# # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Joe Hansen , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Vejledning til skrivebordet" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "MATE-brugervejledningen er en samling af dokumentation, som giver " "information om den generelle brug af MATE-skrivebordsmiljøet. Emnerne dækker" " sessioner, paneler, menuer, filhåndtering og præferencer." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Shaun McCance" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "MATE-dokumentationsprojektet MATE-" "skrivebordet " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" " Wolfgang Ulbrich " " Den mørke side af månen " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" " Sun GNOME-" "dokumentationsholdet Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" " Shaun McCance " " GNOME-dokumentationsprojektet" " shaunm@gnome.org" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" " Karderio " "GNOME-dokumentationsprojektet " "karderio@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" " Joachim Noreiko " " GNOME-dokumentationsprojektet" " jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME-" "dokumentationsprojektet " "esodan@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" " Brent Smith " " GNOME-dokumentationsprojektet" " mate@nextreality.net" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" " Tim Littlemore " " GNOME-dokumentationsprojektet" " tim@tjl2.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" " John Stowers " " GNOME-dokumentationsprojektet" " john.stowers@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" " Nigel Tao " " GNOME-dokumentationsprojektet" " nigel.tao@myrealbox.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" " Matthew East " " Ubuntu-" "dokumentationsprojektet " "mdke@ubuntu.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME-projektet " " carlosg@gnome.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Marts 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Januar 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Oktober 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Maj 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "Denne manual beskriver version 1.22 af MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;" " uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en " "kopi af GFDL via denne henvisning " "eller i filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af en samling af MATE-manualer distribueret under " "GFDL'en. Hvis du ønsker at distribuere denne manual separat fra samlingen, " "du kan gøre dette ved at tilføje en kopi af manualens licens, som beskrevet " "i afsnit 6 af denne licens." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres " "produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne " "fremgår i en hvilken som helst MATE-dokumentation, og medlemmerne af MATE-" "dokumentationsprojeket er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse " "navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR" " DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER" " EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "ANSVARSFRASKRIVELSE OG" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM" " HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED" " BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU" " FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemeldinger" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "For at rapportere en fejl eller komme med et forslag jævnfør panelprogrammet" " MATE-skrivebordet eller denne manual, så følg retningslinjerne i MATE's side for " "tilbagemeldinger." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Grundlæggende viden" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Dette afsnit beskriver den grundlæggende viden, du skal bruge for at arbejde" " med MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Musbeskrivelse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" "grundlæggende viden musbeskrivelse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "mus grundlæggende viden" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Dette afsnit beskriver hvad museknapperne gør, og hvad de forskellige " "markører betyder." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "En mus er en pegeenhed, som gør at du kan flytte musemarkøren på skærmen. " "Musemarkøren er normalt en lille pil, som du styrer mod objekter på skærmen." " Tryk på en museknap vil udføre en bestemt handling på filobjektet som " "musemarkøren er placeret over, afhængig af hvilken knap der trykkes på." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Konventioner for museknapper" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "mus knapkonventioner" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Instruktionerne i denne manual er for højrehånds museenheder med tre " "knapper, den mest gængse type. Hvis du bruger en anden slags mus eller " "pegeenhed, så skal du finde de tilsvarende knapper på din mus. Hvis du " "bruger en venstrehånds mus så se afsnittet om at indstille musen nedenfor." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Hvis du indstiller din museenhed til venstre hånd, så skal du vende " "museknapkonventionerne om i denne manual. Dette bruges normalt også i det " "meste dokumentation og i mange programmer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Nogle mus mangler den midterste knap. Hvis du har en museenhed med to " "knapper, så er dit system måske konfigureret til at bruge " "chording, hvor den midterste knap simuleres. Hvis " "chording er aktiveret, så vil et tryk på venstre og højre museknap på samme " "tid simulere den midterste museknap. Den midterste knap er ikke nødvendig " "for at kunne bruge MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Konventionerne for museknappen anvendt i denne manual er som følger:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Venstre museknap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Knappen på venstre side af musen. Dette er den vigtigste knap, brugt til at " "vælge, aktivere, trykke på knapper etc. Når du bliver bedt om at »klikke«, " "så er det underforstået, at du skal klikke på den venstre knap, med mindre " "andet er specifikt angivet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Den midterste knap på en museenhed. På mange mus med et rullehjul, kan " "rullehjullet trykkes ned som det midterste museknapklik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Knappen på højre side af en musenhed. Ofte viser denne knap en kontekstmenu " "for objektet under markøren." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Brug Musepræferencer til at ændre retningen for " "din musenhed. Du skal så vende konventionerne for museknappen om i denne " "manual og anden MATE-dokumentation. Se for " "yderligere information om indstilling af dine musepræferencer." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Musehandlinger" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "" "mus konventioner for handlinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "" "mus terminologi for handlinger" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "De følgende konventioner bruges i denne manual til at beskrive handlinger, " "du udfører med musen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Handling" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Definition" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Klik" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryk på og frigiv den venstre museknap, uden at flytte musen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Venstreklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Svarer til klik. Betegnelsen »venstreklik« bruges når " "der kan være forvirring med højreklik." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Midterklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryk og frigiv den midterste museknap, uden at flytte musen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Højreklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryk og frigiv den højre museknap, uden at bevæge musen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Dobbeltklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Tryk og frigiv den venstre museknap to gange hurtig efter hinanden uden at " "flytte musen. Du kan konfigurere følsomheden på dobbeltklik ved at ændre " "indstillingen Tidsudløb for dobbeltklik: Se for yderligere information." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Klik og træk" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Tryk og frigiv ikke den venstre museknap, og flyt så musen stadig med " "knappen trykket ned og frigiv så knappen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Træk med musen bruges i mange forskellige kontekster. Denne flytter et " "objekt omkring på skærmen med musen. Objektet smides på" " placeringen hvor museknappen frigives. Denne handling kaldes også for " "træk og slip. Et klik på et element på grænsefladen for" " at flytte elementet kaldes undertiden for et grab." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "For eksempel kan du ændre placeringen af et vindue ved at trække via dets " "titelbjælke, eller flytte en fil ved at trække dets ikon fra et vindue og " "»smide« det på et andet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Den venstre museknap bruges normalt til at udføre træk-handlinger, selvom " "den midterste museknap undertiden anvendes for en alternativ træk-handling." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Klik og hold" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Frigiv ikke den venstre museknap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "mus handlinger" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Du kan udføre de følgende handlinger med musen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Vælg tekst." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Vælg elementer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Træk elementer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Aktiver elementer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Indsæt tekst." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Flyt elementer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Flyt vinduer bagerst." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Brug den højre museknap for at åbne en kontekstmenu for et element, hvis en " "menu findes. For de fleste elementer kan du også bruge genvejstasten " "Skift F10 til at åbne" " kontekstmenuen når elementet er blevet valgt." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Når du ser på filer i filhåndteringen, så vælger du en fil ved at klikke på " "den med venstre museknap og åbner en fil ved at dobbeltklikke med den " "venstre museknap. Et klik med de højre museknap viser en kontekstmenu for " "den fil." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "I de fleste programmer kan du vælge tekst med venstre museknap og indsætte " "teksten i et andet program ved at bruge midterste museknap. Dette kaldes for" " primær markeringsindsættelse, og fungerer separat fra dine normale " "udklipsholderoperationer." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "For at vælge mere end et element kan du holde tasten Ctrl " "ned for at vælge flere elementer, eller holde tasten Skift " "nede for at vælge et løbende antal elementer. Du kan også trække en " "afgrænsningsboks for at vælge flere elementer ved at " "starte trækket i det tomme rum omkring elementerne og lave et rektangel." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Musemarkører" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Markører" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "mus markører" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "markører musemarkører" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Når du bruger musen, så kan udseendet af musemarkøren ændre sig. Udseendet " "på markøren giver information om en bestemt handling, placering eller " "tilstand." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "De følgende musemarkører vises når musen passerer forskellige elementer på " "skærmen:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "Dine musemarkører kan være anderledes end dem vist her, hvis du bruger et " "andet markørtema. Din distributør eller leverandør kan have angivet et andet" " standardtema." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" " " "Normal markør. Normal " "markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Denne markør vises under normal brug af musen." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" " " "Optaget markør. Optaget " "markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Denne markør fremgår over et vindue som er i gang med en opgave. Du kan ikke" " bruge musen på dette vindue, men du kan flytte musen til et andet vindue og" " arbejde der." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" " " "Ændr størrelse-markør. " "Ændr størrelse-markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Markøren indikerer at du kan tage kontrollen for at ændre størrelsen på dele" " af brugerfladen. Fremgår over kanterne af vinduer og over ændr størrelse-" "håndtag mellem paneler i et vindue. Retningen af pilene indikerer i hvilken " "retning du kan ændre størrelsen." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" " " "Håndmarkør Håndmarkør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Denne markør fremkommer over en hyperteksthenvisning," " f.eks. på en internetside. Denne markør indikerer at du kan klikke på " "henvisningen for at indlæse et nyt dokument eller udføre en handling." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" " " "I-bjælke markør I-bjælke" " markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Denne markør vises når musen er over tekst, som du kan vælge eller redigere." " Klik for at placere markøren hvor du ønsker at taste tekst, eller træk for " "at vælge tekst." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "De følgende musemarkører vises når et element trækkes såsom en fil, eller et" " stykke tekst. De indikerer resultatet ved at frigive museknappen for at " "smide objektet der flyttes." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" " " "Flyt-markør. Flyt markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Denne markør indikerer, at når du slipper objektet, så flyttes objektet fra " "den gamle placering til den nye placering." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" " " "Kopieringsmarkør. " "Kopieringsmarkør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Denne markør indikerer, at når du slipper objektet, så oprettes en kopi af " "objektet. det sted det slippes." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" " " "Symbolsk henvisning-markør. " " Symbolsk henvisning-markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Denne markør indikerer, at der oprettes en symbolsk " "henvisning til objekter, der hvor du slipper objektet. En " "symbolsk henvisning er en speciel slags fil, som peger til en anden fil " "eller mappe. For mere om dette se ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" " " "Spørg-markør. Spørg-" "markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Denne markør indikerer, at når du slipper objektet, så får du en " "valgmulighed. En menu vil åbne sig og du kan vælge hvilken handling du " "ønsker at udføre. For eksempel kan du flytte, kopiere eller oprette en " "symbolsk henvisning." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" " " "Ikke tilgængelig-markør. " " Ikke tilgængelig-markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Denne markør indikerer at du ikke kan slippe objektet på den nuværende " "placering. Frigiv musen nu og det vil ikke have nogen effekt: objektet vil " "blive returneret til sin oprindelige placering." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" " " " Flyt panelobjekt-markør. " " Flyt panelobjekt-markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Denne markør vises når du trækker et panel eller et panelobjekt med " "midterste museknap. Se for yderligere information" " om paneler." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" " " "Flyt vindue-markør. Flyt" " vindue-markør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Denne markør vises når du trækker et vindue for at flytte det. Se for yderligere information om at flytte " "vinduer." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Tastaturet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" "grundlæggende viden " "tastaturbeskrivelse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" "tastatur grundlæggende viden" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "For næsten alle opgaver du kan udføre med musen, kan du bruge tastaturet til" " at udføre den samme opgave. Genvejstaster er taster " "som giver en hurtig måde til at udføre en opgave." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Du kan bruge genvejstaster til at udføre generelle opgaver i MATE-" "skrivebordet og arbejde med grænsefladelementer såsom paneler og vinduer. Du" " kan også bruge genvejstaster i programmer. For at tilpasse dine " "genvejstaster, så brug præferenceværktøjet " "Tastaturgenveje. Se for yderligere information om konfiguration af " "genvejstaster." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Mange pc-tastaturer har to specielle taster til Windowsoperativsystemet: en " "tast med et Microsoft Windows™-logo og en tast til at tilgå kontekstmenuer." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "I MATE er Windowstasten ofte konfigureret til at fungere som en yderligere " "modifikationstast, kaldt Supertast. " "Kontekstmenutasten kan bruges til at tilgå konteksmenuen for det valgte " "element, ligesom genvejstatsen " "SkiftF10 kan." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Du kan også ændre MATE-skrivebordspræferencerne til at bruge " "tastaturtilgængelighedsfunktioner. Se for yderligere information om " "tastaturtilgængelighedsfunktioner." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "De følgende afsnit beskriver genvejstasterne, du kan bruge i skrivebrodet og" " programmerne." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globale genvejstaster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "genvejstaster globale" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Globale genvejstaster gør at du du kan bruge tastaturet til at udføre " "opgaver relateret til dit skrivebord, frem for opgaver på det valgte vindue " "eller program. Den følgende tabel viser nogle globale genvejstaster:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Genvejstast" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr " AltF1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Åbn Programmenuen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Vis dialogen Kør program. Se for yderligere information." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "Udskriv skærm" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Tag et skærmbillede af hele skrivebordet. Se for yderligere information." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" " AltUdskriv skærm " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Tag et skærmbillede af vinduet i fokus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" " CtrlAlt " "Piletaster " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Skift til arbejdsrummet til den angivne retning fra det nuværende " "arbejdsrum. Se for yderligere " "information om arbejdet med flere arbejdsrum." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" " CtrlAlt " "D" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimer alle vinduer og sæt fokus på skrivebordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr " AltTab " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Skift mellem vinduer. En liste over vinduer du kan vælge igennem vises. " "Frigiv tasterne for at vælge et vindue. Du kan trykke på tasten " "Skift for at løbe igennem vinduerne i omvendt rækkefølge." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" " CtrlAlt " "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Skifter fokus mellem panelerne og skrivebrodet. En liste med elementer du " "kan vælge vises. Frigiv tasterne for at vælge et element. Du kan trykke på " "Skift for at gå igennem elementerne i omvendt rækkefølge." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Vinduesgenvejstaster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "genvejstaster vindue" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Vinduesgenvejstaster gør det muligt at bruge tastaturet til at udføre " "opgaver på vinduet i fokus. Den følgende tabel viser nogle af " "vinduesgenvejstasterne:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " AltF4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Luk vinduet i fokus" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr " AltF5 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Fjern maksimering på aktuelt vindue, hvis det er maksimeret." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr " AltF7 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Flytter vinduet i fokus. Efter tryk på genvejen kan du flytte vinduet via " "enten musen eller piletasterne. For at afslutte bevægelsen, klik på musen " "eller tryk på en tast på tastaturet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr " AltF8 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Ændr vinduet i fokus. Efter tryk på denne genvej kan du ændre størrelsen på " "vinduet via enten musen eller piletasterne. For at afslutte, klik på musen " "eller tryk på en tast på tastaturet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr " AltF9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimer aktuelt vindue." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr " AltF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Maksimer aktuelt vindue." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr " Altmellemrum " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Åbn vinduesmenuen for det valgte vindue. Vinduesmenuen gør det muligt at " "udføre handlinger på vinduet, såsom minimering, flytning mellem arbejdsrum " "og lukning." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" " SkiftCtrlAlt " "Piletasterne " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Flyt det aktuelle vindue til et andet arbejdsrum i den angivne retning. Se " " for yderligere information om " "arbejde med flere arbejdsrum." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Programtaster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "genvejstaster program" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Programgenvejstaster gør det muligt at udføre programopgaver. Du kan bruge " "genvejstaster til at udføre programhandlinger hurtigere end med musen. Den " "følgende tabel viser nogle gængse genvejstaster for programmer:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr " CtrlN " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Opret et nyt dokument eller vindue." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " CtrlX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Klip markeret tekst eller region ud og placer indholdet i udklipsholderen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr " CtrlC " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopier markeret tekst eller region til udklipsholderen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr " CtrlV " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr " CtrlZ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Fortryd den sidste handling." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " CtrlS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Gem det nuværende dokument til disk." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Indlæs hjælpedokumentet for programmet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Udover disse genvejstaster understøtter alle programmer et sæt af taster til" " at navigere og arbejde med brugerfladen. Disse taster gør at du kan udføre " "operationer, som du normalt ville udføre med en mus. Den følgende tabel " "beskriver nogle af disse kontroltaster til brugerfladen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Taster" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Piletaster eller Indryk" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Flyt mellem kontroller i brugerfladen eller elementer i en liste." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Retur eller mellemrum" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktiver eller vælg det valgte element." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Aktiver menuen længst mod venstre for programvinduet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr " SkiftF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Aktier kontekstmenuen for det valgte element." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Luk en menu uden at vælge et menuelement, eller afbryd en træk-operation." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Adgangstaster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "adgangstaster" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "En menubjælke er en bjælke øverst i vinduet, som " "indeholder menuerne for programmet. En adgangstast er" " et understreget bogstav i en menubjælke, menu eller dialog, som du kan " "bruge til at udføre en handling. På en menubjælke, er adgangstasten for hver" " menu understreget." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Hold Alt-tasten ned og tryk så på en adgangstast for at " "åbne en menu. I menuen er adgangstasten for hver menuelement understreget. " "For at vælge et menuelement når en menu vises, så kan du bare trykke på " "adgangstasten for menuelementet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "For eksempel, for at åbne et nyt vindue i programmet " "Hjælp, tryk på " "AltF for at åbne " "menuen Fil, tryk så på N for at aktivere" " menuelementet Nyt vindue." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Du kan også bruge adgangstaster til at tilgå elementer i en dialog. I en " "dialog er et bogstav i de fleste dialogelementer understreget. For at tilgå " "et bestemt dialogelement, så hold Alt nede og tryk så på " "adgangstasten." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Konfiguration af dit skrivebord" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Dette afsnit beskriver hvordan præferenceværktøjerne bruges til at tilpasse " "MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Et præferenceværktøj er et lille program, som gør at man kan ændre " "indstillinger i MATE-skrivebordet. Hvert præferenceværktøj dækker et bestemt" " aspekt af din computer. For eksempel kan du med præferenceværktøjet " "Mus indstille din mus til enten venstrehåndet " "eller højrehåndet brug, eller ændre hastigheden for markøren på skærmen. Med" " præferenceværktøjet Vinduer kan du indstille " "opførelsen. der er fælles for alle vinduer sådan som du vælger dem med " "musen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "For at åbne et præferenceværktøj vælges " "System " "Præferencer i toppanelet. Vælg det " "ønskede værktøj fra undermenuen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Med nogle få undtagelser træder ændringerne, du laver til indstillinger i " "præferenceværktøjet, i kraft med det samme, uden at du skal lukke " "præferenceværktøjet. Du kan holde vinduet for præferenceværktøjet åbent, " "mens du prøver forskellige ændringer og lave yderligere ændringer, hvis du " "ønsker det." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Nogle programmer eller systemkomponenter kan tilføje deres egne " "præferenceværktøjer til menuen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Nogle præferenceværktøjer lader dig ændre grundlæggende dele af dit system, " "og kræver derfor administrativ adgang. Når du åbner præferenceværktøjet så " "vil en dialogboks spørge om adgangskoden. Disse er i undermenuen " "System " "Administration. Denne menu indeholder " "også mere komplekse redskabsprogrammer til at håndtere og opdatere dit " "system." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" "tilgængelighed angivelse af præferencer for " "hjælpeteknologi" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" "præferenceværktøjer " "Hjælpeteknologier" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Brug præferenceværktøjet Hjælpeteknologier til at" " aktivere hjælpeteknologier i MATE-skrivebordet. Du kan også bruge " "præferenceværktøjet Hjælpeteknologier til at åbne" " andre præferenceværktøjer, som indeholder præferencer relateret til " "hjælpeteknologier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Foretrukne programmer gør det muligt at angive " "hjælpeteknologier til automatisk opstart, når du logger ind. Se " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Tastaturtilgængelighed lader dig konfigurere " "tastaturtilgængelighedsfunktioner såsom blivende taster, langsomme taster " "eller afvis gentagelse-taster. Se " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Musetilgængelighed lader dig konfigurere funktioner " "for musetilgængelighed såsom hvileklik. Se " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " viser de præferencer for " "hjælpeteknologier du kan ændre." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999 #: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogelement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047 C/goscaja.xml:2383 #: C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123 C/goscaja.xml:3257 #: C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728 C/goscaja.xml:3865 #: C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070 C/goscaja.xml:4152 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Aktiver hjælpeteknologier" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere hjælpeteknologier i MATE-" "skrivebordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Bemærk at af tekniske årsager, så skal du logge ind igen efter aktivering af" " denne indstilling for at den er fuldt effektiv." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Præferencer for genvejstaster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "præferenceværktøjer Genvejstaster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "genvejstaster konfiguration" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "genvejstaster konfiguration" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Brug præferenceværktøjet Genvejstaster til at " "tilpasse genvejstasterne til dine ønsker." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "En genvejstast er en tast eller en kombination af " "taster, som tilbyder et alternativ til udførelse af en handling. For " "yderligere om genvejstaster, og en liste over genveje i MATE, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at redigere en genvejstast:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" "Dobbeltklik på genvejen du ønsker at redigere. Hvis du bruger tastaturet, " "brug piletasterne til at vælge genvejen og tryk Retur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Tryk på den nye tast eller tastekombination du ønsker at tildele handlingen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Tryk på Slet tilbage for at fjerne en genvej. Handlingen er" " nu markeret som Deaktiveret." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Klik et sted i vinduet eller tryk på Escape for at fortryde" " tildeling af en genvej." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Genvejene du kan tilpasse er grupperet således:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" "Der er generelle genvej for hele skrivebordet, såsom at logge ud, låse " "skærmen (se ), åbne panelmenulinjen (se ) eller starte en internetbrowser." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "Genveje til at kontrollere din musikafspiller og systemets lydstyrke." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Vindueshåndtering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Genveje for arbejdet med vinduer og arbejdsrum, såsom maksimering eller " "flytning af det nuværende vinde, og skift til andre arbejdsrum. For " "yderligere information om disse handlinger se og ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Genvejstast til at starte hjælpeteknologier, såsom skærmlæser, " "forstørrelsesglas eller et skærmtastatur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genvej" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Tilpassede genveje, som er blevet tilføjet med knappen " "Tilføj. Dette afsnit vil ikke blive vist, hvis der ikke" " er tilpassede genveje." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "For at tilføje en tilpasset genvej, brug knappen Tilføj" " i handlingsområdet. Du skal angive et navn og en kommando for den nye " "genvej. Den nye tilpassede genvej vil fremgå i listen over genveje og kan " "redigeres på samme måde som de på forhånd definerede genveje." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Brug knappen Fjern for at fjerne en tilpasset genvej." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne programmer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" "præferenceværktøjer Foretrukne " "programmer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" "standardprogrammer foretrukne programmer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" "Brug præferenceværktøjet Foretrukne programmer " "til at specificere programmerne du ønsker at MATE-skrivebordet skal bruge, " "når MATE-skrivebordet starter et program for dig. For eksempel kan du angive" " internetprogrammet (Epipahny, " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) til at starte, når du klikke på en henvisning i andre programmer såsom" " e-postklienter eller dokumentfremvisere." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" "Foretrukne programmer kan findes ved at gå til " "SystemPræferencerPersonlig" " Foretrukne programmer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Du kan tilpasse præferencerne for præferenceværktøjet " "Foretrukne programmer i de følgende områder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "Internet (internetbrowser, postlæser)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" "Multimedie (billedfremviser, multimedieafspiller, " "videoafspiller)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" "System (tekstredigeringsprogram, terminalemulator, " "filhåndtering)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" "Office (dokumentfremviser, tekstbehandling, regneark)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Tilgængelighed (visuel, bevægelse)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "For hver foretrukne programkategori indeholder rullegardinet en liste over " "mulige programmer, du kan vælge fra. Listen afhænger af programmerne " "installeret på din computer." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Kør ved start (kun tilgængelighed)" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at køre kommandoen så snart din session begynder." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Udseende og opførsel" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Indstillinger for udseende" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Præferenceværktøjet Udseende lader dig " "konfigurere diverse aspekter af hvordan dit skrivebord ser ud:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Tema," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Skrivebordsbaggrund," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Skrifttyper," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Brugerflade." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Temapræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" "temaer angivelse af " "kontrolindstillinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" "temaer angivelse af indstillinger for " "vinduesramme" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" "temaer angivelse af " "ikonindstillinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" "vinduer angivelse af indstillinger for " "rammetema" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "præferenceværktøjer Tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Et tema er en gruppe af koordinerede indstillinger, som specificerer det " "visuelle udseende for en del af MATE-skrivebordet. Du kan vælge temaer for " "at ændre udseendet for MATE-skrivebordet. Brug fanebladet " "Tema til at vælge et tema. Du kan vælge fra en " "liste over tilgængelige temaer. Listen over tilgængelige temaer inkluderer " "flere temaer for brugere med tilgængelighedskrav." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Et tema indeholder indstillinger som påvirker forskellige dele af MATE-" "skrivebordet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "GTK+-temaertemaer, kontrolindstillinger" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" "temaerkontrolindstillingerintroduktion" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Kontrolindstillingen for et tema bestemmer " "det visuelle udseende for vinduer, paneler og panelprogrammer. " "Kontrolindstillingen bestemmer også det visuelle udseende for MATE-" "overholdende grænsefladeelementer, som fremgår af vinduer, paneler og " "panelprogrammer, såsom menuer, ikoner og knapper. Nogle af de tilgængelige " "kontrolindstillinger er designet for tilgængelighedsbehov. Du kan vælge en " "kontrolindstilling fra fanebladet Kontroller i vinduet " "Tilpas tema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" "temaerfarveindstillingerintroduktion" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "farvetemaertemaer, farveindstillinger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Farveindstillingen for et tema bestemmer " "farven for diverse elementer i brugerfladen. Du kan vælge flere farvepar fra" " fanebladet Farver i vinduet Tilpas " "tema." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Det er vigtigt at vælge farvepar, som har en god kontrast med hinanden, " "ellers kan tekst være svært at læse." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Vinduesramme" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" "temaerindstillinger for " "vinduesrammeintroduktion" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" "Marco-temaertemaer, indstillinger for " "vinduesramme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Vinduesrammeindstillingen for et tema " "bestemmer kun udseendet for rammer omkring vinduer. Du kan vælge en " "indstilling for vinduesrammeindstillingen fra fanebladet " "Vindueskant i vinduet Tilpas tema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" "temaerikonindstillingerintroduktion" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "ikontemaertemaer, ikonindstillinger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Ikonindstillingen for et tema bestemmer " "udseendet for ikoner på paneler og skrivebordsbaggrunden. Du kan vælge en " "indstilling for ikonindstillingen fra fanebladet Ikoner" " i vinduet Tilpas tema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Markør" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" "temaermarkørindstillingerintroduktion" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "markørtemaertemaer, markørindstillinger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Markørindstillingen for et tema bestemmer " "udseendet på og størrelsen af musemarkøren. Du kan vælge indstillingerne for" " angivelse af markøren fra fanebladet Markør i vinduet " "Tilpas tema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "For at oprette et tilpasset tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Temaerne vist i fanebladet Tema er forskellige " "kombinationer af indstillinger for kontroller, vinduesramme og ikoner. Du " "kan oprette dit eget tema, som bruger forskellige kombinationer af " "indstillinger for kontroller, vinduesramme og ikoner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "For at oprette et tilpasset tema, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Start præferenceværktøjet Udseende. Åbn " "fanebladet Tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Vælg et tema i listen over temaer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Klik på knappen Tilpas. En dialog Tilpas " "tema vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Vælg kontrolindstillingerne, som du ønsker at bruge i dit eget tema, fra " "listen i fanebladet Kontroller. Listen over " "tilgængelige kontrolindstillinger inkluderer flere indstillinger for brugere" " med tilgængelighedskrav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Klik på fanebladet Vindueskant for at vise " "fanebladsafsnittet Vindueskant. Vælg " "vinduesrammeindstillingen som du ønsker at bruge i det tilpassede tema fra " "listen over tilgængelige indstillinger. Liisten over tilgængelige " "vinduerammeindstillinger inkluderer flere indstillinger for brugere med " "tilgængelighedskrav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Klik på fanebladet Ikoner for at vise " "fanebladsafsnittet Ikoner. Vælg ikonindstillingen som " "du ønsker at bruge i det tilpassede tema fra listen over tilgængelige " "indstillinger. Listen over tilgængelige ikonindstillinger indeholdere flere " "indstillinger for bruger tilgængelighedskrav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen Tilpas " "tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "I præferenceværktøjet Udseende, klik på knappen " "Gem som. En dialog Gem tema som " "vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Tast et navn og en kort beskrivelse for det tilpassede tema i dialogen, klik" " så Gem. Det tilpassede tema vises nu i listen over " "tilgængelige temaer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "For at installere et nyt tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Du kan tilføje et tema til listen over tilgængelige temaer. Det nye tema " "skal være en arkivfil, som er »tarred« og »zipped«. Det vil sige, det nye " "tema skal være en .tar.gz-fil." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at installere et nyt tema:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Klik på knappen Installer. En dialog til valg af fil " "vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Indtast placeringen for temaets arkivfil i placeringsboksen. Alternativt " "vælge temaets arkivfil i fillisten. Når du har valgt filen, så klik " "Åbn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Klik på knappen Installer for at installere det nye " "tema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "For at slette et temavalg" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Du kan slette indstillinger for kontroller, vinduesramme eller ikoner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Udfør de følgende trin for at slette indstillinger for kontroller, " "vinduesramme eller ikoner:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Klik på fanebladet for typen af valg du ønsker at slette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Vælg temavalget du ønsker at slette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Brug knappen Slet til at slette det valgte tilvalg. Bemærk at du ikke kan " "slette temavalg gældende for hele systemet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Præferencer for skrivebordsbaggrund" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" "skrivebord tilpasse baggrund" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" "MATE-skrivebordets præferenceværktøjers " "præferenceværktøjer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "" "præferenceværktøjer Baggrund" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" "baggrunde tilpasse " "skrivebordsbaggrund" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "Skrivebordsbaggrunden er billedet eller " "farven på dit skrivebord. Du kan åbne fanebladet " "Baggrund i præferenceværktøjet " "Udseende ved at højreklikke på skrivebordet og " "vælge Ændr skrivebordsbaggrund, samt fra menuen " "SystemPræferencer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Du kan tilpasse skrivebordsbaggrunden på de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Vælg et billede til skrivebordets baggrund. Billedet er overlejret på " "skrivebordets baggrundsfarve. Baggrundsfarven på skrivebordet er synlig, " "hvis du vælger et gennemsigtigt billede, eller hvis billedet ikke dækker " "hele skrivebordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Vælg en farve for skrivebordsbaggrunden. Du kan vælge en fast farve, eller " "oprette en farveovergangseffekt med to farver. En overgangseffekt er en " "visuelt effekt hvor en farver blander sig gradvist med en anden farve." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" "Du kan også trække en farve eller et mønster til skrivebordet fra dialogen " "Baggrund og emblemer i filhåndteringen " "Caja (se )." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " viser baggrundspræferencerne som du " "kan ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "Skrivebordsbaggrund" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Vælg et billede fra listen. Alternativt kan du bruge knappen " "Tilføj til at vælge et billede på computeren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "Stil" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "For at angive hvordan billedet vises, vælg en af de følgende indstillinger " "fra rullegardinets stilliste:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centreret: Viser billedet i midten af skrivebordet, med" " respekt for billedets oprindelige størrelse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Udfyld skærm: Øger billedets størrelse til hele " "skrivebordet; ænder billedets proportioner hvis krævet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Skaleret: Øger billedets størrelse indtil billeder " "rammer skærmens kanter; billedets proportioner bevares." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zoom: Øger den mindste af billedets dimension indtil " "det møder skærmens kanter; billedet kan blive beskåret i den anden " "dimension." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Feltopdelt: Duplikerer billedet i dets oprindelige " "størrelse så ofte som krævet,for at dække hele skrivebordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Klik på Tilføj for at gå til et billede på din " "computer. En filvælger vil blive præsenteret. Vælg billedet du ønkser og " "klik på Åbn." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Vælg billedet du ønsker at fjerne og klik på Fjern. " "Dette fjerner billedet fra listen over tilgængelige baggrundsbilleder; det " "sletter dog ikke billedet fra din computer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "Farver" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Brug indstillingerne i rullegardinlisten Stil og " "knapperne til at vælge farver for at angive et farveskema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Du kan angive et farveskema på en af de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Vælg Fast farve fra rullegardinlisten " "Baggrundsstil for at angive en enkel farve for " "skrivebordsbaggrunden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "For at vælge farven du ønsker, klik på knappen Farve." " Dialogen Vælg en farve vises. Vælg en farve og klik på" " O.k." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Vælg Vandret farveovergang fra rullegardinlisten " "Baggrundsstil. Denne indstilling opretter en " "farveovergangsefekt fra den venstre skærmkant til den højre skærmkant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Klik på knappen Venstre farve for at vise dialogen " "Vælg en farve. Vælg farven du ønsker skal fremgå ved " "den venstre kant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Klik på knappen Højre farve. Vælg farven du ønsker " "skal fremgå ved den højre kant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Vælg Lodret farveovergang fra rullegardinlisten " "Baggrundsstil. Denne indstilling opretter en " "farveovergangsefekt fra den øverste skærmkant til den nederste skærmkant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Klik på knappen Øverste farve for at vise dialogen " "Vælg en farve. Vælg farven du ønsker skal fremgå ved " "den øverste kant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Klik på knappen Nederste farve. Vælg farven du ønsker" " skal fremgå ved den nederste kant." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Præferencer for skrifttyper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "" "præferenceværktøjer Skrifttype" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "skrifttyper skrivebord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "skrifttyper programmer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "skrifttyper vinduestitel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "skrifttyper terminal" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "skrifttyper optegning" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Brug fanebladet Skrifttyper i præferenceværktøjet " "Udseende til at vælge hvilke skrifttyper, der " "bruges i forskellige dele af skrivebordet, og måden skrifttyper vises på " "skærmen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Valg af skrifttyper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Skrifttypeknapen viser navnet på skrifttypen og dens punktstørrelse. Navnet " "vises også i fed, kursiv eller normal type." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "For at ændre skrifttypen klikkes på skrifttypeknappen. Dialogen til valg af " "skrifttype vises. Vælg skriftfamilie, stil og punktstørrelse fra listerne. " "Området med forhåndsvisning viser dit aktuelle valg. Klik " "O.k. for at acceptere ændringen og opdatere " "skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Du kan vælge skrifttyper for de følgende dele af skrivebordet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "Programskrifttype" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Denne skrifttype bruges i menuerne, værktøjslinjerne og dialogboksene for " "programmer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "Dokumentskrifttype" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Denne skrifttype bruges til at vise dokumenter i programmer." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "I nogle programmer kan du overskrive dette valg i programmets " "præferencedialog." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Denne skrifttype bruges i ikonetiketter på skrivebordet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype for vinduestitel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Denne skrifttype bruges i titellinjerne for vinduer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "Skrifttype for fast bredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Denne skrifttype bruges i Terminalprogrammet og " "programmer der vedrører programmering." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Optegning af skrifttype" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Du kan angive de følgende indstillinger relateret til hvordan skrifttyper " "vises på skærmen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "Optegning" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Vælg en af de følgende indstillinger for at angive hvordan skrifttyper skal " "optegnes på din skærm:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monochrome: Optegner skrifttyper kun i sort/hvid. " "Kanterne på tegnene kan være takkede i nogle tilfælde på grund af at tegnene" " ikke kantudjævnes. Kantudjævning er en effekt som " "anvendes på tegnenes kanter for at gøre tegnets udseende blødere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Bedste udseende: Kantudjævn skrifttyper hvor muligt. " "Brug denne indstilling for Cathode Ray Tube-skærme (CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Bedst kontrast: Justerer skrifttyper til den skarpeste " "muligt kontrast og kantudjævner også skrifttyper, så tegnene har bløde " "kanter. Denne indstilling kan forbedre tilgængeligheden for MATE-" "skrivebordet for brugere med nedsat syn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Subpixel smoothing (LCD'er): Bruger teknikker som " "udnytter udseendet i individuelle Liquid Crystal Display-billedpunkter (LCD)" " til at optegne bløde skrifttyper. Brug denne indstilling for LCD- eller " "fladskærme." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Klik på denne knap for at angive yderligere detaljer om hvordan skrifttyper " "optegnes på din skærm." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Opløsning (punkter per tomme): Brug rulleboksen til at " "angive opløsningen når din skærm optegner skrifttyper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Blødgøring: Vælg en af indstillingerne for at angive " "hvordan skrifttyper skal kantudjævnes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Hinting er en " "skriftoptegningsteknik, som forbedrer kvaliteten for skrifttyper ved små " "størrelser og ved lave skærmopløsninger. Vælg en af indstillingerne for at " "specificere hvordan hindting skal bruges på dine skrifttyper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Delpunktsorden: Vælg en af indstillingerne for at " "angive delpunktsfarveorden for dine skrifttyper. Brug denne indstilling for " "LCD- eller fladskærme." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Grænsefladepræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "værktøjslinjer, tilpasse udseende" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" "præferenceværktøjer Menuer & " "værktøjslinjer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" "menuer i programmer, tilpasse " "udseende" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Du kan bruge fanebladet Grænseflade i " "præferenceværktøjet Udseende til at tilpasse " "udseendet på menuer, menulinjer og værktøjslinjer for programmer, som er en " "del af MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Mens du laver ændringer til indstillingerne opdateres vinduet med " "forhåndsvisningen. Det gør, at du kan se ændringerne hvis ingen " "programvinduer er åbne i øjeblikket." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "Vis ikoner i menuer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise et ikon ved siden af elementer i " "programmenuer og panelmenuen. Ikke alle menuelementer har et ikon." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Menugenvejstaster der kan redigeres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Valg af denne indstilling gør at du kan definere nye tastaturgenveje for " "menuelementer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "For at ændre et programs genvejstast, åbn menuen og med musemarkøren på " "menuelementet du ønsker at ændre, tyrk på den nye kombination af taster. For" " at fjerne en genvejstast, tryk Slet tilbage eller " "Slet." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Når du bruger denne funktion, så får du ikke en advarsel, hvis tildelingen " "af en ny genvejstast til en kommando også fjerner den fra en anden kommando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Der er ingen måde at gendanne den oprindelige tastaturgenvej for en " "kommando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Denne funktion vedligeholder ikke genveje som normalt er ens for alle " "programmer, såsom Ctrl " "C for kopiering. Dette kan medføre " "uoverensstemmelser i dine MATE-programmer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "Etiketter for værktøjslinjeknapper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Vælg en af de følgende indstillinger for at angive hvad der skal vises på " "værktøjslinjerne i dine MATE-overholdende programmer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Tekst under ikoner: Vælg denne indstilling for at vise " "værktøjslinjerne med tekst samt et ikon på hver knap." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Tekst ved siden af ikoner: Vælg denne indstilling for " "at vise værktøjslinjerne kun med et ikon på hver knap og med tekst på de " "vigtigste knapper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Kun ikoner: Vælg denne indstilling for at vise " "værktøjslinjerne kun med et ikon på hver knap." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Kun tekst: Vælg denne indstilling for at vise " "værktøjslinjerne kun med tekst på hver knap." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Vinduespræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" "vindueshåndtering tilpasning" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "præferenceværktøjer Vinduer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Brug præferenceværktøjet Vinduer til at tilpasse " "opførelsen for vinduer for MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" " viser vinduespræferencerne du kan " "ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at give fokus til et vindue når du peger på det " "vindue. Vinduet bevarer fokus indtil du peger på et andet vindue." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Hæv valgte vinduer efter et interval" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at hæve vinduerne i et kort tidsrum efter at " "vinduet modtager fokus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "Interval før hævning" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "Angiv intervallet før et vindue, som har modtaget fokus, hæves." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" "Dobbeltklik på titellinjen før udførsel af denne " "handling" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Vælg opførelsen du ønsker skal ske når du dobbeltklikker på en " "vinduetitellinje. Vælg en af de følgende muligheder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maksimer: Maksimerer vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Maksimer lodret: Maksimer vinduet lodret uden at ændre " "på højden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Maksimer vandret: Maksimerer vinduet vandret uden at " "ændre på højden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimer: Minimerer vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Rul op: Rul vinduet op." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Intet: Gør intet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Hvis et vindue allerede er maksimeret eller rullet op, så vil et dobbeltklik" " på titellinjen returnere vinduet til sin normale tilstand." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" "For at flytte et vindue, tryk og hold denne tast nede og fang så " "vinduet" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Vælg tasten at trykke og holde når du trækker et vindue for at flytte " "vinduet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Positionen af tasterne Control, Alt og Super på tastaturet kan ændres i " "dialogen for tastaturlayoutindstillinger, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Indstillinger for pauseskærm" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" "præferenceværktøjer pauseskærm" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "En pauseskærm viser billeder i bevægelse på din " "skærm, når din computer ikke er i brug. Pauseskærme hjælper også ældre " "skærme med ikke at blive ødelagt af, at det samme billede vises i længere " "tidsperioder. For at afslutte pauseskærmen og returnere til skrivebordet, " "flyt musen eller tryk på tastaturet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Brug præferenceværktøjet Pauseskærm til at angive" " typen af pauseskærm, tid før pauseskærmen starter og om det kræver en " "adgangskode at returnere til skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Du kan ændre de følgende indstillinger:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Pauseskærm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Vælg Pauseskærmtemaet fra listen. En reduceret version " "af det valgte pauseskærmtema vises. Tryk Forhåndsvis " "for at vise det valgte tema på hele skærmen. Under forhåndsvisning, brug " "piletasterne øverst i skærmen til at gå igennem listen med pauseskærmtemaer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Temaet Sort skærm viser intet billede og alene en sort " "skærm." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Temaet Vilkårlig vælger en pauseskærm vilkårligt fra " "listen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Hvilke pauseskærme der vises i resten af listen afhænger af din distributør " "eller leverandør." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Betragt computeren som værende i tomgang efter ..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Din computer går i tomgang efter dette tidsrum uden inddata fra dig, såsom " "bevægelse af musen eller indtastning. Dette kan påvirke strømhåndteringen " "(skærmen slukker måske) eller lynbeskeder (programmerne angiver måske din " "status som »ude«). Brug skyderen til at angive tidslængden i minutter eller" " timer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Aktiver pauseskærm når computeren er ledig" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at starte pauseskærmen efter det angivne " "tidsinterval." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Lås skærmen når pauseskærmen er aktiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Når du vælger denne indstilling, så vil pauseskærmen anmode dig om din " "adgangskode, når du returnerer til skrivebordet. For yderligere om låsning " "af din skærm, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Internet og netværk" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Netværksindstillinger gør det muligt at angive " "den måde dit system forbinder sig til andre computere på internettet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Du vil blive spurgt om administratoradgangskoden når du starter " "Netværksindstillinger. Dette er fordi ændringerne" " udført med dette værktøj vil påvirke hele systemet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Kom i gang" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Hovedvinduet Netværksindstillinger indeholder " "fire faneopdelte sektioner:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Viser alle netværksgrænseflader, gør det muligt at ændre deres " "indstillinger." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "Generelt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Gør det muligt at ændre dit systems værtsnavn og domænenavn." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Indeholder to sektioner, DNS-serverne er hvad din " "computer bruger til at slå IP-adressen op fra domænenavnene. " "Søgedomænerne er standarddomænerne hvori dit system vil" " søge efter en vært når intet domæne er angivet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "Værter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Viser listen over aliasser til at tilgå andre computere." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "For at ændre forbindelsesindstillinger" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "I sektionen Forbindelser vælges den grænseflade du " "ønsker at ændre og tryk så på knappen Egenskaber, " "afhængig af grænsefladen vil du kunne ændre forskellige data." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet- og IRLAN-grænseflader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Du kan ændre den måde grænsefladen er konfigureret (DHCP eller manuelt), " "hvis grænsefladen er konfigureret manuelt, du kan også ændre IP-adressen for" " grænsefladen, netmaske og adgangspunkt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Trådløse grænseflader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Du kan ændre måden grænsefladen er konfigureret (DHCP eller manuelt), hvis " "grænsefladen er konfigureret manuelt, så kan du også ændre grænsefladens IP-" "adresse, netmask og adgangspunkt, du kan også ændre netværksnavnet (ESSID) " "for denne grænseflade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Parallel linje-grænseflader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Du kan ændre grænsefladens IP-adresse, samt den eksterne IP-adresse." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/modem-grænseflader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Du kan ændre modemenheden, om du ønsker at den skal ringe via toner eller " "pulse, modemets lydstyrke, telefonnummeret, brugernavnet og adgangskoden som" " din ISP gav og andre avancerede indstillinger for PPP." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "For at aktivere eller deaktivere en grænseflade" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "I sektionen Forbindelser, aktiver eller deaktiver " "afkrydsningsboksen ved siden af grænsefladen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "For at ændre dit værtsnavn og domænenavn" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "I sektionen Generelt, ændres tekstboksene for " "værtsnavnet eller domænenavnet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "For at tilføje en ny domænenavnserver" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "I sektionen DNS-servere, tryk på knappen " "Tilføj og udfyld listerækken med den nye " "domænenavnserver." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Slette en domænenavneserver" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "I sektionen DNS-servere vælges en DNS IP-adresse fra " "listen og der trykke på knappen Slet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "For at tilføje et nyt søgedomæne" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "I sektionen Søgedomæner, tryk på knappen " "Tilføj og udfyld den nye listerække med det nye " "søgedomæne." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Slette et søgedomæne" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "I sektionen Søgedomæner vælges et søgedomæne fra listen" " og der trykkes på knappen Slet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "For at tilføje et nyt værtsalias" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "I afsnittet Værter, tryk på knappen " "Tilføj og tast en IP-adresse og aliasserne som vil pege" " mod den i vinduet som vises." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "For at ændre et værtsalias" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "I afsnittet Værter, vælg et alias, tryk på knappen " "Egenskaber fra listen og ændre aliasindstillingerne i " "vindues som vises." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Sletning af et værtsalias" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "I afsnittet Værter, vælg et alias fra listen og tryk på" " knappen Slet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Gem din nuværende netværkskonfiguration som en »Placering«" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Tryk på knappen Tilføj ved siden af menuen " "Steder, angiv placeringensnavnet i vinduet som vises." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "For at slette et sted" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Tryk på knappen Fjern ved siden af menuen " "Steder, den valgte profil vil blive slettet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "For at skifte til et sted" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Vælg et sted fra menuen Steder hele konfigurationen vil" " blive skiftet automatisk til det valgte sted." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Indstillinger for netværksproxy" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" "præferenceværktøjer Netværksproxy" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" "netværksproxy angivelse af " "indstillinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" "Internet konfiguration af " "forbindelse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" "proxy angivelse af præferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Indstillinger for netværksproxy gør det muligt at" " konfigurere hvordan dit system forbinder til internettet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Du kan konfigurere MATE-skrivebordet til at forbinde til en " "proxyserver, og angive detaljerne for proxyserveren. " "En proxyserver er en server som opfanger forespørgsler til en anden server, " "og opfylder selve forespørgslen, hvis den kan. Du kan indtaste domænenavnet " "eller Internet Protocol-adressen (IP) for proxyserveren. Et " "domænenavn er en unik alfabetisk identifikator for en" " computer på et netværk. En IP-adresse er en unik " "numerisk identifikator for en computer på et netværk." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Da det er muligt, at du kan få brug for at anvende forskellig " "proxykonfiguration forskellige steder, gør Indstillinger for " "netværksproxy det muligt at definere separate " "proxykonfigurationer og skifte mellem dem via rullegardinet " "Sted øverst i billedet. Vælg Nyt " "sted for at oprette en proxykonfiguration for et nyt sted. Steder" " kan fjernes via knappen Slet sted i bunden af vinduet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direte internetforbindelse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at forbinde til internettet uden en proxyserver." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuel proxykonfiguration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at forbinde til internetet via en proxyserver og " "konfigurere proxyindstillingerne manuelt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Indtast domænenavnet eller IP-adressen for proxyserveren, når du anmoder om " "en HTTP-tjeneste. Indtast portnummeret for HTTP-tjenesten på proxyserveren i" " feltet Port." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Hvis HTTP-proxyserveren kræver godkendelse, så klik på knappen " "Detaljer for at indtaste dit brugernavn og din " "adgangskode." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Sikker HTTP-proxy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Indtast domænenavnet eller IP-adressen for proxyserveren, når du anmoder om " "en sikker HTTP-tjeneste. Indtast portnummeret for den sikre HTTP-tjeneste på" " proxyserveren i feltet Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP-proxy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Indtast domænenavnet eller IP-adresse for proxyserveren der skal bruges når " "du anmoder om en FTP-tjeneste. Indtast portnummeret for FTP-tjenesten på " "proxyserveren i feltet Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "Sokkelvært" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Indtast domænenavnet eller IP-adressen for sokkelværten at anvende. Indtast " "portnummeret for Socksprotokollen på proxyserveren i feltet " "Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Automatisk proxykonfiguration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Vælg denne indstilling hvis du ønsker at forbinde til internettet via en " "proxyserver og du ønsker at konfigurere proxyserveren automatisk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Automatisk proxykonfiguration fungerer via såkaldte PAC-filer, som din " "browser henter fra en internetserver. Hvis du ikke angiver adressen for en " "PAC-fil i feltet URL til autokonfiguration, så vil din " "browser forsøge at finde en automatisk." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL til autokonfiguration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Indtast adressen for en PAC-fil, som indeholder informationen krævet for at " "konfigurere proxyserveren automatisk." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Angiv hvilke værter der ikke skal bruge proxyen i Ignorer " "værtsliste i fanebladet Ignorerede værter. " "Når du tilgår disse værter, vil du forbinde direkte til internettet uden en " "proxy." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Eksterne skrivebordspræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "angive præferencer for sessionsdeling" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Præferenceværktøjet Eksternt skrivebord gør, at " "du kan dele en MATE-skrivebordssession mellem flere brugere og angive " "præferencer for sessionsdeling." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " viser præferencerne for " "sessionsdeling du kan angive. Disse præferencer har en direkte påvirkning på" " sikkerheden for dit system." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Præferencer for sessionsdeling" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Tillad andre brugere at se dit skrivebord" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere at eksterne brugere kan se din " "session. Alle handlinger via tastatur, markør og udklipsholder fra den " "eksterne bruger ignoreres." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" "Tillad andre brugere at kontrollere dit skrivebord" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable others to access and control your session from " "a remote location." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at tillade andre adgang til og kontrol af din " "session fra en ekstern placering." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Når en bruger forsøger at se og kontrollere dit " "skrivebord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Anmod om bekræftelse: Vælg denne indstilling hvis du " "ønsker at eksterne brugere skal bede om din bekræftelse, når de ønsker at " "dele din session. Denne indstilling gør, at du er opmærksom på andre " "brugere, der forbinder til din session. Du kan også bestemme hvilket " "tidsinterval, der er tilladt for den eksterne bruger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Kræv at brugeren indtaster denne adgangskode: Vælg " "denne indstilling for at godkende den eksterne bruger hvis godkendelse " "kræves. Denne indstilling tilbyder et ekstra sikkerhedsniveau." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Vælg de følgende sikkerhedstiltag når en bruger forsøger at se eller " "kontrollere din session: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Indtast adgangskoden som klienten, der forsøger at se eller kontrollere din " "session skal indtaste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Udstyr" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Indstillinger for tastatur" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" "præferenceværktøjer Tastatur" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" "tastatur konfiguration af generelle " "præferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Brug præferenceværktøjet Tastatur til at ændre " "præferencer for automatisk gentagelse for dit tastatur og konfigurere " "pauseindstillinger." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "For at åbne værktøjet , klik på " "knappen Tilgængelighed." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Brug fanebladet Generelt til at angive generelle " "tastaturpræferencer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " viser tastaturpræferencerne du kan " "ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykgentagelse når tast holdes nede" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere tastaturgentagelse. Hvis " "tastaturgentagelse er aktiveret vil handlingen associeret med tasten udføres" " gentagende gange, når du trykker og holder en tast nede. For eksempel, hvis" " du trykker og holder en tegntast nede, så skrives tegnet gentagende gange." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Vælg forsinkelsen fra tidspunktet du trykker på en tast til tidspunktet som " "handlingen gentager." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Vælg hastigheden hvormed handlingen gentages." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Markør blinker i tekstbokse og felter" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere at markøren blinker i felter og " "tekstbokse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Brug skyderen til at angive hastigheden som markøren blinker i felter og " "tekstbokse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "Tast for at teste indstillinger" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Testområdet er en interaktiv grænseflade, så du kan se hvordan " "tastaturindstillingerne påvirker visningen mens du taster. Tast tekst i " "testområdet for at teste effekten af dine indstillinger." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Præferencer for tastaturlayout" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Brug fanebladet Layout til at angive dit tastaturs " "sprog samt producent og model for dit tastatur." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Dette gør, at MATE kan gøre brug af de specielle medietaster på dit " "tastatur, og vise de korrekte tegn for dit tastaturs sprog." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "Tastaturmodel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Brug gennemseknappen (navngivet med den aktuelt valgte tastaturmodel) for at" " vælge en anden tastaturproducent og model." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "Separat layout for hvert vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Når denne indstilling vælges, så har hvert vindue sit eget tastaturlayout. " "Ændring til et andet layout vil kun påvirke det nuværende vindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Dette gør det muligt at taste med et russisk tastaturlayout i en " "tekstbehandling, skift så til din internetbrowser og tast med et engelsk " "tastaturlayout, for eksempel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "Valgte layout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Du kan skifte mellem valgte layout for at ændre tegnene dit tastatur laver " "når du taster. For at tilføje et layout, klik Tilføj." " Du kan have op til fire layout. For at fjerne et layout, vælg det og tryk " "Fjern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" "Brug panelprogrammet Tastaturindikator for at " "skifte mellem tastaturlayout." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "For at tilføje et layout til listen over valgte layout klikkes der på " "knappen Tilføj. Den åbner en dialog til at vælge " "layout, hvor de kan vælge et layout efter land eller efter sprog." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Klik på Nulstil til standarder for at gendanne alle " "indstillinger for tastaturlayout til deres oprindelige tilstand for dit " "system og sprogindstilling." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Klik på knappen Layoutindstillinger for at åbne " "dialogen Indstillinger for tastaturlayout." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Indstillinger for tastaturlayout" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Dialogen Indstillinger for tastaturlayout har " "indstillinger for opførelsen hos modifikationstasterne og bestemte " "genvejsindstillinger." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Udvid hver gruppeetiket for at vise de tilgængelige indstillinger. En etiket" " i fed skrift indikerer at indstillingerne i gruppen er blevet ændret fra " "standardindstillingen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Indstillingerne i denne dialog afhænger af det X-vinduessystem du anvender. " "Ikke alle af de følgende indstillinger er nødvendigvis tilgængelig på dit " "system og alle indstillingerne fungerer måske ikke på dit system." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Tilføjelse af Euro-tegnet til bestemte taster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Brug disse indstillinger for at tilføje Eurovalutasymbolet € til en tast som" " tredjeniveautegn. For at tilgå dette symbol, skal du tildele en " "tredjeniveauvælger." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-tastens opførsel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Denne indstillingsgruppe gør det muligt at tildele opførelsen fra Unix-" "modifikationstasterne Super, Meta og Hyper til tasterne Alt" " og Windows på dit tastatur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock-tastens opførsel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Denne gruppe har flere indstillinger for tasten Caps Lock." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "Compose-tastens position" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Compose-tasten gør det muligt at kombinere to tastetryk for at lave et " "enkelt tegn. Dette bruges til at oprette tegn med accent som ellers måske " "ikke er på dit tastaturlayout. For eksempel, tryk på Compose-tasten, så " "', så e for at taste tegnet e-acute." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "Control-tastens position" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Brug denne gruppe af indstillinger til at angive placeringen af " "Ctrl-tasten for at matche layoutet på ældre tastaturer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Group Shift/Lock-opførsel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Vælg taster eller tastekombinationer for at skifte dit tastaturlayout." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverse kompatibilitetsindstillinger" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Skift med numerisk tastatur fungerer som i MS Windows." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Med denne indstilling valgt, vil brug af Skift sammen med " "taster på det numeriske tastatur når NumLock er deaktiveret" " udvide den nuværende markering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" "Når denne indstilling ikke er valgt, så brug Skift med " "taster på det numeriske tastatur for at opnå det modsatte af den nuværende " "opførsel for den tast. For eksempel, når NumLock er " "deaktiveret fungerer tasten 8 som en pil op. Tryk på " "Skift 8 for at skrive" " et »8«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" "Specielle taster (Ctrl+Alt+<key>) håndteret på en " "server." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bestemte genvejstaster sendes til " "X-vinduessystemet i stedet for at blive håndteret af MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "Tredje niveau-vælgere" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "En tast på tredje niveau gør, at du kan hente et " "tredje tegn fra en tast, på samme måde som et tryk på Skift" " med en tast laver et andet tegn en ved at trykke tasten alene." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Brug denne gruppe til at vælge en tast du ønsker skal fungere som en " "tredjeniveaus modifikationstast." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Et tryk på tredje niveau-tasten og Skift laver et fjerde " "tegn fra en tast." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" "Det tredje og fjerde niveau for tegn på dit tastaturlayout er vist i " "layoutvisningsvinduet Tastaturindikator." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Brug tastatur-LED til at vise alternative gruppe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Brug denne indstilling til at angive at en af lysindikatorerne på dit " "tastatur skal indikere, når et alternativt layout er i brug." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Det valgte tastaturlys vil ikke længere indikere sin standardfunktion. For " "eksempel vil Caps Lock-lyset ikke reagerer på Caps Lock-" "tasten." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Præferencer for tastaturtilgængelighed" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "AccessX præferenceværktøjer, " "tastaturtilgængelighed" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" "tastatur konfiguration af " "tilgængelighedsindstillinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" "tilgængelighed konfiguration af " "tastatur" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "præferenceværktøjer " "Tastaturtilgængelighed" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Fanebladet Tilgængelighed gør at du kan angive " "indstillinger såsom filtrering af tilfældige tastetryk og brug af " "genvejstatser uden at skulle holde flere taster nede på samme tid. Disse " "funktioner er også kendt som AccessX." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Dette afsnit beskriver hver af præferencerne du kan angive. For en mere " "opgaveorienteret beskrivelse af tastaturtilgængelighed, se " "Tilgængelighedsvejledningen for MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " viser tilgængelighedspræferencerne du" " kan ændre." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Tilgængelighedspræferencer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" "Tilgængelighedsfunktioner kan aktiveres/deaktiveres med " "genvejstaster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise et ikon i påmindelsesområdet, som " "tilbyder hurtig adgang til tilgængelighedsfunktioner." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Simuler samtidige tastetryk" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" "tilgængelighed blivende taster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at udføre flere samtidige tastaturtryk ved at " "trykke på tasterne i sekvens. Alternativt, for at aktivere blivende taster-" "funktionen, tryk på Skift fem gange." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Deaktiver blivende taster hvis to taster tastes " "samtidig" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at angive at når du trykker to taster ned " "samtidigt, så kan du ikke længere trykke taster ned i sekvens for at udføre " "flere samtidige tastetryk." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Accepter kun lange tastetryk" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" "tilgængelighed langsomme taster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at kontrollere tidsperioden du skal trykke og " "holde en tast ned i før accept. Alternativt for at aktivere langsomme " "nøgler, tryk og hold Skift i otte sekunder." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" "Brug skyderen til at angive tidsperioden som du skal trykke og holde en tast" " nede i før accept." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer hurtige dobbelt tastetryk" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" "tilgængelighed afvis gentagelse-" "taster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at acceptere et tastetryk og kontroller " "karakteristik for tastegentagelser for tastaturet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Brug skyderen til at angive intervallet der skal ventes efter det første " "tastetryk før den automatiske gentagelse af en tast." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "For at konfigurere lydmeddelelser for tastaturets tilgængelighedsfunktioner " "vælges knappen Lydtilbagemelding. Det åbner vinduet " "Lydtilbagemedling for tastaturtilgængelighed." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Konfigurer lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighedsfunktioner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " viser lydtilbagemeldingspræferencer " "som du kan ændre." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Lydtilbagemeldingspræferencer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Bip når tilgængelighedsfaciliteter " "aktiveres/deaktiveres" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Vælg denne indstilling for en hørbar indikation, når en funktion såsom " "blivende taster eller langsomme taster aktiveres, eller deaktiveres." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en skiftetast" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "tilgængelighed skiftetaster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Vælg denne indstilling for en hørbar indikation af et tryk på en skiftetast." " Du hører et bip, når skiftetasten aktiveres. Du hører to bip når en " "tastetryk deaktiveres." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Vælg denne indstillinger for en hørbar indikation når du trykker på en " "modifikationstast." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en tast" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "Vælg denne indstilling for en lydindikation når en tast trykkes ned." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip når en tast er accepteret" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Vælg denne indstilling for en lydindikation når en tast er accepteret." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip når en tast afvises" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "Vælg denne indstilling for en lydindikation når en tast afvises." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Præferencer for musetaster" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Indstillingerne i fanebladet Musetaster lader dig " "konfigurere tastaturet som en erstatning for musen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" " viser præferencerne for musetasterne," " som du kan ændre." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Præferencer for pause" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Markøren kan styres med numerisk tastatur" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "tilgængelighed musetaster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" "Brug denne indstilling for at lave det numeriske tastatur emulere " "musehandlinger. Listen over tater og deres ækvivalenser er i " "MATE-skrivebordets tilgængelighedsvejledning under " "overskriften For at aktivere tastaturemulering af " "musen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Brug skyderen til at angive hvor lang tid det tager markøren at accelerere " "til maksimal hastighed. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Brug skyderen til at angive den maksimale hastighed som markøren flytter sig" " med på skærmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" "Brug skyderen til at angive tidsperioden som der skal være efter et " "tastetryk, før markøren flytter sig." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Konfigurer præferencer for tastepause så MATE husker dig på at holde pause, " "når du har brugt tastaturet og musen i lang tid. Under en tastepause vil " "skærmen være låst." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " viser hvilke pausepræferencer du kan " "ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Lås skærm for at fremtvinge en pause" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "Vælg denne indstilling for at låse skærmen, når en pause er krævet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "Arbejdsinterval varer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Brug rulleboksen til at angive hvor lang tid du kan arbejde før en pause " "skal foretages." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "Pauseinterval varer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Brug rulleboksen til at angive længden på dine pauser." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillad udskydelse af pauser" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Vælg denne indstilling hvis du vil kunne udskyde pauser." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Hvis du stopper med at bruge tastaturet og musen i en tidsperiode svarende " "til indstillingen Pauseinterval, så vi den nuværende " "arbejdsperiode blive nulstillet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "præferenceværktøjer Mus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "mus konfiguration" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Med præferenceværktøjet Mus kan du:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "konfigurer din mus for brug med højrehånden eller venstrehånden," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "angiv hastigheden og følsomhed for musebevægelser," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "konfigurer musens tilgængelighedsfunktioner." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Generelle indstillinger for musen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Brug fanebladet Generelt til at angive om museknapperne" " er konfigureret for brug med venstre hånd eller højre hånd og konfigurer " "hastigheden og sensitiviteten på din mus." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " viser de generelle musepræferencer, " "du kan ændre." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Præferencer for museknap" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "Højrehåndet" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at konfigurere din mus til brug med højre hånd. " "Når du konfigurerer din mus til brug med højre hånd, så er venstre museknap " "den primære knap og den højre museknap er den sekundære knap." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "Venstrehåndet" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at konfigurere din mus til brug med venstre hånd." " Når du konfigurerer din mus til brug med venstre hånd, så vendes " "funktionerne for den venstre og højre museknap." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" "Vis markørpositionen når Control-tasten trykkes ned" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Vælg denne indstilling to at aktivere en animation for musemarkøren, når du " "trykker på og frigiver Control-tasten. Denne funktion kan hjælpe dig med at " "lokalisere musemarkøren." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Placeringen af Control-tasten på tastaturet kan ændres i dialogen " "Indstillinger for tastaturlayout, se ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Brug skyderen til at angive hastigheden som musemarkøren skal bevæge sig med" " på skærmen, når du flytter din mus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Brug skyderen til at angive hvor følsom din musemarkør er på musebevægelser." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Brug skyderen til at angive afstanden du skal flytte et objekt før flyt-" "handlingen fortolkes som en træk og slip-handling." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Brug skyderen til at angive tidsmængden som kan forløbe mellem klik, når du " "dobbeltklikker. Hvis intervallet mellem det første og andet klik er længere " "end tiden angivet her, så fortolkes handlingen ikke som et dobbeltklik." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Brug den lyse pære til at kontrollere sensitivitet for dobbeltklik: Pæren " "vil lyse kort op efter et klik, men forblive tændt ved et dobbeltklik." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Musens tilgængelighedspræferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Brug fanebladet Tilgængelighed til at konfigurere " "tilgængelighedsfunktioner, der kan hjælpe folk, der har det svært med præcis" " positionering af markøren eller med at trykke på musetasterne:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Åbn en kontekstmenu ved at klikke på den primære museknap og holde den nede;" " dette er nyttigt for brugere, der kun kan manipulere en knap." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Enkeltklik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Et enkelt klik med den primære museknap" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Dobbeltklik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Et dobbeltklik for den primære museknap" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Trækkeklik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Et klik som starter en træk-operation" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Sekundært klik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Et enkelt klik med den sekundære museknap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this is useful " "for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click " "that can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Udfør forskellige typer af klik med musen via et program; dette er nyttigt " "for brugere, der ikke kan manipulere knapper. Kliktyperne der kan udføres " "er: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " viser musens " "tilgængelighedspræferencer som du kan ændre:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Præferencer for musebevægelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" "Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere simuleret sekundære klik ved at " "trykke på den primære museknap i et udvidet tidsrum." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Forsink skyder i afsnittet Simuleret " "sekundært klik" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Brug skyderen til at angive hvor lang tid den primære knap skal være trykket" " ned for at simulere et sekundært tryk." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Foretag klik når markørbevægelsen stopper" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Vælg denne indstilling for automatisk at aktivere klik når musen stopper. " "Brug de yderligere præferencer i afsnittet Hvileklik " "til at konfigurere hvordan kliktypen vælges." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Forsink skyder i afsnittet " "Hvileklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Brug skyderen til at angive hvor lang tid markøren skal være i pause før et " "automatisk klik bliver udløst." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Bevægelsestærskel-skyder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Brug skyderen til at angive hvor meget markøren må bevæge sig for stadig at " "anses for at være i pause." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Vælg kliktype på forhånd" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vælge kliktypen at udføre fra et vindue eller " "et panelprogram." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "Vis kliktypevindue" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, kan de forskellige kliktyper (enkelt " "klik, dobbelt klik, trækkeklik eller sekundært klik) vælges i et vindue." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Panelprogrammet Hvileklik kan bruges i stedet for " "vinduet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Vælg kliktype med musebevægelser" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vælge kliktypen ved at flytte musen i en " "bestemt retning. De fire bokse nedenfor denne indstilling gør det muligt at " "tildele retninger til forskellige kliktyper. Bemærk at hver retning kun kan " "bruges for en kliktype." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "Enkeltklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Vælg retningen der udløser et enkelt klik." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "Dobbeltklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Vælg retningen der udløser et dobbeltklik." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "Trækkeklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Vælg retningen der udløser et trækkeklik." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "Sekundært klik" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Vælg retningen der udløser et sekundært klik." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Skærme" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "præferenceværktøjer Skærm" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Brug Skærmpræferencer til at konfigurere " "skærmene, som din computer bruger." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "På de fleste bærbare tastaturer ka ndu bruge tastegenvejen " "FnF7 til at løbe " "igennem flere typiske skærmkonfigurationer uden at starte " "Skærmpræferencer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Træk de grafiske repræsentationer af skærmene i den øvre venstre del af " "vinduet for at angive hvordan dine skærme er opsat. " "Skærmpræferencer viser små etiketter i det " "øverste venstre hjørne af hver skærm for at hjælpe dig med at identificere " "hvilket rektangel, der svarer til hvilken skærm." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Ændringer du foretager i Skærmpræferencer får " "ikke effekt med mindre du klikker på knappen Anvend. " "Indstillinger vil returnere til deres tidligere indstillingere med mindre du" " bekræfter ændringerne. Dette er for at forhindre at dårlige " "skærmindstillinger gør din computere ubrugelig." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "Samme billede på alle skærme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Når denne indstilling er valgt, så vil hel dit skrivebord passe på en enkelt" " skærm, og hver skærm vil vise den samme kopi af dit skrivebord. Når den " "ikke er valgt, så dækker dit skriveborde flere skærme og hver skærm viser " "kun en del af hele dit skrivebord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "Registrer skærme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Klik på denne knap for at finde skærme som for nylig er blevet tilføjet " "eller tilsluttet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "Vis skærme i panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Når denne indstilling vælges så vil et ikon blive placeret på dit panel, så " "du hurtigt kan ændre bestemte indstillinger uden at åbne " "Skærmindstillinger." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Den følgende liste forklarer indstillingerne du kan angive for hver skærm. " "Den valgte skærm er den hvis grafiske repræsentation har en fed sort " "omkreds. Det er også indikeret ved baggrundsfarven for den valgte etiket." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "Aktiveret / Deaktiveret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Individuelle skærme kan fuldstændig deaktiveres ved at vælge " "Deaktiveret." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Vælg opløsningen for den valgte skærm fra rullegardinet. " "Opløsning henviser til antallet af billedpunkter på " "skærmen. En større opløsning medfører at mere kan fremgå af skærmen, men at " "alt vil være mindre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "Opdateringshastighed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" "Vælg opdateringshastighed for den valgte skærm fra rullegardinet. " "Opdateringshastigheden bestemmer hvor ofte computeren " "optegner skærmen. En for lav opdateringshastighed (under 60) gør, at skærmen" " blinker og kan medføre gene for dine øjne. Dette er et mindre problem på " "LCD-skærme." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Vælg rotationen for den valgte skærm. Denne indstilling er ikke understøttet" " på alle grafiske kort." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "præferenceværktøjer Lyd" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "" "lyd angivelse af præferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" "lyd associere hændelser med lyde" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "hændelser, associere lyde med" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "lydstyrke" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Præferenceværktøjet Lyd gør det muligt at " "kontrollere enheder og lydstyrke for lydindgange og udgange. Du kan også " "angive hvilke lyde, der skal afspilles, når bestemte hændelser opstår." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Du kan tilpasse indstillingerne for præferenceværktøjet " "Lyd i de følgende funktionsområder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhændelser" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "Indgang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "Udgang" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Du kan ændre den samlede lydstyrke på udgangen via skyderen " "Afspilningslydstyrke øverst i vinduet. " "Afkrydsningsboksen Stilhed gør det muligt midlertidigt " "at undertrykke alle udgange uden at forstyrre den nuværende lydstyrke." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Indstillinger for lydeffekter" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that is often played to indicate a keyboard input " "error. Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Et lydtema er en samling af lydeffekter som er associeret til diverse " "hændelser, såsom åbning af en dialog, klik på en knap eller valg af et " "element i en menu. En af de mest prominente lydhændelser er " "Systemklokken som ofte indikerer en fejl ved " "tastaturtryk. Brug fanebladet Lydeffekter for " "præferenceværktøjet Lyd for at vælge et lydtema " "og ændre klokkens lyd." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " viser de indstillinger for " "lydeffekter, som du kan ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Alarmlydstyrke-skyder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Brug skyderen Alarmlydstyrke til at kontrollere " "lydstyrken for hændelseslyde." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Afkrydsningsboksen Stilhed gør det muligt midlertidigt " "at undertrykke lyd ved hændelser uden at ændre den nuværende lydstyrke." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "Lydteam " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge et anderledes lydtema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Vælg Ingen lyde for at deaktivere alle lydhændelser." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Vælg en alarmlyd-liste" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Vælg en alternativ lyd for systemklokken fra denne liste." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Valg af et element fra listen afspiller lyden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Aktiver vindues- og knaplyde-afkrydningsboks" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Deaktiver denne indstiiling hvis du ikke ønsker at høre lyde fra " "vinduesrelaterede hændelser (såsom fremkomsten af en dialog eller en menu) " "samt tastetryk." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Indstillinger for lydindgangen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Brug fanebladet Indgang for at angive dine præferencer " "for lydindgangen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" " viser de præferencer for lydindgangen," " som du kan ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "Lydstyrke for indgang-skyder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Brug indgangslydstyrkens skyder til at kontrollere lydstyrken for indgangen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Afkrydsningsboksen Stilhed gør det muligt midlertidigt" " at undertrykke alle indgange uden at forstyrre det nuværende " "indgangsniveau." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "Indgangsniveau" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Visningen Indgangsniveau tilbyder visuel " "tilbagemeldning som hjælper med at vælge en egent lydstyrke for " "lydindgangen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Vælg en enhed for lydindgang-liste" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Vælg enheden som du ønsker at modtage lydindgangen fra." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Bemærk at lydstyrken på indgangen også kan kontrolleres med mikrofonikonet, " "som vises i påmindelsesområdet af panelet, når et program lytter efter en " "lydindgang." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Indstillinger for lydudgangen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Brug fanebladet Udgang for at angive dine præferencer " "for lydudgangen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " viser de præferencer for lydudgangen, " "som du kan ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "Afspilningslydstyrke -skyder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Brug afspilningslydstyrkens skyder til at kontrollere den samlede lydstyrke " "for afspilning." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Afkrydsningsboksen Stilhed gør det muligt midlertidigt " "at undertrykke alle udgange uden at forstyrre den nuværende lydstyrke." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Bemærk at afspilningslydstyrkens skyder er placeret " "over det faneopdelte afsnit øverst i vinduet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Vælg en enhed for lydudgang-liste" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Vælg enheden som du ønsker at høre lydudgangen fra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "Balance-skyder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Brug skyderen Balance til at kontrollere venstre/højre " "balance for udgangsenheden, der har mere end en kanal (f.eks. stereo eller " "5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Bemærk at afspilningslydstyrken også kan kontrolleres med højtalerikonet, " "som vises i påmindelsesområdet for panelet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Indstillinger for programlyd" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Brug fanebladet Programmer til at kontrollere " "lydstyrken brugt af individuelle programmer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Hvert program som i øjeblikket afspiller lyd identificeres via dets navn og " "ikon." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "System" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sessionspræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" "præferenceværktøjer Sessioner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "sessioner præferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" "opstartsprogrammer tilpasning" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Præferenceværktøjet Sessioner gør det muligt at " "håndtere dine sessioner. Du kan angive sessionspræferencer og angive hvilke " "programmer, der skal starte op, når du starter en session. Du kan " "konfigurere sessioner til at gemme tilstanden for programmer i MATE-" "skrivebordet og gendanne tilstanden, når du starter en anden session. Du kan" " også bruge dette præferenceværktøj til at håndtere flere MATE-sessioner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Du kan tilpasse indstillingerne for sessioner og opstartsprogrammer på de " "følgende funktionelle områder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "Sessionsindstillinger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "Opstartsprogrammer" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Angivelse af sessonspræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "" "sessioner angivelse af " "indstillinger" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Brug fanebladet Sessionsindstillinger til at håndtere " "flere sessioner, og til at angive præferencer for den nuværende session." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " viser sessionsindstillinger, som " "du kan ændre." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Sessionsindstillinger" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" "Husk automatisk kørende programmer når der logges ud" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" "påstartsprogrammer " "sessionshåndteret" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Vælg denne indstilling hvis du ønsker, at sessionshåndteringen skal gemme " "tilstanden for din session, når der logges ud. Sessionshåndteringen gemmer " "de sessionshåndterede programmer, som er åbne, og indstilingerne associeret " "med de sessionshåndterede programmer, når du logger ud. Den næste gang du " "starter en session, starter programmerne automatisk, med de gemte " "indstillinger." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "Husk de aktuelt kørende programmer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Vælg denne indstilling hvis du ønsker, at sessionshåndteringen skal gemme " "den nuværende tilstand for din session. Sessionshåndteringen gemmer de " "sessionshåndterede programmer, som er åbne og indstillingerne associeret med" " de sessionshåndterede programmer. Den næste gang du starter en session, " "starter programmerne automatisk med de gemte indstillinger." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Konfiguration af opstartsprogrammer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" "opstartsprogrammer ikke " "sessionshåndteret" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Brug fanebladet Opstartsprogrammer for " "præferenceværktøjet Sessioner til at angive ikke " "sessionshåndterede Opstartsprogrammer. " "Opstartsprogrammer er programmer, som starter automatisk, når du starter en " "session. Du angiver kommandoerne som afvikler de ikke sessionshåndterede " "programmer i fanebladet Opstartsprogrammer. " "Kommandoerne køres automatisk når du logger ind." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Du kan også starte sessionshåndterede programmer automatisk. For yderligere " "information, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " viser præferencer for " "opstartsprogrammer, som du kan ændre." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Indstillinger for opstartsprogrammer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr " Yderligere opstartsprogrammer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Brug denne tabel til at håndtere non-session-managed opstartsprogrammer på " "følgende måde:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" "For at tilføje et opstartsprogram, klik på knappen " "Tilføj. Dialogen Nyt " "opstartsprogram vises. Indtast navnet på programmet i feltet " "Navn. Indtast så kommandoen til at starte programmet i " "feltet Kommando. Du kan også angive en kommentar i " "feltet Kommentar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "For at redigere et opstartsprogram, vælg opstartsprogrammet, klik så på " "knappen Rediger. Dialogen Rediger " "opstartsprogram vises. Brug dialogen til at ændre kommandoen og " "opstartsrækkefølgen for opstartsprogrammet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "For at slette et opstartsprogram, vælg opstartsprogrammet, klik så på " "knappen Fjern." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Brug af hovedmenulinjen" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "Dette afsnit beskriver hvordan MATE Panel Menubar anvendes." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "menuer introduktion" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" "menuer Klassisk menu Klassisk" " menu" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "klassisk menu introduktion" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Den klassiske menu er din vigtigste adgang til MATE. Brug menuen " "Programmer til at starte programmer, " "Steder til at åbne placeringer på din computer eller " "netværk, og System til at tilpasse dit system, få hjælp " "til MATE og logge ud af MATE eller slukke for din computer." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "De følgende afsnit beskriver disse tre menuer." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" "Som standard er den klassiske menulinje på . " "Men til forskel fra andre panelobjekter, så kan du flytte den klassiske " "menulinje til et andet panel, eller have mere end en instans af menulinjen i" " dine paneler. For yderligere om dette, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Programmenu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "menuer Programmenu" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Programmenuen indeholder et hierarki af undermenuer, " "hvorfra du kan starte programmer installeret på dit system." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Hver undermenu svarer til en kategori. For eksempel finder du i undermenuen " "Lyd & video programmer til at afspille cd'er og " "optage lyd." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "For at starte et program udføres de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Åbn Programmenuen ved at klikke på den." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Flyt musen ned ned til kategorien hvor programmet du ønsker befinder sig. " "Hver undermenu åbnes efterhånden som din mus passerer over kategorien." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Klik på menuelementet for programmet." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Når du installerer et nyt program, så tilføjes det automatisk til " "Programmenuen i en egnet kategori. For eksempel, hvis du " "installerer et lynbeskedprogram, et VoIP-program eller en FTP-klient, så kan" " de findes i undermenuen Internet." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Menuen Steder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "Menuen steder" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Menuen Steder er en hurtig måde at gå til forskellige " "placeringer på din computer og dit lokale netværk. Menuen " "Steder gør det muligt at åbne de følgende elementer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "Din hjemmemappe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Skrivebordsmappen, som svarer til elementerne vist i skrivebordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Elementerne i dine Cajabogmærker. For yderligere om dette, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Din computer, som viser alle dine drev." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Caja cd/dvd-brænderen. For yderligere om denne, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Det lokale netværk. For yderligere om dette, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "De sidste tre elementer på menuen udfører handlinger frem for at åbne " "placeringer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Forbind til server gør at du kan vælge en server " "på dit netværk. For yderligere om dette, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Søg efter filer gør at du kan søge efter filer på" " din computer. For yderligere om dette, se Søg efter filer manuelt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Undermenuen Seneste dokumenter viser dokumenterne" " du sidst har åbnet. Det sidste element i undermenuen rydder listen." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Systemmenu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "Systemmenu" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Systemmenuen gør det muligt at angive dine præferencer " "for MATE-skrivebordet, få hjælp til MATE og logge ud samt lukke ned." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Elementet Kontrolcenter indeholder " "præferenceværktøjer til at konfigurere din computer. For yderligere " "information om brug af disse præferenceværktøjer, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Elementet Hjælp starter hjælpebrowseren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Elementet Om MATE har en kort introduktion til " "MATE, henvisninger til MATE's hjemmeside og tak til bidragydere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Kommandoen Lås skærm starter din pauseskærm og " "kræver din adgangskode for at returnere til skrivebordet. For yderligere om " "dette, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Vælg Log ud for at logge ud af MATE, eller skifte" " bruger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Vælg Sluk for at afslutte din MATE-session og " "slukke for din computer, eller genstarte den." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "For mere om at logge ud og lukke ned, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Tilpasse panelets menulinje" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "menuer tilpasning" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Du kan ændre indholdet for de følgende menuer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "Programmenuen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "SystemIndstillinger-undermenu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "SystemAdministration" " undermenu" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "For at redigere elementer i disse menuer, højreklik på panelmenulinjen, og " "vælg Rediger menuer. Vinduet " "Menulayout åbner." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Vindueslisten Menulayout viser menuerne i det venstre " "panel. Klik på udvidelsespilene for at vise eller skjule undermenuer. Vælg " "en menu i det venstre panel for at se dets elementer vist i det højre panel." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "For at fjerne et element fra en menu, fravælg den i listen. Elementet kan " "tilføjes igen ved at vælge det igen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Arbejde med filer" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Dette afsnit beskriver hvordan filhåndteringen " "Caja anvendes." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "filhåndtering introduktion" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Filhåndteringsfunktionalitet" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Filhåndteringen Caja tilbyder en simpel og " "integreret måde at håndtere dine filer og programmer. Du kan bruge " "filhåndteringen til at udføre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "Opret mapper og dokumenter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "Vis dine filer og mapper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "Søg og håndter dine filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Kør skripter og start programmer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Tilpas udseendet for filer og mapper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Åbn specielle steder på din computer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Skriv data til en cd eller dvd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installer og fjern skrifttyper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Filhåndteringen lader dig organisere dine filer i mapper. Mapper kan " "indeholde filer og kan også indeholde andre mapper. Brug af mapper kan " "hjælpe dig med nemt at finde dine filer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja håndterer også skrivebordet. Skrivebordet " "ligger bag alle andre synlige elementer på din skærm. Skrivebordet er en " "aktiv komponent i den måde, du bruger din computer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" "Hver bruger har en hjemmemappe. Hjemmemappen består af brugerens filer. " "Skrivebordet er en anden mappe. Skrivebordet indeholder specielle ikoner, " "der giver nem adgang til brugerens hjemmemappe, papirkurv og også eksterne " "medier såsom diskettedrev, cd'er og USB-drev." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" "Caja kører altid mens du bruger MATE. For at åbne" " et nyt Caja-vindue, dobbeltklik på et passende " "ikon på skrivebordet såsom Hjem eller " "Computer, eller vælg et element fra på toppanelet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "I MATE er mange ting filer, såsom tekstbehandlingsdokumenter, regneark, " "billeder, film og musik." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Præsentation af filhåndtering" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" "Caja tilbyder to tilstande hvormed du kan " "interagere med dit filsystem: delvis eller browsertilstand. Du kan beslutte " "hvilken metode du foretrækker og indstille at " "Caja altid bruger denne indstilling ved at vælge " "(eller fravælge) Åbn altid i browservinduer i " "fanebladet Opførsel i ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" "Browsertilstand er standarden i MATE, men din leverandør eller " "systemadministrator kan have konfigureret Caja " "til at bruge delvis tilstand som standard." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" "Dconf-Editor der viser værdien for nøglen always-use-browser for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" " Dconf-Editor viser " "værdien for nøglen always-use-browser for gsettings " "org.mate.caja.preferences-skemaet. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Det følgende forklarer forskellen mellem de to tilstande:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Browsertilstand: Gennemse dine filer og mapper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Filhåndteringsvinduet repræsenterer en browser, som kan vise ethvert sted. " "Åbning af en mappe opdaterer det nuværende filhåndteringsvindue for at vise " "indholdet for den nye mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Udover mappeindholdet så viser browservinudet et værktøjslinje med gængse " "handlinger og steder, en adresselinje som viser den nuværende placering i " "mappehierarkiet, og en sidelinje som kan indeholder forskellige slags " "information." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "I browsertilstand har du typisk færre filhåndteringsvinduer åben på samme " "tid. For yderligere information om browsertilstand se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "Caja i browsertilstand" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" " Caja i " "browsertilstand. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Delvis tilstand: naviger blandt dine filer og mapper som objekter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Filhåndteringsvinduet repræsenterer en bestemt mappe. Åbning af en mappe " "åbner det nye vindue for den mappe. Hver gang du åbner en bestemt mappe, så " "vil du se dets vindue vist det samme sted på skærmen og med den samme " "størrelse som sidste gang du så vinduet (dette er årsagen til navnet »delvis" " tilstand«)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Brug af delvis tilstand kan medføre flere åbne filhåndteringsvinduer på " "skærmen. På den anden side, oplever nogle brugere at det er nemmere at " "arbejde med filer og mappe som opfattes som reelle fysiske objekter med " "bestemte placeringer. For yderligere information om brug af delvis tilstand " "se " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "Tre mapper åbnet i delvis tilstand" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" " Tre mapper åbnet i " "delvis tilstand. " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Bemærk hvordan, når i delvis tilstand, Caja " "indikerer en åben mappe med et andet ikon." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Delvis tilstand" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "filhåndtering navigation" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" "Det følgende afsnit beskriver hvordan du gennemser dit system via " "filhåndteringen Caja når konfigureret i delvis " "tilstand. I delvis tilstand svarer hvert " "Caja-vindue til en enkel mappe. Når du åbner en " "mappe så vises dets vindue på det samme sted på skærmen som sidste gang du " "kiggede på den. Dette er standardopførelsen i " "Caja." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "For en sammenligning af browsertilstand og delvis tilstand, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Delvise vinduer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Et nyt rumligt vindue åbner hver gang du åbner en mappe. For at åbne en " "mappe, gør et af følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window." msgstr "" "Dobbeltklik på mappens ikon på skrivebordet eller et eksisterende vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Vælg mappen og tryk på " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Vælg mappen og tryk på Altpil " "nedad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" "Vælg et element fra på toppanelet. Din " "hjemmemappe og mapper du har bogmærket vises her. For yderligere information" " om bogmærker, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "For at lukke den nuværende mappe mens en ny åbnes, hold " "Skift nede mens der laves et dobbeltklik, eller tryk på " "SkiftAltPil " "ned." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " viser et delvist tilstandsvindue, som " "viser indholdet af mappen Computer.." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" "filhåndteringikonvisningillustration" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "Indhold i en mappe i en delvis tilstand.<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" " Visning af en mappe i " "delvis tilstand. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "I delvis tilstand vil hvert åbent Caja-vindue kun" " vise et sted. Valg af et andet sted vil åbent endnu et " "Caja-vindue. Da hvert sted husker den forrige " "position på skærmen hvori den blev åbnet kan du nemt genkende mapper, når " "mange af dem er åbne på samme tidspunkt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Nogle anser delvis tilstand for bedre, specielt til at flytte filer eller " "mapper til en anden placering, andre anser antallet af åbne vinduer for en " "udfordring. viser et " "eksempel på et delvist overblik med mange åbne steder." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" "Da delvis tilstand vil fylde din skærm ud med " "Caja-vinduer, er det vigtigt effektivt at kunne " "ændre position på dem. Ved at holde tasten Alt nede og " "klikke på et sted indenfor grænserne af et " "Caja-vindue kan du nemt ændre position, i stedet" " for at kræve at du ændrer position ved at trække via titellinjen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Komponenter for delvise vinduer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " beskriver komponenterne i " "filobjektvinduerne." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Komponenterne for delvise vinduer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Komponent" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Indeholder menuer som du bruger til at udføre opgaver i filhåndteringen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Du kan også åbne en pop op-menu fra filhåndteringsvinduer. For at åbne denne" " pop op-menu højreklik i et filhåndteringsvindue. Elementerne i denne menu " "afhænger af hvor du højreklikker. For eksempel, når du højreklikker på en " "fil eller en mappe, så kan du vælge elementer relateret til filen eller " "mappen. Når du højreklikker på baggrund af et visningspanel, så kan du vælge" " elementer relateret til visningen af elementer i visningspanelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Visningspanel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Viser indholdet af følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "FTP-sider" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Vinduesdelinger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV-servere" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Steder som svarer til specielle URI'er" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Viser statusinformation." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Valg af overmappe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Dette rullegardin viser hierarkiet for mappen. Vælg en mappe fra listen for " "at åbne den." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Hold Skift nede mens du vælger fra listen for at lukke den " "nuværende mappe, mens du åbner den nye." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Vis din hjemmemappe i et delvist vindue" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" "filhåndtering Hjemmeplacering " "Hjemmeplacering" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "Hjemmeplacering viser" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "For at vise din hjemmemappe, udfør en af de følgende handlinger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Dobbeltklik på objektet Hjem på skrivebordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Fra et mappevindues menulinje, vælg " "StederHjemmemappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Fra toppanelets menulinje, vælg " "StederHjemmemappe." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Det delvise vinduer viser indholdet af din hjemmemappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Visning af en overmappe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "En overmappe er mappen som indeholder den nuværende mappe. For at vise " "indholdet af din nuværende mappes overmappe udføres en af følgende " "handlinger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Vælg FilÅbn " "overmappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Tryk Altpil op." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Vælg fra overmappevælgeren nederst til venstre i vinduet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "For at lukke nuværende mappe mens overmappen åbnes, hold " "Skift nede mens der vælges fra overmappevælgeren, eller " "tryk på Skift Alt pil " "op." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Lukke mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "For at lukke mapper kan du klikke på knappen luk vindue; dette er dog ikke " "nødvendigvis den mest effektive måde at lukke mange vinduer på. Hvis du kun " "vi se den nuværende mappe og ikke mapperne du åbnede for at nå den nuværende" " mappe, så vælg Fil Luk " "overmappe . Hvis du ønsker at lukke alle mapperne" " på skærmen, så vælg FilLuk alle" " mapper." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Visning af en mappe i et browservindue" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Hvis du ønsker at vise en enkel mappe i browsertilstand, men ellers " "fortsætte med at arbejde i delvis tilstand, så udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Vælg en mappe i delvis tilstand." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Vælg FilGennemse " "mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Åbning af en placering" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Du kan åbne en mappe eller anden placering i delvis tilstand ved at taste " "navnet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Vælg L " " Fil Åbn placering " ", og tast stien eller adressen på placeringen du ønsker at " "åbne." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Browsertilstand" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "filhåndtering vinduer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Det følgende afsnit beskriver, hvordan du kan se dit systems filer og mapper" " via filhåndteringen Caja når konfigureret i " "browsertilstand. I browsertilstand opdaterer åbning af en mappe den " "nuværende filhåndtering, så denne viser indholdet af den nye mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "Filbrowservinduet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Vælg " "ProgrammerSystemværktøjerFilbrowser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "I delvis tilstand kan du åbne en mappe i browsertilstand ved at højreklikke " "på den mappe og vælge Gennemse mappe. Et nyt " "filbrowservindue vil åbne og vise indholdet af den valgte mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Hvis Caja er indstillet til altid at åbne " "browservinduer, så vil et dobbeltklik på en mappe åbne et browservindue, se " "." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Du kan tilgå filbrowseren på de følgende måder: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Indhold af en mappe i et filbrowservindue" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" " En mappe i et " "filbrowservindue. " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "I nogle distributioner af MATE-skrivebordet kan værktøjslinjeknappen " "Hjem have et andet formål, for eksempel, " "Dokumenter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Vindueskomponenterne for filbrowseren" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " beskriver komponenter i et " "filbrowservindue." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Vindueskomponenterne for filbrowseren" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Indeholder knapper som du bruger til at udføre opgaver i filhåndteringen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Tilbage returnerer til det tidligere besøgte sted. " "Det nærvedliggende rullegardin indeholder også en liste over de seneste " "besøgte steder, så du hurtigere kan returnere til dem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" "Fremad udfører den modsatte funktion i forhold til " "værktøjslinjeelementet Tilbage. Hvis du tidligere " "har navigeret tilbage i tid, så vil denne knap returnerer dig til den " "nuværende." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Op Går et niveau op til overmappen for den nuværende " "mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Genindlæs Opdaterer indholdet af den nuværende mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Hjem Åbner din hjemmemappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Computer Åbner din computermappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Søg Åbner søgebjælken." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Adresselinje" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Adresselinjen er et meget funktionsrigt værktøj til at navigere rundt på din" " computer. Den kan fremstå på tre forskellige måder afhængig af dit valg. " "For mere om brug af adresselinjen se . " "I alle tre konfigurationer indeholder adresselinjen altid de følgende " "elementer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enables you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Zoom-knapper: Gør at du kan ændre størrelsen på elementer" " i visningspanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Vis som rullegardin: Gør at du kan vælge hvordan " "elementer skal vises i dit visningspanel." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Sidepanel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Udfører de følgende funktioner:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Viser information om den nuværende fil eller mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Aktiverer at du kan navigere igennem dine filer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "For at vise sidepanelet, så vælg " "VisSidepanel." " Sidepanelet indeholder et rullegardin, hvor du kan vælge hvad der skal " "vises i sidepanelet. Du kan vælge fra de følgende indstillinger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "Steder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Viser interessante steder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "Information" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Viser ikonet og information om den nuværende mappe. Knapper kan fremgå i " "sidepanelet, disse knapper gør at du kan udføre handlinger på den nuværende " "mappe, udover standardhandlingen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "Træ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Viser en hierarkisk repræsentation af dit filsystem. Du kan bruge " "Træet til at navigere igennem dine filer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "Historik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Indeholder en historikliste over filer, mapper, FTP-sider og URI'er du har " "besøgt for nylig." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "Noter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Aktiverer at du kan tilføje noter til dine filer og mapper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Indeholder emblemer som du kan tilføje til en fil eller mappe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Klik på knappen X i det øverste højre hjørne af " "sidepanelet for at lukke sidepanelet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Vise og skjule komponenter for filbrowservinduet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" "filhåndtering vindueskomponenter, vis og " "skjul" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "For at vise eller skjule nogle af komponenterne for filbrowseren beskrevet i" " vælg et af de følgende elementer fra " "menuen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "For at skjule sidepanelet, vælg " "VisSidepanel." " For at vise sidepanelet igen, vælg " "VisSidepanel" " igen. Alternativet kan du trykke F9 for at ændre " "synligheden af sidepanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "For at skjule værktøjslinjen, vælg " "Visværktøjslinje." " For at vise værktøjslinjen igen, vælg " "Visværktøjslinje" " igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "For at skjule adresselinjen, vælg " "VisAdresselinje." " For at vise adresselinjen igen, vælg " "VisAdresselinje" " igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "For at skjule statuslinje vælges " "VisStatuslinje." " For at vise statuslinjen igen vælges " "VisStatuslinje" " igen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Brug af adresselinjen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Filbrowseren adresselinje kan vise enten et stedfelt, en knaplinje eller et " "søgefelt. Hver er nyttig i forskellige situationer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "Knaplinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Som standard vises knaplinjen. Denne viser en række af knapper, der " "repræsenterer den nuværende placerings hierarki, med en knap for hver " "indeholdende mappe. Klik på knappen for at hoppe mellem mapper i hierarkiet." " Du kan returnere til den oprindelige mappe, der vises som den sidste knap i" " rækken." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Du kan også trække knapper, for eksempel til en anden placering, for at " "kopiere en mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "Knaplinjen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" " Knaplinjen. " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "Tekstadresselinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Tekstadresselinjen viser den nuværende placering som en tekststi, for " "eksempel: »/home/bruger/Dokumenter«. Adressefeltet er specielt nyttigt til " "at gå til en kendt mappe meget hurtigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "For at gå til en ny placering, tast en ny sti eller rediger den nuværende, " "tryk så Retur. Stifeltet fuldfører automatisk hvad du " "taster, når der kun er en mulighed. For at acceptere den foreslåede " "fuldførelse, tryk Indryk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "For altid at bruge tekstadresselinjen, klik på knappen til venstre for " "adresselinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "For hurtigt at skifte til tekstadresselinjen mens knaplinjen anvendes, tryk " "CtrlL, vælg " "Sted," " eller tryk Foranstillet skråstreg (/) til at taste en sti " "fra rodmappen. Adresselinjen viser stedknapperne igen efter du trykker " "Retur eller afbryd med Escape." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "Adresselinjen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" " Adresselinjen." " " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "Søgelinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files or folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Ved at trykke CtrlF " "eller vælge værktøjslinjeknappen Søg fremkommer " "søgelinjen. For yderligere information om søgning se . Søgelinjen er glimrende til at finde filer eller mapper, når " "du ikke er sikker på deres præcise placering." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "Søgelinjen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" " Søgelinjen. " "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Vis din hjemmemappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "filhåndtering Hjemmemappe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "For hurtigt at vise din hjemmemappe, udfør en af de følgende handlinger fra " "et filbrowservindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Vælg Gå " "tilHjem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Klik på værktøjslinjeknappen Hjem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Klik på knappen Hjem i sidepanelet Steder." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Filbrowservinduet viser indholdet i din hjemmemappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Visning af en mappe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Indholdet af en mappe kan vises i enten liste- eller ikonvisning ved at " "vælge det passende element i placeringslinjemenuen Vis " "som. For yderligere information om liste- og ikonvisningen se " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Dobbeltklik på mappen i visningspanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Brug Træet i sidepanelet. For yderligere information, " "se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Klik på knappen Sted i adresselinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Tryk CtrlL for at " "vise tekstfeltet Sted, tast mappens sti du ønsker at " "vise, tryk på Retur. Feltet Sted " "inkluderer et funktion til automatisk fuldførelse. Mens du taster stien, " "læser filhåndteringen dit filsystem. Når du har tastet nok tegn til at " "identificere en mappe, så fuldfører filhåndteringen mappenavnet i feltet " "Sted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Brug værktøjsknappen Tilbage og værktøjsknappen " "Fremad til at gå igennem din navigationshistorik." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "For at gå til mappen et niveau over den nuværende, vælg " "Op." " Alternativt, klik på værktøjslinjeknappen Op." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Overmappen for den nuværende mappe, som du gennemser er den som findes, i en" " hierarkisk repræsentation, et niveau over den nuværende. For at vise " "indholdet af overmappen, udfør et af de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Tryk på knappen Op på værktøjslinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Vælg Gå tilÅbn " "overmappe fra menulinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Tryk på knappen Ret tilbage (backspace)." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Brug af træet fra sidepanelet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "filhåndtering Træ, via " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "Træ, via" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Trævisningen er en af de mest nyttige funktioner i " "sidepanelet. Det viser en hierarkisk repræsentation af dit filsystem og " "tilbyder en nem måde at gennemse og navigere dit filsystem. For at vise " "Træet i sidepanelet, så vælg " "Træ fra rullegardinet øverst i sidepanelet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Tree view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "I Trævisningener åbne mapper repræsenteret som pile, " "der peger nedad." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " beskriver opgaver du kan udføre med " "Træet, og hvordan det gøres." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Træopgaver" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Opgave" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Åbn Træet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "Vælg Træ fra rullegardinet øverst i sidepanelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Luk Træet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Vælg et andet element fra rullegardinet øverst i sidepanelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Udvid en mappe i Træet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Klik på pilen ved siden af mappen i Træet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Saml en mappe i Træet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Vis indholdet af en mappe i visningspanelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Vælg mappen i Træet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Åbn en fil." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Vælg filen i Træet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Du kan angive dine præferencer, så at Træet ikke viser" " filer. For yderligere information, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Brug af din navigationshistorik" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" "filhåndtering navigation i " "historiklisten" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to or quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Filbrowservinduet bevarer en historikliste med filer, mapper, FTP-sider og " "URI-placeringer du har besøgt. Du kan bruge historiklisten til hurtigt at " "navigere til disse steder. Din historikliste indeholder de sidste ti " "elementer du har besøgt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "For at rydde din historikliste vælg Gå til " "Ryd historik." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigation i din historikliste via menuen Gå til" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "For at vise en liste over tidligere sete elementer, vælg menuen " ". Din historikliste vises i den nedre del af menuen " "Gå til. For at åbne element i din historikliste, klik på " "elementet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigation i din historikliste via værktøjslinjen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "For at bruge værktøjslinjen i din historikliste, udfør en af de følgende " "handlinger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "For at åbne mappen eller URI'en i din historikliste, klik på " "værktøjslinjeknappen Tilbage." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "For at åbne mappen eller URI i din historikliste, klik på " "værktøjslinjeknappen Fremad." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "For at vise en liste over tidligere sete elementer, klik på ned-piletasten " "til højre for værktøjslinjeknappen Tilbage. For at " "åbne et element fra denne liste, klik på elementet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "For at vise en liste over elementer du kiggede på efter det nuværende " "element, klik på ned-piletasten til højre for værktøjslinjeknappen " "Fremad. For at åbne et element fra denne liste, klik " "på elementet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navigation i din historikliste via historik i sidepanelet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "filhåndtering Historik" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "For at vise Historiklisten i sidepanelet vælges " "Historik fra rullegardinlisten øverst i sidepanelet. " "Historiklisten i sidepanelet viser en liste med dine " "tidligere viste elementer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "For at vise et element fra din historikliste i visningspanelet, dobbeltklik " "på elementet i listen Historik." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Åbning af filer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" "filhåndtering åbning af filer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Når du åbner en fil, så udfører filhåndteringen standardhandlingen for den " "filtype." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "For eksempel, åbning af en musikfil vil afspille den med standardprogrammet " "til musikafspilning, åbning af en tekstfil vil medføre at du kan læse og " "redigere den i et tekstredigeringsprogram og åbning af en billedfil vil vise" " billedet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Filhåndteringen kontrollerer indholdet af en fil for at bestemme filtypen. " "Hvis de første linjer ikke afklarer filtypen, så kontrollerer " "filhåndteringen filendelsen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" "Hvis du åbner en kørbar tekstfil, det vil sige en, som Caja anser kan " "afvikles som et program, så vil du blive spurgt om, hvad du ønsker at gøre: " "kør den, eller vis den i et tekstredigeringsprogram. Du kan ændre denne " "opførsel i ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Kørsel af standardhandlingen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" "filhåndtering kørsel af standardhandlinger for" " filer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "For at køre standardhandlingen for en fil, dobbeltklik på filen. For " "eksempel er standardhandlingen for tekstdokumenter visning af filen i en " "tekstfremviser. I dette tilfælde kan du dobbeltklikke på filen for at vise " "filen i en tekstfremviser." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Du kan ændre filhåndteringens indstillinger, så du kører standardhandlingen " "via et klik. For yderligere information, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Kørsel af handlinger der ikke er standard" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" "filhåndtering kørsel af filhandlinger der ikke" " er standard" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "For at køre handlinger udover standardhandlingen for en fil, vælg filen som " "du ønsker at udføre en handling på. I menuen " "Fil vil du have enten »Åbn " "med«-valg, eller en undermenu Åbn " "med. Vælg de ønskede indstillinger fra denne " "liste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Tilføjelse af handlinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" "filhåndtering tilføjelse af " "handlinger" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "For at tilføje handlinger associeret med en filtype, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "I visningspanelet, vælg en filtype du ønsker at tilføje en handling." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Vælg FilÅbn med et andet " "program." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Vælg enten et program i dialogen åbn med eller gå til programmer hvormed du " "ønsker at åbne denne type." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Handlingen, du har valgt, er nu tilføjet til listen over handlinger for den " "bestemte filtype. Hvis der ikke var en tidligere handling associeret med " "typen, så er den netop tilføjede handling standarden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Du kan også tilføje handlinger i fanebladet Åbn med " "under " "FilEgenskaber." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Ændring af handlinger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" "filehåndtering ændring af " "handlinger" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "For at ændre handlingerne associeret med en fil eller filtype, udfør de " "følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "I visningspanelet, vælg en filtype som du ønsker at ændre handling for." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Vælg " "FilEgenskaber." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Vælg fanebladet Åb med." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Brug knapperne Tilføj eller " "Fjern for at skræddersy listen med handlinger. Vælg " "standardhandlingen med indstillingen til venstre for listen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Søgning efter filer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" "filhåndtering søgning efter filer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Filhåndteringen Caja indeholder en nem og simpel " "måde at søge i dine filer og mapper. For at begynde søgningen trykkes på " "Ctrl F eller vælg " "værktøjslinjeknappen Søg. Søgelinjen bør ser ud som i" " " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Indtast tegn til stede i navnet eller indholdet af filen eller mappen du " "ønsker at finde og tryk på Retur. Resultatet af din søgning" " fremgår i visningspanelet som illustreret i " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "Resultatet af en søgning" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" " Resultatet af en " "søgning. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Hvis du ikke er tilfreds med sin søgning kan du raffinere den ved at tilføje" " yderligere betingelser. Dette gør, at du kan afgrænse søgningen til en " "specifik filtype eller placering. For at tilføje søgebetingelser klikkes på " "+-ikonet. viser " "en søgning, som er blevet begrænset til brugerens hjemmemappe og kun søger " "efter tekstfiler." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "Begrænse en søgning" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" " Begrænse en " "søgning. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Gemme søgninger" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Cajasøgninger kan også gemmes til fremtidig brug. Når gemt kan søgninger " "åbnes igen senere. viser en bruger med " "tre gemte søgninger, der gennemser en af dem." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "Gennemse resultaterne af en gemt søgning" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" " Gennemse resultaterne " "af en gemt søgning. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Gemte søgninger opfører sig præcis som normale mapper, for eksempel kan du " "åbne, flytte eller slette filer fra en gemt søgning." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Håndtere dine filer og mapper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" "filhåndtering håndtering af filer og " "mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Dette afsnit beskriver hvordan du arbejder med dine filer og mapper." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Mapper og filsystemer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" "I Linux- og andre Unix-lignende operativsystemer er filsystemet organiseret " "i en hierarkisk, trælignende struktur. Det højeste niveau for filsystemet er" " / eller rodmappen. Disse " "operativsystemer opretter et virtuelt filsystem, hvori et filsystemobjekt " "lagrer information om over- og undermappe, samt dets egne attributter, " "blandt andet, ejeren, rettigheder, sidste ændring, adgang eller ændring af " "filsystemobjektet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "For eksempel viser, /home/jebediah/cheeses.odt den " "korrekte fulde sti til filen cheeses.odt som findes i " "mappen jebediah som er under mappen " "home, som igen er under rodmappen " "(/)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" "Under rodmappen (/) er der et sæt af vigtige mapper " "eller symbolske henvisninger til mapper:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - vigtig binalle programmer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - filer som er krævet for at " "boote (starte) computeren" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - device-filerne " "(enhedsfiler)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - konfigurationsfiler, opstartsskripter, " "etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - lokale brugers home-mapper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - system libraries " "(systembiblioteker)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - tilbyder et " "lost+found-system (mistet+fundet) for filer som findes " "under rodmappen (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - monterede (indlæste) eksterne " "media (medier) såsom cd'er, digitale kameraer etc ..