението." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "дисплея да е вътре: Уголемява изображението да покрие " "работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "разпъване по екрана: Уголемява изображението, докато " "изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на " "изображението." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "увеличаване в екрана: Уголемява изображение с малки " "размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е " "подрязано в други размери." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "на плочки: Дублира оригиналното изображение с неговия " "размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Натиснете бутона Добавяне, за да прегледате за " "изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на " "файл. Изберете изображението, което искате и натиснете " "Отваряне." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете " "Премахване. Това премахва изображението от списъка с " "налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък " "Стил и бутоните за избор на цвят." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Изберете плътен цвят от падащия списък Стил " "на фона, за да зададете един цвят за фон на работния плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона " "Цвят. Ще се отвори прозореца Избор на " "цвят. Изберете цвят и после натиснете OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Изберете хоризонтална преливка от падащия списък " "Стил на фона. Тази опция създава ефект на преливане от " "левия край на екрана до десния край на екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отляво, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от лявата страна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отдясно, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от дясната страна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Изберете вертикална преливкаот падащия списък " "Стил на фона. Това ще създаде ефект на преливане от " "горния край на екрана до долния край на екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отгоре, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от горната страна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Натиснете бутона Цвят отдолу, за да се отвори " "прозореца Избор на цвят. Изберете цвета, който искате " "да се показва от долната страна." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Предпочитания за шрифтове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Използвайте раздела Шрифтове в инструмента " "Външен вид, за да изберете кои шрифтове да се " "използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете " "се показват на екрана." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Избиране на шрифтове" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името " "също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се " "прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и " "размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете " "бутона OK, за да се приемат промените и да се обнови " "работния плот." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на " "програмите." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за " "предпочитания на външен вид." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Този шрифт се използва в програмата Терминал и в " "програми за програмиране." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Представяне на шрифт" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се " "показват на екрана:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една" " от следните опции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Черно-бяло: Представя шрифтовете само в черно и бяло. " "Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците " "не се заглаждат. Заглаждане е ефект, който се прилага" " на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Най-добри форми: Заглажда шрифтовете където е възможно." " Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Най-добър контрасн: Наглася шрифтовете да дават " "възможно най-острия контраст и също заглажда шрифтовете, така че знаците да" " имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната " "среда MATE на потребители с визуални проблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Подпикселно заглаждане (За LCD): Използва техники, " "които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за " "представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или " "плоски дисплеи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да" " се представят шрифтовете на вашия екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Разделителна способност (точки на инч): Използвайте " "това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран " "представя шрифтове." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Изглаждане: Изберете една от опциите, за да зададете " "как да те изглаждат шрифтовете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Шрифтови подсказки: Шрифтови " "подсказки е техника за представяне на шрифт, която подобрява " "качеството на шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност " "на екрана. Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат " "шрифтови подсказки на вашите шрифтове." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Подпикселна подредба: Изберете една от опциите, за да " "зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за " "LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Предпочитания на интерфейса" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Можете да използвате раздела Интерфейс в инструмента " "Външен вид, за да персонализирате външния вид на " "менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от " "MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се " "обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен " "прозорец на програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на " "програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации " "за елементи на меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с " "показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна " "комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша " "Backspace или клавиша Delete." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате " "нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна " "комбинация за команда." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички " "програми, като CtrlC " "за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите MATE програми." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в " "лентите с инструменти във вашите MATE съвместими програми:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "текст под иконите: Изберете тази опция, за да се " "показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "текст до иконите: Изберете тази опция, за да се " "показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на " "най-важните бутони." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "само икони: Изберете тази опция, за да се показват " "ленти с инструменти само с икона на всеки бутон." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "само текст: Изберете тази опция, за да се показват " "ленти с инструменти само с текст на всеки бутон." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Предпочитания за прозорци" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Използвайте инструмента Прозорци, за да " "персонализирате поведението на прозорец в работната среда MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" " описва предпочитанията на " "прозорци, които можете да променяте." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. " "Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след " "като прозореца е избран с показалеца." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е " "избран." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно " "върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "максимизира: Максимизира прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "максимизира вертикално: Максимизира прозореца " "вертикално без да променя неговата широчина." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "максимизира хоризонтално: Максимизира прозореца " "хоризонтално без да променя неговата височина." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Минимизиране: Минимизира прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "навива: Навива прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Няма: Не прави нищо." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата" " със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите " "прозореца." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се " "променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Предпазител на екрана показва движещи се изображения " "на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана" " също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва " "еднакво изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да" " се върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на " "клавиатурата." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Използвайте инструмента Предпазител на екрана, за" " да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на " "екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната " "среда." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Можете да променяте следните настройки:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Предпазител на екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Изберете Тема на предпазителя на екрана от списъка. Ще " "се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. " "Натиснете Преглед, за да се покаже избраната тема на " "целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на " "екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Темата Черен екран не показва изображение, а само " "показва черен екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Темата Произволна избира произволен предпазител на " "екрана от списъка и го показва." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи " "от вашия разпространител или производител." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Сесията е неактивна след..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, " "като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на" " електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за " "внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на " "\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в" " минути или часове." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след " "зададената дължина време." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата " "парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече" " информация относно заключване на екрана, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Интернет и мрежа" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Настройки на мрежата ви позволява да зададете " "начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да " "стартирате Настройки на мрежа. Това е така, " "защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата " "система." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Първи стъпки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Главният прозорец на Настройки на мрежа съдържа " "четири раздела:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните " "настройки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Съдържа два раздела, DNS сървъри е това, което вашия " "компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. " "Домейни за търсене са домейните по подразбиране, в " "които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Промяна на настройки на връзка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "В раздела Връзки изберете интерфейса, който искате да " "промените и натиснете бутона Свойства, в зависимост от" " типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Безжични интерфейси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или " "ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP " "адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените " "името на мрежата (ESSID) за този интерфейс." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Паралелни интерфейси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Модем интерфейси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково " "или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското " "име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за " "PPP." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "В раздела Връзки, отбележете или премахнете отметката " "до интерфейса." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "В раздела Общи, променете хост името или домейн името в" " текстовите полета." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "В раздела DNS сървъри, натиснете бутона " "Добавяне и попълнете новия списък с ново домейн име." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Изтриване на домейн име на сървър" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В DNS сървъри, изберете DNS IP адрес от списъка и " "натиснете бутона Изтриване." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "В раздела Домейни за търсене, натиснете бутона " "Добавяне и попълнете списъка с нов домейн за търсене." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Изтриване на домейн за търсене" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В раздела Домейни за търсене, изберете домейн за " "търсене от списъка и натиснете бутона Изтриване." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "В раздела Хостове, натиснете бутона " "Добавяне и въведете IP адреса на псевдонимите в " "прозореца, който ще изскочи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "Промяна на хост псевдоним" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "В раздела Хостове, изберете псевдоним, натиснете бутона" " Свойства от списъка, за да добавите настройки за " "псевдоним в прозореца, който ще изскочи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Изтриване на хост псевдоним" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "В раздела Хостове изберете псевдоним от списъка и " "натиснете бутона Изтриване." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\"" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Натиснете бутона Добавяне до менюто " "Местоположения, задайте име на местоположение в " "прозореца, който ще изскочи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "Изтриване на местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Натиснете бутона Премахване то менюто " "Местоположения и избрания профил ще бъде изтрит." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "Превключване на местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Изберете едно местоположение от менюто Местоположения, " "цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното " "местоположение." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Предпочитания на Мрежов сървър-посредник ви " "позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Можете да конфигурирате работната среда MATE да се свързва към сървър-посредник и да зададете данните на сървъра-посредник. " "Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и изпълнява " "заявката, ако може. Можете да въведете домейн името или Интернет протокол " "(IP) адреса на сървъра-посредник. Домейн име е " "уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа. IP " "адрес е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на " "различни места, Предпочитания на мрежов сървър-" "посредник ви позволява да зададете отделни конфигурации на " "сървър-посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню " "Местоположение в горната част на прозореца. Изберете " "Ново местоположение, за да създадете конфигурация на " "сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват " "местоположения с помощта на бутона Изтриване на " "местоположение в долната част на прозореца." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и" " да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва," " когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP " "услугата на сървъра-посредник в полето Порт." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона " "Подробности, за да въведете вашето потребителско име " "и парола." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " "за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената " "HTTP услуга на сървъра посредник в полето Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " "за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра " "посредник в полето Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта " "за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето " "Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-" "посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл," " който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC " "файл в Адрес за автоматична настройка, вашия браузър ще" " се опита да намери такъв автоматично." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за " "автоматична настройка на сървъра-посредник." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела " "Игнорирани хостове. Когато използвате тези хостове, ще " "се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Инструмента Отдалечено работно място ви позволява" " да споделите вашата MATE сесия между множество потребители и да зададете " "предпочитания за споделяне на сесия." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " описва предпочитанията за споделена " "сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект " "върху сигурността на вашата система." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат " "вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за " "обмен се игнорират." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата " "сесия от отдалечено работно място." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината: " "Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за " "парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да " "знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете" " кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата " "сесия." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Изискване на парола от потребителя: Изберете тази " "опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва " "идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види " "или контролира вашата сесия." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки на клавиатура" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Използвайте инструмента Клавиатура, за да " "промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да" " конфигурирате настройките за спиране на писане." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Използвайте раздела Общи, за да зададете общи " "предпочитания за клавиатурата." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " описва предпочитанията за " "клавиатура, които можете да променяте." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако " "повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, " "асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и " "задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да " "започне повтарянето." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите " "полета." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в" " текстовите полета." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как " "настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в " "пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Използвайте раздела Подредби, за да зададете език на " "вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Това ще позволи на MATE да използва специални клавиши на вашата клавиатура и" " да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща " "програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска " "подредба." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на " "вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона " "Добавяне. Можете да имате до четири подредби. За да " "премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона " "Премахване." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона " "Добавяне. Отваря се прозорец за избор на подредба, " "който ви позволява да изберете подредба по държава или вашия език." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Натиснете бутона Стандартни настройки, за да " "възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното " "първоначално състояние за вашата система и език." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Натиснете бутона Настройки на подредбата, за да се " "отвори прозореца Настройки на подредбата." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Настройки на подредбата" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен " "шрифт показва, че опциите в групата са били променяни." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички " "от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани" " опции могат да работят на вашата система." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За " "да използвате този знак, трябва да зададете клавиш." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша Caps Lock." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за " "изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, " "които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете" " Compose клавиш, после ', после e, за да " "получите знака 'e' с ударение." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша " "Ctrl, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата " "клавиатурна подредба, когато я натиснете." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "С избрана тази опция, използването на Shift с клавиши от " "цифровата клавиатура, когато NumLock е изключен ще разшири " "текущия избор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X" " сървъра, а не от MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Клавиш от трето ниво ви позволява да получите трети " "знак от клавиш, по същия начин, като натиснете Shift с " "клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете " "самостоятелно клавиша." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като " "модификатор от трето ниво." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Натискането на клавиш от трето ниво и Shift произвежда " "четвърти знак от клавиш." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата " "клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна " "функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като " "клавиша Caps Lock." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Раздела Достъпност ви позволява да зададете опции като " "филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации" " без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също " "да познати като AccessX." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките за достъпност, " "които можете да променяте." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Предпочитания за достъпност" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която " "предоставя бърз достъп до функциите за достъпност." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като" " натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията " "'Лепкави клавиши', натиснете клавиша Shift пет пъти." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша " "едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за " "извършване на множество едновременни натискания." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате " "характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото " "натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на " "клавиатурата, щракнете бутона Звукови уведомления. " "Отваря се прозореца Звукови уведомления за достъпност на " "клавиатурата." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на " "клавиатурата." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките за звукови " "уведомления, които можете да променяте." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Настройки на звукови уведомления" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави " "клавиши се включи или изключи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за " "превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате " "два звука, когато клавиш за превключване е изключен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за " "модифициране." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Предпочитания за бутони на мишката" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Опциите в раздела Бутони на мишката ви позволяват да " "конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" " описва настройките на бутони на " "мишката, които можете да променяте." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Предпочитания за спиране на писане" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за " "да ускори до максималната скорост." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която " "показалеца се движи през екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите MATE да ви" " напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По " "време на почивка от писане, екранът ще се заключи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките за почивки при от " "писане, които можете да променяте." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при " "писане." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да " "започне почивка при писане." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при " "писане." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на " "настройката Продължителност на почивката, текущия " "интервал на работа ще бъде анулиран." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Предпочитания за мишката" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "С инструмента Мишка можете:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Общи предпочитания за мишката" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Използвайте раздела Общи, за да зададете дали бутоните " "на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и " "чувствителността на вашата мишка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките на мишката, които" " можете да променяте." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна " "ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на " "мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка." " Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и " "десния бутон на мишката се разменят." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и " "отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на " "показалеца на мишката." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца " "'Настройки на подредбата', вижте ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се " "движи по екрана, когато преместите мишката." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на " "мишката, когато движите мишката." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да " "преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и" " пускане." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да " "мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото" " и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма " "да се зачете за двукратно щракване." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на " "двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но " "ще остане да свети, докато щракнете втори път." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Използвайте раздела Достъпност, за да конфигурирате " "функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат " "затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на " "бутоните на мишката:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на " "мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един" " бутон." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Едно щракване" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Двойно щракване" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Двойно щракване" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Провлачващо щракване" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Щракване с втория бутон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " описва настройките за достъпност на " "мишката, които можете да промените:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Предпочитания за движение на мишката" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане" " на първия бутон на мишката за повече време." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Плъзгача Закъснение в раздела Симулирано " "повторно натискане" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат " "първия бутон, за да се симулира второ натискане." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката " "спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела Натискане без" " бутон, за да конфигурирате как се избира типа щракване." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Плъзгач Закъснение в раздела Натискане без " "бутон" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане" " неподвижен преди да се извърши автоматично щракване." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Плъзгач Праг на движение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за" " да се счете за неподвижен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Когато тази опция е включена, различните видове щраквания (едно щракване, " "двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират" " в прозорец." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Аплета Натискане без бутон може да се използва вместо " "прозореца." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на " "мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да" " зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока " "може да се използва само за един вид щракване." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Екрани" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания " "монитор. Разделителна способност съответства на " "размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, " "че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се " "поддържа от всички графични карти." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Предпочитания за звук" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Можете да персонализирате настройките за инструмента " "Звук в следните области:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Настройки на звукови ефекти" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Настройки на звук на програма" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "Система" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Предпочитания за сесиите" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Инструментът Автоматично стартирани програми ви " "позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за " "сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. " "Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в " "работната среда MATE и да се възстанови състоянието, когато сесията се " "стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да " "управлявате множество сесии на MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в " "следните области:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Задаване на настройки за сесия" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Използвайте раздела Опции, за да управлявате множество " "сесии и да зададете настройки за текущата сесия." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " описва опциите на сесията, които " "можете да променяте." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Опции на сесия" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото " "състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са " "отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато " "стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени " "настройки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Конфигуриране на начални програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Използвайте раздела Начални програми на инструмента " "Автоматично стартирани програми, за да зададете " "стартиращи програми, които не се управляват от " "сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, " "когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не" " се управляват от сесията в раздела Начални програми. " "Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За " "повече информация, вижте ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " описва настройките за начални " "програми, които можете да променяте." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Настройки за начални програми" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се " "управляват от сесията, както следва:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после " "натиснете бутона Редактиране. Ще се отвори прозореца " "Редактиране на начална програма. Използвайте този " "прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната " "програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Използване на основната лента с менюта" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Следните раздели описват тези три менюта." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню 'Програми'" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Менюто Програми съдържа йерархия от подменюта, от които " "можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Отворете менюто Програми като щракнете върху него." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която " "искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху " "него." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Натиснете иконата на програмата." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто " "Програми в подходящата категория. Примерно, ако " "инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент," " ще я намерите в подменюто Интернет." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Меню 'Места'" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Менюто Места е бърз начин до различни местоположения на " "вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто Места ви " "позволяват да отваряте следните елементи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия " "работен плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Елементите в отметките на Caja. За повече информация вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Програмата на Caja за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Локалната мрежа. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на " "местоположения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Свързване към сървър ви позволява да изберете " "сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Подменюто Последни документи описва документите, " "които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Меню 'Система'" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Елементът Помощ стартира Помощен браузър." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Елемента Относно MATE дава кратко въведение в " "MATE, връзки към уеб сайта на MATE и заслуги." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "За повече информация относно излизане и изключване, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Персонализиране на лентата с менюта" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "Меню Програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "Подменю " "СистемаПредпочитания" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Подменю " "СистемаАдминистриране" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху " "лентата с менюта и изберете Редактиране на " "менютата. Отваря се прозореца Основно " "меню." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента" " отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Работа с файлове" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Този раздел описва как да използвате файловия браузър " "Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Функционалност на файлов браузър" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Файловия браузър Caja предлага лесен и интегриран" " начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да използвате " "файлов браузър, за да направите следното:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "Да създаване на папки и документи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Да записвате данни на CD или DVD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. " "Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може " "да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja също управлява работния плот. Работния плот " "стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен " "компонент за начина, по който използвате вашия компютър." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "В MATE много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, " "снимки, филми и музика." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Представяне на файлов браузър" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко " "местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов " "браузър, за да покаже съдържанието на новата папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с " "инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, " "която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, " "която държи различни видове информация." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци " "на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен " "режим, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка" " отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена " "папка, ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата " "големина, както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е " "причината да се казва 'пространствен' режим)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много " "прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители " "намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински " "физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно " "използването на пространствен режим, вижте " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Забележете как, когато са в пространствен режим, " "Caja показва отворена папка с различна икона." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Пространствен режим" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Пространствени прозорци" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да" " отворите папка, направете следното:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ " "прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Изберете папката и натиснете " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Изберете папката и натиснете Altстрелка " "надолу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте " "Shift, когато щраквате двукратно или натиснете " "ShiftAltстрелка " "надолу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " показва прозорец в пространствен режим, " "който показва съдържанието на папката 'Този компютър'." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "В пространствен режим, всеки отворен прозорец на " "Caja показва само едно местоположение. Избирането" " на второ местоположение ще отвори втори прозорец на " "Caja. Понеже всяко местоположение помни " "предишната позиция на екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно " "да разпознаете папките, когато са отворени много наведнъж." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване " "на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци " "за дразнещ. показва " "пример на пространствен преглед на много отворени местоположения." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr " описва компонентите на прозорците." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Компонент" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Лента с менюта" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов " "браузър." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За " "да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов" " браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. " "Примерно, ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да " "избирате елементи свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон " "върху фона на полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с " "показването на елементи в панела за преглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Панел за преглед" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2450 msgid "Folders" msgstr "Папки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "FTP сайтове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Споделяния на Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV сървъри" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Показва информация за състоянието." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Избиране на родителска папка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за" " да я отворите." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Задръжте Shift, докато избирате от списъка, за да затворите" " текущата папка, когато се отвори новата." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Щракнете двукратно върху обекта Домашна папка на вашия " "работен плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "От лентата с менюта на прозорец, изберете " "МестаДомашна " "папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "От лентата с менюта на панела отгоре, изберете " "МестаДомашна " "папка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Показване на Родителска папка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите " "съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне на " "родителската папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Натиснете Altстрелка " "нагоре." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте " "Shift, докато избирате от избиране на родителско папка или " "натиснете " "ShiftAltстрелка " "нагоре." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Затваряне на папки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на " "прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много " "прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени " "за достигане на текущата папка, изберете " "ФайлЗатваряне на родителските " "папки. Ако искате да затворите всички папки на " "екрана, изберете ФайлЗатваряне " "на всички папки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за " "работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Изберете ФайлПреглед на " "папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, " "като напишете името му." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Браузърен режим" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия" " браузър Caja, когато е конфигуриран в браузърен " "режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия прозорец, за " "да покаже съдържанието на новата папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "Прозорец на файлов браузър" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Изберете ПрограмиСистемни " "инструментиФайлов " "браузър." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим" " като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете " "Преглед на папката. Ще се отвори нов прозорец на " "файлов браузър и ще покаже съдържанието на избраната папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Ако Caja е нагласен да отваря прозорци в " "браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен " "прозорец, вижте ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "В някои дистрибуции на работна среда MATE, лентата с инструменти на " "Домашна папка може да има други местоположения, " "примерно Документи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " описва компонентите в прозорец на файлов " "браузър." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов " "браузър." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Назад Връща ви в предишното посетено местоположение. " "Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за" " да ви позволи да се върнете към тях по-бързо." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Нагоре Премества едно ниво нагоре към родителската " "папка на текущата папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Презареждане Обновява съдържанието на текущата папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Домашна папка Отваря вашата домашна папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Този компютър Отваря папката 'Този' компютър'." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Търсене Отваря лентата за търсене." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Лента за местоположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия " "компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия " "избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение," " вижте . Във всички три конфигурации, " "лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Бутони за мащабиране: Позволява ви да промените " "големината на елементите в панела за преглед." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Падащ списък Преглед като: Позволява ви да изберете как" " да се показват елементите в изгледа за преглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Страничен панел" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Извършва следните функции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Показва информация за текущия файл или папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "За да покажете страничния панел, изберете " "ИзгледСтраничен " "панел. Страничния панел съдържа падащ списък, " "който ви позволява да изберете какво да се показва в страничния панел. " "Можете да изберете от следните опции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Показва местата със специален интерес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в" " страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в " "текущата папка, различни от действията по подразбиране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате" " Дървовиден изглед, за да се навигирате през вашите " "файлове." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте " "посетили наскоро." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "За да затворите страничния панел, натиснете бутона X " "в горния десен ъгъл на страничния панел." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в изберете някой от следните елементи от менюто:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "За да скриете страничния панел, изберете " "ИзгледСтраничен " "панел. За да се покаже отново страничния панел, " "изберете ИзгледСтраничен " "панел. Алтернативно можете да натиснете клавиша " "F9, за превключване на видимостта на страничния панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Да са скриете лентата с инструменти, изберете " "ИзгледГлавна лента с " "инструменти. За да се покаже лентата с " "инструменти отново, изберете " "ИзгледГлавна лента с " "инструменти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "За да скриете лентата за местоположение, изберете " "ИзгледАдресна " "лента. За да се покаже отново лентата за " "местоположение, изберете " "ИзгледАдресна " "лента." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "За да скриете лентата за състояние, изберете " "ИзгледЛента за " "състоянието. За да се покаже отново лентата за " "състояние, изберете ИзгледЛента " "за състоянието." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Използване на лента за местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с " "местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в " "различни ситуации." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, " "които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка " "папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете " "да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да " "копирате папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с " "текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е " "полезно за прескачане в позната папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте " "текущия, после натиснете клавиша Enter. Полето с път се " "допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете " "предложеното довършване, натиснете клавиша Tab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона" " за превключване от лявата страна на лентата за местоположение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете " "CtrlL, изберете " "ОтиванеАдрес" " или натиснете Наклонена черта надясно (/), за да пишете " "пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва бутоните за " "местоположение отново след като натиснете клавиша Enter или" " го откажете с клавиша Escape." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Като натиснете CtrlF " "или изберете бутона Търсене, ще се появи лентата за " "търсене. За повече информация относно търсене, вижте . Лентата за търсене е отлична за намиране на файлове и папки, " "когато не сте сигурни за точното местоположение." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните " "действия от прозорец на файлов браузър:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Изберете ОтиванеДомашна " "папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Щракнете бутона Домашна папка в лентата с " "инструменти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Щракнете бутона Домашна папка под 'Места' в " "страничния панел." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Разглеждане на папка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като " "изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто " "Изглед като. За повече информация относно изгледите " "списък и икони, вижте " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Използвайте Дървовидния изглед в страничния панел. За " "повече информация, вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Щракнете бутоните Местоположение в лентата за " "местоположение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Натиснете CtrlL, за " "да се покаже текстовото поле за Местоположение, " "напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете " "клавиша Enter. Полето Местоположение " "включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов " "браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за " "уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в" " полето за Местоположение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Използвайте бутоните Назад и " "Напред в лентата с инструменти, за да се придвижвате " "из вашата история." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, " "натиснете ОтиванеОтваряне на " "предходната. Алтернативно, щракнете бутона " "Нагоре в лентата с инструменти." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която " "съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да " "разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните " "стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Натиснете бутона Нагоре в лентата с инструменти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Изберете ОтиванеОтваряне на " "родителската папка от лентата с менюта." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Натиснете клавиша Backspace." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Дървовидния изглед е една от най-полезните функции на " "страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и" " предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. " "За да покажете Дървовиден изглед в страничния панел, " "изберете Дървовиден от падащия списък в горната " "част на страничен панел." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "В Дървовиден изглед, отворените папки са представени " "като завъртени надолу стрелки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " описва задачите, които можете да " "извършвате с Дървовиден изглед и как да ги направите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Задачи в Дървовиден изглед" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Задача" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Отваряне на Дървовиден изглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Изберете Дървовиден от падащия списък в горната част на" " страничен панел." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Затваряне на Дървовиден изглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Разширяване на папка в Дървовиден изглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Щракнете стрелката до папка в Дървовиден изглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Свиване на папка в Дървовиден изглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Изберете папката в Дървовиден изглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Отваряне на файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Изберете файла в Дървовиден изглед." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Можете да зададете вашите предпочитания, така че " "Дървовиден изглед да не показва файлове. За повече " "информация, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Използване на вашата история за навигация" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP" " сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да " "използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия " "списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "За да изчистите вашия списък с история, изберете " "ОтиванеИзчистване на " "историята." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто " "Отиване. Вашия списък с история се показва в долната част" " на менюто Отиване. За да отворите елемент от вашия " "списък с история, просто щракнете върху елемент." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" "Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с " "история, извършете едно от следните действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона " "Назад в лентата с инструменти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху " "бутона Напред в лентата с инструменти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката " "надолу вдясно от бутона Назад в лентата с " "инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху " "елемента." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте " "разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона " "Напред в лентата с инструменти. За да отворите " "елемент от този списък, натиснете върху елемента." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "За да видите списък с История в страничния панел, " "изберете История от падащия списък в горната част на " "страничния панел. Списъкът с История в страничния панел" " показва списък на вашите предишно разглеждани елементи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете" " двукратно върху елемента в списъка с История." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Отваряне на файлове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за " "този тип файл." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по" " подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи" " да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на" " файл с изображение, ще покаже изображението." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е" " файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия " "браузър проверява разширението на файла." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно " "върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст " "е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла," " за да видите файла в преглед на текст." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате" " еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече " "информация, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, " "изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто " "Файл ще имате или избори " "\"Отваряне с или подменю Отваряне " "с. Изберете желаната опция от този списък." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Добавяне на действия" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите " "действие." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне с друга " "програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за " "програма, с която искате да отворите този тип файл." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този" " тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото " "добавено действие се задава по подразбиране." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Също можете да добавяте действия в раздела Отваряне с " "под " "ФайлСвойства." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Променяне на действия" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете " "следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените " "действието." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Изберете " "ФайлСвойства." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Изберете раздела Отваряне с." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Използвайте бутоните Добавяне или " "Премахване, за да запълните списъка с действия. " "Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Търсене за файлове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Файловия браузър Caja включва лесен и прост начин" " за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, натиснете " "CtrlF или изберете " "бутона Търсене в лентата с инструменти. Лентата за " "търсене трябва да се появи в " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, " "която искате да намерите и натиснете клавиша Enter. " "Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, " "както е илюстрирано в " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Запазване на търсения" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Търсенията на Caja също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж " "запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. показва потребител със запазени три търсения, " "разгледайки едно от тях." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да " "отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Организиране на вашите файлове и папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Папки и файлови системи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Примерно, /home/jebediah/cheeses.odt показва правилния " "път на файла cheeses.odt, който съществува в папката " "jebediah, която е под папката " "home, която е под коренната (/) " "директория." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - важни binary (бинарни) " "програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - файлове, които са необходими за boot " "(стартиране) на компютъра" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - файловете на device " "(устройство)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - конфигурационни файлове, скриптове за " "стартиране, etc (други)..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - home (домашни) папки на " "локални потребители" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - системни libraries " "(библиотеки)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - предоставя " "lost+found (загубен+намзерен) система за файлове, които" " са под коренната (/) директория" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - монтирани (заредени) премахваеми " "media (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - " "mounted (монтирани) файлови " "системи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - предоставя местоположение за инсталиране на " "optional (незадължителни) програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - специална динамична папка, която поддържа " "информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се " "processes (процеси)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - домашната папка на потребителя " "root, произнася се 'slash-root'" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - важни system " "binaries (системни бинарни) файлове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - предоставя местоположение за данни използвани от" " servers (сървъри)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - съдържа информация за " "system (системата)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - " "temporary (временни) файлове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - програми и файлове, които са най-достъпни за " "всички users (потребители)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - variable (променливи) " "файлове като дневници и бази данни" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате " "съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в " "списък." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Изглед с икони" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Изглед като списък" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Можете да използвате менюто Изглед или падащия списък " "Изглед като, за да изберете между изглед с икони и " "изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в" " папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. " "Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като " "списък." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете " "как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят " "елементите в изглед с икони, изберете " "ИзгледПодреждане на " "обекти. Подменюто Подреждане на " "обекти съдържа следните раздели:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане" " на файловете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са " "подредени вашите файлове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3864 C/goscaja.xml:4003 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Опции" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите " "елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в " "панела за преглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-" "големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат " "според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на " "елементите в тях." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на" " техния MIME тип. MIME типът идентифицира формата на " "файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща " "може да използва MIME типа image/png, за да открие, че " "PNG файл е прикачен към имейл." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били " "променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са " "добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. " "Елементите, които нямат емблема са последни." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са " "по-близо един до друг." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за " "подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, " "избирането на Обърнат ред ще подреди елементите в " "обратна азбучна подредба." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да " "зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се " "подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на " "колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За" " да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата" " колона." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете " "ИзгледВидими " "колони" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия" " път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който " "сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в " "папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За " "да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, " "зададени във вашите настройки, изберете " "ИзгледВъзстановяване на преглед " "с подразбиращи се стойности." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените " "големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера" " на елементи в изглед по следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете " "ИзгледУвеличение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "За да намалите вашите файлове в изглед, изберете " "ИзгледНамаляване." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете " "ИзгледНормален " "размер." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в" " прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в " "изгледа. описва как да използвате " "бутоните за мащабиране." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Бутони за мащабиране" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Име на бутона" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Бутон за Намаляване" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Бутон Нормален размер" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален " "размер." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Бутон Увеличение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, " "когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте " "избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие " "персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да " "възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във " "вашите настройки, изберете " "ИзгледВъзстановяване на преглед " "с подразбиращи се стойности." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Избиране на файлове и папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Избиране на елемент" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Щракнете върху елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Избиране на група от последователни файлове" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и " "задръжте Shift, после щракнете последния елемент в групата." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Избиране на множество файлове" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Натиснете и задържте клавиша Ctrl. Щракнете върху " "елементите, които искате да изберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Алтернативно, натиснете и задържте Ctrl, после дърпайте " "около файловете, които искате да изберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Избиране на всички елементи в папка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Изберете РедактиранеИзбиране на " "всичко." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно " "върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, " "така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по " "подразбиране. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja ви позволява да изберете всички файлове, " "които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой " "специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете " "всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. дава някои примери на възможни схеми и " "файловете, които биха отговаряли на схемата." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Схема" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Съвпадащи файлове" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "note.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата " "'memo'." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "За да извършите командата 'Избор на схема , изберете " "РедактиранеИзбор на обекти по " "шаблон от менюто. След като въведете желания " "шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. " "После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи " "във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна " "връзка за задачата, която извършвате. " "описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата " "също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показалец на мишката" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Преместване на елемент" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Копиране на елемент" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша Ctrl. " "Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате " "елемента." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Създаване на символична връзка към елемент" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте " "CtrlShift. Издърпайте" " елемента на новото местоположение, където искате да стои символичната " "връзка." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте Alt. Също " "може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата " "операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го " "пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете " "един от следните елементи от изскачащото меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Премества елемента в местоположението." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Копира елемента в местоположението." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да " "използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния " "панел или панела за преглед." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Преместване на файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с " "командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1784 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Издърпване в ново местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните " "стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1788 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1790 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1791 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа " "папката, в която искате да го преместите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото " "местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в " "прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента " "докато го дърпате в папката." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото " "местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или " "папката в новото местоположение в същия прозорец." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1802 C/goscaja.xml:2014 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "За повече информация относно дърпане на елементи, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга " "папка, както следва:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете " "РедактиранеИзрязване." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после " "изберете РедактиранеПоставяне " "." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1777 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копиране на файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1778 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1782 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите " "Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1785 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1795 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново " "местоположение. Натиснете и задръжте клавиша Ctrl или преди" " или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете" " го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете " "елемента докато го дърпате върху папката." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1798 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото " "местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или " "папката, после натиснете и задръжте клавиша Ctrl. " "Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1805 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1807 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга " "папка, както следва:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1811 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете " "РедактиранеКопиране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1814 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после " "изберете РедактиранеПоставяне " "." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1822 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Дублиране на файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1823 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1828 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните" " стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1835 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Изберете " "РедактиранеДублиране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1836 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1841 msgid "Creating a Folder" msgstr "Създаване на папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1842 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1846 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Изберете ФайлСъздаване на " "папка. Алтернативно натиснете десния бутон на " "мишката върху фона на прозореца, после изберете Създаване на " "папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1854 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Ще се добави папка с име папка без име. Името на " "папката е избрано." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Напишете име за папката, после натиснете клавиша Enter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1863 msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблони и документи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1864 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1868 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, " "ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и" " да запазите документа като invoice.doc в папката " "$HOME/Templates." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. " "Изберете " "ОтиванеШаблони." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Името на шаблона се показва като подменю в менюто Създаване на " "документ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се " "показват като подменюта в менюто." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1878 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с " "шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1881 msgid "To Create a Document" msgstr "За да създадете документ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от " "един от инсталираните шаблони." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Изберете ФайлСъздаване на " "документ. Алтернативно щракнете десния бутон на " "мишката върху фона на панела за преглед, после изберете " "Създаване на документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1892 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто " "Създаване на документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1896 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да " "създадете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1906 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Преименуване на файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1907 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1911 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1914 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Изберете " "РедактиранеПреименуване." " Алтернативно щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, " "после изберете Преименуване." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1919 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Името на файла или папката е избрано." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша " "Enter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1928 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1937 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "За да преместите файл или папка в Кошче извършете " "следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1941 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Изберете файла или папката, която искате да преместите в " "Кошче." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1944 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Изберете РедактиранеПреместване " "в кошчето. Алтернативно, натиснете десния бутон " "на мишката върху файла или папката, после изберете Преместване " "в кошчето." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Алтернативно можете да издърпате файла или папката в " "Кошче на работния плот." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1950 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Когато преместите файл или папка от премахваем носител в " "Кошче, файла или папката се съхранява в " "местоположението на Кошче на премахваемия носител. За " "да премахнете файла или папката перманентно от премахваемия носител, трябва " "да изпразните Кошче." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1956 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Изтриване на файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1957 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1961 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в " "Кошче, но не се изтриват веднага от вашата файлове " "система. Елемента в менюто Изтриване е достъпен, " "само ако изберете опцията Включване на команда \"Изтриване\", " "заобикаляща кошчето в прозореца Настройки за " "управлението на файлове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1967 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1973 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Изберете " "РедактиранеИзтриване." " Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката върху файла или папката, " "после изберете Изтриване." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1980 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Този пряк път е независим от опцията Включване на команда " "\"Изтриване\", заобикаляща кошчето." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1977 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1986 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1990 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1994 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1998 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. " "Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва " "върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато " "изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който " "сочи символичната връзка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2003 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или " "папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете " "РедактиранеСъздаване на " "връзка. В текущата папка ще се добави връзка към " "файла или папката." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2006 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, " "натиснете и задръжте " "CtrlShift. Издърпайте" " елемента в местоположението, на което искате да се постави връзката." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2011 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която " "сочи символичната връзка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2017 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2018 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2022 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2028 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Изберете " "ФайлСвойства." " Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2031 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или" " папката." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2034 C/goscaja.xml:2727 C/goscaja.xml:2762 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Щракнете Затваряне, за да затворите прозореца със " "свойства." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2038 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете " "за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "Property" msgstr "Свойство" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2056 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Име" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2059 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще" " бъде преименувана, когато натиснете Затваряне." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2064 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Вид" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2067 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Типа обект, примерно файл или папка." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2072 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2075 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия " "компютър, съответстващо на системната коренна папка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2080 msgid "Volume" msgstr "Дял" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2083 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2088 msgid "Free space" msgstr "Свободно пространство" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2091 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. " "Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази " "папка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2096 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2099 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Официалното именуване на този тип файл" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2104 msgid "Modified" msgstr "Променян" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2107 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2112 msgid "Accessed" msgstr "Достъпван" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2115 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2123 msgid "File Permissions" msgstr "Права на файлове" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв " "тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, " "можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират " "файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят " "промени по него." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2126 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към " "която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки" " файл на системата." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2127 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2129 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2131 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2134 msgid "Group" msgstr "Група" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2136 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2139 msgid "Others" msgstr "Други" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2141 msgid "All other users not already included." msgstr "Всички други потребители, които не включени." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има " "различен ефект върху файлове и папки, както следва:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2148 msgid "read" msgstr "четене" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2150 msgid "Files can be opened" msgstr "Файловете могат да се отварят" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2151 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2154 msgid "write" msgstr "запис (write)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2156 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Съдържанието на папка може да се променя" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "execute" msgstr "изпълнение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "Directories can be entered" msgstr "Могат да се създават папки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2168 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте " "." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2171 msgid "Changing Permissions" msgstr "Промяна на права" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Променяне на права за файл" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2180 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2184 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Изберете файла, който искате да променяте." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2190 C/goscaja.xml:2233 C/goscaja.xml:2304 C/goscaja.xml:2715 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 C/goscaja.xml:2236 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Щракнете върху раздела Права." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2196 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия" " списък." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2199 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " "права за файла:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2201 C/goscaja.xml:2244 msgid "None" msgstr "Няма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2203 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2206 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2208 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието " "му, но да не правят никакви промени." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2213 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2219 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете Да" " може да се стартира като програма" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2224 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Промяна на правата за папка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2227 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2239 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители" " от падащия списък." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " "права за достъп до папка:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2246 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за " "собственика.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2249 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2251 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги " "отварят." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2254 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2256 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си " "права." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2259 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2261 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като " "допълнение имат достъп до съществуващите файлове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2268 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, " "задайте свойствата Достъп до файлове и " "Изпълнение и натиснете Прилагане на правата" " към обхванатите файлове." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2273 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2274 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки " "към файлове или папки по следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2278 msgid "From the properties dialog" msgstr "От прозореца със свойства" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2281 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "От Бележки в страничния панел" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2285 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2288 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2292 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2297 C/goscaja.xml:2318 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2301 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2307 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Щракнете раздела Бележки. В раздела " "Бележки, напишете бележката." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2310 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Натиснете бутона Затваряне, за да затворите прозореца" " със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2316 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "За да добавите бележка в страничния панел" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2321 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за" " преглед." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2325 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Изберете Бележки от падащия списък в горната част на " "страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете " "ИзгледСтраничен " "панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към " "файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в " "страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2334 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от " "Бележки в страничния панел." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2343 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2347 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Можете да имате списък с отметки в " "Caja: папки и други местоположения, които често " "трябва да отваряте." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Менюто Места в панела отгоре." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Менюто Отметки в прозорец на папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Менюто Отметки в прозорец на " "Caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2353 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2354 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2357 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от " "меню." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2359 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2360 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което " "искате да направите отметка, после изберете " "ОтметкиДобавяне на " "отметка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2361 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Ако използвате прозорец на Caja, изберете " "ОтметкиДобавяне на " "отметка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2364 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "За да редактирате отметка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2365 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2368 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Изберете ОтметкиРедактиране на " "отметки или в прозорец на браузър, " "ОтметкиРедактиране на " "отметки. Ще се отвори прозореца " "Редактиране на отметките." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Изберете отметката от лявата страна на прозореца Редактиране на " "отметките. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на" " прозореца Редактиране на отметките, както следва:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2392 C/goscaja.xml:3737 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2397 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира " "отметката в менютата." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2408 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2409 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Папки във вашата системи използват file:/// URI." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2417 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. " "Натиснете бутона Премахване." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2424 msgid "Using Trash" msgstr "Използване на Кошчето" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2430 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2428 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2437 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2441 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни." " Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните " "кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно " "премахнете неправилния файл." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Можете да преместите следните елементи в Кошче:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2447 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2453 msgid "Desktop objects" msgstr "Обекти на работния плот" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2456 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Ако трябва да възстановите файл от Кошче, можете да " "покажете Кошче и да преместите файла извън " "Кошчето. Когато изпразните " "Кошчето, вие изтривате съдържанието на " "Кошче перманентно." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2460 msgid "To Display Trash" msgstr "За да се покаже кошчето" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2461 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2465 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да прегледате съдържанието на Кошче по следните " "начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 C/goscaja.xml:2494 msgid "From a file browser window" msgstr "От прозорец на файлов браузър" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2470 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Изберете " "ОтиванеКошче." " Съдържанието на Кошче се показва в прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2474 msgid "From a spatial window" msgstr "От пространствен прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Изберете " "МестаКошче." " Съдържанието на Кошче се показва в прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2479 C/goscaja.xml:2499 msgid "From the desktop" msgstr "От работния плот" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2480 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Щракнете двукратно върху Кошче на работния плот." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2484 msgid "To Empty Trash" msgstr "За да изпразните кошчето" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2486 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2490 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да изпразните съдържанието на Кошче по следните " "начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2495 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Изберете ФайлИзчистване на " "кошче." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2500 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху Кошчето, после " "изберете Изчистване на кошчето." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2504 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете" " се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2511 msgid "Hidden Files" msgstr "Скрити файлове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2512 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "По подразбиране, Caja не показва някои системни и" " архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне или " "изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също " "намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. Caja не" " показва:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2519 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" "Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2520 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Файловете, които са описани в определена папка на " ".скрит файл." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2525 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "За да зададете на Caja винаги да показва скритите" " файлове, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2527 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Скриване на файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2528 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2532 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "За да скриете файл или папка в Caja, или " "преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или " "създайте текстов файл именуван .hidden в същата папка и" " добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2533 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "именафайлименапапка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2535 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на " "Caja, за да се види промяната: натиснете бутона " "CtrlR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Item Properties" msgstr "Свойства на елемент" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2545 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2549 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2553 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Прозореца Свойства на елемент показва повече информация" " за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, " "можете също да направите следното:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Да смените икона за елемент: вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Да промените UNIX правата за елемент: вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2559 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и " "други от същия вид." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Да добавите бележки към елемент: вижте ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако " "изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже " "свойствата, които са общи за всички елементи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "Do one of the following:" msgstr "Направете едно от следните:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2570 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете " "Свойства." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Натиснете AltEnter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2579 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2583 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Файловия браузър Caja ви позволява да промените " "външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да промените" " начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите емблеми или " "фонове към тях. Също можете да промените формата, в който " "Caja показва тези елементи. Следните раздели " "описват как да направите това." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2585 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Икони и емблеми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2586 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2591 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2596 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от" " типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра " "или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да " "добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се " "появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за" " управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като " "важен, като добавите емблемата Важно към него, което " "създава следния визуален ефект:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2604 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2602 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2612 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната " "емблема Важно (!) към иконата си. Вижте за повече информация относно добавяне на емблеми." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2616 msgid "Symbolic links" msgstr "Символични връзки" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2619 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2619 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2622 C/goscaja.xml:2694 msgid "No read permission" msgstr "Без права за четене" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2625 C/goscaja.xml:2677 msgid "No write permission" msgstr "Без права за запис" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2638 msgid "Default Emblem" msgstr "Емблема по подразбиране" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2651 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2649 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2660 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2668 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2666 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2685 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2683 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2701 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Промяна на иконата за файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2708 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, " "извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2712 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2718 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "В раздела Базов, щракнете текущата " "Икона. Ще се отвори прозореца Избор на " "друга икона." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2723 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Използвайте прозореца Избор на друга икона, аз да " "изберете икона, която да представя файла или папката." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2730 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете " "файла или папаката, която искате да промените, изберете " "ФайлСвойства." " Щракнете върху бутона Икона, в прозореца " "Избор на друга икона натиснете бутона " "Връщане." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2736 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2739 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2743 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2747 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2750 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2753 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Щракнете раздела Емблеми, за да се покаже съдържанието " "на раздела Емблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2759 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2765 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги " "издърпате от страничния панел с емблеми." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2770 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2774 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2777 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Изберете РедактиранеФонове и " "Емблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2780 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Емблеми, после щракнете бутона " "Добавяне на нова емблема. Ще се отвори прозореца " "Създаване на нова емблема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2785 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Напишете име за емблемата в полето Ключова дума." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2788 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Натиснете бутона Изображение. Ще се отвори прозореца " "Избор на графичен файл за нова емблема. Когато " "изберете емблема, натиснете бутона OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2793 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Щракнете OK в прозореца Създаване на нова " "емблема." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2799 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Смяна на фонове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2804 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2808 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2812 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате," " за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също " "могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични " "панели във файлов браузър и на панели." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2816 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2820 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Изберете РедактиранеФонове и " "емблеми в някой прозорец на файлов браузър. Ще се" " отвори прозореца Фонове и емблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2824 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Щракнете бутона Шарки или бутона " "Цветове, за да видите списък на шарките за фон или " "цветовете за фон, които можете да използвате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2828 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или " "панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката " "Изчистване върху желания прозорец или панел." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2834 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате " "шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете " "издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или " "цвета като фон за всички папки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2838 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона " "Добавяне на нова шарка, когато са избрани шарките. " "Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона " "Отваряне. Изображението ще се покаже в списъка с " "шарки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2842 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона " "Добавяне на нов цвят, когато са избрани цветове. " "Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете " "OK. Цветът ще се появи в списъка с цветове." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2849 msgid "Using Removable Media" msgstr "Използване на премахваем носител" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2853 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2857 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи " "премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър," " който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, " "която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за" " Аудио CD). Вижте за как да конфигурирате " "тези действия за различните медийни формати." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2865 msgid "To Mount Media" msgstr "За монтиране на носител" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2866 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2870 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Монтиране на носител прави файловата система на " "носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя " "се прикачва към подпапка във вашата файлова система." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2873 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се " "добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се " "добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата " "автоматично, когато бъдат открити." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2877 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" "Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, " "трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата " "Този компютър на работния плот. Ще се отвори прозореца " "Този компютър . Щракнете двукратно върху иконата, която" " представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно " "върху иконата на Флопи устройство. Ще се добави икона " "на работния, която представя носителя." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2883 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2887 msgid "To Display Media Contents" msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2888 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2892 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2895 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2898 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на " "работния плот и изберете Отваряне." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2902 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да " "презаредите съдържанието, натиснете бутона " "Презареждане." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2906 msgid "To Display Media Properties" msgstr "За разглеждане на свойствата на носител" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2907 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на" " мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после " "изберете Свойства. Ще се отвори прозорец със " "свойствата на носителя." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2913 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона " "Затваряне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2916 msgid "To Eject Media" msgstr "За изваждане на носител" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2917 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2921 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на " "работния плот, после изберете Изваждане. Ако " "устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния " "плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2926 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да " "извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB " "флаш устройство, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на " "Терминал и всички други прозорци, които имат " "достъп до USB устройството." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя " "устройството на работния плот, после изберете " "Изваждане. Иконата на работния плот ще изчезне." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Премахнете USB флаш устройството." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2943 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не " "премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не " "демонтирате носителя, може да загубите данни." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2948 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Записване на CD или DVD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2952 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2959 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2962 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие " "на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD " "или DVD записващо устройство." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър " "е да изберете МестаТози " "компютър от лентата с менюта в панела отгоре. Ако" " иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", " "тогава вашия компютър може да записва дискове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2973 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Създаване на дискове с данни" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2978 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Отворете ПрограмиСистемни " "инструментиСъздаване на " "CD/DVD. Файловия браузър отваря папката на " "Създаване на CD/DVD." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "В прозорец на файлов браузър, елемента Създаване на " "CD/DVD е наличен в менюто Отиване." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2982 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в " "папката на Създаване на CD/DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2986 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство " "на вашата система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2989 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Натиснете бутона Запис на диск или изберете " "ФайлЗапис на " "CD/DVD. Ще се отвори прозореца Запис на" " диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2992 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Използвайте прозореца Запис на диск, за да зададете как" " да се запише диска, както следва:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3011 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3016 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3022 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3032 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3037 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне " "с този размер." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3043 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3048 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните " "на диска." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Click on the Write button." msgstr "Натиснете бутона Запис." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3058 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Ако сте избрали Образ във файл от Запис на " "диска в, ще се отвори прозореца Избор на име на файл за" " образ на диска. Използвайте прозореца, за да посочите " "местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с " "образ имат разширението .iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3062 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Ще се покаже прозореца Запис на диск. Този процес може " "да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с" " образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е " "завършил." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3067 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3068 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на " "всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и" " Rock Ridge CD-ROM." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3071 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Копиране на CD и DVD дискове" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с" " образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, " "извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Поставете диска, който искате да копирате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Изберете МестаТози " "компютър от лентата с менюта в панела отгоре." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3076 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете " "Копиране на диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Ще се отвори прозореца Запис на диск." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3079 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще " "създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния" " диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише " "копието." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3080 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във " "файл в Запис на диск и после запишете образ на диск: " "вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3083 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Създаване на диск от файл с образ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3084 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте " "изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. " "Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение " ".iso и понякога се наричат iso файлове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3085 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с" " образ на диск, после изберете Запис на CD от " "изскочилото меню." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3089 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Навигация в отдалечени сървъри" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3090 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Файловия браузър Caja предоставя вградена точка " "за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на Windows, " "WebDav сървъри и SSH сървъри." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3093 msgid "To Access a remote server" msgstr "За достъп до отдалечен сървър" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3100 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3104 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP " "сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "За достъп до отдалечен сървър, изберете " "ФайлСвързване към " "сървър. Също можете да отворите този прозорец от " "лентата с менюта като изберете " "МестаСвързване към " "сървър." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3113 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, " "после въведете адреса на сървъра." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна" " информация:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3132 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3137 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е " "необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да " "оставите това поле празно." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3143 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3148 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3153 msgid "User Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3158 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3165 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3170 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3175 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3180 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на " "Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3185 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3190 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3196 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате " "специализирана връзка, изберете Друг вид " "адрес като вид услуга." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3197 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Когато попълните информацията, натиснете бутона " "Свързване. Когато връзката е успешна, съдържанието на" " сайта се показва и сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения " "сървър." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3201 msgid "To Access Network Places" msgstr "За достъп до мрежови места" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3208 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3212 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3217 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да " "използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете " "ОтиванеЛокална " "мрежа. Отваря се прозорец, който показва " "мрежовите места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до" " която искате достъп." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3222 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3222 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3226 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3226 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3232 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Достъп до специални URI местоположения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3237 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3241 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп до " "определени функции от файлов браузър." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3246 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува," " по-лесен метод за достъп до функция или местоположение." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3247 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " описва специалните URI местоположения, " "които можете да използвате с файлов браузър." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3249 msgid "Special URI Locations" msgstr "Специални URI местоположения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3256 msgid "URI Location" msgstr "URI местоположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3266 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3271 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки," " които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на " "местоположението на диск по-лесно. Вижте също ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3277 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3282 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата " "система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до " "мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. " "Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към" " вашата система. Вижте също ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3295 msgid "Caja Preferences" msgstr "Настройки на Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3303 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3307 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3312 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Използвайте прозореца Настройки на управлението на " "файловете, за да персонализирате файлов браузър според вашите " "изисквания и предпочитания." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "За да отворите прозореца Настройки на управлението на " "файловете, изберете " "РедактиранеНастройки." " Можете да отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела " "отгоре като изберете " "СистемаПредпочитанияУправление" " на файловете." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3320 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3323 msgid "The default settings for views." msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3326 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3329 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на " "файлов браузър." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3338 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3342 C/goscaja.xml:3356 msgid "Views Preferences" msgstr "Настройки на Изгледи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3343 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3348 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане" " и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с " "икони и изглед като списък." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3351 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете " "РедактиранеНастройки." " Натиснете раздела Изгледи, за да видите съдържанието " "на раздела Изгледи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3354 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " описва настройките на изгледи, които " "можете да променяте." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3378 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще " "се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, " "изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в" " колони, а не на редове." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3384 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в " "папките, които се показват в този изглед." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3400 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при " "сортиране на папка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3406 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3411 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се " "показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте " "." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3416 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Стандартен мащаб в Изглед с икони, Компактен изглед или" " Изглед като списък" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3421 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в " "този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3427 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3432 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че " "елементите в папката да са по-близо един до друг." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до " "иконата, а не под иконата." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат " "еднаква широчина." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3460 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3465 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват само папки в " "Дървовиден изглед в страничния панел." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3473 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Настройки на Поведение" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3474 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3479 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете " "РедактиранеНастройки." " Натиснете върху раздела Поведение, за да се покаже " "съдържанието на раздела Поведение. Можете да зададете " "следните настройки:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3485 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3487 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент," " когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и " "посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3493 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3495 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент," " когато щракнете двукратно върху него." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3500 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3502 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Изберете тази опция, за да използвате Caja в " "браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви " "позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен " "случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3507 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3509 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, " "когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може" " да се изпълни, шел скрипт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3515 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3517 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов " "файл, когато го изберете." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3522 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3524 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним " "текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите" " неговото съдържание." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3530 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3532 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да " "изпразните Кошчето или да изтриете файлове. Оставете я " "включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Изберете тази опция, за да се добави елемента " "Изтриване към следните менюта:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3542 msgid "The Edit menu." msgstr "Менюто Редактиране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка " "или елемент на работния плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3549 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Когато изберете елемент и после изберете " "Изтриване, елементът се изтрива от вашата файлова" " система веднага. Няма начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това," " освен, ако нямате добра причина да го направите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Display Preferences" msgstr "Настройки на Показване" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3557 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3562 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3567 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета" " на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или " "папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. " "Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите " "икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква " "допълнителна информация да се показва в етикета на икона." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете " "РедактиранеНастройки." " Натиснете върху раздела Показване, за да видите " "съдържанието на раздела Показване." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3575 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на " "икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ " "списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната " "таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3587 C/goscaja.xml:3727 msgid "Information" msgstr "Информация" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3597 C/goscaja.xml:3747 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3602 C/goscaja.xml:3752 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3607 C/goscaja.xml:3757 msgid "Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3612 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3617 C/goscaja.xml:3769 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3622 C/goscaja.xml:3774 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на " "елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3627 C/goscaja.xml:3779 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3632 C/goscaja.xml:3784 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3637 C/goscaja.xml:3820 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3642 C/goscaja.xml:3825 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3647 C/goscaja.xml:3789 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3652 C/goscaja.xml:3794 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи " "елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3657 C/goscaja.xml:3830 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 C/goscaja.xml:3809 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3685 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3690 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3701 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Опцията Формат на датата ви позволява да изберете как " "да се показва датата в Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3706 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Показване списък на колоните" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3707 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в " "прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в" " изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете " "РедактиранеНастройки." " Натиснете върху раздела Показване списък на колоните, " "за да видите съдържанието на раздела Показване списък на " "колоните." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3712 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете" " опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче" " на съответната колона, за да се показва. За да " "премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства" " на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се " "скрие коланата." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Използвайте бутоните Преместване нагоре и " "Преместване надолу, за да зададете позицията на " "колоните в изгледа като списък." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3718 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, " "натиснете бутона Стандартни настройки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3719 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3762 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от " "инструмента Типове файлове и програми." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3799 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3845 C/goscaja.xml:3910 C/goscaja.xml:4062 msgid "Preview Preferences" msgstr "Настройки за Преглед" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3846 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3851 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове." " Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която " "отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на" " някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За " "всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в " "следната таблица:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3874 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3879 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други " "файлови системи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3885 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3890 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Извършва действието само за локални файлове." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3895 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3900 msgid "Never performs the action." msgstr "Никога не извършва действието." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете " "РедактиранеНастройки." " Натиснете върху раздела Преглед, за да се покаже " "съдържанието на раздела Преглед." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3908 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " описва настройките за показване, които " "можете да променяте." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3927 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед" " на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3938 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на " "файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка " "папка в папката .thumbnails в Домашна папка на " "потребителя." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3951 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава " "мини изображения." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3962 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3967 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3972 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3977 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в " "папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето " "ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3987 msgid "Media Preferences" msgstr "Настройки на носител" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3988 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Можете да конфигурирате Caja как да обработва " "премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като " "музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип " "устройство, Caja предлага да изпълни една от " "следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните" " опции:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4013 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4018 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Принуждава Caja да пита за действие, когато се " "появи носител или устройство." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4024 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4029 msgid "Do nothing." msgstr "Да не се прави нищо." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "Open Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4039 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в " "прозорец на Caja." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на " "Caja. Знайте, че програмите, за които се знае, че" " могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от падащия" " списък." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела " "Обработка на носители: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за " "музика, Снимки и софтуер." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4060 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете " "формата в падащия списък Вид, после изберете желаната " "обработка за формата в падащия списък Действие." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4061 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" " описва настройките за обработка на " "носител, които можете да променяте." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4079 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "изберете тази опция, за да попречите на Caja да " "показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или " "устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на " "определени формати носители се игнорират." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4096 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Когато тази опция е избрана, Caja автоматично ще " "отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати на" " носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4110 msgid "Extending Caja" msgstr "Разширяване на Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4111 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4115 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4118 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4120 msgid "Caja Scripts" msgstr "Скриптове на Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4121 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по " "операция в сравнение с пълните разширения на Caja" " и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да се " "изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете " "ФайлСкриптове," " после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4122 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за " "преглед. Изберете " "ФайлСкриптове," " после от подменюто изберете скрипта, който искате да изпълните. Също можете" " да изберете множество файлове да се изпълняват като ваши скриптове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4127 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се " "появява." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4130 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4131 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4134 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и " "задайте права за изпълнение на потребителя." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате " "инсталирани скриптове, изберете " "ФайлСкриптовеОтваряне" " на папката със скриптове. Трябва да достигнете " "до вашта папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове." " Може да е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте " "ИзгледПоказване на скритите " "файлове" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4137 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4140 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните " "имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка " "показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без " "параметри." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4143 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4151 msgid "Environment variable" msgstr "Променлива на околната среда" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4161 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4176 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4186 msgid "URI for current location" msgstr "URI за текущото местоположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4191 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4196 msgid "position and size of current window" msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4205 msgid "Caja Extensions" msgstr "Разширения за Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4206 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Разширенията за Caja са много по-мощни от " "скриптовете за Caja, като позволяват повече " "свобода, където и когато разширяват Caja. " "Разширенията за Caja обикновено се инсталират от " "вашия системен администратор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на " "типа файл" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4215 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към " "друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4218 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4219 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото " "начално местоположение." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4207 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4224 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Ако потърсите командата Отваряне на терминал, която би " "трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в " "Caja, тогава трябва да инсталирате разширението " "caja-open-terminal." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Преглед на работния плот" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. " "Тези компоненти включват Прозорци, Работни" " плотове и Програми. Повечето работа (или" " забавление), която извършвате в MATE ще включва тези основни компоненти." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, " "прозорци и няколко икони." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Повечето компоненти на работната среда MATE, са както следва:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, " "като други менюта и стартери и малки програми наречени аплети на " "панел. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва" " текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече " "информация относно панелите, вижте ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия " "работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. " "Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите" " според вашия начин на работа. Всеки прозорец има лента за " "заглавие в горната си част с бутони, които ви позволяват да " "минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация " "относно работа с прозорци, вижте ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Работни плотове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Можете да разделите вашия работен плот на отделни работни " "плотове. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, " "като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За " "повече информация относно работа с работни плотове, вижте ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Файлов браузър" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Файловият браузър Caja предоставя достъп до " "вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на " "папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- " "Вижте за повече информация." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Управляващ център" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на " "Управляващ център, който можете да намерите в " "менюто Система. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви" " позволява да промените определена част на вашата система. Вижте за повече информация относно 'Управляващ център'." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Вашият производител или системен администратор може да е направил промени " "според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е" " описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно " "въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "Работен плот" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато " "не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между " "панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и " "папки, до които искате да имате лесен достъп." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или " "устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров " "фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя " "устройството." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с " "които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички " "прозорци по следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Натиснете " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в" " предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, " "за да видите работния плот." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в " "специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича " "Плот. Като всяка друга папка, можете да поставяте " "файлови и други папки направо в нея. Единствената разлика е, че всичко " "поставена в папката 'Плот' веднага ще се покаже на самия работен плот." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата " "големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други " "прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За " "повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено " "имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни " "прозорци по заявка на потребителя." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да " "взаимодействате с тях." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Видове прозорци" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Има два основни вида прозорци:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Прозорци на програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Диалогови прозорци" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на " "програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за " "проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете " "нещо." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви " "попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се " "затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите " "работата на програмата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния " "прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: " "те са наречени модални диалогови прозорци. Други " "могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата:" " те са наречени преходни диалогови прозорци." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява " "да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и" " изберете Копиране) и да го поставите в друга програма." " Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия " "прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Манипулиране на прозорци" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви " "позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи" " едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го " "пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с " "друга задача, или да проверите напредъка на задача." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " показва лентата за заглавие на " "типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', " "заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон" " за затваряне." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го " "отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за " "заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни " "комбинации: вижте за списък с примери. " "Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с " "мишката или клавиатурата:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Преместване на прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да " "щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата " "края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато " "го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е " "представен като външна рамка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Също можете да натиснете и задържите клавиша Alt и след " "това да хванете прозореца, в която и да е част." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко " "съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните " "прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на " "другите прозорци." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Също можете да натиснете и задържите клавиша Shift, докато " "местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на " "работния плот и другите прозорци." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Ако Num Lock е изключен, можете да използвате стрелките на " "цифровата клавиатура, както и клавишите 7, " "9, 1 и 3, за да местите " "по диагонал." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct position to" " begin the drag action." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на " "прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в " "групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява " "прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на " "свиване на прозореца: вижте ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Демаксимизиране на прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за " "да то върнете в предишната му позиция и големина." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в " "лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата " "програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този " "прозорец, ако съдържа незапазена работа." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Фокусиране върху прозорец" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в " "Списък на прозорците." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "В панела отгоре, натиснете икона на списък с " "прозорците и от списъка изберете прозореца, на който искате да " "превключите. Иконата на списък с прозорци е най-" "вдясно на панела и неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в " "бутона Меню на прозорец." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " "на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " "вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " "на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " "вижте . С клавиатурата, задръжте " "клавиша Alt и натиснете клавиша Tab. " "Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки " "прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша Alt, " "натиснете клавиша Tab, за да преместите избора в списъка: " "черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на " "осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите " "е избран, отпуснете клавиша Alt. Използвайте " "ShiftTab вместо " "Tab, за местене на рамката в обратна посока." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. " "Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете " "да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, " "еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да" " отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки " "работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят " "работни плотове може да се персонализира: вижте ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда MATE, когато" " работите с много програми едновременно. Един от начините да използвате " "работни места е да заделите определена функция за всеки работен плот: един " "за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. Обаче " "всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не можете" " да ги принудите да използват работните плотове по този начин." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Превключване между работните плотове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "В аплета Превключвател на работни места в панела " "отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Преместете показалеца на мишката върху аплета Превключвател на " "работи места в панела отдолу и превъртете колелцето на " "мишката." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Натиснете CtrlAltстрелка" " надясно, за да превключите на работния плот отдясно на " "текущия работен плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Натиснете CtrlAltстрелка" " наляво, за да превключите на работния плот отляво на " "текущия работен плот." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са " "нагласени в аплета Превключвател на работни " "места. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да" " се показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте " "CtrlAltстрелка " "нагоре и " "CtrlAltстрелка " "надолу, за да превключвате работните места." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Добавяне на работни плотове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "За да добавите работни плотове към работната среда MATE, натиснете десния " "бутон на мишката върху аплета Превключвател на работни " "места, после изберете Настройки. Ще" " се отвори прозорецът Настройки на превключвателя на работните " "места. Използвайте полето Брой работни " "плота, за да зададете броя работни плотове, които искате да " "имате." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Програма е тип компютърна компютърен, която ви " "позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за" " да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с " "електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате " "Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео " "клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "За да стартирате програма, отворете менюто Програми и от " "подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Програми включени в MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Допълнителни стандартни програми включени в MATE са игри, плеъри за музика и" " видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за " "управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е " "добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на " "графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни " "програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Всички MATE програми имат много функции, които си приличат, което улеснява " "да се научите да работите с нова MATE програма. Останалата част от този " "раздел обяснява някои от тези функции." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Общи функции" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Програмите, които са предоставени с работната среда MATE споделят много на " "брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, " "както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта " "на платформата за разработка на MATE. Програма разработена с тази платформа " "е наречена MATE съвместима програма. Примерно, " "Caja и Текстов " "редактор са MATE съвместими програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Съвместим външен вид" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "Повечето MATE съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти и" " лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; " "примерно, менюто Помощ винаги съдържа елементът " "Относно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Лента с инструменти е лента, която се появява под " "лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често " "използвани команди. Лентата за състояние е лента в " "долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние " "за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат " "други ленти. Примерно Caja съдържа лента за " "местоположение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Стандартни клавишни комбинации" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване на" " еднакви действия. Вижте за списък на " "общите клавишни комбинации." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Провлачване и пускане" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Работа с файлове" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Работата, която извършвате с програма се съхранява във " "файлове. Това може да е в твърдият диск на вашия " "компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. " "Отваряте файл, за да го разгледате или да работите " "върху него и запазвате файл, за да съхраните вашата " "работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го " "затваряте." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Всички MATE програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и " "запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели " "покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Избиране на файл за отваряне" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Диалоговият прозорец Отваряне на файл ви позволява да " "изберете файл в програма." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в " "текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на " "клавиатурата, за да изберете файл." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за " "да го отворите:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Натиснете Отваряне." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Натиснете клавишът Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Натиснете клавишът Шпация." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Щракнете двукратно върху файла." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец " "Отваряне на файл се обновява, за да покаже съдържанието" " на тази папка или местоположение." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете " "следното:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на " "файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото " "местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите " "списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Долната част на диалоговия прозорец Отваряне на файл " "може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Филтриране на списъка с файлове" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове " "файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела" " със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, " "която използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на " "различни формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на " "различни типове текстови файлове." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Намиране при писане" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете;" " списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с " "написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате " "само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ " "прозорец в долната част на списъка с файлове." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша " "Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Избиране на папка" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да " "отворите. Натиснете " "CtrlL или натиснете " "бутона в горната лява част на прозореца, за да се покаже (или скрие) полето " "Местоположение. Алтернативно, можете да започнете да " "пишете пълния път, като започнете с /, за да се покаже " "полето Местоположение." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с " "/ или ~/. " "Местоположението има следните функции, за да опрости " "писането на пълното име на файл:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато " "започнете да пишете. Използвайте стрелка надолу и " "стрелка нагоре, и Enter, за да изберете от" " списъка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или " "папка, името се допълва автоматично. Натиснете Tab, за да " "приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият " "обект в папката започващ с \"До\" е Документи, тогава " "цялото име ще се появи в полето." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в" " панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в " "полето Местоположение." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете " "попитани за нея, когато го отворите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Добавяне и премахване на отметки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете " "Добавяне или натиснете десния бутон върху папка в " "списъка с файлове и изберете Добавяне към " "отметките. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка " "на текущото местоположение, като я издърпате в списъка с отметки." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете " "Премахване." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто " "Места. За повече информация относно отметките, вижте " "." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Показване на скрити файлове" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния " "бутон в списъка с файлове и изберете Показване на скритите " "файлове. За повече информация относно скритите файлове, вижте " "." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Запазване на файл" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец " "Запазване като ще ви попита за местоположение и име за " "новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще " "бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение " "или име за файла. За да запазите нов файл, изберете " "ФайлЗапазване " "като." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия " "списък с отметки или често използвани местоположения." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Запазване в друго местоположение" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, " "натиснете етикета Отваряне на други папки. Това показва" " файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец Отваряне на " "файл." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Заменяне на съществуващ файл" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го" " смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това " "като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Писане на път" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето " "Име. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на " "файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте стрелка " "надолу и стрелка нагоре и клавиша " "Enter, за да изберете от списъка. Ако само един файл или " "папка съвпада с част от името, което сте написали, натиснете клавиша " "Tab, за да се довърши името." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, " "натиснете бутона Създаване на папка. Напишете име за " "новата папка и натиснете клавиша Enter. Можете да изберете " "да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Използване на панелите" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на " "работната среда MATE, как да персонализирате обектите, които се появяват " "върху тях и как да добавите нови панели към плота." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панел е област в работната среда MATE, от която имате достъп до определени " "действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите " "програми. Примерно, в панелите по подразбиране на MATE можете да стартирате " "програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените " "тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от " "панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни " "свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "По подразбиране, работната среда MATE съдържа панел в горната част на екрана" " и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Панел в горната част" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "Вашата дистрибуция на MATE може да има различна настройка по подразбиране." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Набор от икони за стартиране на програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Точният брой икони зависи от вашата MATE дистрибуция, но обикновено ще " "намерите икони за стартиране поне Уеб браузър, " "Е-поща клиент и Помощ и " "поддръжка. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори " "съответната програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Аплет Област за уведомяване" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или" " такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия " "прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само " "тясна лента." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Аплет Часовник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Аплет Сила на звука" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Избор на прозорец описва всички отворени " "прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на " "Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете " "желания прозорец. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Панел в долната част" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Бутон Показване на работното място" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Аплет Списък с прозорците" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. Списък с " "прозорците ви позволява да минимизирате и възстановявате " "прозорци. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Аплет Превключвател на работни места" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече " "информация относно работни места, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Организиране на панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела" " или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са " "видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на " "един от тях, за да изберете панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Преместване на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша " "ALT и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да " "започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, " "може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте за подробности как да зададете свойства за " "разширяване на панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Настройки на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, " "поведението на скриване и външния вид." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху" " празно място на панел и после изберете " "Настройки. Ще се отвори прозореца " "Настройки на панела, който ще съдържа два раздела, " "Общи настройки и Фон." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Раздел 'Общи настройки'" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "В раздела Общи настройки, можете да промените размера " "на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява " "елементите в прозореца в раздела Общи настройки:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за " "панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, " "който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави " "навсякъде по екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го " "посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли," " като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на " "мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на " "вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина " "(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за" " скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако " "бутоните за скриване за разрешени." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Раздел 'Фон'" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както " "следва:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking the same" " as the rest of the desktop and applications." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете " "бутона Цвят, за да се отвори прозореца за избор на " "цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Използвайте плъзгача Стил, за да укажете нивото на " "прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела" " прозрачен, преместете плъзгача в края на Прозрачност." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете " "бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания " "файл, натиснете бутона OK." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете " "цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или " "изображение от много програми. Примерно:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Можете да изтеглите файл с изображение от Caja " "файлов браузър, за да го зададете като фон на панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Настройки на панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Скриване на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако " "бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела," " така че бутоните за скриване да се виждат." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване " "съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва " "бутоните за скриване." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът " "се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за " "скриване от другата страна на панела остава видим." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. " "Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и " "двата бутона за скриване се виждат." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Добавяне на нов панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място " "на някой панел, после изберете Нов панел. Новият " "панел е добавен към работната среда на MATE. Новият панел не съдържа обекти." " Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Премахване на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "За да изтриете панел от работната среда на MATE, натиснете десния бутон на " "мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете " "Премахване на този " "панел." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда MATE. Ако имате " "само един панел в работната среда MATE, не можете да го премахнете." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Обекти на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите" " панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Взаимодействие с обекти на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на " "панел по следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Стартира обект на панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "За да изберете аплет" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се " "покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на " "аплета. Примерно, аплета Команден ред има поле, в" " което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на" " мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния " "бутон или десния бутон в друга част на аплета." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Добавяне на обект към панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се " "отвори изскачащото меню на панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Изберете Добавяне към панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можете да напишете част от име или описание на обект в полето " "търсене. Това ще смали списъка до обектите, които " "съвпадат с това, което сте написали." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето " "търсене." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и " "натиснете бутона Добавяне, за да го добавите към " "панел, където сте натиснали десния бутон на мишката." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Всеки стартер съответства на .desktop файл. Можете да " "издърпате .desktop файл върху вашите панели, за да " "добавите стартера към панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Промяна на настройките на обект" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Командата, която стартира стартер." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Местоположението на изходните файла за меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Иконата, която представя обекта." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото " "меню на обекта, както е показано в ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню на обект" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Изберете Настройки. Използвайте прозореца " "Настройки, за да промените настройките, които желаете. " "Настройките в прозореца Настройки зависят от това кой " "обект сте избрали в стъпка 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Затворете прозореца Настройки." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Преместване на обект в панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също " "можете да премествате обекти между панели и шкафове." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на " "мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете " "средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, " "както следва:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Натиснете десния бутон върху обект, после изберете " "Преместване." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за " "да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който" " текущо се намира в работната среда MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. " "За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим" " да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от " "следните клавиши, докато премествате обекта на панела:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Режим на преместване" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Без клавиш" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Превключващо преместване" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо " "преместване е режим за преместване по подразбиране." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Клавиш Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Свободно преместване" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място " "на панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Клавиш Shift" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Преместване с избутване" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" "Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Заключване на обект на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото" " място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела " "да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на " "мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете " "Заключване към панела. Отново изберете това, за " "да отключите обекта." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Премахване на обект от панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху " "обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете " "Премахване от панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Аплети" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. " "Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Сила на звука: Позволява ви да управлявате силата" " на звука на високоговорителите на вашата система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Стартер е обект, който извършва определено действие, " "когато го отворите." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. " "Стартер е представен като икона на всички тези места." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "Да стартирате определена програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "Да изпълните команда." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "Да отворите папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер " "включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява " "стартера. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, " "ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Добавяне на стартер към панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "От изскачащо меню на панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "За да създадете нов старет, изберете Пускане на избрана " "програма от списъка. Ще се отвори прозореца Създаване " "на стартер. За повече информация за настройките в този прозорец, " "вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете Стартер на" " програма от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите" " от списъка с елементи." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "От всяко меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката " "върху заглавието на стартера. Изберете Добавяне на този стартер" " към панел. Този метод ще работи, само ако стартера е в " "подменю на менюто, което сте отворили." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "От файловия браузър" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете " ".desktop файл за стартера във вашата файлова система, " "после издърпайте файла .desktop върху панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Променяне на стартер" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото" " меню на панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Изберете Настройки. Използвайте прозореца " "Настройки на стартера, за да промените необходимите " "настройки. За повече информация за прозореца Настройки на " "стартера, вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Настройки на стартера." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Настройки на стартера" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните " "настройки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма" " или отваря местоположение:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Стартера стартира програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терминал" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде " "показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията " "Местоположение няма да е налична." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете " "стартера. За примерни команди, вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори." " Натиснете Преглед, за да изберете местоположение на " "вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За " "примерни местоположения, вижте " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на " "стартера в панела." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата " "икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Команди и местоположения на стартер" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца " "Настройки на стартера, можете да намерите отдолу." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Ако изберете Програма или Програма в " "терминал от падащото меню Вид, полето " "Команда ще се покаже. Следната таблица показва някои " "примерни команди и действия, които се извършват от командите:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Примерна команда на програма" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "" "Стартира програмата за текстообработка pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Отваря файла /home/user/loremipsum.txt в " "текстообработващата програма pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Отваря папката /home/user/Projects в прозорец на Файлов" " браузър." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Примерно местоположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Отваря файла /home/user/loremipsum.txt в програмата по " "подразбиране за преглед на файлове от този тип." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Отваря уеб сайта на MATE във вашия браузър по подразбиране." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Отваря MATE FTP сайта във вашия браузър по подразбиране." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често " "използвани действия и функции." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Бутонът Принудително спиране ви позволява да щракнете" " върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е " "полезен, примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите" " команди, ако програмата е замръзнала или се е сринала." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Принудително спиране към панел, " "натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете " "Принудително спиране от прозореца 'Добавяне към " "панела'. Вижте за повече информация." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "За да спрете програма, натиснете бутона Принудително " "спиране, после натиснете върху прозореца на програмата, която " "искате да спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали " "бутона Принудително спиране, натиснете клавиша " "Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Когато натиснете бутона Заключване на екрана, вашия " "екран се заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате " "вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Заключване на екрана към панел, " "натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете " "Заключване на екрана от прозореца 'Добавяне към " "панела'. Вижте за повече информация." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху бутона Заключване на " "екрана, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди " "свързани с предпазителя на екрана. описва командите, които са налични от това меню." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията Заключване " "на екрана при задействане на предпазителя в настройките на " "Предпазител на екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато " "натиснете бутона Заключване на екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Бутон 'Изход'" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Бутонът Изход ви позволява да излезете от сесия на " "MATE или да превключите на друг потребител." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Изход към панел, натиснете " "десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете " "Изход от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте " " за повече информация." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете " "бутона Изход и после изберете съответното действие от" " прозореца, който ще се отвори." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Бутонът Стартиране на програма отваря прозореца " "Стартиране на програма, който ви позволява да " "стартирате програма, като я изберете от списък." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Стартиране на програма към " "панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. " "Изберете Добавяне към панела, после изберете " "Стартиране на програма от прозореца 'Добавяне съм" " панела'. Вижте за повече информация." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "За да отворите прозореца Стартиране на програма, " "натиснете бутона Стартиране на програма." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "За повече информация за прозореца Стартиране на " "програма, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Бутонът Търсене за файлове отваря " "Търсене за файлове, който ви позволява да търсите" " за файлове на вашия компютър." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "За да добавите бутон Търсене за файлове към панела, " "натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете " "Добавяне към панела, после изберете Търсене " "за файлове от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте за повече информация." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "За да отворите Търсене за файлове, натиснете " "бутона Търсене за файлове." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Бутон 'Показване на работното място'" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "Икона на 'Показване на работното място'." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Можете да използвате бутона Показване на работното " "място, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите " "работния плот." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния " "бутон на мишката върху стартера, после изберете Цялото " "менюДобавяне на това като меню към " "панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Шкафове" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия" " начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа " "всички обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други " "шкафове. Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин," " както използвате обекти върху панел." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия " "начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "За да отворите или затворите шкаф" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да " "затворите шкаф по следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Натиснете иконата на шкаф." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Добавяне на шкаф към панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после " "изберете Добавяне към панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "В прозореца Добавяне към панела изберете " "Шкаф. Натиснете бутона Добавяне," " после щракнете Затваряне." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. " "Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете " "Цялото менюДобавяне на това като" " шкаф към панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Добавяне на обект към шкаф" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към " "панели. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Промяна на настройките на шкаф" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете " "да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за " "скриване." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете " "Настройки, за да се отвори прозореца " "Настройки на шкафа. Прозорецът показва раздела " "Общи настройки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва " "елементите в раздела Общи настройки:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона Избор " "на икона, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете " "икона от прозореца и натиснете OK, за да потвърдите " "избора си." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. " "Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако " "бутоните за скриване са разрешени." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Можете да използвате раздела Фон, за да зададете фон за" " шкафа. За информация как да попълните раздела Фон, " "вижте . Също можете да издърпате цвят " "или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на " "шкаф. За повече информация, вижте ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Натиснете Затваряне, за да затворите прозореца " "Настройки на шкафа." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Стандартни обекти в панел" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в " "работната среда MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. " "Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да " "видите списък на прозорците, натиснете аплета Избор на " "прозорци. Следната фигура показва примерен аплет " "Избор на прозорци:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета " "Избиране на прозорци." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Избиране на прозорци описва прозорците във всички" " работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото " "работно място са описани в отделен ред." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Аплетът Област за уведомяване показва икони от " "различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато " "използвате програмата CD плеър за слушане на " "диск, показва се икона на диск в аплета Област да " "уведомяване. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета" " Област за уведомяване." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Списък на прозорците" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Аплетът Списък с прозорците ви позволява да " "организирате прозорците, които са отворени в работната среда MATE. 'Списък с" " прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от " "прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в " "зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица " "обяснява възможните състояния на бутоните в Списък с " "прозорците." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Състояние" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Показва..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Бутонът е натиснат." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "Прозорецът е на фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "Прозорецът е минимизиран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Бутонът представя група от бутони." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Можете да използвате Списък с прозорците за " "извършване на следните задачи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "За да се фокусирате върху прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " "който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "За да минимизирате прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " "който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран " "прозорец, аплетът ще възстанови прозореца." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като " "издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "За да конфигурирате Списък с прозорците, " "натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на " "бутоните с прозорци, после изберете Настройки. " "Могат да се променят следните настройки:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', " "изберете една от следните опции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в " "текущия работен плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, " "които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква " "програма под един бутон." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един" " бутон, когато мястото на панела е ограничено." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма" " в един бутон." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате " "прозорци, изберете една от следните опции." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен" " плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът " "е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Тези опции са достъпни само, ако е избрано Прозорците от всички " "работни плотове в раздела Съдържание на списък с " "прозорците." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сесии на работната среда" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, " "управление и приключване на сесия на работната среда MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Стартиране на сесия" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Влизането в MATE започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият " "портал към работната среда MATE: там въвеждате вашето потребителско име и " "парола и избирате опции като език, който искате MATE да използва за вашата " "сесия." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да " "изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите " "следващия път, когато използвате MATE: вижте ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Влизане в MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "В екранът за идентфикация, натиснете иконата Сесия. " "Изберете работна среда MATE от списъка с достъпни работни среди. На повечето" " потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото MATE " "обикновено вече е работната среда по подразбиране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Въведете вашето потребителско име в полето Потребител и" " после натиснете клавиша Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Въведете вашата парола в полето Парола и после " "натиснете клавиша Enter." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Когато влезете успешно, на MATE ще му отнеме малко време да се стартира. " "Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате " "вашия компютър." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако" " сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато " "сте излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, " "натиснете иконата Опции в екрана за идентификация. Ще " "се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете " "OK." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил " "екран за идентификация, така че вече да няма иконата " "Опции. В такъв случай опцията за изключване на вашия " "компютър, може да се намира в иконата Други или като " "натиснете отделен бутон за Изключване." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Използване на различен език" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "В екрана за идентификация, натиснете иконата Език. " "Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за" " влизане, така че вече да няма икона Език. В такъв " "случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като " "натиснете Други." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Заключване на вашия екран" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Натиснете СистемаЗаключване на " "екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Ако бутонът Заключване на екрана е поставен в панел, " "натиснете бутона Заключване на екрана." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Бутонът Заключване на екрана по подразбинане не е " "добавен в панелите. За да го добавите, вижте ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, " "въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша " "Enter." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. " "Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона " "Оставяне на съобщение. Напишете вашето съобщение в " "полето и натиснете Запазване. Вашето съобщение ще се " "покаже, когато потребителя отключи екрана." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато " "влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, " "веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, " "когато влезете се наричат стартиращи програми. " "Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от " "мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Инструментът за настройки на Сесии ви позволява " "да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два" " раздела. Разделът Начални програми и раздела " "Опции." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Раздел 'Начални програми'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и " "премахване на начални програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва " "кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която " "показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са " "разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката" " до съответната програма." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от" " кутийката." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Добавяне на нова начална програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Натиснете Добавяне. Това ще отвори прозореца " "Добавяне на начална програма." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Използвайте текстовото поле Име, за да въведете име за " "новата начална програма." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Използвайте текстовото поле Команда, за да укажете " "командата, която ще извика програмата. Примерно, командата " "pluma ще стартира Текстов " "редактор. Ако не знаете точната команда, натиснете бутона " "Избор, за да изберете пътя на командата." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Въведете описание на програмата в полето Коментари. Ще " "видите това като описание на програмата в списъка с начални програми." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Натиснете Добавяне. Програмата ще се добави към " "списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Премахване на начална програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми " "и натиснете бутона Премахване." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Редактиране на начална програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с " "начални програми и натиснете Редактиране. Ще се " "отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на " "програмата. Вижте за повече " "информация за опциите достъпни в този прозорец." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Раздел 'Опции'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато " "излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако " "искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете " "Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от " "сесията. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете " "Запомняне на изпълняващите се програми преди да " "излезете." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Завършване на сесия" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите " "едно от следните:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител" " да започне да работи с него. За да излезете от MATE, изберете " "СистемаИзлизане " "потребител ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите " "компютъра изберете " "СистемаИзключване" " и натиснете Изключване в прозореца." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия " "компютър по два начина, често наречени Заспиване и Дълбоко " "заспиване. И двете ще оставят вашите файлове и програми " "отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра " "включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко " "електричество." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. " "Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за " "излизане или изключване." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Инструменти и помощни програми" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Изпълняване на програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Прозореца Стартиране на програма ви дава достъп до " "командния ред. Когато изпълните команда в прозореца Стартиране на " "програма, не може да получавате изходни съобщения от командния " "ред." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "От панел" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Можете да добавите бутон на Стартиране на " "програма към всеки панел. Вижте . Щракнете бутона на панела Стартиране на " "програма, за да се отвори прозореца на Стартиране на " "програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Използване на клавишни комбинации" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Ще се отвори прозореца Стартиране на програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете " "от списъка с познати програми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in https" "://mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката " "сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Също можете да използвате бутона Стартиране с файл, " "за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да " "въведете emacs като команда и после да изберете " "файл, за да го редактирате." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Изберете опцията Изпълнение в терминал за изпълнение на" " програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за " "програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Натиснете бутона Стартиране в прозореца на " "Стартиране на програма." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Заснемане на екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "От всеки панел" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Можете да добавите бутон Правене на снимка на екрана " "на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте . Щракнете бутона Правене на снимка на " "екрана, за да направити снимка на целия екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Използване на клавишна комбинация" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни " "комбинации:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Заснема целия екран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Заснема активния прозорец." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "От лента с меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "От Терминала" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Можете да използвате командата mate-screenshot, за да " "напавите снимка на екрана. Командата mate-screenshot " "прави снимка на целия екран и отваря прозореца Запазване на снимка" " на екрана. Използвайте прозореца Запазване на снимка " "на екрана, за да запазите снимката на екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Също можете да използвате опции на командата mate-" "screenshot както следва:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца " "Запазване на снимка на екрана. Използвайте прозореца " "Запазване на снимка на екрана, за да запазите снимката." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде" " заснет." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Показва опциите за командата." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца Запазване " "на снимка на екрана. За да запазите снимката на екрана като файл " "с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете " "местоположение от падащия списък и натиснете бутона " "Запазване. Също можете да използвате бутона " "Копиране в буфера за обмен, за да копирате " "изображението в буфера за обмен или да го прехвърлите в друга програма като " "го издърпате." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp преглед на помощни документи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Програмата Yelp преглед на помощни документи ви " "позволява да разгледате документация за MATE и други компоненти в различни " "формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man " "страници и информационни страници (поддръжката за man страници и " "информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните " "различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед " "независимо от оригиналния формат на документа." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Стартиране на Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" "За да стартирате Yelp преглед на помощни " "документи" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да стартирате Yelp преглед на помощни " "документи по следните начини:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "Меню Система" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Изберете Помощ и поддръжка" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Изпълнете следната команда: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Когато стартирате Yelp преглед на помощни " "документи, ще видите следния прозорец." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "" "Прозорец на Yelp преглед на помощни документи" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата" " 'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите " "прозореца." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за " "задаване на вашите Настройки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато " "преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, " "Предишен раздел или Съдържание." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на" " проекта през елемента Относно. Отворете този " "документ с елемента Съдържание или като натиснете" " клавиша F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на " "документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в " ")." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или " "документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Употреба на Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Отваряне на документ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Можете да провлачите Docbook XML файл от Caja в прозореца на Yelp или " "стартер." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Натиснете клавишът F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед " "на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. " "Вижте за повече информация." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Отваряне на Нов прозорец" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "За да отворите нов прозорец:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "CtrlN" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "Относно този документ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция" " са описани легални забележки и сътрудници на документа." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Разпечатване на тази страница" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в Yelp" " преглед на помощни документи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Разпечатване на документ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "За да разпечатате цял документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "За да затворите прозорец в Yelp преглед на помощни " "документи, направете следното:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Използвайте клавишна комбинация " "CtrlW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Задаване на настройки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "За да зададете Ваши настройки в Yelp преглед на помощни " "документи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Прозорец с настройки на Yelp преглед на помощни " "документи" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по " "подразбиране в работната среда MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, " "премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста " "Променлива широчина или Фиксирана " "широчина." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или " "фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. " "Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове " "или друг текст, който попада в тези категории." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в . Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като " "просто посочите с курсора някъде в документа." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Обратно в История на документ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "AltСтелка наляво" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Напред в История на документ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "За да отидете напред в история на документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "AltСтрелка надясно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Отиване в Общо съдържание" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "За да отидете в Общо съдържание:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "AltHome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Връщане в предишен раздел" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "За да се върнете в предишен раздел:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "AltСтрелка нагоре" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Отиване в Следващ раздел" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "За да отидете в следващ раздел:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "AltСтрелка надолу" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Отиване в Съдържание" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "За да отидете в съдържание на документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "За да добавите отметка за определен документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Използвайте клавишната комбинация " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Прозорец 'Отметки'" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" "Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Получаване на помощ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Разширени функции" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Отваряне на определен документ" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете " "документа в Caja файлов мениджър или издърпайте " "иконата от Caja в панела за документи на " "Yelp или икона за стартиране." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от " "командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), " "които могат да се използват. Тези включват:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Използвайте този адрес, когато искате да отворите MATE помощни документи, " "които типично са написани в DocBook формат." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "или" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU " "информационна страница." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Обновяване на съдържането при заявка" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp преглед на помощни документи поддържа " "клавишната комбинация " "CtrlR, която " "презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това ще позволи на " "разработчиците да прегледат промените, които са направили." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Повече информация" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp преглед на помощни документи използва " "scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML " "документация и също следи преводите на всеки документ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Помощни програми за документация на MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документацията предоставена с MATE използва този набор от помощни програми " "за различни неща:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация " "в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Домашна страница и списък с имейли" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or subscribe to the " "mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "caja" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "marco" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "mate-settings-daemon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в MATE, да правите " "предложения и коментари за програми или документация на MATE и начини по " "които можете да помогнете на MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Докладване на грешки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Предложения и коментари" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Коментари по документацията" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Присъединяване към Проектът MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Надяваме се, че се забавлявате докато използвате MATE и че намирате работата" " с MATE продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, ако" " имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. MATE се " "нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на " "документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Речник на специфичните термини" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "аплет" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "работен плот" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Частта от работната среда MATE, където няма обекти като панели и прозорци." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "фон на работния плот" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "обект на работния плот" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, " "папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да " "имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "DNS име" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "шкаф" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или " "затваряте, чрез натискане върху иконата му." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "разширение на файл" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "форматиране" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба " "чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие " "презаписвате цялата съществуваща информация върху него." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "програма, съвместима с MATE" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "IP адрес" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "бърз клавиш" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "стартер" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря" " файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в " "основното меню." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "лента с менюта" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която " "съдържа менютата на програмата." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "монтиране" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за " "потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като " "поддиректория към вашата файлова система." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "част от прозорец (панел)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "инструмент за настройка" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част " "от поведените на работната среда MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "бързи клавиши" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за " "извършване на дадено действие." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "ред на подреждане" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, " "един върху друг." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "лента за състоянието" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която " "предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате " "в прозореца." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите " "действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или " "папката, към които се сочи." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "лента с инструменти" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните " "команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под " "лентата с менютата." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено " "местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на " "Интернет страница е URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "компонент за преглед" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "работно място" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Работно място е обособен район от работната среда MATE, където може да " "работите."