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - " "mounted (monterede) filsystemer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - tilbyder en placering for " "optional valgfrie programmer til installation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - speciel dynamisk mappe som vedligeholder " "information om systemets tilstand, inklusive kørende " "processer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - root brugers hjemmemappe, " "udtalt »slash-root«" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - vigtige system " "binære filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - tilbyder en placering for data brugt af " "servere" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - indeholder information om " "systemet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - " "temporary (midlertidige) filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - programmer og filer som hovedsagelig er " "tilgængelige for alle users " "(brugere)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - variable filer såsom logge " "og databaser" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" "Mere detaljeret information om det UNIX-lignende filsystemhierarki er " "tilgængelig på Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Brug af visninger til vise dine filer og mapper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "fremviserkomponenter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" "filhåndtering visninger " "introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Filhåndteringen indeholder visninger som gør, at du kan vise indeholdet af " "dine mapper på forskellige måder, ikonvisning og listevisning." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Ikonvisning" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "Hjemmemappen vist i en ikonvisning" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" " Din hjemmemappe vist i " "en ikonvisning. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" " Viser elementerne i mappen " "som ikoner. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "Hjemmemappen vist i en listevisning" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" " Din hjemmemappe vist i " "en listevisning. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" " Viser elementerne i mappen " "som en liste. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Du kan bruge menuen Vis, eller rullegardinet " "Vis som til at vælge mellem ikon- eller listevisning. " "Du kan angive hvordan du ønsker at arrangere eller sortere elementer i " "mappen og ændre størrelsen på elementerne i visningspanelet. De følgende " "afsnit beskriver hvordan du arbejder med ikonvisning og listevisning." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "For at arrangere dine filer i ikonvisning" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" "filhåndtering ikonvisning " "arranger filer i" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Når du viser indholdet af en mappe i ikonvisning, så kan du angive hvordan " "elementerne skal arrangeres i mappen. For at angive hvordan elementer " "arrangeres i ikonvisning, vælg Vis " "Arranger elementer. Undermenuen " "Arranger elementer indeholder de følgende " "sektioner:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Øverst er en indstilling til at arrangere dine filer manuelt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Midtersektionen indeholder indstillinger som gør, at du kan sortere dine " "filer automatisk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Nederste sektion indeholder indstillinger som gør, at du kan ændre hvordan " "dine filer arrangeres." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Vælg de passende indstillinger fra undermenuen, som beskrevet i den følgende" " tabel:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3862 C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Indstilling" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at arrangere elementerne manuelt. For at " "arrangere elementerne manuelt, træk elementerne til placeringen du ønsker i " "visningspanelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at sortere elementerne alfabetisk efter navn. " "Rækkefølgen på elementerne tager ikke højde for store/små bogstaver. Hvis " "filhåndteringen er angivet til at vise skjulte filer, så vises de skjulte " "filer sidst." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at sortere elementerne efter størrelse, med det " "største element først. Når du sorterer elementerne efter størrelse, så " "sorteres mapperne efter antallet af elementer i mappen. Mapperne sorteres " "ikke efter den samlede størrelse på elementerne i mappen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "Efter type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at sortere elementerne alfabetisk efter " "objekttype. Elementerne sorteres alfabetisk efter beskrivelsen af deres " "MIME-type. MIME-typen identificerer formatet på en " "fil og gør at programmer kan læse filen. For eksempel kan et e-postprogram " "bruge MIME-typen image/png til at registrere at en PNG-" "fil er vedhæftet en besked." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ændringsdato" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at sortere elementerne efter datoen elementerne " "sidst blev ændret. De senest ændrede elementer vises først." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblemer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at sortere elementerne efter emblemer tilføjet " "til elementerne. Elementerne sorteres alfabetisk efter emblemnavn. Elementer" " uden emblemer vises sidst." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "Kompakt layout" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at arrangere elementerne, så elementerne er " "tættere på hinanden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vende rækkefølgen hvormed du sorterer " "elementerne. For eksempel, hvis du sorterer elementer efter navn, så vælg " "Omvendt rækkefølge for at sortere elementerne i omvendt" " alfabetisk rækkefølge." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Opsætning af dine filer i listevisning" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" "filhåndtering listevisning " "arrangering af filer i" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Når du viser indholdet i en mappe i listevisning, så kan du angive hvordan " "elementerne i mappen skal arrangeres. For at angive hvordan elementer skal " "arrangeres i listevisning, klik på teksthovedet for kolonnen, der angiver " "egenskaben, du ønsker at arrangere elementerne efter. For at vende " "sorteringsrækkefølgen om klik på det samme kolonneteksthoved igen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "For at tilføje eller fjerne kolonner fra listevisningen vælg " "VisSynlige " "kolonner" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Filhåndteringen husker hvordan du arrangerer elementerne i en bestemt mappe." " Den næste gang du viser mappen er elementerne arrangeret på den samme måde," " du valgte. Med andre ord, når du angiver hvordan elementerne skal " "arrangeres i en mappe, så tilpasser du mappen til at vise elementerne på den" " måde. For at returnere indstillingerne for mappen til standarden angivet i " "dine præferencer, så vælg " "VisNulstil visning til " "standarden." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "For at ændre størrelsen på elementer i en visning" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" "filhåndtering zoom ind og ud" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Du kan ændre størrelsen på elementer i en visning. Du kan ændre størrelsen " "hvis visningen viser en fil eller en mappe. Du kan ændre størrelsen på " "elementer i en visning på de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "For at øge størrelsen på elementer i en visning, så vælg " "VisZoom " "ind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "For at reducere størrelsen på elementer i en visning, så vælg " "VisZoom " "ud." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "For at returnere elementerne i en visning til normal størrelse, så vælg " "VisNormal " "størrelse." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Du kan også bruge zoomknapperne i placeringsbjælken i et browservindue til " "at ændre størrelsen på elementer i en visning. beskriver hvordan zoomknapperne anvendes." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Zoomknapper" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Knap" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Knapnavn" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" " Zoom ud-knap. " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Zoom ud-knap" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Klik på denne knap for at reducere størrelsen på elementer i en visning." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" " Knap i normal " "størrelse. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Knap i Normal størrelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Klik på denne knap for at returnere elementer i en visning til normal " "størrelse." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" " Zoom ind-knap." " " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Zoom ind-knap" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Klik på denne knap for at forstørre størrelsen på elementer i en visning." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Filhåndteringen husker størrelsen på elementer på en bestemt mappe. Den " "næste gang du viser mappen er elementerne vist i den størrelse du valgte. " "Med andre ord, når du ændrer størrelsen på elementer i en mappe så tilpasser" " du mappen til at vise elementerne i den størrelse. For at returnere " "størrelsen på elementer til standardstørrelsen vælges under præferencer " "VisNulstil visning til " "standarden." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Valg af filer og mapper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" "filhåndtering valg af filer og " "mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files " "matching a specific pattern." msgstr "" "Du kan vælge filer og mapper på flere måder i filhåndteringen. Typisk opnås " "det via at klikke på filerne via musen, som forklaret i . Derudover beskriver hvordan en gruppe af filer, der matcher et specifikt " "mønster, vælges." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Valg af elementer i filhåndteringen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Vælg et element" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Klik på elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Vælg en gruppe af sammenhængende elementer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "I ikonvisning, træk rundt om filerne du ønsker at vælge." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "I listevisning klikkes på det førse element i gruppen. Tryk og hold " "Skift, klik så på det sidste element i gruppen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Vælg flere elementer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Tryk og hold Ctrl. Klik på elementerne du ønsker at vælge." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Alternativt, tryk og hold Ctrl, træk så rundt om filerne, " "du ønsker at vælge." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Vælg alle elementer i en mappe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "VælgRedigerVælg alle " "filer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "For at udføre standardhandlingen på et element dobbeltklikkes på elementet. " "Du kan ændre filhåndteringens præferencer, så at et klik på en fil starter " "standardhandlingen. For yderligere information se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Valg af filer der matcher et specifikt mønster" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja gør det muligt at vælge alle filer, der " "matcher et mønster baseret på deres filnavn og et valgfrit antal jokertegn. " "Dette kan være nyttigt hvis, for eksempel, du ønsker at vælge alle filer, " "som indeholder frasen »memo. " "har nogle eksempler på mulige mønstre og de filer som matches." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Filer matchet" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "note.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "Dette mønster vil matche filer kaldt note, med enhver filendelse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Dette mønster vil matche alle filer med filendelsen .ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Dette mønster vil matche alle filer eller mapper hvis navn indeholder ordet " "memo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "For at udføre kommandoen Vælg mønster vælges " "RedigerVælg " "mønstre fra menuen. Efter indtastning af det " "ønskede mønster har du de filer eller mapper, som matcher det valgte " "mønster. Du kan så udføre en handling på de valgte filer eller mapper." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Træk og slip i filhåndteringen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "filhåndtering træk og slip" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Du kan bruge træk og slip til at udføre flere opgaver i filhåndteringen. Når" " du bruger træk og slip så tilbyder musemarkøren tilbagemelding om opgaven " "du udfører. beskriver opgaverne du kan " "udføre med træk og slip. Tabellen viser også musemarkørerne, som vises, når " "du bruger træk og slip." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Musemarkør" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Flyt et element" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Træk elementet til den nye placering." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" " Flyt-markør. " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Kopier et element" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Vælg elementet, tryk så på Ctrl og hold tasten nede. Træk " "elementet til placeringen hvor du ønsker kopien skal være." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" " Kopimarkør. " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Opret en symbolsk henvisning til et element" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Vælg elementet, tryk så på " "CtrlSkift og hold " "tasterne nede. Træk elementet til placeringen hvor du ønsker at den " "symbolske henvisning skal være." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" " Symbolsk henvisning-" "markør. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Spørg hvad der skal ske med elementet du trækker" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Tag fat i elementet, tryk og hold Alt. Du kan også bruge " "midterste museknap for at udføre den samme operation. Træk elementet til " "placeringen hvor du ønsker elementet skal befinde sig. Frigiv museknappen. " "En pop op-menu vises. Vælg en af de følgende elementer fra pop op-menuen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "Flyt hertil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Flyt elementet til placeringen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "Kopier hertil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Kopier elementet til placeringen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "Henvis hertil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Opretter en symbolsk henvisning til elementer på placeringen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "Angiv som baggrund" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Hvis elementet er et billede, billedet gøres til baggrundsbillede. Du kan " "bruge denne kommando til at vælge baggrunden for skrivebordet, sidepanelet " "eller visningspanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Afbryder træk og slip-operationen." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" " Spørg-markør. " "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Flytte en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" "filhåndtering flyt filer og mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Du kan flytte en fil eller mappe ved at trække den med musen, eller med klip" " og indsæt-kommandoerne. Det følgende afsnit beskriver disse to metoder." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Træk til den nye placering" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "For at trække en fil eller mappe til en ny placering, udfør de følgende " "trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Åbn to filhåndteringsvinduer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Vinduet indeholdende elementet du ønsker at flytte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1790 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Vinduet du ønsker at flytte elementet til, eller vinduet indeholdende mappe " "du ønsker at flytte elementet til." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Træk filen eller mappen du ønsker at flytte til den nye placering. Hvis den " "nye placering er et vindue, slip et sted i vinduet. Hvis den nye placering " "er et mappeikon, slip elementet på mappen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "For at flytte filen eller mappen til en mappe som er et niveau under den " "nuværende placering, åbn ikke et nyt vindue. I stedet, træk filen eller " "mappen til den nye placering i det samme vindue." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "For yderligere om at trække elementer, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Klip og indsæt på det nye sted" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Du kan klippe en fil eller mappe og indsætte filen eller mappen i en anden " "mappe, på følgende måde:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Vælg filen eller mappen du ønsker at flytte, vælg så " "RedigerKlip." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Åbn mappen hvortil du ønsker at flytte filen eller mappen, vælg så " "Rediger " "Indsæt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1776 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Kopiere en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1777 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" "filhåndtering kopiere filer og " "mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1781 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Du kan kopiere en fil eller mappe ved at trække den med musen, eller med " "kommandoerne kopier og indsæt. Det følgende afsnit beskriver disse to " "metoder." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1784 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "For at kopiere en fil eller mappe, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1794 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Træk filen eller mappe, du ønsker at flytte til den nye placering. Tryk og " "hold Ctrl ned enten før eller under trækket. Hvis den nye " "placering er et vindue, så slip et sted i vinduet. Hvis den nye placering er" " et mappeikon, så slip elementet du trækker på mappen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1797 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "For at kopiere filen eller mappen til en mappe som er et niveau under den " "nuværende placering, åbn ikke et nyt vindue. I stedet tag fat i filen eller " "mappen, tryk og hold Ctrl ned. Træk filen eller mappen til " "den nye placering i det samme vindue." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1804 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopier og indsæt på den nye placering" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1806 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Du kan kopiere en fil eller mappe og indsætte filen eller mappen i en anden " "mappe, på følgende måde:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1810 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Vælg filen eller mappen, du ønsker at kopiere, vælg så " "Rediger " "Kopier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1813 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Åbn mappen hvortil du ønsker at kopiere filen eller mappen, vælg så " "Rediger " "Indsæt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1820 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplikere en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1821 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" "filhåndtering duplikere filer og " "mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1826 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "For at oprette en kopi af en fil eller mappe i den nuværende mappe, udfør de" " følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1830 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Vælg filen eller mappen du ønsker at duplikere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1833 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Vælg " "RedigerDupliker." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1834 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "En kopi af filen eller mappen fremgår af den nuværende mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1839 msgid "Creating a Folder" msgstr "Oprette en mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1840 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" "filhåndtering oprette mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1844 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "For at oprette en mappe udføres de følgende trin: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1847 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Åbn mappen hvor du ønsker at oprette den nye mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1850 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "VælgFilOpret " "mappe. Alternativt, højreklik på baggrunden af " "vinduet, vælg så Opret mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "En mappe uden navn tilføjes til placeringen. Navnet på " "mappen vælges." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1856 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Tast et mappenavn, tryk så Retur." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1861 msgid "Templates and Documents" msgstr "Skabeloner og dokumenter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1862 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" "filhåndtering oprette dokumenter" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1866 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Du kan oprette skabeloner fra dokumenter som du ofte opretter. For eksempel," " hvis du ofte opretter fakturaer, så kan du oprette et tomt fakturadokument " "og gemme dokumentet som faktura.doc i mappen " "$HOME/Skabeloner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1870 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Du kan også tilgå skabelonmappen fra en filbrowser. Vælg " "Skabeloner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Skabelonnavnet vises som et undermenuelement i menuen Opret " "dokument." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Du kan også oprette undermapper i skabelonmappen. Undermapper vises som " "undermenuer i menuen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Du kan også dele skabeloner. Opret en symbolsk henvisning fra skabelonmappen" " til mappen indeholdende de delte skabeloner." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1879 msgid "To Create a Document" msgstr "For at oprette et dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1880 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Hvis du har dokumentskabeloner, så kan du vælge at oprette et dokument fra " "en af de installerede skabeloner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "De følgende trin udføres for at oprette et dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1885 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Vælg mappen hvor du ønsker at oprette det nye dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1888 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Vælg FilOpret " "dokument. Alternativt, højreklik på baggrunden af" " visningspanelet, vælg så Opret dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Navnene på tilgængelige skabeloner vises som undermenuelementer fra menuen " "Opret dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1894 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Dobbeltklik på skabelonnavnet for dokumentet som du ønsker at oprette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1898 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Omdøb dokumentet før det gemmes i den passende mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1904 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Omdøb en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1905 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "filhåndtering omdøb mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1909 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "De følgende trin udføres for at omdøbe en fil eller mappe:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1912 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Vælg filen eller mappen du ønsker at give et nyt navn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1915 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Vælg " "RedigerOmdøb." " Alternativt, højreklik på filen eller mappen, vælg så " "Omdøb." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Navnet på filen eller mappen vælges." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1920 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Tast et nyt navn for filen eller mappen, tryk så Retur." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1925 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Flyt en fil eller mappe til papirkurven" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1926 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" "filhåndtering Papirkurv " "Papirkurv" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1931 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" "Papirkurv flytte filer eller mapper " "til" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1935 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "For at flytte en fil eller mappe til Papirkurven " "udføres de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1939 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Vælg filen eller mappen som du ønsker at flytte til " "Papirkurven." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1942 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Vælg RedigerFlyt til " "papirkurv. Alternativt, højreklik på filen eller " "mappen, vælg så Flyt til papirkurv." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1946 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Alternativt, du kan trække filen eller mappen til " "Papirkurv-objektet på skrivebordet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Når du flytter en fil eller mappe fra et eksternt medie til " "Papirkurven lagres filen eller mappen i en " "Papirkurvsplacering på det eksterne medie. For at " "fjerne filen eller mappen permanent fra det eksterne medie, skal du tømme " "Papirkuven." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1954 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Slette en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1955 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" "filhåndtering slette filer eller " "mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1959 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Når du sletter en fil eller mappe, flyttes filen eller mappen ikke til " "Papirkurven, men slettes fra dit filsystem " "øjeblikkeligt. Menuelementet Slet er kun " "tilgængelig hvis du vælger Inkluder en Slet-kommando, som går uden" " om indstillingen Papirkurv i dialogen Indstillinger " "for filhåndtering." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1965 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at slette en fil eller mappe:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1968 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Vælg filen eller mappen du ønsker at slette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Vælg " "RedigerSlet." " Alternativt, højreklik på filen eller mappen, vælg så " "Slet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1978 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Denne genvej er uafhængig af indstillingen Inkluder en Slet-" "kommando som går uden om Papirkurven." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" "Alternativt, vælg filen eller mappen du ønsker at slette, og tryk " "SkiftDel. <_:note-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1984 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Oprette en symbolsk henvisning til en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1988 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" "filhåndtering oprette symbolsk " "henvisning" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1992 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" "symbolsk henvisning til en fil eller mappe, " "oprettelse" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1996 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "En symbolsk henvisning er en speciel filtype, som peger på en anden fil " "eller mappe. Når du udfører en handling på en symbolsk henvisning, så " "udføres handlingen på filen eller mappen, som den symbolske henvisning peger" " på. Når du sletter en symbolsk henvisning, så sletter du dog " "henvisningsfilen, ikke filen som den symbolske henvisning peger på." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2001 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "For at oprette en symbolsk henvisning til en fil eller mappe, så vælg filen " "eller mappen, som du ønsker at oprette en henvisning til. Vælg " "Rediger Opret " "henvisning. En henvisning til filen eller mappen " "tilføjes til den nuværende mappe." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Alternativt, tag fat i elementet du ønsker at lave at lave en henvisning " "til, tryk og hold " "CtrlSkift. Træk " "elementet til placeringen hvor du ønsker at placere henvisningen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2007 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Filhåndteringen tilføjer som standard et emblem til symbolske henvisninger." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Rettighederne for en symbolsk henvisning bestemmes af filen eller mappen " "hvorpå en symbolsk henvisning peger." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2015 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Visning af egenskaber for en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2016 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" "filhåndtering visning af " "egenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2020 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Udfør de følgende trin for at vise egenskaberne for en fil eller mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2023 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Vælg filen eller mappen hvis egenskaber du ønsker at vise." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2026 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Vælg " "FilEgenskaber." " En egenskaberdialog vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2029 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Brug egenskaberdialogen til at vise egenskaberne for filen eller mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2032 C/goscaja.xml:2725 C/goscaja.xml:2760 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "Klik Luk for at lukke dialogen for egenskaber." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Den følgende tabel viser egenskaberne, som du kan vise eller angive for " "filer eller mapper, den præcise information afhænger af objekttypen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2044 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2054 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Navn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2057 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Navnet på filen eller mappen. Du kan ændre navnet her og filen eller mappen " "vil blive omdøbt, når du klikker på Luk." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2062 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2065 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "For eksempel typen på objekt, fil eller mappe." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Placering" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2073 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Systemstien for objektet. Dette repræsenterer hvor objektet er placeret på " "din computer, relativ til systemroden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2078 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2081 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" "Diskenheden hvor mappen befinder sig. Dette er den fysiske placering af " "mappen, hvorpå mediet befinder sig, for eksempel hvilken harddisk eller cd-" "rom-drev." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2086 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2089 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Mængden af ledig plads på mediet hvor en mappe befinder sig. Dette " "repræsenterer den maksimale mængde af data, du kan kopiere til denne mappe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2094 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Den officielle navngivning af filtypen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2102 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Datoen og tidspunktet hvor objektet sidst blev ændret." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2110 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Datoen og tidspunktet som objektet sidst blev tilgået." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2121 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheder" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2122 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Rettigheder er indstillinger tildelt hver fil og mappe, som bestemmer " "hvilken type adgang brugere har til filen eller mappen. For eksempel kan du " "bestemme om andre brugere kan læse og redigere en fil, som tilhører dig, " "eller kun har adgang til at læse den, men ikke lave ændringer i den." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Hver fil tilhører en bestemt bruger, og er associeret med en gruppe som " "ejeren er en del af. Superbrugeren »root« har mulighed for at tilgå enhver " "fil på systemet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2125 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Du kan angive rettigheder for tre kategorier af brugere:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2127 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Brugeren som oprettede filen eller mappen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2132 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2134 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "En gruppe af brugere som ejeren tilhører." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2137 msgid "Others" msgstr "Andre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2139 msgid "All other users not already included." msgstr "Alle andre brugere ikke allerede inkluderet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2143 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "For hver kategori af bruger kan forskellige rettigheder angives. Disse " "opfører sig forskellige for filer og mapper, som i det følgende:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2146 msgid "read" msgstr "læse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2148 msgid "Files can be opened" msgstr "Filer kan åbnes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2149 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Mappeindhold kan vises" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2152 msgid "write" msgstr "skrive" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2154 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Filer kan redigeres eller slettes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2155 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Mappeindhold kan ændres" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2158 msgid "execute" msgstr "kør" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2160 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Kørbare filer kan afvikles som et program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2161 msgid "Directories can be entered" msgstr "Mapper kan indtastes" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2166 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "For yderligere information om ændring af rettigheder på en fil eller mappe, " "se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2169 msgid "Changing Permissions" msgstr "Ændring af rettigheder" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2173 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Ændring af rettigheder for en fil" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2174 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" "filhåndtering ændring af " "rettigheder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2178 msgid "permissions changing file" msgstr "rettigheder ændring af fil" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2182 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at ændre rettighederne for en fil:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2185 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Vælg filen du ønsker at ændre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2188 C/goscaja.xml:2231 C/goscaja.xml:2302 C/goscaja.xml:2713 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" "Vælg " "FilEgenskaber." " for elementet vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Klik på fanebladet Tilladelser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2194 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "For at ændre filens gruppe, vælg fra grupperne brugeren tilhører i " "rullegardinet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2197 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "For hver af ejer, gruppe og alle andre brugere, vælg fra disse rettigheder " "for filen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2199 C/goscaja.xml:2242 msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2201 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Ingen adgang til filen. (Du kan ikke angive dette for ejeren)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2204 msgid "Read-only" msgstr "Kun læse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2206 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Brugerne kan åbne en fil for at se dens indhold, men ikke foretage nogle " "ændringer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2209 msgid "Read and write" msgstr "Læse og skrive" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Normal adgang til en fil er mulig: Den kan åbnes og gemmes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2217 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "For at tillade at en fil kan afvikles som et program, vælg " "Kør" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2222 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Ændring af rettigheder for en mappe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2225 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "For at ændre rettighederne for en mappe, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2228 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Vælg mappen du ønsker at ændre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2237 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "For at ændre mappens gruppe, vælg fra grupperne brugeren tilhører i " "rullegardinet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2240 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "For hver af ejer, gruppen og alle andre brugere, vælg blandt disse " "mappeadgangsrettigheder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2244 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Ingen adgang til mappen er mulig. (Du kan ikke ændre dette for ejeren)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2247 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2249 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Brugerne kan se elementerne i mappen, men ikke åbne nogen af dem." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2252 msgid "Access files" msgstr "Tilgå filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2254 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Elementer i mappen kan åbnes og ændres, såfremt deres egne rettigheder " "tillader det." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2257 msgid "Create and delete files" msgstr "Oprette og slette filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2259 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Brugeren kan oprette nye filer og slette filer i mappen, udover at kunne " "tilgå eksisterende filer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2266 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "For at indstille rettigheder for alle elementer indeholdt i en mappe, vælg " "Filadgang og egenskaben Kør og " "klik så på Anvend rettigheder på indeholdte filer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2271 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Tilføje noter til filer og mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2272 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Du kan tilføje noter til filer eller mapper. Du kan tilføje noter til mapper" " eller mapper på de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2276 msgid "From the properties dialog" msgstr "Fra egenskaberdialogen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2279 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Fra Noter i sidepanelet" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2283 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Tilføjelse af en note via egenskabsdialogen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2286 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" "noter tilføjet til filer og mapper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2290 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" "filhåndtering noter " "tilføje" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2295 C/goscaja.xml:2316 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "For at tilføje en note til en fil eller mappe udføres de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2299 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Vælg filen eller mappen du ønsker at tilføje en note til." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2305 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Klik på fanebladet Noter. I den faneopdelte sektion " "Noter, indtast noten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2308 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen egenskaber. Et " "noteemblem tilføjes til filen eller mappen." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "notesdeleting" msgstr "notersletning" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" "filhåndteringnotersletning" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>For at slette en note, slet noteteksten fra " "fanebladet Noter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2314 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "For at tilføje en note via noter i sidepanelet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2319 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Åbn filen eller mappen du ønsker at tilføje en note til i visningspanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2323 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Vælg Noter fra rullegardinet øverst i sidepanelet. For " "at vise sidepanelet, vælg " "VisSidepanel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2327 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Tast noten i sidepanelet. Et noteemblem tilføjes til filen eller mappen i " "visningspanelet og et noteikon tilføjes til sidepanelet. Du kan klikke på " "dette ikon for at vise noten." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2332 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "For at slette en note, slet noteteksten fra Noter i " "sidepanelet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2337 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Brug af bogmærker for dine favoritsteder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2341 msgid "file manager bookmarks" msgstr "filhåndtering bogmærker" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2345 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Du kan have en liste af bogmærker i " "Caja: mapper og andre steder som du ofte skal " "åbne." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2346 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Dine bogmærker vises de følgende steder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Menuen Steder i toppanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2349 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Menuen Steder i et mappevindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Menuen Bogmærker i et " "Cajabrowservindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" "Sidepanelet i . Her kan du hurtigt åbne " "en fil, i en af dine bogmærkeder steder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" "Listen over ofte anvendte steder i . " "Denne gør, at du hurtigt kan gemme en fil på et sted du har i dine " "bogmærker." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2355 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "For at åbne et element som er i dine bogmærker, vælg elementet fra en menu." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2357 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Tilføje et bogmærke" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2358 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "For at tilføje et bogmærke åbnes mappen eller stedet du ønsker at bogmærke, " "vælg så Steder Tilføj " "bogmærke." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2359 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Hvis du bruger et Caja-browservindue, så vælg " "Bogmærker Tilføj " "bogmærke." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2362 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "For at redigere et bogmærke" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2363 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at redigere dine bogmærker:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2366 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Vælg StederRediger " "bogmærker, eller i et browservindue, " "BogmærkerRediger " "bogmærker. En dialog Rediger " "bogmærker vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2370 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Vælg bogmærket i venstre side af dialogen Rediger " "bogmærker. Rediger detaljerne for bogmærket i højre side af " "dialogen Rediger bogmærker, som følger:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2390 C/goscaja.xml:3735 msgid "Name" msgstr "Navn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2395 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Brug denne tekstboks til at angive navnet, som identificerer bogmærket i " "menuerne." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2401 msgid "Location" msgstr "Placering" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2406 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Brug dette felt til at specificere placeringen af bogmærket." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2407 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Mapper på systemet bruger file:///-URI'en." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2415 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "For at slette et bogmærke, vælg bogmærket i venstre side af dialogen. Klik " "Slet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2422 msgid "Using Trash" msgstr "Brug af papirkurven" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2428 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2426 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" " Papirkurvikon, " "tom. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2435 msgid "Trash introduction" msgstr "Papirkurv introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2439 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Papirkurven er en speciel mappe, som indeholder filer du ikke længere ønsker" " at bevare. Filer i papirkurven er ikke permanent slettet før du tømmer " "papirkurven. Denne to-trins proces foretages for at du kan fortryde en " "sletning, eller ved en fejl sletter en forkert fil." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2442 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Du kan flytte de følgende elementer til Papirkurven:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2445 msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2451 msgid "Desktop objects" msgstr "Skrivebordsobjekter" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2454 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Hvis du har brug for at hente en fil fra Papirkurven, " "så kan du vise Papirkurven og flytte filen ud af " "Papirkurven. Når du tømmer " "Papirkurven, så sletter du indholdet af " "Papirkurven permanent." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2458 msgid "To Display Trash" msgstr "At vise papirkurven" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Trash displaying" msgstr "Papirkurv visning" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan vise indholdet af Papirkurven på følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492 msgid "From a file browser window" msgstr "Fra et filbrowservindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2468 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Vælg " "Papirkurv." " Indholdet af Papirkurven vises i vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2472 msgid "From a spatial window" msgstr "Fra et delvist vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2473 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Vælg " "StederPapirkurv." " Indholdet af Papirkurven vises i vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497 msgid "From the desktop" msgstr "Fra skrivebordet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2478 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Dobbeltklik på objektet Papirkurv på skrivebordet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2482 msgid "To Empty Trash" msgstr "Tømning af papirkurven" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2484 msgid "Trash emptying" msgstr "Papirkurv tømning" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2488 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan tømme indholdet af Papirkurven på de følgende " "måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2493 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Vælg FilTøm " "papirkurven." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2498 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Højreklik på objektet Papirkurv og vælg " "Tøm papirkurven." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2502 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Når du tømmer papirkurven, så fjerner du alle filer i papirkurven. Vær " "sikker på, at papirkurven kun indeholder filer du ikke længere har brug for." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2509 msgid "Hidden Files" msgstr "Skjulte filer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2510 msgid "hidden files" msgstr "skjulte filer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2514 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Som standard viser Caja ikke bestemte systemfiler" " og sikkerhedskopier i mapper. Dette forhindrer utilsigtet ændring eller " "sletning af dem, som kan påvirke din computers funktion og samtidig " "forbedrer overblikket på steder som din hjemmemappe. Caja viser ikke:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Skjulte filer, hvis filnavn begynder med et punktum (.)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2517 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Sikkerhedskopier, hvis filnavn ender med en tilde (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "Filer som vises i en bestemt mappes .hidden-fil." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2521 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" "Du kan skjule eller vise i en bestemt mappe ved at vælge " "VisVis skjulte " "filer, eller ved at trykke " "CtrlH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Caja kan via en indstilling altid vise skjulte " "filer, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2525 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Skjul en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2526 msgid "create hidden" msgstr "opret skjult" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2530 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "For at skjule en fil eller mappe i Caja, så omdøb enten filen så dens navn " "begynder med punktum (.) eller opret en tekstfil navngivet .hidden i den " "samme mappe og tilføj dets navn til den fil, som i eksemplet vist nedenfor:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2531 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "filnavn\n" "mappenavn" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2533 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Du skal eventuelt opdatere det relevante " "Cajavindue for at se ændringen: tryk på " "CtrlR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2539 msgid "Item Properties" msgstr "Elementegenskaber" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2543 msgid "file manager properties" msgstr "filhåndtering egenskaber" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2547 msgid "file manager file properties" msgstr "filhåndtering filegenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2551 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Vinduet Elementegenskaber viser yderligere information " "om en fil, mappe eller andet element i filhåndteringen. Med dette vindue kan" " du også:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2554 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Ændre ikonet for et element: se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Tilføje eller fjerne emblemer for et element: se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Ændre UNIX-filrettighederne for et element: se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Vælge hvilket program det bruges til at åbne et element og andre af samme " "type." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Tilføje noter til et element: se ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "For at åbne vinduet med elementegenskaber udføres de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Vælg elementet hvis egenskaber du ønsker at undersøge eller ændre. Hvis du " "har valgt mere end et element vil egnskabsvinduet vise egenskaberne som er " "fælles for alle valgte elementer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "Do one of the following:" msgstr "Udfør en af de følgende muligheder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Vælg " "FilEgenskaber." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Højreklik på det valgte element og vælg " "Egenskaber." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2569 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "Tryk AltRetur." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2576 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Ændre udseendet på filer og mapper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2577 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" "filhåndtering ændre udseende på filer og " "mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2581 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Filhåndteringen Caja gør det muligt at ændre " "udseendet på dine filer og mapper på flere måder. Du kan tilpasse måden " "filer eller mapper ser ud ved at vedhæfte emblemer eller baggrunde til dem. " "Du kan også ændre formatet som Caja viser disse " "elementer i. De følgende afsnit viser hvordan det gøres." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2583 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ikoner og emblemer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2584 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" "filhåndtering ikoner " "introduktion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2589 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" "filhåndtering emblemer " "emblemer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2594 msgid "emblems introduction" msgstr "emblemer introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2598 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Filhåndteringen viser dine filer og mapper som ikoner. Afhængig af filtypen " "kan ikonet være en billedrepræsentation af filtypen, et lille " "miniaturebillede eller en forhåndsvisning der viser filernes indhold. Du kan" " også tilføje emblemer til dine fil- og mappeikoner. Sådanne emblemer " "fremgår udover filikonet og tilbyder en anden måde at håndtere dine filer. " "For eksempel kan du markere en fil som vigtigt ved at tilføje emblemet " "Vigtig (important) til den, hvilket giver den følgende " "visuelle effekt:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2602 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" " Filikon med vigtig " "(Important) emblem. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2610 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Bemærk hvordan filen til venstre kan skelnes fra filen til højre på " "tilføjelsen af emblemet Vigtig (!) til sit ikon. Se " " for yderligere om tilføjelse af emblemer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2611 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Filhåndteringen anvender automatisk emblemer for de følgende filtyper:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2614 msgid "Symbolic links" msgstr "Symbolske henvisninger" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2617 msgid "permissionsand emblems" msgstr "rettighederog emblemer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2617 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "Elementer hvor du har de følgende rettigheder: <_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692 msgid "No read permission" msgstr "Ingen læserettighed" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675 msgid "No write permission" msgstr "Ingen skriverettighed" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2628 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Den følgende tabel viser standardemblemerne:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2636 msgid "Default Emblem" msgstr "Standardemblem" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2649 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2647 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" " Symbolisk henvisning " "emblem. " #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2658 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" "symbolske henvisningerog emblemer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2658 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "<_:indexterm-1/>Symbolsk henvisning" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2666 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2664 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" " Ingen skriverettighed " "emblem. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2681 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" " Ingen læserettighed " "emblem. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2699 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Ændring af ikon for en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2701 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" "filhåndtering ikoner " "ændre" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2706 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "For at ændre ikonet som repræsenterer en individuel fil eller mappe, udføres" " de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2710 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Vælg filen eller mappen du ønsker at ændre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2716 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "I fanebladet Grundlæggende, klik på det nuværende " "Ikon. Dialogen Vælg tilpasset " "ikon vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2721 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Brug dialogen Vælg tilpasset ikon til at vælge ikonet, " "der skal repræsentere filen eller mappen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2728 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " Click on the Icon button, in the select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "For at gendanne et ikon fra et tilpasset ikon til standardikonet, vælg filen" " eller mappen som du ønsker at ændre, vælg " "FilEgenskaber." " Klik på knappen Ikon, i dialogen Vælg " "tilpasset ikon, klik Gendan." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2734 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Tilføje et emblem til en fil eller mappe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2737 msgid "emblems adding to file" msgstr "" "emblemer tilføjelse til en fil" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2741 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" "emblemer tilføjelse til en mappe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2745 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at tilføje et emblem til et element:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2748 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Vælg elementet du ønsker at tilføje et emblem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2751 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" "Højreklik på elementet, vælg Egenskaber. for elementet vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2754 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Klik på fanebladet Emblemer for at vise " "fanebladsafsnittet Emblemer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2757 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Vælg emblemet at tilføje til elementet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2763 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "I browservinduer kan du også tilføje emblemer til elementer ved at trække " "dem fra emblemsidepanelet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2766 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Oprettelse af et nyt emblem" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2768 msgid "emblems adding new" msgstr "emblemer tilføje et nyt" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2772 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "For at oprette et nyt emblem, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2775 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Vælg Rediger Baggrunde og " "emblemer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2778 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Klik på knappen Emblem, så klik på knappen " "Tilføj et nyt emblem. En dialog Opret et " "nyt emblem vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2783 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Tast et navn for emblemet i tekstboksen Nøgleord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2786 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Klik på knappen Billede. En dialog vises, klik " "Gennemse. Når du vælger et emblem, klik " "O.k.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2791 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Klik O.k. på dialogen Opret et nyt " "emblem." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2797 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Ændring af baggrunde" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2802 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" "filhåndtering ændring af baggrunde" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2806 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" "baggrunde ændring af " "skærmkomponent" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2810 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Filhåndteringen har baggrundsmønstre og emblemer, som du kan bruge til at " "ændre udseendet på dine mapper. Baggrundsmønstre og emblemer kan også bruges" " på skrivebordet, på mapper og bestemte sidepaneler i filbrowseren og på " "paneler." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2814 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "For at ændre baggrunden for et vindue, panel eller panel, udføres de " "følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2818 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Vælg RedigerBaggrunde og " "emblemer i ethvert filhåndteringsvindue. Dialogen" " Baggrunde og emblemer vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2822 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Klik på knappen Mønstre eller knappen " "Farver for at se en liste over baggrundsmønstre eller" " baggrundsfarver du kan bruge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2826 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "For at ændre baggrunden, træk et mønster eller farve til det ønskede vindue " "eller panel. For at nulstille baggrunden, træk felter " "Nulstil til det ønskede vindue eller panel." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2832 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Du kan angive baggrunden for alle mapper i filhåndteringen ved at trække et " "mønster eller farve med din højre eller midterste museknap. Når du frigiver " "trækker får du en pop op-menu med indstillingen til at angive mønsteret " "eller farve som baggrund for alle mapper." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2836 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Du kan tilføje et nyt mønster til listen ved at klikke på knappen " "Tilføj et nyt mønster når mønstrene er valgt. Find en" " billedfil i dialogen filvælger og klik på Åbn. " "Billedfilen vil fremgå af listen, du kan vælge fra." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2840 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Du kan tilføje en ny farve til listen ved at klikke på knappen " "Tilføj en ny farve, når farverne er valgt. Vælg en " "farve i dialogen for farvevalg og klik på O.k.. " "Farven vil fremgå af listen over farver, du kan vælge fra." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2847 msgid "Using Removable Media" msgstr "Brug af eksterne medier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2851 msgid "removable media introduction" msgstr "eksternt medie introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2855 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Filhåndteringen kan starte diverse handlinger når et eksternt medie dukker " "op, såsom montering, åbning af et vindue i filhåndteringen der viser mediets" " indhold eller kørsel af et egnet program som kan håndtere mediet (for " "eksempel en musikafspiller for en lyd-cd). Se " " for information om hvordan disse handlinger konfigureres for forskellige " "medieformater." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2863 msgid "To Mount Media" msgstr "Montering af et medie" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2864 msgid "removable media mounting" msgstr "eksternt medie montering" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2868 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "At montere et medie er at gøre filsystemet for mediet" " tilgængelig for adgang. Når du monterer et medie, så vedhæftes filsystemet " "for mediet som en undermappe til dit filsystem." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2871 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "For at montere et medie, indsæt mediet i den passende enhed. Et ikon som " "repræsenterer mediet tilføjet til skrivebordet. Ikonet tilføjes kun, hvis " "dit system er konfigureret til at montere enheden automatisk, når mediet " "registreres." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2875 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A " "Computer dialog is displayed. Double-click on the icon " "that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-" "click on the Floppy icon. An icon that represents the " "media is added to the desktop." msgstr "" "Hvis dit system ikke er konfigureret til at montere enheden automatisk, så " "skal du montere enheden manuelt. Dobbeltklik på ikonet " "Computer fra skrivebordet. En dialog for " "Computer vises. For at montere et diskettedrev, " "dobbeltklik på ikonet Diskette. Et ikon som " "repræsenterer mediet tilføjes til skrivebordet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2881 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Du kan ikke ændre navnet på et eksternt medieikon." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2885 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Vis medieindhold" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2886 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" "eksternt medie visning af " "medieindhold" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2890 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Du kan vise medieindhold på enhver af de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2893 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Dobbeltklik på ikonet som repræsenterer mediet på skrivebordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2896 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Højreklik på ikonet som repræsenterer mediet på skrivebrodet, vælg så " "Åbn." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2900 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Et vindue i filhåndteringen viser indholdet for mediet. For at genindlæse " "visningen, klik på knappen Genindlæs." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2904 msgid "To Display Media Properties" msgstr "For at vise medieegenskaber" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2905 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" "eksternt medie visning af " "medieegenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2909 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "For at vises egenskaberne for eksternt medie, højreklik på ikonet som " "repræsenterer mediet på skrivebordet, vælg så " "Egenskaber. En dialog viser egenskaberne for " "mediet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "For at lukke egenskaberdialogen, klik Luk." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2914 msgid "To Eject Media" msgstr "For at skubbe et medie ud" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2915 msgid "removable media ejecting" msgstr "eksternt medie skub ud" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2919 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "For at skubbe et medie ud, højreklik på medieikonet på skrivebordet, vælg så" " Skub ud. Hvis drevet for mediet er motoriseret, " "så skubbes mediet ud fra drevet. Hvis drevet for mediet ikke er motoriseret," " vent indtil skrivebordsikonet for mediet forsvinder, skub så mediet ud " "manuelt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2924 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Du kan ikke skubbe et medie ud fra et motoriseret drev, når mediet er " "monteret. For at skubbe et medie ud, afmonter mediet. For eksempel, for at " "fjerne et USB-drev, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2928 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Luk alle vinduer for filhåndteringen, " "Terminalvinder og ethvert andet vindue som tilgår" " USB-drevet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2932 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Højreklik på ikonet som repræsenterer drevet på skrivebordet, vælg så " "Skub ud. Skrivebordsikonet for drevet forsvinder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2937 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Fjern USB-drevet." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2941 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Du skal afmontere eksterne medier før de fjernes. Fjern ikke et USB-drev før" " du har afmonteret drevet. Hvis du ikke afmonterer først kan du miste data." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2946 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Brænd cd'er eller dvd'er" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2950 msgid "file manager writing CDs" msgstr "filhåndtering brænd cd'er" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2954 msgid "CDs, writing" msgstr "Cd'er, brænd" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2957 msgid "writing CDs" msgstr "brænd cd'er" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2960 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "brænd cd'er skriv cd'er" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2964 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "At skrive (brænde) til en cd eller dvd kan være nyttigt til " "sikkerhedskopiering af dine vigtige dokumenter. For at kunne dette skal din " "computer have en cd- eller dvd-brænder." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "En simpel måde at kontrollere hvilken slags cd- eller dvd-drev din computer " "har et at vælge Steder " "Computer fra toppanelets menulinje. " "Hvis ikonet for dit cd-drev har termer som »cd-rw« eller »dvd(+-)r« i sin " "etiket, så kan din computer skrive til diske." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Du kan vælge filer, du ønsker at brænde til en disk, på ethvert tidspunkt. " "Filhåndteringen tilbyder en speciel mappe for filer og mapper, som du ønsker" " at skrive til en cd eller dvd. Derfra kan du nemt skrive al indholdet (som " "du placerer i denne specielle mappe) til en cd eller dvd." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2971 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Oprettelse af datadiske" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2973 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "For at skrive en cd eller dvd, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2976 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Åbn Programmer " "Systemværktøjer Cd/dvd-brænder" " . Filhåndteringen åbner cd/dvd-brændermappen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2977 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "I filbrowservnduet er elementet Cd/dvd-brænder " "tilgængelig i menuen ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2980 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Træk filerne og mapperne du ønsker at skrive til cd eller dvd til cd/dvd-" "brændermappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2984 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Indsæt en skrivbar cd eller dvd i cd/dvd-brænderen i dit system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2987 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Tryk på knappen Skriv til disk eller vælg " "FilSkriv til " "cd/dvd. En dialog Skriv til " "disk vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2990 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Brug dialogen Skriv til disk til at angive hvordan du " "ønsker at skrive cd'en, på følgende måde:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3009 msgid "Write disc to" msgstr "Skriv til disk" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Vælg enheden hvor du ønsker at skrive cd'en til fra rullegardinet. For at " "oprette en cd-aftryksfil, vælg indstillingen Filaftryk." " En cd-aftryksfil er en normal fil, som indeholder alle dataene i det samme " "format som en cd, som du så senere kan skrive til en cd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3020 msgid "Disc name" msgstr "Disknavn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3025 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Indtast et navn for cd'en i tekstboksen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3030 msgid "Data size" msgstr "Datastørrelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3035 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Viser størrelsen for dataene der skal skrives til disken. Den tomme disk " "skal mindst have denne størrelse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3041 msgid "Write speed" msgstr "Skrivehastighed" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3046 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Vælg hastigheden du ønsker at cd'en skal skrives med via rullegardinet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3055 msgid "Click on the Write button." msgstr "Klik på knappen Skriv." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3056 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Hvis du valgte indstillingen Filaftryk fra " "rullegardinet Mål at skrive til, vises dialogen " "Vælg et filnavn for diskaftrykket. Brug dialogen til at" " angive placeringen, hvor du ønsker at gemme diskaftryksfilen. Som standard " "har diskaftryksfiler filendelsen .iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3060 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Dialogen Skriver disk vises. Denne proces tager lidt " "tid. Når disken er skrevet eller når diskaftryksfilen er oprettet, vises en " "besked om at processen er fuldført." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3065 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Du kan indstille at cd/dvd creator-mappen åbnes automatisk, når du indsætter" " en tom disk. Se ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3066 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Filsystemet skrevet til cd'en vil være læsbar med lange filnavne på alle de " "seneste operativsystemer. Både Joliet- og Rock Ridge cd-rom-" "filsystemendelserne anvendes." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3069 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Kopiering af cd'er eller dvd'er" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3070 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Du kan oprette en kopi af en cd eller dvd, enten til en anden disk eller til" " en aftryksfil lagret på din computer. For at oprette en kopi, udfør de " "følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Indsæt disken du ønsker at kopiere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3073 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Vælg " "StederComputer" " fra toppanelets menulinje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Højreklik på cd-ikonet og vælg Kopier disk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Dialogen Skriv til disk vises." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Hvis du kun har et drev der kan skrive, så vil processen først oprette en " "diskaftryksfil på din computer. Den originale disk skubbes så ud og du " "bliver bedt om at ændre den til en tom disk hvor kopien kan skrives til." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3078 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Hvis du ønsker at oprette mere end en kopi, så vælg Aftryksfil på " "Skriv til disk og skriv så diskaftrykket: se ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3081 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Oprettelse af en disk fra en aftryksfil" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3082 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Du kan skrive et diskaftryk til en cd eller dvd. For eksempel, så kan du " "hente et diskaftryk fra internettet, eller tidligere have oprettet et selv. " "Diskaftryk har normalt filendelsen .iso og kaldes " "undertiden iso-filer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3083 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "For at skrive et diskaftryk, højreklik på diskaftryksfilen, vælg så " "Skriv til disk fra pop op-menuen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3087 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navigere eksterne servere" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3088 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Filhåndteringen Caja tilbyder et integreret " "adgangspunkt til dine filer, programmer, FTP-sider, Windows-delinger, " "WebDav-servere og SSH-servere." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3091 msgid "To Access a remote server" msgstr "Tilgå en ekstern server" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3098 msgid "FTP sites accessing" msgstr "FTP-sider tilgå" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3102 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" "filhåndtering FTP-sider FTP-" "sider" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3107 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Du kan bruge filhåndteringeen til at tilgå en ekstern server, det værende en" " FTP-side, en Windows-deling, en WebDav-server eller en SSH-server." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "For at tilgå en ekstern server, vælg " "FilForbind til " "server. Du kan også tilgå dialogen fra menulinjen" " ved at vælge StederForbind til " "server." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "For at forbinde med en ekstern server, start med at vælge tjenestetypen, " "indtast så serveradressen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3112 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information:" msgstr "" "Hvis krævet af din server, kan du angive den følgende valgfrie information:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3130 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3135 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Port at forbinde til på serveren. Bør kun bruges hvis nødvendigt for at " "ændre standardporten, normalt efterlades feltet tomt." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3141 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3146 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Mappe at åbne ved forbindelse til serveren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3151 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3156 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Brugernavnet for kontoen brugt til at forbinde med serveren. Denne bør " "angives med forbindelsesinformationen hvis krævet. Brugernavninformation er " "ikke passende for en offentlig FTP-forbindelse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3163 msgid "Name to use for connection" msgstr "Navn at anvende for forbindelsen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3168 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Designation for forbindelsen som den vil fremgå i filhåndteringen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3173 msgid "Share" msgstr "Deling" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3178 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Navn på den ønskede Windows-deling. Dette er kun gældende for Windows-" "delinger." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3183 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3188 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windowsdomæne. Er kun gældende for Windowsdelinger." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3194 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Hvis serverinformationen leveres i form af en URI, eller du kræver en " "speciel forbindelse, så vælg Tilpasset " "sted som tjenestetype." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3195 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Når du har udfyldt informationen, klik på knappen " "Forbind. Når forbindelsen er oprettet vises " "sideindholdet og du kan trække og slippe filer til og fra den eksterne " "server." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3199 msgid "To Access Network Places" msgstr "For at tilgå netværkssteder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3206 msgid "network places accessing" msgstr "netværkssteder tilgå" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3210 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" "filhåndtering netværkssteder " "netværkssteder" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3215 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Hvis dit system er konfigureret til at tilgå steder på et netværk, så kan du" " bruge filhåndteringen til at tilgå netværkstederne." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3218 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "For at tilgå netværkssteder, åbn filhåndteringen og vælg " "Steder " "Netværksservere. Et vindue åbner, " "som viser netværkssteder du har adgang til. Dobbeltklik på netværket, som du" " ønsker at tilgå." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3220 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "NFS-servereUnix-netværk" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you " "is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>For at tilgå UNIX-delinger, dobbeltklik på objektet " "Unix Network (NFS) . En liste over UNIX-delinger er " "tilgængelige for dig i filhåndteringsvinduet." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3224 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "SambaservereWindowsnetværk" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3224 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>For at tilgå Windowsdelinger, dobbeltklik på objektet " "Windows Network (SMB) .En liste over Windowsdelinger " "tilgængelige for dig vises i filhåndteringsvinduet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3230 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Tilgå specielle URI-steder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3231 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "specielle URI-steder tilgå" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3235 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" "filhåndtering specielle URI-steder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3239 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "URI, speciel specielle URI-steder" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3243 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja har bestemte specielle URI-steder som gør, at du kan tilgå bestemte " "funktioner fra filhåndteringen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3244 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Disse er for avancerede brugere: I de fleste tilfælde er der en nemmere " "metode til at tilgå funktionerne eller stedet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " viser de specielle URI-steder, du kan " "bruge med filhåndteringen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3247 msgid "Special URI Locations" msgstr "Specielle URI-steder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3254 msgid "URI Location" msgstr "URI-sted" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3264 msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3269 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Dette er et specielt sted, hvor du kan kopiere filer og mapper, som du " "ønsker at skrive til en cd. Herfra kan du nemt skrive indholdet af stedet " "til en cd. Se også ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3275 msgid "network:///" msgstr "network:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3280 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Viser netværkssteder du kan forbinde til, hvis dit system er konfigureret " "til at tilgå steder på et netværk. for at tilgå et netværkssted, dobbeltklik" " på netværksstedet. Du kan også bruge denne URI til at tilføje " "netværkssteder til dit system. Se også ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3293 msgid "Caja Preferences" msgstr "Cajapræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3301 msgid "file manager customizing" msgstr "filhåndtering tilpasse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3305 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" "filhåndtering præferencer " "introduktion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3310 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" "præferencer, filhåndtering " "filhåndteringspræcerencer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3314 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Brug dialogen Indstillinger for filhåndtering til at " "tilpasse filhåndteringen til dine krav og præferencer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "For at vise dialogen Indstillinger for filhåndtering, " "vælg Rediger " "Præferencer. Du kan også tilgå denne" " dialog direkte fra toppanelets menulinje ved at vælge " "System Præferencer " "Filhåndtering." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Du kan angive præferencer i de følgende kategorier:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3321 msgid "The default settings for views." msgstr "Standardindstillingerne for visninger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3324 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Opførslen for filer og mapper, kørbare tekstfiler og papirkurven." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3327 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Informationen som bliver vist i mulige tekster for ikoner og datoformatet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3330 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Kolonnerne som fremgår i listevisningen og deres rækkefølge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3333 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Indstillinger for forhåndsvisning til at forbedre ydelsen på " "filhåndteringen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3336 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Hvordan eksternt medie og forbundne enheder håndteres." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354 msgid "Views Preferences" msgstr "Visningspræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3341 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" "filhåndtering præferencer " "visninger" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3346 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Du kan specificere en standardvisning og vælge sorteringsindstillinger og " "visningsindstilinger. Du kan også specificere standardindstillinger for " "ikonvisninger og listevisninger." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3349 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "For at angive dine standardindstillinger for visning, vælg " "Rediger " "Præferencer. Kli på fanebladet " "Visninger for at vise faneafsnittet " "Visninger." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3352 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " viser præferencerne for visning, som du " "kan ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3371 msgid "View new folders using" msgstr "Vis nye mapper via" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows." msgstr "" "Vælg standardvisningen for mapper. Når du åbner en mappe, vises mappen i " "visningen, du vælger. Dette kan være ikonvisningen, listevisningen eller den" " kompakte visning, som er en variant af ikonet, som er organiseret i " "kolonner frem for rækker." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3382 msgid "Arrange items" msgstr "Arranger elementer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3387 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Vælg de karakteristika hvormed du ønsker at sortere elementerne i mapper som" " vises i denne visning." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3393 msgid "Sort folders before files" msgstr "Sorter mapper før filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3398 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise mapper før filer når du sorterer en " "mappe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3404 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Vis skjulte og sikkerhedskopierede filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3409 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise filerne, som normalt ikke vises i mapper." " For mere om skjulte filer, se ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3414 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Standardniveau for zoom i sektionerne ikonvisning, " "kompakt visning eller listevisning" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3419 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Vælg zoomniveau for mapper som vises i denne visning. Zoomniveauet angiver " "størrelsen på elementer i en visning." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3425 msgid "Use compact layout" msgstr "Brug kompakt layout" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3430 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at arrangere elementerne i ikonvisning, så at " "elementerne i mappen er tættere på hinanden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3437 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3442 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at placere mulige tekster for elementer ved siden" " af ikonet frem for under ikonet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3448 msgid "All columns have the same width" msgstr "Alle kolonner har den samme bredde" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3453 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at give alle kolonner i en kompakt visning den " "samme bredde." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3458 msgid "Show only folders" msgstr "Vis kun mapper" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3463 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Vælg denne indstilling for kun at vise mapper i Træet i" " sidepanelet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3471 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Præferencer for opførsel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3472 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" "filhåndtering præferencer " "opførsel" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3477 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "For at angive præferencer for filer og mapper, vælg " "RedigerPræferencer." " Klik på fanebladet Opførsel for at vise " "fanebladsafsnittet Opførsel. Du kan angive de følgende " "præferencer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3483 msgid "Single click to open items" msgstr "Enkelt klik for at åbne elementer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3485 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at udføre standardhandlingen for et element, når " "du klikker på elementet. Når denne indstilling er valgt, og du peger på et " "element, så understreges elementets titel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3491 msgid "Double click to open items" msgstr "Dobbeltklik for at åbne elementer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3493 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at udføre standardhandlingen for et element, når " "du dobbeltklikker på elementet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3498 msgid "Always open in browser windows" msgstr "Åbn altid i browservinduer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3500 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge Caja i " "browsertilstand frem for i delvis tilstand. Valg af denne gør at du kan " "gennemse dine filre og mapper i det samme vindue, ellers vil du navigere " "dine filer og mapper som objekter." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3505 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3507 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at afvikle en kørbar fil i tekstformat, når du " "vælger filen. En kørbar tekstfil er en tekstfil, som kan afvikles, det vil " "sige, et skalskript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3513 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3515 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise indholdet af en kørbar tekstfil, når du " "vælger den kørbare tekstfil." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3520 msgid "Ask each time" msgstr "Spørg hver gang" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3522 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise en dialog når du vælger en kørbar " "tekstfil. Dialogen spørger om du ønsker at afvikle filen eller vise filen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3528 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Spørg før tømning af papirkurven eller sletning af " "filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise en bekræftelsesbesked før " "Papirkurven tømmes, eller filer slettes. Efterlad denne" " valgt med mindre du har grund til andet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3534 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Inkluder en Slet-kommando som omgår Papirkurven" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3536 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Vælg denne indstilling for at tilføj et menupunkt " "Slet til de følgende menuer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3540 msgid "The Edit menu." msgstr "Menuen Rediger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3543 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Pop op-menuen som vises når du højreklikker på en fil, mappe eller " "skrivebordsobjekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3547 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Når du vælger et element så vælg menuelementet " "Slet, elementet slettes fra dit filsystem " "øjeblikkeligt. Der er ingen måde at gendanne en slettet fil. Vælg ikke dette" " med mindre, at du har en god årsag til dette." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3554 msgid "Display Preferences" msgstr "Visningspræferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3555 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" "filhåndtering ikoner " "indstillinger for billedtekst" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3560 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" "filhåndtering præferencer " "Ikontekster" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3565 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "En ikontekst viser navnet på en fil eller mappe i en ikonvisning. " "Ikonteksten indeholder også tre yderligere elementer med information om " "filen eller mappen. Den yderligere information vises efter filnavnet. " "Normalt er kun et element information synlig, men når du zoomer ind på et " "ikon, vises mere af informationen. Du kan ændre hvilken yderligere " "information der vises i ikontekster." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3571 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Vælg " "RedigerPræferencer." " Klik på fanebladet Visning for at vise faneafsnittet " "Visning for at angive dine præferencer for ikontekster." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Vælg informationselementerne du ønsker at vise i ikonbilledteksten fra de " "tre rullegardiner. Vælg det første element fra rullegardinet, vælg det andet" " element fra det andet rullegardin og så videre. Den følgende tabel " "beskriver informationselementerne, du kan vælge:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3585 C/goscaja.xml:3725 msgid "Information" msgstr "Information" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Vælg denne indstilling for at vise størrelsen på elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3610 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise beskrivelsen på MIME-typen for elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3615 C/goscaja.xml:3767 msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise den sidste ændringsdato for elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3625 C/goscaja.xml:3777 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato tilgået" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise datoen som elementet sidst blev tilgået." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3635 C/goscaja.xml:3818 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Vælg denne indstilling for at vise ejeren for elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3645 C/goscaja.xml:3787 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3650 C/goscaja.xml:3792 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise gruppen til dem som elementet tilhører." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3655 C/goscaja.xml:3828 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "tilladelservist som tegn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Vælg denne indstilling for at vise tilladelserne for " "elementerne som træ sæt med tre tegn, for eksempel " "-rwxrw-r--." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3667 C/goscaja.xml:3807 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale tilladelser" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" "tilladelservisning i oktal " "notation" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Vælg denne indstilling for at vise rettighederne for " "elementet i oktal notation, for eksempel " "764." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3678 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Vælg denne indstilling for at vise MIME-typen for elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3688 msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3693 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Vælg denne indstilling for ikke at vise information for elementet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3699 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Indstillingen Datoformat gør at du kan vælge hvordan " "datoen vises via Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3704 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Vis kolonnepræferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3705 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Du kan angive hvilken information, der vises i listevisningen i " "filhåndteringens vinduer. Du kan angive hvilke kolonner der vises i " "listevisningen og rækkefølgen som kolonner bliver vist i." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3708 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "For at angive dine præferencer for vis kolonner, vælg " "RedigerPræferencer." " Klik på fanebladet Vis kolonner for at vise " "fanebladsafsnittet Vis kolonner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "For at angive en kolonne at vise i listevisningen, vælg indstillingen der " "svarer svarer til kolonnen, klik så på knappen Vis. " "For at fjerne en kolonne fra listevisningen, vælg indstillingen der svarer " "til kolonne, klik så på knappen Skjul." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3714 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Brug knapperne Flyt op og Flyt " "ned til at specificere positionen af kolonner i listevisning." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "For at bruge standardkolonner og kolonnepositioner, klik på knappen " "Brug standard." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3717 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Den følgende tabel beskriver kolonnerne du kan vise:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3740 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Vælg denne indstilling for at vise navnet på elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3760 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise beskrivelsen af MIME-typen for elementet " "fra præferenceværktøjet Filtyper og programmer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3797 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060 msgid "Preview Preferences" msgstr "Forhåndsvis præferencer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3844 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" "filhåndtering præferencer " "forhåndsvisning" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3849 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Filhåndteringen indeholder nogle funktioner til forhåndsvisning af filer. " "Funktionerne kan påvirke hastigheden, som filhåndteringen bruger til at " "svare på dine forespørgsler. Du kan ændre opførelsen for nogle af disse " "funktioner for at forbedre hastigheden for filhåndteringen. For hver " "forhåndsvisningspræference kan du vælge en af indstillingerne beskrevet i " "den følgende tabel:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3872 msgid "Always" msgstr "Altid" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3877 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Udfører handlingen for både lokale filer og filer på andre filsystemer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3883 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3888 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Udfører handlingen kun for lokale filer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3893 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3898 msgid "Never performs the action." msgstr "Udfører aldrig handlingen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3904 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "For at angive dine præferencer for forhåndsvisning, vælg " "RedigerPræferencer." " Klik på fanebladet Forhåndsvisning for at vise " "fanebladsafsnittet Forhåndsvisning." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " viser forhåndsvisningspræferencerne som " "du kan ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3925 msgid "Show text in icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3930 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Vælg en indstilling for at angive hvornår indholdet af tekstfiler som " "forhåndsvises i ikonet, der repræsenterer filen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3936 msgid "Show thumbnails" msgstr "Vis miniaturebilleder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3941 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Vælg en indstilling for at angive hvornår der skal vises miniaturebilleder " "af billedfiler. Filhåndteringen lagrer miniaturebilledfilerne for hver mappe" " i en .thumbnails-mappe i brugerens hjemmemappe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3949 msgid "Only for files smaller than" msgstr "Kun for filer mindre end" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3954 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Angiv den maksimale filstørrelse for filer som filhåndteringen opretter " "miniaturebilleder for." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3960 msgid "Preview sound files" msgstr "Forhåndsvis lydfiler" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3965 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Vælg en indstilling for at angive hvornår lydfiler skal forhåndsvises." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3970 msgid "Count number of items" msgstr "Tæl antallet af elementer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3975 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Vælg en indstilling for at vise antallet af elementer i mapper. Når i " "ikonvisning, skal du måske øge zoomniveauet for at se antallet af elementer " "i hver mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3985 msgid "Media Preferences" msgstr "Mediepræferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3986 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Du kan konfigurere hvordan Caja håndterer " "eksterne medier og enheder, som er forbundet til computeren, såsom " "musikafspillere eller kameraer. For hvert medieformat eller enhedstype " "tilbyder Caja at afvikle et af de programmer, som" " vides at understøtte dette format, samt de følgende muligheder:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4011 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg om hvad der skal ske" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4016 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Lad Caja spørge efter den ønskede handling når " "mediet eller enheden dukker frem." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4022 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4027 msgid "Do nothing." msgstr "Gør intet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4032 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4037 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Opfat mediet eller enheden som en ordinær mappe og åbn den i et " "Cajavindue." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4043 msgid "Open with other Application" msgstr "Åbn med et andet program" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4048 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Vælg et program til afvikling med Cajas " "programvælgerdialog. Bemærk at programmer kendt for at håndtere mediet eller" " enheden kan vælges direkte fra rullegardinet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4057 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "De mest gængse medieformater kan konfigureres i afsnittet " "Mediehåndtering: lyd-cd'er, video-dvd'er, " "musikafspillere, kameraer og program-cd'er." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4058 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "For at konfigurere håndteringen af andre medieformater, så vælg først " "formatet i rullegardinet Type, vælg så den ønskede " "handing for dette format i rullegradinet Handling." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" " viser andre præferencer til " "mediehåndtering du kan ændre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4077 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Spørg eller start aldrig programmer ved " "medieindsættelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4082 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at forhindre Cajafor i" " at vise dialoger eller kørende programmer når medier eller enheder " "fremkommer. Når denne indstilling er valgt, så ignoreres præferencerne for " "håndteringen af specifikke medieformater." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4089 msgid "Browse media when inserted" msgstr "Gennemse medie når indsat" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4094 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Når denne indstilling er valgt, så vil Caja " "automatisk åbne en mappe, når mediet indsættes. Dette gælder for " "medieformater hvor handlingen ikke er blevet eksplicit konfigureret." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4108 msgid "Extending Caja" msgstr "Udvidelse af Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4109 msgid "file manager running scripts" msgstr "" "filhåndtering afvikling af " "skripter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4113 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "skripter, afvikling fra filhåndtering" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4116 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja kan udvides på to hovedmåder. Via " "Cajaudvidelser, og via skripter. Dette afsnit " "forklarer forskellene mellem de to og hvordan installation foregår." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4118 msgid "Caja Scripts" msgstr "Cajaskripter" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4119 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja kan afvikle skripter. Skripter er typisk mere simple i brug end fulde " "Caja-udvidelser og kan skrive i ethvert sprog, " "der kan afvikles på din computer. For at afvikle et skript vælg " "FilSkripter," " vælg så skriptet, du ønsker at afvikle fra undermenuen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4120 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "For at afvikle et skript på en bestemt fil, vælg filen i visningspanelet. " "Vælg " "FilSkripter," " vælg så skriptet du ønsker at afvikle på filen fra undermenuen. Du kan også" " vælge flere filer, som dine skripter afvikles på." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4123 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Du kan også tilgå skripter fra kontekstmenuen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Hvis du ikke har skripter installeret, så vises skriptmenuen ikke." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4128 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installation af filhåndteringsskripter" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4129 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" "Filhåndteringen indeholder en speciel mappe, hvor du kan lagre dine " "skripter. Alle kørbare filer i denne mappe vil fremgå af menuen Skripter. " "Skriptmappen er placeret her $HOME/.config/caja/scripts." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4132 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "For at installere et skript kopieres skriptet til skriptmappen og den gives " "tilladelse til kørsel af bruger." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4133 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "For at vise indholdet af din skriptmappe, hvis du allerede har skripter " "installeret, vælges " "FilSkripterÅbn" " Skriptmappe. Du skal navigere til skriptmappen " "med filhåndteringen, hvis du endnu ikke har nogle skripter. Du skal måske " "vise skjulte viser for dette, brug " "VisVis skjulte " "filer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "En god kilde at hente Cajaskripter er fra G-Scripts-" "hjememsiden." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4138 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Skriv filhåndteringsskripter" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4139 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Når kørt fra en lokal mappe, vil skripter blive sendt de valgte filnavne. " "Når kørt fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der viser internet- eller " "ftp-indhold) vil skripter blive sendt ingen parametre." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "The following table shows variables passed to the script:" msgstr "Den følgende tabel viser variabler sendt til skriptet:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4149 msgid "Environment variable" msgstr "Miljøvariabel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4159 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4164 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "newline-delimited stier for valgte filer (kun hvis lokal)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4169 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4174 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "newline-delimited URI'er for valgte filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4179 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4184 msgid "URI for current location" msgstr "URI for nuværende placering" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4189 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "position and size of current window" msgstr "position og størrelse på nuværende vindue" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4203 msgid "Caja Extensions" msgstr "Cajaudvidelser" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4204 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Caja-udvidelser er meget mere funktionsrige end " "Caja-skripter, hvilket giver meget mere frihed " "der og hvordan de udvider Caja. " "Caja-udvidelser installeres typisk af din " "systemadministrator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4208 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4209 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Denne udvidelse gør, at du nemt kan tildele handlinger baseret på filtypen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4212 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4213 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Denne udvidelse tilbyder en simpel måde at sende en fil eller mappe til en " "anden via e-post, lynbesked eller Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4216 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4217 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Denne udvidelse tilbyder en nem måde at åbne en terminal på den valgte " "startplacering." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4205 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Nogle populære Cajaudvidelser: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4222 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Hvis du er på udkig efter kommandoen Åbn terminal, som " "fandtes i Cajas højrekliksmenu som standard, så " "skal du installere udvidelsen caja-open-terminal." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Skrivebordsoverblik" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Dette kapitel introducerer nogle af de mere grundlæggende komponenter for " "skrivebordet. Disse komponenter inkluderer Vinduer, " "Arbejdsrum, og Programmer. " "Næsten alt arbejdet (eller sjov) du laver i MATE vil involvere disse " "grundlæggende komponenter." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" "Dette afsnit beskriver standardkonfigurationen i MATE. Din leverandør eller " "systemadministrator kan have konfigureret dit skrivebord til et andet " "udseende end beskrevet her." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "MATE-skrivebordets komponenter, introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Når du starter en skrivebordssession for første gang, så bør du se en " "opstartsskærm, med paneler, vinduer og diverse ikoner." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "De vigtigste komponenter i MATE-skrivebordet er:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Selve skrivebordet er bag alle de andre komponenter på skrivebordet. Du kan " "placere objekter på skrivebordet for at tilgå dine filer og mapper hurtigt, " "eller starte programmer, som du bruger ofte. Se for yderligere information." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Paneler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Panelerne er de to bjælker som er øverst og nederst i" " skærmen. Som standard viser topbjælken dig MATE's klassiske menu, dato og " "tid og et sæt af ikoner til programstart og bundpanelet viser dig listen " "over åbne vinduer og skift af arbejdsrum." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Paneler kan tilpasses til at indeholde en række værktøjer, såsom andre " "menuer og opstartsprogrammer samt små redskaber, kaldt " "panelprogrammer. For eksempel kan du konfigurere dit " "panel til at vise det nuværende vejr for dit sted. For yderligere " "information om paneler, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "De fleste programmer kører inde i et eller flere vinduer. Du kan vise flere " "vinduer på dit skrivebord på samme tid. Der kan ændres størrelse på vinduer " "og de kan flyttes rundt for at passe til dit arbejdsforløb. Hver vindue har " "en titellinje øverst med knapper som gør, at du kan " "minimere, maksimere og lukke vinduet. For yderligere information om arbejdet" " med vinduer, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Arbejdsområder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Du kan underopdele dit skrivebord i separate " "arbejdsrum. Hvert arbejdsrum kan indeholder flere " "vinduer, hvilket gør at du kan gruppere opgaver sammen. For yderligere " "information om arbejdet med arbejdsrum, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Filhåndteringen Caja tilbyder adgang til dine " "filer, mapper og programmer. Du kan håndtere indholdet af mapper i " "filhåndteringen og åbner filerne i de passende programmer. Se for yderligere information." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Du kan tilpasse din computer via Kontrolcentret, " "som kan findes i Systemenuen i toppanelets menulinje. " "Hvert præferenceværktøj i kontrolcentret gør at du kan ændre en del af " "opførelsen på din computer. Se for yderligere " "information om kontrolcentret." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Din leverandør eller systemadministrator kan foretage " "konfigurationsændringer til dine behov, så dit skrivebord matcher måske ikke" " præcis beskrivelsen i denne manual. Alligevel tilbyder denne manual en " "nyttig introduktion til at bruge de forskellige komponenter i dit " "skrivebord." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "Skrivebordet" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Skrivebordet ligger bag alle andre komponenter på din skærm. Når ingen " "vinduer er synlige er skrivebordet en del af skærmen mellem top- og " "bundpanelerne. Du kan placere filer og mapper på skrivebordet, som du ønsker" " nem adgang til." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Skrivebordet har flere specielle objekter:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Ikonet <_:interface-1/> giver dig adgang til cd'er, eksterne medier såsom " "diskdrev og også hele filsystemet (også kendt som rodfilsystemet). Som " "standard har du ikke sikkerhedsrettigheder til at læse andre brugeres filer " "eller redigere systemfiler, men du skal måske gøre lidt såsom at konfigurere" " en internetserver på computeren." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "brugernavns Hjemmemappe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" "Din hjemmemappe, navngivet <_:interface-1/>, hvor alle dine personlige filer" " opbevares. Du kan også åbne denne mappe fra menuen " "Steder." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "<_:interface-1/> er en speciel mappe hvori filer og mapper du ikke længere " "skal bruges placeres. For yderligere information om dette, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Når du indsætter en cd, et flashdrev eller et andet eksternt medie, eller en" " enhed indeholdende filer såsom en musikafspiller eller et digitalt kamera, " "vil et ikon der repræsenterer denne enhed fremgå af skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Efterhånden som du arbejder med din computer så bliver skrivebordet fyldt " "med vinduer du har gang i. For hurtigt at vise skrivebordet og minimere alle" " vinduer kan du gøre en af de følgende ting:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" "Klik på knappen Vis skrivebord længst til venstre i " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Tryk " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Handlngerne vil også gendanne dine vinduer til deres forrige tilstand. " "Alternativt kan du skift til et andet arbejdsrum for at se skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Du kan ændre farven på skrivebordsbaggrunden eller billedet vist der. For " "yderligere information om dette, se ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Filerne og mapperne du placerer på skrivebordet gemmes i en speciel mappe i " "din hjemmemappe, kaldt Skrivebord. Som enhver anden " "mappe, så kan du placere filer og andre mapper direkte i den. Den eneste " "forskel er, at alt, som er placeret i skrivebordsmappen, vil blive vist på " "selve skrivebordet." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "vinduer overblik" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Et vindue er et rektangulært område af skærmen, " "normalt med en kant hele vejen rundt og en titelbjælke øverst. Du kan tænke " "på et vindue som en skærm i skærmen. Hvert vindue viser et program, så du " "kan have mere end et program synligt, og arbejde på mere end en opgave af " "gangen. Du kan også tænke på vinduer som papirark på dit skrivebord: de kan " "lappe over hinanden, eller være ved siden af hinanden." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Du kan kontrollere et vindues position på skærmen, samt dets størrelse. Du " "kan kontrollere vinduers overlap på andre vinduer, så det vindue du arbejder" " i er fuldstændig synligt. For yderligere information og ændring af " "størrelse på vinduer, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Hvert vindue er ikke nødvendigvis forskellige programmer. Et program har " "normalt et hovedvindue, og kan åbne yderligere vinduer på forespørgsel af " "brugeren." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Resten af dette afsnit beskriver de forskellige vinduestyper og hvordan du " "kan interagere med dem." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Vinduestyper" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Der er to hovedtyper af vinduer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Programvindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Programvinduer tillader alle minimer, maksimer og luk operationer via " "knapperne på titellinjen. Når der åbnes et program, så vil du normalt se et " "vindue af denne type." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Dialogvinduer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Dialogvinduer opstår efter anmodning fra et programvindue. Et dialogvindue " "kan advare dig om et problem, anmode om bekræftelse af en handling eller " "anmode om input fra dig." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "For eksempel, hvis du anmoder et program om at gemme et dokument, så vil en " "dialog spørge dig om, hvor du ønsker at gemme den nye fil. Hvis du anmoder " "et program om at afslutte, mens det stadig er i gang, så kan det spørge dig " "om at bekræfte, at du ønske at forlade igangværende arbejde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Nogle dialoger tillader ikke interaktion med hovedprogrammets vindue før du " "har lukket dem: Disse kaldes for modal-dialoger. " "Andre kan efterlades åbne mens du arbejder i hovedprogrammets vindue: Disse " "kaldes transient-dialoger." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Du kan vælge teksten i en dialog med musen. Dette gør, at du kan kopiere den" " til udklipsholderen (ved at højreklikke på teksten og vælge " "Kopier) og indsætte den i et andet program. Dette er " "nyttigt hvis du ønsker at citere teksten, du ser, i en dialog når du anmoder" " om hjælp på internettet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulering af vinduer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Du kan ændre størrelsen og placeringen af vinduer på skærmen. Dette gør det " "muligt at se mere end et program og udføre forskellige opgaver på samme tid." " For eksempel kan du læse en tekst på en internetside samtidig med at du " "skriver i et tekstbehandlingsprogram eller skifte til et andet program og " "lave en anden opgave eller kontrollere status." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" "Du kan minimere et vindue, hvis du for øjeblikket " "ikke er interesseret i at se det. Dette skjuler vinduet. Du kan " "maksimere et vindue til hele skærmen, så det får fuld" " opmærksomhed." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" "De fleste af disse handlinger udføres" " ved at bruge musen på forskellige dele af vindues ramme (se for en opfriskning vedrørende brug af musen). " "Den øverste kant af vinduesrammen, kaldt titellinjen " "da den også viser vinduets titel, indeholder flere knapper, der ændrer " "ændrer måden vinduet bliver vist." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " viser titellinjen for et typisk" " programvindue. fra venstre mod højre, denne indeholder knappen for " "vinduesmenuen, vinduestitlen, knappen til minimering, knappen til " "maksimering og knappen til at lukke." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Titellinje for et typisk programvindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" " Titellinje for " "programvinduesramme. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Alle handlinger kan også udføres fra vinduesmenuen. For at åbne denne, klik " "på vinduesmenuknappen i det højre side af titellinjen. Gængse handlinger kan" " også udføres med tastaturgenveje: se " "for en simpel liste over disse. Følgende viser handlingerne du udfører på et" " vindue, med musen eller tastaturet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Flyt vinduet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Træk titellinjen for at flytte vinduet. Du kan klikke på enhver del af " "titellinjen undtagen knapperne i begge ender for at begynde træk-handlingen." " Vinduet vil bevæge sig på skærmen, mens du trækker en omkreds af rammen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Du kan også vælge Flyt fra vinduesmenuen, eller trykke på " "AltF7, og så enten flytte musen" " eller trykke på tastaturets piletaster for at flytte vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Du kan også trykke og holde Alt og trække enhver del af " "vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Mens du flytter vinduet vil nogle dele af skærmen give en let modstand til " "bevægelsen. Dette er for at hjælpe med at justere vinduer mere nemt til " "kanterne på skrivebordet, panelerne og kanterne på andre vinduer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Du kan også trykke og holde Skift mens du flytter vinduet " "for at det kun flytter mellem hjørnerne af skrivebordet og andre vinduer." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Hvis tasten Num Lock er deajtuveretm så kan du bruge pilene" " på det numeriske tastatur samt tasterne 7, " "9, 1 og 3 til at gå " "diagonalt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Ændr størrelse på vinduet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "Træk en af kanterne for at udvide eller indskrænke vinduet på den side. Træk" " et hjørne for at ændre to sider på samme tid. Ændr markør (se ) vises, når din mus er i den korrekte position " "til at begynde træk-handlingen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" "Du kan også vælge Ændr størrelse fra vinduesmenuen, eller tryk på " "AltF8. Markøren til " "at ændre størrelse kommer frem. Flyt musen i retning af kanten du ønsker at " "ændre størrelse ud fra, eller tryk på en af tastaturets piletaster. Markøren" " ændrer sig for at indikere den valgte kant. Nu kan du bruge musen eller " "piletasterne for at flytte denne vindueskant. Klik på musen eller tryk på " "Retur for at acceptere ændringen. Tryk " "Escape for at afbryde handlingen ændr størrelse og " "returnere vinduet til sin oprindelige størrelse og form." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimer vinduet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" "Klik på knappen Minimer i titellinjen, den længst mod venstre i gruppen af " "tre til højre. Dette fjerner vinduet fra visning. Vinduet kan gendannes til " "sin tidligere position og størrelse på skærmen fra " "vindueslisten " "eller fra vinduesvælgeren i det øverste panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" "Du kan også vælge Minimer fra vinduesmenuen eller trykke på " "AltF9 ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Et minimeret vindue vises i vindueslisten og vinduesvælgeren med [] omkring " "titlen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vinduet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Klik på knappen maksimer i titellinjen, den midterste i gruppen af tre til " "højre. Dette udvider vinduet så det fylder skærmen ud (panelerne er stadige " "synlige)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Du kan også vælge maksimer fra vinduesmenuen, eller trykke " "AltF10 eller dobbeltklikke på " "enhver del af titellinjen undtagen knapperne i begge ender." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Hvis du foretrækker det, så kan du tildele handlingen dobbeltklik til " "rul vinduet op: se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Gendan vinduet fra maksimeret tilstand" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Når et vindue er maksimeret så klik igen på knappen Maksimer for at gendanne" " den til sin forrige position og størrelse på skærmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Du kan også vælge fjern maksimering fra vinduesmenuen, eller trykke " " AltF5 eller " "dobbeltklikke på enhver del af titellinjen undtagen knapperne i begge ender." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Luk vinduet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Klik på knappen Luk, den øverst til højre i gruppen af tre til højre. " "Lukning af vinduet kan også lukke selve programmet. Programmet vil anmode " "dig om at bekræfte lukning af et vindue, som indeholder arbejde, der ikke er" " gemt." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Giv fokus til et vindue" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" "For at arbejde med et program, så skal du give fokus " "til dets vindue. Når et vindue har fokus, vil alle handlinger såsom " "museklik, indtastning af tekst eller genvejstaster sendes programmet i det " "vindue. Kun et vindue kan have fokus ad gangen. Vinduet som er i fokus vil " "være placeret foran andre vinduer, så intet dækker nogen del af det. Det kan" " også have en anden fremtoning end andre vinduer, afhængig af dit valg af " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Du kan give fokus til et vindue på enhver af de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Med musen, klik på enhver del af vinduet, hvis vinduet er synligt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "På det nederste panel, klik på vindueslisteknappen " "som repræsenterer vinduet i Vindueslisten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "På toppanelet, klik på vindueslisteikonet og vælg " "vinduet du ønsker at skifte til fra listen. " "Vindueslisteikonet er helt ude til højre i panelet, " "og dets ikon matcher det på det nuværende vindues " "Vinduemenuknap." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Hvis vinduet du vælger er på et andet arbejdsrum, så vil du blive flyttet " "til det arbejdsrum. For mere om arbejdsrum, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Med tastaturet, hold tasten Alt ned og tryk på tasten " "Indryk (Tab). Et pop op-vindue bliver vist med en ikonliste" " der repræsenterer hvert vindue. Mens Alt holdes nede, tryk" " Indryk for at flytte markeringen langs listen: et sort " "rektangel omkredser det valgte ikon og positionen af vinduet det svarer til " "fremhæves med en sort kant. Når vinduet du ønsker at se vælges, frigiv " "tasten Alt. Brug af " "SkiftIndryk i stedet " "for bare Indryk går igennem ikonerne i omvendt rækkefølge." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" "Du kan tilpasse genvejen brugt til at udføre denne handling med " "præferenceværktøjet ." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "arbejdsrum overvblik" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Arbejdsrum gør at du kan styre hvilke vinduer du har på skærmen. Du kan " "forestille dig arbejdsrum som virtuelle skærme, som du kan skifte mellem på " "ethvert tidspunkt. Alle arbejdsrum indeholder det samme skrivebord, de samme" " paneler og de samme menuer. Du kan dog afvikle forskellige programmer og " "åbne forskellige vinduer i hvert arbejdsrum. Programmerne i hvert arbejdsrum" " vil blive der, når du skifter til andre arbejdsrum." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" "Som standard er fire arbejdsrum tilgængelige. Du kan skifte mellem dem med " "panelprogrammet Skift af arbejdsrum til højre i " ". Dette viser en repræsentation af dine " "arbejdsrum, som standard en række med fire rektangler. Klik på en for at " "skifte til det arbejdsrum. I , " "indeholder Skift af arbejdsrum fire arbejdsrum. " "De første tre arbejdsrum indeholder åbne vinduer. Det sidste arbejdsrum " "indeholder ikke nogle åbne vinduer. Det aktuelt aktive arbejdsrum er " "fremhævet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Arbejdsrum vist i Skift af arbejdsområde" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" " Skift af arbejdsrum. " "Konteksten beskriver grafikken. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Hvert arbejdsrum kan have et valgfrit antal programmer åbne. Antallet af " "arbejdsrum kan tilpasses: Se ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Arbejdsrum gør, at du kan organisere MATE-skrivebordet, når du afvikler " "mange programmer på same tidspunkt. En måde at bruge arbejdsrum er at " "allokere en specifik funktion til hvert arbejdsrum: en for e-post, en for " "internet, en for grafisk design etc. Alle har dog deres egne præferencer og " "du er på ingen måde begrænset til kun at bruge arbejdsrum på den måde." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Skift mellem arbejdsrum" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "arbejdsrum skift mellem" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Du kan skifte mellem arbejdsrum på en af de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "I panelprogrammet Arbejdsrumskifter i nederste " "panel, klik på arbejdsrum hvor du ønsker at arbejde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Flyt musemarkøren over panelprogrammet " "Arbejdsrumskifter i bundpanelet og rul med " "musehjulet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Tryk CtrlAlthøjre " "pil for at skifte til arbejdsrummet på højre side af det" " nuværende arbejdsrum." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Tryk CtrlAltvenstre " "pil for at skifte til arbejdsrummet til venstre for det " "nuværende arbejdsrum." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Pilegenvejstasterne fungerer efter hvordan dine arbejdsrum er opsat i " "panelprogrammet Arbejdsrumskifter. Hvis du ændrer" " dit panel så arbejdsrum vises lodret frem for vandret, så brug " "CtrlAltpil " "op og " "CtrlAltpil " "ned for at skifte arbejdsrum." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Tilføje arbejdsrum" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "arbejdsrum angiv antal" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "For at tilføje arbejdsrum til MATE-skrivebordet, højreklik på " "panelprogrammet Skift af arbejdsrum, vælg så " "Præferencer. Dialogen Præferencer for " "skift af arbejdsrum vises. Brug rulleboksen Antal " "arbejdsrum til at angive antallet af ønskede arbejdsrum." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "programmer overblik" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "En applikation er en type af computerprogram, som gør" " at man kan udføre en bestemt opgave. Du kan bruge applikationer " "(programmer) til at oprette tekstdokumenter, såsom breve eller rapporter; " "arbejde med regneark; lytte til din favoritmusik; navigere internettet; " "eller oprette, redigere, eller vise billeder og videoer. For hver af disse " "opgaver bruges forskellige programmer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "For at starte et program, åbn menuen Programmer og vælg " "programmet du ønsker fra undermenuerne. For mere om dette, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Programmerne som er en del af MATE inkluderer følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "Tekstredigeringen " "Pluma kan læse, oprette og ændre enhver slags simpel " "tekst uden formatering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" "Ordbog gør det muligt at slå " "definitioner af ord op." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Billedfremviseren " "kan vise enkelte billeder samt store billedsamlinger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" "Tegnkort " "lader dig vælge bogstaver og symboler fra tegnsættet " "Unicode og indsætte dem i et program. Hvis du skriver" " i flere sprog, vil du ikke have alle de tegn, du skal bruge, på tastaturet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" "Filhåndteringen Caja (se ) viser dine mapper og deres indhold. Brug denne til at " "kopiere, flytte og klassificere dine filer, og til at tilgå cd'er, USB-drev " "og andre eksterne medier. Når du vælger et element fra menuen , så åbnes et vindue i filhåndteringen" " Caja, som viser det sted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "Terminal giver dig adgang til " "systemets kommandolinje." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Yderligere MATE-programmer inkluderer spil, musik og videoafspillere, en " "internetbrowser, programtilgængelighedsværktøjer og redskaber til at " "håndtere dit system. Din distributør eller leverandør kan have tilføjet " "andre programmer, såsom en tekstbehandling og et redigeringsprogram til " "grafik. De kan også tilbyde dig en metode til at installere yderligere " "programmer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Alle MATE-programmer har mange fælles funktioner, som gør det nemmere at " "lære hvordan de fungerer med et nyt MATE-program. Resten af dette afsnit " "beskriver nogle af disse funktioner." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Fælles funktioner" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Programmerne som følger med MATE-skrivebordet deler mange fælles funktioner," " såsom ens åbn- og gem-dialoger og ikoner med ens udseende. Det er fordi de " "alle er blevet udviklet med MATE-udviklingsplatformen. Et program udviklet " "via denne platform kaldes for et MATE-overholdende " "program. For eksempel er Caja og " "tekstredigeringsprogrammet Pluma MATE-" "overholdende programmer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Nogle af funktionerne for MATE-overholdende programmer er som følger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Ens udseende" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" "MATE-overholdende programmer har et ens udseende. Du kan bruge værktøjet " " til at ændre udseendet på dine MATE-" "overholdende programmer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menulinjer, værktøjslinjer og statuslinjer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "De fleste MATE-overholdende programmer har en menubjælke, en værktøjsbjælke " "og en statusbjælke. Menubjælkerne har normalt en ens struktur; for eksempel " "indeholder menuen Hjælp altid menuelementet " "Om." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "En værktøjslinje er en linje som fremgår under " "menulinjen. En værktøjslinje indeholder knapper til de oftest anvendte " "kommandoer. En statuslinje er en linje i bunden af et" " vindue, som tilbyder information om den nuværende tilstand for det du ser " "på i vinduet. Programmer kan også indeholder andre linjer. For eksempel " "indeholder Caja en adresselinje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Fælles genvejstaster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE-overholdende programmer bruger de samme genvejstaster til at udføre de " "samme handlinger. Se for en liste over " "fælles genvejstaster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Træk og slip" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Når du trækker og slipper noget i et MATE-overholdende program, så vil " "programmet genkende formatet på elementerne, du trækker, og vil håndtere dem" " på en passende måde. For eksempel, når du trækker en HTML-fil fra et " "Cajavindue til internetbrowseren, så vises filen " "i HTML-format i browseren. Når du trækker HTML-filen til et " "tekstredigeringsprogram, så vises filen i ren tekstformat i " "tekstredigeringsprogrammet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Arbejde med filer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Arbejdet du udføre med et program lagres i filer. " "Disse kan være på din computers harddisk, eller på en ekstern enhed såsom et" " USB-flashdrev. Du åbner en fil for at undersøge den " "eller arbejde med den, og du gemmer en fil for at " "gemme dit arbejde. Når du er færdig med en fil, så " "lukker du den." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Alle MATE-programmer bruger de samme dialoger til at åbne og gemme filer, så" " du får en konsistent brugerflade. De følgende afsnit dækker åbn- og gem-" "dialogen i detaljer." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Vælge en fil at åbne" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Dialogen Åbn fil gør det muligt at vælge en fil at åbne" " i et program." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "Det højre panel for dialogen viser filer og mapper i den nuværende " "placering. Du kan bruge musen eller piletasterne på dit tastatur til at " "vælge en fil." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Når først en fil er valgt i listen, udfør en af de følgende handlinger for " "at åbne den:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Klik Åbn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Tryk Retur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Tryk Mellemrum." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Dobbeltklik filen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Hvis du åbner en mappe eller et sted i stedet for en fil så opdateres " "dialogen Åbn fil til at vise indholdet af den mappe " "eller det sted." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "For at ændre stedet vist i det højre panel, udfør et af de følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Åbn en mappe som er vist i det nuværende sted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" "Åbn et element i det venstre panel. Dette panel viser steder såsom din " "dokumentmappe, din hjemmemappe, medier såsom cd'er og flaskdrev, steder på " "dit netværk og dine bogmærker (se for " "detaljer om bogmærker)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Klik på en af knapperne i stilinjen over filvisningspanelet. Denne viser " "hierarkiet for mapper, der indeholder din nuværende placering. Brug " "piletasterne i begge sider af knappelinjen, hvis listen over mapper er for " "lang til at blive vist." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Den nedre del af dialogen Åbn fil kan indeholde " "yderligere indstillinger specifik til det nuværende program." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrering af fillisten" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Du kan begrænse fillisten til kun at vise bestemte filtyper. For at gøre " "dette , vælg filtypen fra rullegardinet under fillistepanelet. Listen med " "filtyper afhænger af programmet du anvender. For eksempel, et grafikprogram " "vil vise forskellige billedfilformater, og et tekstredigeringsprogram vil " "vise forskellige typer af tekstfiler." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Find mens du taster" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Hvis du kender navnet på filen du ønsker at åbne, så begynd at taste dette: " "fillisten vil vise dig filer hvis navne begynder med de karakterer du " "taster. Piletasterne vil nu kun vælge fra disse filer. Karakterne du har " "tastet fremgår i et pop op-vindue i bunden af fillisten." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "For at afbryde find mens du taster, tryk Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Vælg en mappe" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" "Du skal sommetider vælge en mappe at arbejde med frem for at åbne en fil. " "For eksempel, hvis du bruger Arkivhåndtering" " til at udtrække filer fra et arkiv, så skal du vælge en mappe at placere " "filerne i. I dette tilfælde bliver filerne på den nuværende placering " "markeret grå og et tryk på Åbn når en mappe vælges " "vil vælge den mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Du kan taste en fuld eller relativ sti til filen du ønsker at åbne. Tryk " "CtrlL eller klik på " "knappen øverst til venstre i vinduet for at vise (eller skjule) feltet " "Sted. Alternativt, begynd på at taste en fuld sti " "startende med / for at vises feltet " "Sted." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Tast en sti fra den nuværende placering, eller en absolut sti begyndende med" " / eller ~/. Feltet " "Sted har de følgende funktioner til at forenkle " "indtastningen af et fuldt filnavn:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Et rullegardin med mulige fil- og mappenavne vises, når du begynder at " "taste. Brug pil ned og pil op og " "Retur for at vælge fra listen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Hvis den del af det indtastede navn identificerer en fil eller mappe, så " "fuldføres navnet automatisk. Tryk på Indryk (Tab) for at " "acceptere den foreslåede tekst: For eksempel hvis du taster »Do«, og det " "eneste objekt i mappen begynder med »Do« er Dokumenter," " så fremkommer hele navnet i feltet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Åbning af eksterne placeringer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Du kan åbne filer på eksterne placeringer ved at vælge placeringen fra det " "venstre panel, eller ved at taste en sti til en ekstern placering i feltet " "Placering." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Hvis en adgangskode er krævet for at tilgå den eksterne placering, så vil du" " blive spurgt om denne, når du åbner placeringen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Tilføje og fjerne bogmærker" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "For at tilføje nuværende placering til bogmærkelisten, tryk på " "Tilføj, eller højreklik på en mappe i fillisten og " "vælg Tilføj til bogmærker. Du kan tilføje enhver " "mappe som er vist i den nuværende placering ved at trække den til " "bogmærkelisten." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "For at fjerne et bogmærke fra listen, vælg bogmærket og tryk på " "Fjern." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Ændringer du laver på bogmærkelisten påvirkes også af menuen " "Steder. For yderligere om bogmærker, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Visning af skjulte filer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "For at vise skjulte filer i fillisten højreklikkes på fillisten og der " "vælges Vis skjulte filer. For yderligere om " "skjulte filer, se . " #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Gemme en fil" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Den første gang du gemmer dit arbejde i et program vil dialogen " "Gem som spørge dig om en placering og et navn for den " "nye fil. Når du gemmer filen ved efterfølgende lejligheder, så vil den blive" " opdateret med det samme, og du vil ikke blive spurgt om at genindtaste en " "placering eller et navn for filen. For at gemme til en ny fil vælges " "Fil Gem " "som." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Du kan indtaste et filnavn og vælge en placering at gemme i fra " "rullegardinets liste over bogmærker og ofte anvendte steder." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Gemme et andet sted." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "For at gemme filen et sted ikke vist i rullegardinets liste, klik på " "udvidelsesetiketten Gennemse andre mapper. Dette viser " "en filbrowser svarende til den i dialogen Åbn fil." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Den udvidede dialog Gem fil har de samme funktioner som" " dialogen Åbn fil (se ), såsom filtrering, find mens du taster og tilføjelse og fjernelse " "af bogmærker." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Erstatte en eksisterende fil" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Hvis du indtaste navnet på en eksisterende fil, så vil du blive spurgt om du" " ønsker at erstatte den eksisterende fil med dit nuværende arbejde. Du kan " "også gøre dette ved at vælge filen du ønsker at overskrive i browseren." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Indtaste en sti" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "For at angive en sti til at gemme en fil, tast den i feltet " "Navn. Et rullegardin med mulig fil- og mappenavne vises" " når du begynder at taste. Brug pil ned og pil " "op og Retur til at vælge fra listen. Hvis kun en " "fil eller mappe matcher det delvise navn du har indtastet,tryk " "Indryk for at fuldføre navnet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Oprette en ny mappe" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Hvis du ønsker at oprette en ny mappe at gemme din fil i, tryk på knappen " "Opret mappe. Tast et navn for den nye mappe og tryk " "Retur. Du kan så vælge at gemme din fil i den nye mappe, " "som du ville med enhver anden mappe." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Brug af panelerne" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Dette afsnit beskriver hvordan panelerne i toppen og bunden af MATE-" "skrivebordet bruges, hvordan objekterne tilpasses og hvordan nye paneler " "tilføjes til skrivebordet." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "paneler introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Et panel er et område i MATE-skrivebordet, hvor du har adgang til bestemte " "handlinger og information, uanset tilstand for dine programvinduer. For " "eksempel i MATE's standardpaneler kan du starte programmer, se datoen og " "tiden, kontrollere lydstyrken for systemet med mere." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Du kan tilpasse paneler efter ønske. Du kan ændre deres opførsel og " "udseende. og du kan tilføje eller fjerne objekter fra dine paneler. Du kan " "oprette flere paneler, og vælge forskellige egenskaber, objekter og " "baggrunde for hvert panel. Du kan også skjule paneler." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Som standard indeholder MATE-skrivebordet et panel ved den øverste kant og " "et panel ved den nederste kant på skærmen. De følgende afsnit beskriver " "disse paneler." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Top-kantpanel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" "paneler øverste kantpanel " "øverste kantpanel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" "øverste kantpanel introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard indeholder det øverste kantpanel de følgende objekter:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Din distribution af MATE kan have ændret denne standardopsætning." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "Panelprogrammet Klassisk menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" "Den klassiske menulinje indeholder menuerne Programmer, " "Steder og System. For yderligere om " "menulinjen, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Et sæt programopstartsikoner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Det præcise antal ikoner afhænger af din MATE-distribution, men generelt vil" " du finde mindst en opstarter for " "Internetbrowseren, en " "E-postklient og " "Hjælpebrowseren. Klik på et opstartsikon for at " "åbne det tilsvarende program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Panelprogram for Påmindelsesområdet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Viser ikoner fra andre programmer som kan kræve din opmærksomhed, eller som " "du ønsker at tilgå uden at skifte fra dit nuværende programvindue. For mere " "om dette, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Indtil et program tilføjer et ikon til påmindelsesområdet, er kun en smal " "linje synlig." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Panelprogrammet Ur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Uret viser den aktuelle tid. Klik på tiden for at" " åbne en lille kalender. Du kan også vise et verdenskort ved at klikke på " "udvidelsesetiketten Steder. For yderligere om dette, se" " Manual for panelprogrammet Ur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Panelprogrammet Lydstyrkekontrol" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" "Lydstyrkekontrol gør det muligt at kontrollere " "lydstryken for højtalerne i dit system. For yderligere om dette, se " "manualen for lydstyrkekontrol." #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" "øverste kantpanel vindueslisteikon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "<_:indexterm-1/> Vinduesvælger-ikon" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Vinduesvælgeren viser alle dine åbne vinduer. For" " at give fokus på et vindue, klik på vinduesvælgerikonet yderst til højre " "øverst i toppanelet, vælg så vinduet. For yderligere om dette, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Bundkantpanel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" "paneler nederste kantpanel " "nederstge kantpanel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" "nederste kantpanel introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard indeholder det nederste kantpanel de følgende objekter:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "nederste kantpanel indhold" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Vis skrivebord-knap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" "Klik på denne knap for at minimere alle åbne vinduer og vise skrivebordet. " "Klik igen for at gendanne alle vinduerne til deres tidligere tilstand." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Panelprogrammet Vinduesliste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Viser en knap for hvert åbent vindue. " "Vindueslisten gør at man kan minimere og gendanne" " vinduer. For yderligere information, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Panelprogrammet Arbejdsrumskifter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Aktiverer mulighed for skift mellem dine arbejdsrum. For mere om arbejdsrum," " se ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Håndtering af paneler" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "paneler håndtering" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "De følgende afsnit beskriver hvordan du håndterer dine paneler." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "For at interagere med et panel, så skal du klikke på en ledig plads på " "panelet frem for et af objekterne det indeholder. Hvis skjul-knapperne er " "synlige på panelet, så kan du også lave et klik med midterste museknap på et" " af dem for at vælge panelet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Flytte et panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "paneler flytning" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "For at flytte et panel til en anden side af skærmen, tryk og hold på " "ALT og trække panelet til sin nye placering. Klik på en " "ledig plads på panelet for at begynde trækket." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Et panel der ikke er angivet til udvidelse til skærmens fulde bredde kan " "trækkes fra kanten af skærmen og placeres overalt. Se for detaljer om hvordan et panels udvid-egnskab indstilles." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Indstillinger for panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" "paneler ændring af egenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Du kan ændre egenskaberne for hvert panel, såsom placeringen af panelet, " "opførsel for skjul og det visuelle udseende." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "For at ændre egenskaber for et panel, højreklik på en ledig plads på " "panelet, vælg Egenskaber. Dialogen " "Panelegenskaber indeholder to faneblade, " "Generelt og Baggrund." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Faneblad for generelle egenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "I fanebladet Generelt kan du ændre panelstørrelse, " "position og skule egenskaber. Den følgende tabel beskriver dialogelementerne" " på fanebladet Generelt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Vælg retningen for panelet på din skærm. Klik på den ønskede placering for " "panelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Brug rulleboksen til at angive størrelsen på panelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Som standard udvides et panel til den fulde længde på skærmen, hvor den er " "placeret. Et panel som ikke udvides kan flyttes væk fra skærmkanterne til " "enhver del af skærmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "Autoskjul" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Vælg denne indstilling hvis du ønsker at panelet kun skal være fuldt synligt" " når musemarkøren er over det. Panel skjules uden for skærmen langs sin " "længste kant, efterladende en tynd del synlig langs kanten af skrivebordet. " "Flyt musemarkøren hen over den synlige del af panelet, for at få panelet " "tilbage." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "Vis skjul-knapper" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise skjul-knapperne i hver ende af dit panel." " Et klik på en skjul-knap flytter panelet på langs, skjulende det uden for " "skærm undtaget skjul-knappen i den modsatte ende. Klik på denne skjul-knap " "for at gendanne panelet til fuld synlighed." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Pile på skjul-knapper" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise pile på skjul-knapper, hvis skjul-knapper" " er aktiveret." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Faneblad for baggrundsegenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Du kan vælge typen af baggrunde for panelet i fanebladet " "Baggrund. Valgene er de følgende:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "Ingen (brug systemtema)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking " "the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at få panelet til at bruge indstillingerne i " "værktøjet . Dette får dit panels baggrund til" " at ligne resten af skrivebordet og resten af programmerne." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "Fast farve" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at angive en enkel farve for panelbaggrunden. " "Klik på knappen Farve for at vise dialogen til " "farvevælgeren. Vælg farven du ønsker fra farvevælgeren." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Brug skyderen Stil til at angive graden af " "gennemsigtighed eller uigennemsigtighed for farven. For eksempel, for at " "gøre panelet gennemsigtigt, flyt skyderen til slutningen af " "Gennemsigtig." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at angive et billede for panelets baggrund. Klik " "på knappen for at gennemse efter en billedfil. Når ud har valgt filen, klik " "på O.k.." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "paneler ændring af baggrund" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Du kan også trække en farve eller et billede over på panelet for at angive " "farven eller billedet som baggrund for panelet. Du kan trække en farve eller" " billede fra mange programmer. For eksempel:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Du kan trække en farve fra enhver dialog til valg af farve." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Du kan trække en billedfil fra filhåndteringen " "Caja for at angive den som baggrund for panelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" "Du kan trække en farve eller et mønster fra dialogen Baggrunde og " "Emblemer (se i " "filhåndteringen Caja til et panel for at angive " "disse som baggrunden." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen " "Panelegenskaber." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Skjule et panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "paneler skjule" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Du kan skjule eller vise et panel hvis det har skjul-knapper. Hvis skjul-" "knapperne ikke er synlige på et panel ændres panelegenskaberne så at skjul-" "knapperne er synlige." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Skjul-knapper er i begge ender af et panel. Skjul-knapperne indeholder et " "valgfrit pilikon. Den følgende illustration viser skjul-knapper." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" " Et vandret panel og et " "lodret panel, begge med skjul-knapper. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "For at skjule et panel, klik på en af skjul-knapperne. Panelet mindskes i " "retning af pilen på skjul-knappen. Skjul-knappen i den anden ende af panelet" " forbliver synlig." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "For at vise et skjult panel igen, klik på den synlige skjul-knap. Panelet " "udvides i retning af pilen på skjul-knappen. Begge skjul-knapper er nu " "synlige." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" "Du kan indstille et panel til automatisk skjulning. Når du angiver " "automatisk skjulning, så skjules panelet automatisk når musen ikke peger på " "panelet. Panelet dukker op igen, når du peger på den del af skærmen hvor " "panelet befinder sig. For at indstille dit panel til automatisk skjul ændres" " egenskaberne for panelet jævnfør instruktionerne i ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Tilføjelse af et nyt panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "paneler tilføje et nyt" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "For at tilføje et panel, højreklik på en ledig plads på ethvert panel, vælg " "så Nyt panel. Det nye panel tilføjes til MATE-" "skrivebordet. Det nye panel indeholder ingen objekter. Du kan tilpasse det " "nye panel til dine præferencer." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Slette et panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "paneler slette" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "For at slette et panel fra MATE-skrivebordet, højreklik på panelet du ønsker" " at slette, vælg så Slet dette " "panel." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Du skal altid have mindst et panel i MATE-skrivebordet. Hvis du kun har et " "panel i MATE-skrivebordet, så kan du ikke slette dette panel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Panelobjekter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" "paneler panelobjekter " "panelobjekter" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Dette afsnit beskriver objekterne, som du kan tilføje til og bruge fra dine " "paneler." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interaktion med panelobjekter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" "panelobjekter interaktion med" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Du bruger museknapperne til at interagere med et panelobjekt på følgende " "måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Starter panelobjektet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Aktiverer at du kan fange et objekt, og så trække objektet til en ny " "placering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Åbner panelobjektets pop op-menu." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "For at vælge et panelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "panelprogrammer valg af" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Der gælder nogle begrænsninger for, hvor du kan klikke på et panelprogram " "for at vise panelobjektets pop op-menu eller flytte panelprogrammet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Nogle panelprogrammer har pop op-menuer med panelprogramspecifikke " "kommandoer, der åbne når du højreklikker på bestemte dele af " "panelprogrammet. For eksempel har panelprogrammet et lodret håndtag på venstre side og " "knapper der repræsenterer dine vinduer på højre side. For at åbne " "panelobjektets pop op-menu for panelprogrammet " "Vinduesliste, du skal højreklikke på håndtaget. " "Hvis du højreklikker på en knap på højre side vil en pop op-menu for knappen" " åbne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Nogle panelprogrammer har områder, du ikke kan bruge til at vælge " "panelprogrammet. For eksempel har panelprogrammet " "Kommandolinje et felt hvori du taster kommandoer." " Du kan ikke lavet et midterklik eller højreklik på dette felt vor at vælge " "panelprogrammet. I stedet skal du lav et midterklik eller højreklik på et " "andet sted af panelprogrammet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Tilføjelse af et objekt til et panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "panelobjekter tilføje" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at tilføje et objekt til et panel:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Højreklik på en ledig plads på et panel for at åben panelets pop op-menu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Vælg Tilføj til panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" "Dialogen Tilføj til panel åbner. De tilgængelige " "panelobjekter vises alfabetisk, med øverst." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Du kan taste en del af navnet eller beskrivelsen på et objekt i boksen " "Søg. Dette vil indskrænke listen til disse objekter, " "der matcher det indtastede." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "For at gendanne den fulde liste, slet teksten i boksen " "Søg." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Enten træk et objekt fra listen til et panel, eller vælg et objekt fra " "listen og klik Tilføjfor at tilføje den på det sted " "på panelet hvor du først højreklikkede." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Du kan også tilføje ethvert element i menuen Programmer " "til panelet: højreklik på menuelementet og vælg Tilføj dette " "opstartsprogram til panelet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Hvert opstartsprogram svarer til en .desktop-fil. Du " "kan trække en .desktop-fil til dine paneler for at " "tilføje opstartsprogrammet til panelet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Ændring af egenskaberne for et objekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" "panelobjekter ændring af " "egenskaber" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Kommandoen som starter et opstartsprogram." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Placeringen af kildefilerne for en menu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Ikonet som repræsenterer objektet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Nogle panelobjekter, såsom genveje og skuffer, har et sæt af associerede " "egenskaber. Egenskaberne er forskellige for hver objekttype. Egenskaberne " "angiver detaljer såsom det følgende: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "For at ændre egenskaberne for et objekt, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "panelobjektets pop op-menu, illustration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Højreklik på objektet for at åbne panelobjektets pop op-menu, som vist i " "." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Panelobjektets pop op-menu" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" " Panelobjektets pop op-" "menu. Menuelementer: Egenskaber, fjern fra panel, lås, flyt. " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Vælg Egenskaber. Brug dialogen " "Egenskaber til at ændre egenskaberne som krævet. " "Egenskaberne i dialogen Egenskaber afhænger af hvilket " "objekt du valgte i trin 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Luk dialogen Egenskaber." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Flytte et panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "panelobjekter flytte" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Du kan flytte panelobjekter i et panel, og fra et panel til et andet panel. " "Du kan også flytte objekter mellem paneler og skuffer." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "For at flytte et panelobjekt, midterklik og hold på objektet og træk " "objektet til en ny placering. Når du frigiver den midterste museknap, sættes" " objektet fast på den nye placering." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Alternativt, du kan bruge panelobjektets pop op-menu til at flytte et " "objekt, som følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "Højreklik på objektet og vælg Flyt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Peg på den nye placering for objektet, klik så på en museknap for at " "fastgøre objektet til den nye placering. Denne placering kan være på ethvert" " panel, som er i MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Bevægelse af et panelobjekt påvirker positionen for andre objekter på " "panelet. For at kontrollere hvordan objekter flytter sig på panelt, så kan " "du angive en bevægelsestilstand. For at specificere bevægelsestilstand, tryk" " på en af de følgende taster, mens du flytter panelobjektet:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Flyttetilstand" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Ingen tast" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Byt-bevægelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Objektet bytter plads med andre panelobjekter. Byt-bevægelse er " "standardtilstanden for flyt." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Alt-tast" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Fri bevægelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Objektet hopper over andre panelobjekter ind i den næste ledige plads på " "panelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Skift-tast" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Skub-bevægelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Objektet skubber andre panelobjekter videre langs panelet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Låse et panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "panelobjekter låse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "låse panelobjekter" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Du kan låse panelobjekter, så objekterne bliver i samme position på panelet." " Brug dette hvis du ønsker at nogle panelobjekter skal ændre position, når " "du flytter andre panelobjekter." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "For at låse et objekt til dets nuværende placering i panelet, højreklik på " "objektet for at åbne pop op-menuen for panelobjektet, vælg så " "Lås til panel. Fravælg for at fjerne låsen på " "objektet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Fjernelse af et panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "panelobjekter fjern" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "For at fjerne et objekt fra et panel, højreklik på objektet for at åbne " "panelobjektets pop op-menu og vælg Fjern fra " "panel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Panelprogrammer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "" "panelprogrammer introduktion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" "panelobjekter panelprogrammer " "panelprogrammer" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Et panelprogram er et lille program, hvis brugergrænseflade befinder sig i " "et panel. Den følgende figur viser de følgende panelprogrammer, fra venstre " "mod højre:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" ": Viser de åbne " "vinduer på dit system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Lydstyrkekontrol: Gør det muligt at kontrollere " "lydstryken for højtalere i dit system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" "Ur: " "Viser dato og tid." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " Prøvepanelprogrammer. " "Konteksten beskriver grafikken. " #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Genveje" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" "panelobjekter genveje " "genveje" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "En genvej er et objekt, som udfører en specifik " "handling, når du åbnet objektet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Du kan finde genveje i panelerne, i panelmenulinjen og på skrivebordet. En " "genvej repræsenteres af et ikon alle disse steder." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Du kan bruge en genvej til at udføre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "Start et bestemt program." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "Kør en kommando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "Åbn en mappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Åbn en internetbrowser på en bestemt side på nettet." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" "specielle URI-stederog opstartere" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" "Åbn speciel Uniform Resource Identifiers (URI'er). " "MATE-skrivebordet indeholder specielle URI'er der aktiverer adgang til " "bestemte funktioner fra filhåndteringen. <_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Du kan ændre egenskaberne for en genvej. For eksempel inkluderer egenskaber " "for en genvej navnet på genvejen, ikonet som repræsenterer genvejen og " "hvordan genvejen køres. For mere om dette, se ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "I bestemte situationer, vil et opstartsprogram i en menu måske ikke vise et " "ikon. For eksempel, hvis der ikke er et ikon at vise, eller hvis hele menuen" " er sat til ikke at vise ikoner." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Tilføjelse af en genvej til et panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" "genveje tilføjelse til panel" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Du kan tilføje en genvej til et panel på en af de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Fra panelets pop op-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" "Højreklik på en ledig plads i panelet, vælg så Tilføj til " "panel. Dialogen Tilføj til panelåbner sig (se" " )." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "For at oprette en ny genvej, vælg Tilpasset " "programgenvej fra listen. En dialog Opret " "genvej vises. For yderligere information om egenskaber i denne " "dialog, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativt, for at tilføje en eksisterende genvej til panelet, vælg " "Programgenvej fra listen. Vælg genvejen du ønsker at " "tilføje fra listen over menuelementer." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "Fra enhver menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "For at tilføje en genvej til et panel fra en menu udføres de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Åbn en menu som indeholder genvejen. Træk genvejen hen på panelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Åbn menuen der indeholder opstartsprogrammet og højreklik på titlen for " "opstartsprogrammet. Vælg Tilføj dette opstartsprogram til " "panelet. Denne metode vil kun fungere, hvis opstartsprogrammet" " er på en undermenu af menuen du åbnede." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "Fra filhåndteringen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "For at tilføje et opstartsprogram til et panel fra filhåndteringen, find " "filen .desktop for opstartsprogrammet i dit filsystem, " "træk filen .desktop til panelet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Ændring af en genvej" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" "genveje ændring af egenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "For at ændre egenskaber for en genvej i et panel, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Højreklik på opstarteren for at åbne panelobjektets pop op-menu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Vælg Egenskaber. Brug dialogen " "Egenskaber for genvej til at ændre egenskaberne som " "krævet. For yderligere information om dialogen Egenskaber for " "genvej se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen Egenskaber " "for genvej." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaber for genvej" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Når du opretter eller redigerer en genvej, så kan de følgende egenskaber " "indstilles:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Brug dette rullegardin til at angive om dette opstartsprogram starter et " "program eller åbner en placering:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Opstarteren starter et program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Genvejen starter et program via et terminalvindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Genvejen åbner en fil, en internetside eller en anden placering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Hvis du redigerer en stedopstarter, så vil denne rullegardinliste ikke blive" " vist. Hvis du redigerer en programopstarter, så vil indstillingen " "Sted ikke være tilgængelig." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Dette er navnet, der vises, hvis du tilføjer en opstarter til en menu eller " "til skrivebordet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "For en programgenvej, angiv en kommando der skal køres, når du klikker på " "genvejen. For eksempler på kommandoer se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "For en stedgenvej, angiv stedet der skal åbnes. Klik Gennemse for at vælge " "et sted på din computer, eller tast en internetadresse for at starte en " "internetside. For eksempler på steder se " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Dette vises som et værktøjsfif, når du peger på opstartsikonet på panelet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "For at ændre ikonet for opstarteren, klik på knappen der viser det aktuelle " "ikon. En dialog til at vælge ikoner vises. Vælg et ikon fra dialogen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Starter kommandoer og steder" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Eksempler på kommandoer og steder som du kan bruge i dialogen " "Egenskaber for genvej kan findes nedenfor." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Hvis du vælger Program eller Program i " "terminal fra rullegardinet Type, så vil " "tekstboksen Kommando blive vist. Den følgende tabel " "viser nogle eksempler på kommandoer og handlingerne kommandoerne udfører:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Eksempel på programkommando" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Starter tekstbehandleren pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Åbner filen /home/user/loremipsum.txt i " "tekstbehandleren pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Åbner mappen /home/user/Projects i et filbrowservindue." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "specielle URI'ergenveje" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" "Vis du vælger Sted fra rullegardinet " "Type, vil tekstboksen for Sted " "blive vist. Den følgende tabel viser nogle eksempler på steder og " "handlingerne, der vil ske, hvis du klikker på " "opstartsprogrammet:<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Eksempel på steder" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Åbner filen /home/user/loremipsum.txt i " "standardfremviseren for dens filtype." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "https://mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Åbner MATE-hjemmesiden i din standardbrowser." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "ftp://ftp.mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Åbner MATE FTP-siden i din standardbrowser." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" "knapper tilføjelse til panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "handlingsknapper knapper" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Du kan tilføje knapper til dine paneler for at tilbyde hurtig adgang til " "gængse handlinger og funktioner." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Gennemtving afslutning-knap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" "knapper Gennemtving afslutning" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" "panelobjekter Gennemtving afslutning-" "knap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "Gennemtving afslutning-knap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "terminering af programmer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "programmer terminering" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" " " " Gennemtving afslutning-ikon. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Knappen Gennemtving afslutning gør at du kan klikke " "på et program for at afslutte. Denne knap er nyttig hvis du ønsker at " "afslutte et program, som ikke svarer på dine kommandoer, hvis programmet for" " eksempel er frosset eller brudt ned." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "For at tilføje en Gennemtving afslutning-knap til et " "panel, højreklik på en ledig plads på panet. Vælg Tilføj til " "panel, vælg så Gennemtving afslutning " "fra dialogen Tilføj til panel. Se for " "yderligere om dette." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "For at afslutte et program, klik på knappen Gennemtving " "afslutning, klik så på et vindue fra programmet du ønsker at " "afslutte. Hvis du ikke ønsker at afslutte et program efter at du har klikket" " på knappen Gennemtving afslutning, tryk " "Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Lås skærm-knap" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" " Lås skærm-" "ikon. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "knapper Lås" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "panelobjekter Låseknap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "Låseknap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "låse skærm" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Knappen Lås skærm låser din skærm og aktiverer din " "pauseskærm, når du klikker på den. For at tilgå din session igen, skal du " "indtaste din adgangskode." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "For at tilføje en Lås skærm-knap til et panel, " "højreklik på en ledig plads på panelet. Vælg Tilføj til " "panel, vælg så Lås skærm fra dialogen " "Tilføj til panel. Se for yderligere om " "dette." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Højreklik på knappen Lås skærm for at åbne en menu " "med pasuseskærmsrelaterede kommandoer. beskriver kommandoerne der er tilgængelige fra menuen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Lås menuelementer for skærmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Menuelement" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "Aktiver pauseskærm" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiverer pauseskærmen med det samme." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Dette vil også låse skærmen hvis du har indstillet Lås skærm når " "pauseskærm er aktiv i præferenceværktøjet " "Pauseskærm." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Låser skærmen øjeblikkeligt. Denne kommando udfører den samme funktion som " "når du klikker på knappen Lås skærm." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" "Åbner værktøjet for , som du kan bruge " "til at konfigurere typen af pauseskærm, som vises når du låser skærmen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Log ud-knap" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" " Log ud-ikon. " "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "knapper Log ud" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "panelobjekter Log ud-knap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "Log ud-knap" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Knappen Log ud gør, at du kan logge ud af en MATE-" "session eller skifte til en anden brugerkonto." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "For at tilføje en Log ud-knap til et panel, højreklik" " på en ledig plads på panelet. Vælg Tilføj til panel, " "vælg så Log ud fra dialogen Tilføj til panel. Se " " for yderligere om dette." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "For at logge ud af din session eller skifte brugere, klik på knappen " "Log ud og klik så på den passende knap i dialogen der" " vises." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Kør knap" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" " " " Kør knap-ikon. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "knapper Kør" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "panelobjekter Kør knap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "Kør-knap" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Knappen Kør åbner dialogen Kør " "program, som gør at du kan starte et program ved at vælge det fra" " en liste." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Højreklik på en ledig plads på panelet for at tilføje knappen " "Kør. Vælg Tilføj til panel, vælg " "så Kør program fra dialogen Tilføj til panel. Se " " for yderligere om dette." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "For at åbne dialogen Kør program, klik på knappen" " Kør." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "For yderligere information om dialogen Kør program, se " "." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Søgeknap" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" " Ikon for " "søgeværktøj. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "knapper Søg" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "panelobjekter Søgeknap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "Søgeknap" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Søgeknappen åbner " "Søgeværktøjet, hvor du kan søge efter filer på " "din computer." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "For at tilføje en Søgeknap til et panel, højreklik på" " ethvert ledigt punkt på panelet. Vælg Tilføj til panel, " "vælg så Søg efter filer fra Tilføj til panel-" "dialogen. Se for mere om dette." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "For at åbne Søgeværktøjet, klik på " "Søgeknappen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "For yderligere information om Søgeværktøjet, se " "Søgeværktøjsmanualen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Vis skrivebord-knap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "knapper Minimer vinduer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" "panelobjekter Minimer vinduesknap" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "Minimer vinduesknap" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" " Vis " "skrivebordsikon. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Du kan bruge knappen Vis skrivebord til at minimere " "alle åbne vinduer og vise skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Højreklik på en ledig plads på panelet for at tilføje knappen Vis" " skrivebord. Vælg Tilføj til panel, vælg så " "Vis skrivebord fra dialogen Tilføj til panel. Se " " for yderligere om dette." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Klik på knappen Vis skrivebord for at minimere alle " "vinduer og vise skrivebordet. Klik på den igen for at gendanne alle " "vinduerne til deres tidligere tilstand." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "" "menuer tiflføjelse til panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "panelobjekter menuer" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Du kan tilføje de følgende menutyper til dine paneler:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" "Klassisk menulinje: Du kan tilgå næsten alle " "standardprogrammerne, kommandoer og konfigurationsindstillinger fra menuerne" " i den klassiske menulinje. Den indeholder menuerne " "Programmer, Steder og " "System." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "For at tilføje en Klassisk menu til et panel, højreklik " "på en ledig plads på panelet. Vælg Tilføj til panel, vælg" " så Klassisk menu fra dialogen Tilføj til panel. " "Se for yderligere om dette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" "Kompakt menu: Den kompakte menu består af de samme " "elementer som den klassiske menulinje, men organiserer dem i en menu i " "stedet for tre. Det bruger mindre plads på panelerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "For at tilføje en Kompakt menu til et panel, højreklik på" " en ledig plads på panelet. Vælg Tilføj til panel, vælg " "så Kompakt menu fra dialogen Tilføj til panel. Se" " for yderligere om dette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "Undermenuer: Du kan tilføj en undermenu fra den klassiske" " menulinje eller den kompakte menulinje direkte til panelet. For eksempel " "kan du tilføje undermenuen Spil fra menuen " "Programmer til panelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "For at tilføje en undermenu til et panel, åbn undermenuen, højreklik på en " "genvej, vælg så Hel menu Tilføj " "denne som menu til panel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Skuffer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" "panelobjekter skuffer " "skuffer" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "En skuffe er en udvidelse af et panel. Du kan åbne og lukke en skuffe på " "samme måde du kan vise og skjule et panel. En skuffe kan indeholde alle " "panelobjekter, inklusive genveje, menuer, panelprogrammer og andre skuffer. " "Når du åbner en skuffe, så kan du bruge objekterne på samme måde ,som du " "bruger objekter på et panel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Den følgende figur viser en åben skuffe som indeholder to panelobjekter." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " Åbn skuffe. Konteksten " "beskriver grafikken. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Pilen på ikonet indikerer at den repræsenterer en skuffe eller menu." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Du kan tilføje, flytte og fjerne objekter fra skuffer på samme måde, som du " "tilføjer, flytter og fjerner objekter fra paneler." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "For at åbne og lukke en skuffe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "skuffer åbning" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "skuffer lukning" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "For at åbne en skuffe, klik på skuffens ikon i et panel. Du kan lukke en " "skuffe på følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klik på skuffens ikon." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klik på skuffens skjul-knap." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "For at tilføje en skuffe til et panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "skuffer tilføje til panel" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Du kan tilføje en skuffe til et panel på følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Højreklik på et ledig område på panelet, vælg så Tilføj til " "panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "I dialogen Tilføj til panel, vælg " "Skuffe. Klik Tilføj, klik så " "Luk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Du kan tilføje en menu som et skuffeobjekt til et panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "For at tilføje en menu som en skuffe til et panel, åbn menuen fra panelet. " "Højreklik på en genvej i menuen, vælg så Hel " "menu Tilføj denne som skuffe til " "panel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "For at tilføje et objekt til en skuffe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" "skuffer tilføje objekter til" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Du kan tilføje et objekt til en skuffe på samme måde som du tilføjer " "objekter til paneler. For yderligere information, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "For at ændre skuffeegenskaber" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" "skuffer ændring af egenskaber" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Du kan ændre egenskaberne for hver skuffe individuelt. For eksempel kan du " "ændre den visuelle fremtoning af skuffen og om den har skjul-knapper." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at ændre egenskaberne for en skuffe:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Højreklik på skuffen, vælg så Egenskaber for at " "vise dialogen Skuffeegenskaber. Dialogen viser " "fanebladet Generelt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Vælg egenskaberne for skuffen i dialogen. Den følgende tabel beskriver " "elementerne i fanebladet Generelt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Angiv bredden for skuffen når den er åben." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Vælg et ikon til at repræsentere skuffen. Klik på knappen " "Ikon for at vise en dialog til at vælge ikon. Vælg et" " ikon fra dialogen og klik på O.k. for at bekræfte " "dit valg." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise skjul-knapper på din skuffe. Når du " "klikke på en af knapperne, så vil skuffen lukke." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise pile på skjul-knapperne, hvis skjul-" "knapperne er aktiveret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Du kan bruge fanebladet Baggrund til at angive " "baggrunden for skuffen. For information om hvordan fanebladet " "Baggrund fuldføres, se . Du kan også trække en farve eller et billede til skuffen for" " at se farven eller billedet som baggrunden for skuffen. For yderligere " "information, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen " "Skuffeegenskaber." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Standardpanelobjekter" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Dette afsnit beskriver panelobjekterne som fremgår i MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Vinduesvælgerpanelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" "øverste kantpanel " "vinduesvælgerikon" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" "vinduesvælger øverste kantpanel" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Du kan se en liste med alle åbne vinduer. Du kan også vælge at give et " "vindue fokus. For at se vindueslisten, klik på panelprogrammet " "Vinduesvælger. Den følgende figur viser et " "eksempel på panelprogrammet Vinduesvælger:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" " " "Vinduesvælgerpanelprogram vist fra øverste kantpanel. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "For at give fokus til et vindue, vælg vinduet fra panelprogrammet " "Vinduesvælger." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Vinduesvælgeren viser vinduerne i alle " "arbejdsrum. Vinduerne i alle arbejdsrum udover det nuværende arbejdsrum er " "vist under en separat linje." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Statusfeltpanelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "" "panelprogrammer Påmindelsesområde" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" "panelobjekter " "Statusfeltpanelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "Statusfeltpanelprogram" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" " " "Statusfeltikon. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Panelprogrammet Påmindelsesområde viser ikoner " "fra diverse programmer for at indikere aktivitet i programmet. For eksempel," " når du bruger programmet Cd-afspiller til at " "afspille cd, så vil et cd-ikon blive vist i panelprogrammet " "Påmindelsesområde. Grafikken ovenfor illustrerer " "cd-ikonet i panelprogrammet Påmindelsesområde." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "Klassisk menu" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" " Klassisk panelprogram " "for menulinjen. Menuer: Programmer, Steder, System. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" "Den klassiske menulinje indeholder menuerne " "Programmer, Steder og " "System. Du kan tilgå næsten alle standardprogrammer, " "kommandoer og konfigurationsindstillinger fra den klassiske " "menu. For yderligere information om den klassiske menu, se " "." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Panelprogrammet Vinduesliste gør, at du kan " "håndtere de åbne vinduer på MATE-skrivebordet. Vindueslisten bruger en knap " "til at repræsentere hvert vindue eller gruppe af vinduer, som er åbne. " "Tilstanden for knapperne i panelprogrammet varierer afhængig af tilstanden " "for vinduet, som knapperne repræsenterer. Den følgende tabel forklarer de " "mulige tilstande for knapperne Vinduesliste." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Stat" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Indikerer ..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Knappen er trykket ned." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "Vinduet er i fokus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Knappen ser falmet ud. Knapteksten er omgivet af firkantede parenteser." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "Vinduet er minimeret." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Knappen er ikke trykket ned, og er ikke falmet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Vinduet vises på skrivebordet og er ikke minimeret." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Der er et nummer i parentes i slutningen af knappens titel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Knappen repræsenterer en gruppe af knapper." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Du kan bruge Vinduesliste til at udføre de " "følgende opgaver:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "For at give fokus til et vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Hvis du klikker på vindueslistens knap, som repræsenterer et vindue, som er " "på skrivebordet, men ikke har fokus, så giver panelprogrammet fokus til " "vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "For at minimere et vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Hvis du klikker på Vindueslistens knap, som repræsenterer vinduet i fokus, " "så minimerer panelprogrammet vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "For at gendanne et minimeret vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Hvis du klikker på Vindueslistens knap, som repræsenterer et minimeret " "vindue, så gendanner panelprogrammet vinduet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Du kan ændre rækkefølgen for vindueslistens knapper ved at trække en knap " "til en anden placering på vindueslisten." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "For at konfigurere Vindueslisten, højreklik på " "håndtaget til venstre for vinduesknapperne, vælg så " "Præferencer. De følgende præferencer kan ændres:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "Vindueslisteindhold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Vælg en af de følgende indstillinger for at angive hvilke vinduer, der skal " "vises i Vindueslisten:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Vis vinduer fra nuværende arbejdsrum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Vælg denne indstilling for kun at vise vinduerne som er åbne i det nuværende" " arbejdsrum." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsrum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at vise vinduerne som er åbne i alle arbejdsrum." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "Vinduesgruppering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "For at angive hvornår vindueslisten skal gruppere vinduer, som tilhører det " "samme program, vælg et af de følgende indstillinger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "Gruppér aldrig vinduer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Vælg denne indstilling for aldrig at gruppere vinduer for det samme program " "under en knap." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Gruppér vinduer når pladsen er begrænset" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at gruppere vinduer for det samme program under " "en knap når pladsen på panelet er begrænset." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "Gruppér altid vinduer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Vælg denne indstilling for altid at gruppere vinduer for det samme program " "under en knap." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Gendanne minimerede vinduer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "For at definere hvordan Vindueslisten opfører sig, når du gendanner vinduer," " vælg en af de følgende indstillinger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "Gendan til nuværende arbejdsrum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at gendanne et vindue fra panelprogrammet til det" " nuværende arbejdsrum, selv hvis vinduet ikke tidligere befandt si i det " "nuværende arbejdsrum." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "Gendan til oprindeligt arbejdsrum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at skifte til arbejdsrummet hvori et vindue " "oprindeligt befinder sig, når du gendanner vinduet fra panelprogrammet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Disse muligheder er kun tilgængelige hvis Vis vinduer fra alle " "arbejdsrum er valgt i dialogafsnittet " "Vindueslisteindhold." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordssessioner" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Dette kapitel tilbyder den information du skal bruge for at logge ind i og " "lukke ned for MATE, og starte, håndtere og afslutte en skrivebordssession." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Start af en session" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "sessioner start" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" "En session er tidsperioden du bruger på MATE, mellem " "log ind og log ud. Under en session bruger du dine programmer, udskriver, " "surfer og så videre." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Log ind til MATE begynder din session. Logindskærmen er dit adgangspunkt til" " MATE-skrivebordet: Det er, hvor du indtaster dit brugernavn og adgangskode " "og vælger indstillinger såsom sproget du ønsker at MATE skal anvende i din " "session." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Normalt afslutter log ud sessionen, men du vælge at gemme tilstanden for din" " session, og gendanne den næste gang du bruger MATE: se ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Log ind i MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "sessioner log ind" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "log ind til session" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "start session" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Udfør de følgende trin for at logge ind i en session:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "På logindskærmen, klik på ikonet Session. Vælg MATE-" "skrivebordet fra listen over tilgængelige skrivebordsmiljøer. De fleste " "brugere vil ikke skulle udføre dette trin, da MATE normalt allerede er " "standard som skrivebordsmiljø." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Indtast dit brugernavn i feltet Brugernavn på " "logindskærmen, tryk så Retur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Indtast din adgangskode i feltet Adgangskode på " "logindskærmen, tryk så Retur." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Når du logger ind med succes, så vil MATE bruge et kort tidsrum til at " "starte op. Når klar, så vil du se skrivebordet og kan begynde at bruge din " "computer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Den første gang du logger ind starter sessionshåndteringen en ny session. " "Hvis du har logget ind tidligere og gemt indstilingerne for den tidligere " "session, da du loggede ud, så kan sessionshåndteringen gendanne din " "tidligere session." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Hvis du lukker ned eller genstarter systemet før du logger ind, så klik på " "ikonet System på logindskærmen. En dialog vises. Vælg " "indstillingen du ønsker og klik O.k.." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Din systemdistributør eller leverandør kan have ændret logindskærmen, så den" " ikke længere har ikonet System. I dette tilfælde kan " "indstillingen til at lukke computeren ned findes via ikonet " "Anden, eller ved at klikke på en separat Luk" " ned-knap." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Brug af et andet sprog" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" "sessioner andet sprog, log ind" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "sprog, log ind i et andet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" "log ind i en session med et andet " "sprog" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "For at logge ind i en session i et andet sprog, udfør de følgende " "handlinger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "På logindskærmen, klik på ikonet Sprog. Vælg sproget du" " ønsker fra listen over tilgængelige sprog." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" "Når du logger ind i en session i et andet sprog, så ændrer du sproget for " "brugerfladen men ændrer ikke tastaturlayoutet. For at vælge et andet " "tastaturlayout, brug panelprogrammet " "Tastaturindikator." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Din systemdistributør eller leverandør kan have ændret logindskærmen, så den" " ikke længere har ikonet Sprog. I dette tilfælde kan " "indstillingen til at ændre sessionens sprog eventuelt findes ved at klikke " "på ikonet Andet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Låsning af din skærm" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "sessioner lå af skærm" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" "Låsning af din skærm forhindrer adgang til dine programmer og information, " "så du kan efterlade din computer uden overvågning. Når din skærm er låst, så" " afvikles pauseskærmen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "For at låse skærmen udføres en af de følgende handlinger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Vælg SystemLås " "skærmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Hvis knappen Lås skærm er til stede på et panel, så " "klik på knappen Lås skærm." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Knappen Lås skærm er ikke til stede på panelerne som " "standard. For at tilføje den, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "For at låse skærmen op, flyt på din mus eller tryk på en tast, indtast din " "adgangskode i dialogen låst skærm, tryk så på Retur." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Hvis en anden bruger ønsker at bruge computeren, mens den er låst, så kan de" " flytte på musen eller trykke på en tast og så klikke på Skift " "bruger. Log ind-skærmen vil blive vist, og de kan logge ind via " "deres brugerkonto. De vil ikke kunne tilgå nogle af dine programmer eller " "information. Når de logger ud, vil skærmen være låst igen og du kan tilgå " "din session ved at låse skærmen op." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Du kan efterlade en besked til en bruger, der har låst sin skærm. Flyt på " "musen eller tryk på en tast og klik så på Efterlad " "besked. Tast din besked i boksen og tryk på " "Gem. Din besked vil blive vist når brugeren låser " "deres skærm op." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Indstille programmer til automatisk at starte når du logger ind" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "sessioner opstart" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Du kan for bestemte programmer vælge at de startes automatisk når du logger " "ind i en session. For eksempel ønsker du måske at starte en internetbrowser " "med det samme. Programmer som starter automatisk når du logger ind kaldes " "for opstartsprogrammer. Opstartsprogrammer gemmes og " "lukkes automatisk af sessionshåndteringen, når du logger ud, og genstartes " "når du logger ind." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Præferenceværktøjet Sessioner gør at du kan " "definere hvilke programmer, der startes automatisk når du logger ind. Det " "har to faneblade, fanebladet Opstartsprogrammer og " "fanebladet Indstillinger." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Faneblad for opstartsprogrammer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Du kan bruge fanebladet Opstartsprogrammer til at tilføje, ændre og fjerne " "opstartsprogrammer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "En liste med opstartsprogrammer vises på dette faneblad. Listen viser en " "kort beskrivelse af hvert program, sammen med en afkrydsningsboks, som " "angiver om opstartsprogrammet er aktiveret eller ej. Programmer som ikke er " "aktiveret vil ikke blive startet automatisk, når du logger ind." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Aktivere/deaktivere opstartsprogrammer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "For at aktivere et program til automatisk opstart så afkryds " "afkrydsningsboksen svarende til det program." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "For at deaktivere et program fra automatisk opstart, så fjern kryds fra " "afkrydsningsboksen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Tilføje et nyt opstartsprogram" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "For at tilføje et nyt opstartsprogram, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Klik Tilføj. Dette vil åbne dialogboksen " "Tilføj opstartsprogram." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Brug tekstboksen Navn til at angive et navn for det nye" " opstartsprogram." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Brug tekstboksen Kommando til at angive kommandoen, som" " vil starte programmet. For eksempel vil kommandoen " "pluma starte Tekstredigeringsprogrammet " "Pluma. Hvis du ikke kender den præcise kommando, så klik på " "Gennemse for at vælge stien for kommandoen." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Indtast en beskrivelse af programmet i tekstboksen " "Kommentarer. Du vil se dette som beskrivelsen af " "programmet i listen over opstartsprogrammer." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Klik Tilføj. Programmet vil blive tilføjet til listen" " over opstartsprogrammer, når dets afkrydsningsboks er i afkrydset " "(aktiveret) tilstand." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Fjern et program fra opstart" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "For at fjerne et program fra opstart, vælg det fra listen med programmer til" " opstart og klik på Fjern." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Redigere et opstartsprogram" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "For at redigere et opstartsprogram, vælg det fra listen over " "opstartsprogrammer og klik Rediger. En dialog vil " "blive vist som gør det muligt at redigere egenskaberne for programmet. Se " " for yderligere information om " "tilgængelige indstillinger i denne dialog." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Faneblad med sessionsindstillinger" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Sessionshåndteringen kan huske hvilke programmer du har kørende når du " "logger ud og kan automatisk starte dem, når du logger ind igen. Hvis du " "ønsker dette hver gang du logger ud, så se Husk automatisk " "kørender programmer når du logger ud. Hvis du kun ønsker dette " "lige nu så klik Husk aktuel kørende programmer før du" " logger ud." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Afslutte en session" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "sessioner afslutte" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "sessioner logge ud" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "logge ud" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "afslut" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "luk ned" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Når du er færdig med at bruge din computer, så kan du gøre et af følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Log ud, efterlad computeren klar til en anden bruger. For at logge ud af " "MATE vælges System Log ud " "brugernavn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Luk din computer ned og sluk for strømmen. For at slukke, vælg " "SystemSluk" " og klik Sluk på dialogen som kommer frem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Afhængig af din computers konfiguration, så kan du også placere din computer" " i Dvale. Under dvale bruges mindre strøm, men alle " "åbne programmer og dokumenter bevares og vil stadig være åbne, når du " "forlader dvale. Du kan forlade dvale ved at flytte din mus eller trykke på " "en tast." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Nogle leverandører og distributører tillader, at du placerer din computer i " "dvale på to måder, ofte kaldt dvale og hvile. Begge " "vil bevare dine åbne filer og programmer, men den ene vil slukke for " "strømmen til din computere, mens den anden lader computeren køre i en " "tilstand, der bruger mindre strøm." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Når du afslutter en session, vil programmer med arbejde, der ikke er gemt, " "advare dig. Du kan vælge at gemme dit arbejde eller afbryde kommandoen for " "at logge ud eller slukke." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" "Før du afslutter en session, så kan du gemme dine nuværende indstillinger, " "så du kan gendanne sessionen senere. I værktøjet kan du vælge en indstilling til automatisk at gemme dine " "nuværende indstillinger." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Værktøjer og redskaber" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" "Dette afsnit beskriver nogle værktøjer og redskaber i MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Kørende programmer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Kør program-dialog, via" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Dialogen Kør program giver dig adgang til " "kommandolinjen. Når du afvikler en kommando i dialogen Kør " "program, så kan du ikke modtage uddata fra kommandoen." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "For at køre en kommando fra kommandolinjen, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "Fra et panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Du kan tilføje knappen Kør program til ethvert " "panel. Se . Klik på panelknappen " "Kør program for at åbne dialogen Kør " "program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Brug af genvejstaster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" "Tryk AltF2. Du kan " "ændre genvejstasterne som viser dialogen Kør program i " "værktøjet ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Åbn dialogen Kør program på en af de følgende måder: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Dialogen Kør program vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Indtast kommandoen du ønsker at afvikle i det tomme felt, eller vælg fra " "listen over kendte programmer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in " "https://mate-desktop.org." msgstr "" "Hvis du indtaster placeringen på en fil, så vil et passende program blive " "startet for at åbne filen. Hvis du indtaster en internetadresse, så vil din " "internetbrowser åbne siden. Foranstil internetadressen med https://, som i " "https://mate-desktop.org." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "For at vælge en kommando som du tidligere har afviklet, klik på knappen pil " "ned ved siden af kommandofeltet, vælg så kommandoen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Du kan også bruge knappen Kør med fil for at vælge en" " fil som tilføjelse til kommandolinjen. For eksempel kan du indtaste " "emacs som kommandoen og så vælge en fil at " "redigere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Vælg indstillingen Kør i terminal for at afvikle " "programmet eller kommandoen i et terminalvindue. Vælg denne indstilling for " "et program eller kommando, som ikke opretter et vindue hvori der afvikles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Klik på knappen Kør i dialogen Kør " "program." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Gem skærmbilleder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "skærmbilleder, gem" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Du kan lave et skærmbillede med en af følgende metoder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "Fra et panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Du kan tilføje en knap for Gem skærmbillede til " "ethvert panel. For instruktioner om dette se . Klik på knappen Gem skærmbillede for " "at gemme et skærmbillede af hele skærmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Brug genvejstaster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "For at gemme et skærmbillede, brug de følgende genvejstaster:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Genvejstast" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Gemmer et skærmbillede af hele skærmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" "AltUdskriv skærm" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Tag et skærmbillede af det aktive vindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "Du kan bruge værktøjet til at ændre standardgenvejene." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "Fra menulinjen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" "Vælg " "ProgrammerTilbehør" " Gem skærmbillede." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "Fra terminalen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Du kan bruge kommandoen mate-screenshot til at lave et " "skærmbillede. Kommandoen mate-screenshot laver et " "skærmbillede af hele skærmen, og viser dialogen Gem " "skærmbillede. Brug Gem skærmbillede til at " "gemme skærmbilledet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Du kan også bruge tilvalg for kommandoen mate-screenshot:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "--window" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Tager et skærmbillede af vinduet i fokus" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "--delay=sekunder" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Tager et skærmbillede efter det angivne antal sekunder, og viser dialogen " "Gem skærmbillede. Brug dialogen Gem " "skærmbillede til at gemme skærmbilledet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Tag et skærmbillede inklusiv vindueskanten." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Tag et skærmbillede uden vindueskanten." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "" "Tager et skærmbillede og tilføjer en skrå skyggeeffekt omkring billedet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Tager et skærmbillede og tilføjer en kant omkring billedet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "Åbner et vindue og lader dig angive tilvalg før skærmbilledet laves." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Viser tilvalgene for kommandoen." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Når du laver et skærmbilledet åbner dialogen Gem " "skærmbillede. For at gemme skærmbilledet som en billedfil " "indtastes filnavnet på skærmbilledet, placeringen vælges fra rullegardinet " "og der trykkes på knappen Gem. Du kan også bruge " "knappen Kopier til udklipsholder for at kopiere " "billedet til udklipsholderen eller overføre billedet til et andet program " "med træk og slip." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp - hjælpebrowser" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Programmet Hjælpebrowseren Yelp gør det muligt at" " se dokumentation jævnfør MATE og andre komponenter via en række formater. " "Disse formater inkluderer docbookf-filer, HTML-hjælpefiler, manualsider og " "info-sider (understøttelse for manualsider og info-sider kan valgfrit " "kompileres ind). På trods af de forskellige understøttede formater så gør " "Yelp sit bedste for at give et ensartet udseende uanset det oprindelige " "dokumentformat." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Yelp - hjælpebrowser er internationaliseret, " "hvilket betyder at det har understøttelse af at se dokumenter i forskellige " "sprog. Dokumenterne skal være tilpasset din region eller oversat for hvert " "sprog og korrekt installeret for at hjælpebrowseren Yelp kan se dem." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Start Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "For at starte Yelp - hjælpebrowseren" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan starte Yelp - hjælpebrowseren på følgende " "måder:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "System Menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Vælg Hjælp" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Kør den følgende kommando: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Når du starter Yelp - hjælpebrowser, vil du se " "det følgende vindue." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp - hjælpebrowser-vindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "<_:figure-1/>Yelp - hjælpebrowser indeholder de " "følgende elementer i " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "Fil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Brug denne menu til at åbne et nyt vindue, vise siden Om dette dokumnet, " "udskrive det nuværende dokument eller lukke vinduet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Brug denne menu til at kopiere, vælg alle, søg ..., eller angive dine " "præferencer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "Gå til" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Brug denne menu til at navigere Tilbage, Fremad, til hjælpeemnernes side. " "Når et DocBook-dokument vises, så brug denne menu til at navigere til det " "næste afsnit, forrige afsnit eller til indholdet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Brug denne menu til at tilføje bogmærker, eller redigere bogmærker." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Vis information om hjælpebrowseren Yelp og bidragydere til projektet via " "menuelementet Om. Åbn dette dokument med " "menuelementet Indhold eller ved at trykke " "F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Brug denne knap til at navigere tilbage i din dokumenthistorik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Brug denne knap til at navigere fremad i din dokumenthistorik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælpeemner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Brug denne knap for at returnere til hovedtabellens indhold (vist i )." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "Filvælgerpanel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Browserpanelet er hvor du får præsenteret indholdsfortegnelsen eller " "dokumentationen. Brug indholdsfortegnelsen til at navigere til " "dokumentationen du har behov for." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Brug af Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Åbn et dokument" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" "I et program, klik Hjælp " "Indhold " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Brug indholdsfortegnelsen til at navigere til det ønskede dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Du kan trække en Docbook XML-fil fra Caja til Yelp-vinduet eller genvejen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Tryk på tasten F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "For at åbne et dokument i hjælpebrowseren Yelp: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativt kan du se et bestemt dokument ved at starte hjælpebrowseren Yelp" " fra kommandolinjen eller trække filer til Yelp. Se for mere om dette." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "For at åbne et nyt vindue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" "Klik Fil Nyt " "vindue " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "CtrlN" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "Om dette dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "For at se information om det åbne dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" "Klik Fil Om dette " "dokument " #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Denne mulighed er kun tilgængelig for DocBook-dokumentation. Juridiske " "bemærkninger og dokumentationsbidragydere er normalt vist i dette afsnit." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Udskriv en side" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "For at udskrive en side som du kan se i Yelp - " "hjælpebrowser:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" "Klik Fil Udskriv denne " "side " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Udskriv et dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "For at udskrive et helt dokument" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" "Klik Fil Udskriv dette " "dokument " #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Denne indstilling er kun tilgængelige for DocBook-dokumentation" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Luk et vindue" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Gør det følgende for at lukke et vindue i hjælpebrowseren " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" "Klik Fil Luk " "vindue " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "CtrlW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Angiv præferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "For at angive dine præferencer i Yelp - " "hjælpebrowser:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" "Klik Rediger " "Præferencer " #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Et vindue vil vise sig, som ligner :" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp - hjælpebrowser-præferencevindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "<_:figure-1/>Indstillingerne, som er tilgængelige i denne dialog, har de " "følgende funktioner:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "Brug systemskrifttyper" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Afkryds denne indstilling for at vise dokumentation via " "standardskrifttyperne brugt af MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "For at vælge din egen skrifttype til at vise dokumentationen så fjern valg " "af denne indstilling og klik på knapperne ved siden af teksten " "Variabel bredde eller Fast bredde." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "Variabel bredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Dette er skrifttypen, når en statisk eller fast bredde-skrifttype ikke er " "krævet. Hovedparten af al tekst vil være af denne type." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Når alle teksttegn skal være af samme størrelse, er dette skrifttypen, der " "skal anvendes. Denne skrifttype bruges normalt til at indikere kommandoer, " "programblokke eller anden tekst, som falder under disse kategorier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med caret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Klik på denne indstilling, hvis du ønsker at se en caret eller eller markør " "i . Dette gør at du nemmere kan " "gennemse dokumentet ved at vise hvor markøret er placeret i dokumentet." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Gå tilbage i dokumenthistorikken" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "For at gå tilbage i dokumenthistorikken:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" "Klik Tilbage " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "AltVenstre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "Brug tasten Tilbage i <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Gå fremad i dokumenthistorikken" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "For at gå fremad i dokumenthistorikken:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" "Klik Fremad " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "AltHøjre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "Brug tasten Fremad i <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Gå til hjælpeemner" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "For at gå til hjælpeemnerne:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" "Klik Gå til " "Hjælpeemner " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "AltHjem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "Brug tasten Hjælpeemner i <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Gå til forrige afsnit" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "For at gå til det forrige afsnit:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" "Klik Gå til Forrige " "afsnit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "AltOp" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Denne mulighed er kun tilgængelig i DocBook-formaterede dokumenter." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Gå til næste afsnit" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "For at gå til næste afsnit:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" "Klik Gå til Næste " "afsnit " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "AltNed" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Gå til indhold" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "For at gå til indholdet for et dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" "Klik Gå til " "Indhold" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "For at tilføje et bogmærke til et bestemt dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" "Klik Bogmærker Tilføj " "bogmærke " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Et vindue vil vise sig ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Tilføj bogmærkevindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" "<_:figure-1/>Indtast din ønskede bogmærketitel i indtastningsfeltet " "Titel. Klik så Tilføj for at " "tilføje bogmærket, eller klik på Annuller for at " "afbryde forespørgslen." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bogmærker" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "For at redigere din samling af bogmærker:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" "Klik på Bogmærker Rediger " "bogmærker ... " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Brug tastekombinationen " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Et vindue vil vise sig, som ligner ." #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Rediger bogmærkevindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "<_:figure-1/>Du kan håndtere dine bogmærker via dette vindue på de følgende " "måder:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "Åbn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Brug denne knap til at åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Brug denne knap til at omdøbe titlen på dit bogmærke." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Brug denne knap til at slette bogmærket fra din samling." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" "<_:variablelist-1/>Når du er færdig med at håndtere din bogmærker, så klik " "på knappen Luk for at afslutte <_:interface-2/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" "For hjælp til brugen af Yelp - hjælpebrowser (og " "se dette dokument):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" "Klik Hjælp " "Indhold " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Avancerede funktioner" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Åbne specifikt dokument" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Åbne dokumenter fra filhåndteringen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "For at åbne et dokument, såsom en XML-fil, fra filhåndteringen, så åbn " "dokumentet i filhåndteringen Caja, eller træk " "ikonet fra Caja til dokumentpanelet " "Yelp eller genvejen." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Brug af kommandolinjen til at åbne dokumenter" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Hjælpebrowseren Yelp understøtter åbning af dokumenter fra kommandolinjen. " "Der er et antal URI'er (Uniform Resource Identifiers), som kan bruges. Disse" " inkluderer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Brug denne URI hvis du ønsker at tilgå en fil med yelp, for eksempel:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Brug denne URI hvis du ønsker at tilgå MATE-hjælpedokumenter, som typisk er " "skrevet i DocBook-format." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "yelp help:mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Hvis du ønsker at åbne dokumentet på et bestemt afsnit, tilføj en skråstreg " "til slutningen af URI'en, efterfulgt af afsnits-id'et." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Brug denne URI når du ønsker at tilgå en bestemt manualside. Du kan tilføje " "afsnittet af manualsiden, du ønsker at se, hvis der er flere manualsider med" " det samme navn. Afsnitsnummeret bør være omsluttet af parenteser og det kan" " være nødvendigt at »escape« argumentet så skallen ikke fortolker " "parenteserne." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "yelp man:mate-panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "eller" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Brug denne URI hvis du forventer at tilgå en bestemt GNU-informationsside." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Opdaterer indhold efter behov" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Hjælpebrowseren Yelp understøtter genvejstasterne" " CtrlR, som vil " "genindlæse det åbne DocBook-dokument. Dette gør at udviklere kan se " "ændringer til dokumenterne, mens de laves.." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Yderligere information" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Dette afsnit beskriver nogle hjælpeprogrammer som Yelp - " "hjælpebrowser bruger og tilbyder ressourcer, hvor du kan få " "information om Yelp - hjælpebrowser." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Hjælpebrowsere Yelp bruger scrollkeeper til at " "oprette indholdsfortegnelsen for DocBook- og HTML-dokumentation, og holder " "også styr på oversættelser for hvert dokument." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Redskaber til MATE-dokumentationen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Dokumentationen distribueret med MATE bruger dette redskabsæt til en række " "formål:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Nem oversættelse af dokumenter til forskellige sprog." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Tilbyder et sæt af værktøjer til at hjælpe med at pakke og installere " "dokumentation på den korrekte placering og registrere dokumentationen med " "scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Udfør konvertering fra formatet DocBook til et format egnet til visning." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Hjælpebrowseren Yelp afhænger " "af MATE XSLT-stilark til at " "udføre konvertering fra DocBook til HTML. MATE Documentation Build Utilities bruges som en afhængighed " "af programforfatterne til at installere og registrere dokumentation i " "hjælpesystemet." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Hjemmeside og postliste" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or " "subscribe to the mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." msgstr "" "For yderligere information om Yelp - " "hjælpebrowser, besøg venligst dokumentationsprojektets " "hjemmeside, http://mate-" "desktop.org, eller abonner på postlisten, http://ml.mate-" "desktop.org/listinfo/mate-dev." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Slut dig til MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" "Hvis du er interesseret i at hjælpe med at lave og opdatere dokumentationen " "for MATE-projektet, så besøg venligst hjemmesiden for " "dokumentationsprojektet: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "Gemte skrivebordsindstillinger" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "Dette afsnit beskriver hvordan dine MATE-skrivebordsindstillinger er gemt, " "og hvordan du henter og ændrer dem via kommandolinjeværktøjerne " "dconf eller gsettings, eller GUI-" "programmet Dconf Editor." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" "Indstillingerne for dit MATE-skrivebord håndteres og gemmes af " "dconf, som er et nøglebaseret " "konfigurationssystem til konfigurationer af udstyr og programmer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" "dconf bruger flere databasefiler i det binære " "format GVDB, en database per fil. En dconf-profil består af en enkel fil, i " "et rent tekstformat, som indeholder en liste over databasefiler i GVDB-" "format. Alle dconf-profiler gemmes i mappen /etc/dconf/profile." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" "I de fleste systemer er der ingen dconf-profil, da de kun bruger " "standarddatabasen, user.db som er gemt i ~/.config/dconf/user. I sådanne " "tilfælde, er der ingen systemudbredte indstillinger, d.v.s. brugere har bare" " deres egne indstillinger." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" "Eksempel på indhold for brugerprofilen (/etc/dconf/profile/brugerfil):" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "Den forrige dconf-profil indeholder 4 GVDB-filer, en per linje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" "user er navnet på brugerens databaser. " "De er normalt placeret i mappen ~/.config/dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" "local, site og distro" " er systemdatabaser. De er normalt placeret i mappen /etc/dconf/db" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" "Hver af disse databaser lagrer nøgle-værdi par via en datastruktur for hash-" "oversættelsen, som kan oversætte strengnøgler til GVariant-værdier på en " "måde, der er ekstremt effektivt til opslag. Opslagspræferencerne bestemmes " "af rækkefølgen i dconf-profilfilen, brugernes databaser har den højeste " "præferencer i det forrige dconf-profileksempel. Nøglerne fra flere " "konfigurationskilder sameksisterer i en logisk træstruktur. MATE-" "skrivebordets nøgle-værdi hashoversættelseselementer er under den " "/org/mate-logiske knude, som normalt lagres i brugernes databaser." #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" "Se dconf7" " for yderligere information om dconfs konfigurationssystem." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "For at læse værdien af en dconf-nøgle" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "Værdien af en dconf-nøgle kan læses via kommandolinjeværktøjerne " "dconf eller gsettings, eller det " "grafiske program Dconf Editor." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "Dette afsnit viser hvordan du læser baggrundsbilledet på dit MATE-" "skrivebord, denne værdi lagres i dconf-nøglen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" "Den følgende figur viser den fulde sti til denne dconf-nøgle. Bemærk at de " "andre mapper ikke er blevet udvidet, eller de er blevet fjernet, og der " "vises kun nøglerne for dconf-mappen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " Figur der viser " "indholdet af dconf-mappen /org/mate/desktop/background/ " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "Du kan læse værdien af en dconf-nøgle:" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "Brug af det grafiske brugerfladeprogram dconf-editor" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" "For at vise værdien af en dconf-nøgle via programmet Dconf " "Editor, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" "Vælg " "ProgrammerSystemværktøjerdconf" " Editor fra toppanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "Klik på mapperne for at få den fulde sti til dconf-mappen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" "Dconf-Editor viser værdien for nøglen /org/mate/desktop/background/picture-" "filename" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" " " " Dconf-Editor viser værdien for nøglen " "/org/mate/desktop/background/picture-filename " #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "Brug af kommandolinjeværktøjet dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" "For at læse værdien af en dconf-nøgle via kommandolinjeværktøjet " "dconf, kør den følgende kommando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "Synopsis:" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "dconf read [-d] NØGLE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" "Se dconf1" " for yderligere information om hvordan kommandolinjeværktøjet " "dconf bruges." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" "Du kan bruge tasten Indryk til automatisk at fuldføre stien" " til dconf-nøglen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "Brug af kommandolinjeværktøjet gsettings" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" "For at læse værdien af en dconf-nøgle via kommandolinjeværktøjet " "gsettings, kør den følgende kommando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" "Se gsettings1" " for yderligere information om hvordan kommandolinjeværktøjet " "gsettings skal bruges." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "For at ændre værdien af en dconf-nøgle" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" "Værdien af en dconf-nøgle kan ændres via kommandoen dconf" " eller programmet Dconf Editor." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "Dette afsnit viser hvordan du ændrer baggrundsbilledet på dit MATE-" "skrivebord, denne værdi lagres i dconf-nøglen:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " Figur der viser " "indholdet af dconf-mappen /org/mate/desktop/background/ " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "Du kan ændre værdien af en dconf-nøgle:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" "For at redigere baggrundsbilledet for dit MATE-skrivebord i " "Dconf Editor, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" "Klik på mapperne for at få den fuldt sti til dconf-mappen og klik så på " "dconf-nøglen for at redigere dens værdi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" "Indtast den nye værdi i tekstboksen Tilpasset værdi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "Klik på knappen til afkrydsning for at anvende ændringen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" "Redigering af værdien på nøglen /org/mate/desktop/background/picture-" "filename i Dconf-Editor-dialogen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" " " " Redigering af værdien på nøglen " "/org/mate/desktop/background/picture-filename i Dconf-Editor-" "dialogen " #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" "For at ændre baggrundsbilledet i MATE-skrivebordet køres den følgende " "kommando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "dconf write NØGLEVÆRDI" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "Se dconf1" " for yderligere information om hvordan kommandolinjeværktøjet " "dconf bruges." #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "Se gsettings1" " for yderligere information om hvordan dconf bruges." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "For at ændre værdien af flere dconf-nøgler" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" "For at ændre værdien af flere dconf-nøgler på samme tid, udfør de følgende " "trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "Dump indholdet af en dconf-mappe til en ny ren tekst-fil:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "Lav ændringer i tekstfilen" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "Indlæs indholdet af tekstfilen til en dconf-mappe" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" "Du kan også dumpe/indlæse flere mapper på samem tid, f.eks. for at lave " "sikkerhedskopier og gendanne alle konfigurationer i dit MATE-skrivebord:" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "Liste med Dconf-nøgler for MATE-skrivebordet" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" "For at se lisen med dconf-nøgler, så kør en af de følgende kommandoer:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" "I den følgende liste med dconf-nøgler vises datatypen for dconf-nøglen i " "parentes, ved siden af sin beskrivelse, hvis tilgængelig. Listen indeholder " "også et eksempel på at læse værdien af nøglen via kommandoerne for " "dconf eller gsettings." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "Liste over dconf-nøgler" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "aktiver" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "(b)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "feature-state-change-beep" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "timeout-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "timeout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "(i)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "bouncekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "bouncekeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "(i) Ignorer flere tryk på den _samme_ tast inden for @delay millisekunder." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "bouncekeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "mousekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "mousekeys-max-speed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "(i) Hvor mange billedpunkter per sekund at flytte ved maksimal hastighed." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "mousekeys-accel-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "(i) Hvor mange millisekunder det tager at gå fra 0 til maksimal hastighed." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "mousekeys-init-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" "(i) Hvor mange millisekunder der skal ventes før museflytningstasterne " "begynder at virke." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "slowkeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "slowkeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" "(i) Accepter ikke en tast som værende trykket ned medmindre den holdes " "@delay antal millisekunder." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "slowkeys-beep-press" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "slowkeys-beep-accept" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "slowkeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "stickykeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "stickykeys-latch-to-lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "(b) Låste modifikationer når trykket to gange efter hinanden indtil den " "samme modifikation trykkes ned igen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "stickykeys-two-key-off" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "(b) Deaktiver hvis to taster trykkes ned på samme tid." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "stickykeys-modifier-beep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "(b) Bip når der trykkes på modifikationstast." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "togglekeys-enable" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "exec-ats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" "(as) Liste af assisterende teknologier som skal startes, når der logges ind " "i MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "exec" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" "(s) Foretrukne program til mobilitetsassisterende teknologier som bruges til" " logind, menu eller kommandolinje." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "opstart" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" "(b) MATE skal starte foretrukne program til mobilitetsassisterende " "teknologier under logind." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "(s) Foretrukne program til visuelt assisterende teknologier som bruges til " "logind, menu eller kommandolinje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "(b) MATE skal starte foretrukne program til visuelt assisterende teknologier" " under logind." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/applications/browser/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "(s) Standardbrowser for alle URL'er." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "needs-term" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "(b) Hvorvidt standardbrowseren kræver en terminal for at køre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "nremote" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "(b) Hvorvidt standardbrowseren forstår netscape remote" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/applications/calculator/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Lommeregnerprogram der benyttes ved start af programmer, der kræver en " "lommeregner." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/applications/calendar/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "(s) Standardkalenderprogram" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "(b) Hvorvidt det normale kalenderprogram kræver en terminal for at køre" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/applications/tasks/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "(s) Program for standardopgaver" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "(b) Om det forvalgte opgaveprogram skal bruge en terminal for at køre" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/applications/terminal/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Terminalprogram der benyttes ved start af programmer, der kræver " "terminal." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "exec-arg" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" "(s) Argument brugt til at køre programmer i terminalen defineret af tasten " "exec." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "draw-background" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "(b) Lad Mate optegne skrivebordsbaggrunden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "show-desktop-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "(b) Lad MATE-filhåndteringen (Caja) tegne skrivebordsikonerne." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "background-fade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" "(b) Hvis sat til true (sand) så vil MATE ændre skrivebordsbaggrunden med en " "farveovergangseffekt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "() Bestemmer hvordan billedet der er sat af wallpaper_filename optegnes. " "Mulige værdier er »wallpaper«, »centered«, »scaled«, »stretched«, »zoom«, " "»spanned«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "picture-filename" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "(s) Fil at bruge for baggrundsbilledet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "picture-opacity" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "(i) Uigennemsigtighedsgrad som baggrundsbilledet skal tegnes med." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "(s) Venstre eller øverste farve ved tegning af farveovergange, eller blot " "den enkelte farve hvis ensfarvet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "(s) Højre eller nederste farve når der tegnes farveovergange, bruges ikke " "for ensfarvet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "() Hvordan baggrundsfarven skal tegnes. Mulige værdier er »horizontal-" "gradient«, »vertical-gradient« og »solid«." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/debug/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "caja" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "marco" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "mate-session" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "mate-settings-daemon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/file-views/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "icon-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "(s) Tema som benyttes til at vise filikoner." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/interface/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "tilgængelighed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "(b) Hvorvidt programmer skal have tilgængelighedsunderstøttelse." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "(b) Hvorvidt animationer skal vises. Bemærk: dette er en global nøgle, den " "ændrer opførslen for vindueshåndteringen, panelet osv." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "menus-have-tearoff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "(b) Om menuer skal kunne afrives." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "toolbar-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "(s) Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er »both«, »both-horiz«, »icons« og " "»text«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "menus-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "(b) Hvorvidt menuer kan vise et ikon ved siden af et menupunkt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "buttons-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "(b) Om knapper kan vise et ikon ud over knapteksten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "menubar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "(b) Hvorvidt brugeren kan frigøre menulinjer og flytte dem omkring." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "toolbar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "(b) Hvorvidt brugeren kan frigøre værktøjslinjer og flytte dem omkring." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "toolbar-icons-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "(s) Størrelse på ikoner i værktøjslinjer, enten »small-toolbar« eller " "»large-toolbar«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "cursor-blink" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "(b) Hvorvidt markøren skal blinke." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "cursor-blink-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "(i) Længden på cyklussen for markørblink, i millisekunder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "(s) Ikontema der skal benyttes til panelet, Caja etc." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "gtk-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "(s) Navn for standardtemaet som benyttes af gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "gtk-key-theme" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "gtk-color-scheme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "(s) En »\\n« adskilt liste af »name:color« som defineret af indstillingen " "»gtk-color-scheme«" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "(s) Navn på den forvalgte skrifttype der benyttes af gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "gtk-im-preedit-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "(s) Navn på den præredigeringsstil der benyttes af gtk+, til " "GTK+-indtastningsmetoden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "gtk-im-status-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "(s) Navn på den statusstil der benyttes af gtk+, til " "GTK+-indtastningsmetoden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "gtk-im-module" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "(s) Navn på indtastningsmetodemodulet, der bruges af GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "gtk-dialogs-use-header" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "(b) Om indbyggede GTK+-dialoger såsom filvælgeren, farvevælgeren eller " "skriftvælgeren vil anvende en teksthovedbjælke øverst for at vise " "handlingskontroller, eller et handlingsområde i bunden. Denne indstilling " "påvirker ikke tilpassede dialoger, der bruger GtkDialog direkte eller " "beskeddialoger." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "gtk-overlay-scrolling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" "(b) Hvorvidt indbyggede GTK+-rullede vinduer anvender overlagsrulning. " "Overlagsrulning skjuler og reducerer størrelsen for rullebjælken til den " "kommer i fokus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "gtk-enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "(b) Om generelle værktøjsanimationer skal aktiveres" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "document-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "(s) Navn på den forvalgte skrifttype der benyttes til dokumenter." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "monospace-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "(s) Navn på fast bredde-skrifttype til brug i f.eks. terminaler." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "use-custom-font" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "(b) Hvorvidt der skal bruges en tilpasset skrifttype i gtk+-programmer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "status-bar-meter-on-right" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "(b) Om der skal vises en statusbjælkemåler til højre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "file-chooser-backend" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "(s) Modul der skal bruges som filsystemmodul for GtkFileChooser-kontrollen. " "Mulige værdier er »gio« og »gtk+«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "menubar-accel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "(s) Genvejstast til at åbne menuerne." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "show-input-method-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" "(b) Hvorvidt kontekstmenuerne for punkter og tekstfremviser skal gøre det " "muligt at ændre indtastningsmetoden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "show-unicode-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" "(b) Hvorvidt konteksmenuerne for punkter og tekstfremviser skal tilbyde at " "indsætte kontroltegn." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "gtk-decoration-layout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "(s) Denne indstilling bestemmer hvilke knapper, der skal placeres i " "titelbjælken for på klientsiden dekorerede vinduer, og hvorvidt de skal " "placeres til venstre eller til højre. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "gtk-shell-shows-app-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "(b) Denne indstilling bestemmer hvor programmenu vil blive vist - i et " "vindue eller i et panel med MenuModel-protokollen. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "gtk-shell-shows-menubar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "(b) Denne indstilling bestemmer hvor vinduesmenulinjer vil blive vist - i et" " vindue eller på et panel med MenuModel-protokollen. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "automatic-mnemonics" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" "(b) Om mnemonics automatisk skal vises og skjules når brugeren trykker på " "Alt-tasten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "window-scaling-factor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "(i) Dette kontrollerer GTK-skaleringsfaktoren som oversætter vinduets " "koordinater til de faktiske enhedsbilledpunkter. På traditionelle systemer " "er dette 1, men på skærme med høj tæthed (f.eks. HiDPI, Retina) kan dette " "være en højere værdi (ofte 2). Angiv som 0 for automatisk registrering." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "window-scaling-factor-qt-sync" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "(b) Denne indstilling bestemmer om MATE kontrollerer skaleringsfaktoren for " "QT-programmer. Aktiver for at synkronisere med GTK-skaleringsfaktoren når " "sessionen initialiseres, deaktiver for at kontrollere denne værdi et andet " "sted. Kræver at din session genstartes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "gtk-enable-primary-paste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "(b) Hvis sand (true) bruger gtk+ den prime indsæt-markering, normalt udløst " "af et klik med midterste museknap." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/lockdown/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "disable-command-line" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" "(b) Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller angive en kommandolinje " "der skal køres. Dette vil f.eks. forhindre tilgangen til panelets »Kør " "program«-vindue." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "disable-save-to-disk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "(b) Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers dialoger for »Gem som«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "disable-printing" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "(b) Forhindr brugeren i at udskrive. Dette vil f.eks. forhindre tilgang til " "alle programmers »Udskriv«-vinduer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "disable-print-setup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "(b) Forhindr brugeren i at ændre udskrivningsindstillinger. For eksempel vil" " dette deaktivere adgang til alle programmers dialoger for " "»Udskrivningsopsætning«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "disable-user-switching" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "(b) Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto mens hans session er " "aktiv." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "disable-lock-screen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "(b) Forhindr brugeren i at låse skærmen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "disable-application-handlers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "(b) Forhindr kørsel af URL- og MIME-typehåndteringsprogrammer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "disable-theme-settings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "(b) Forhindr brugeren i at ændre temaindstillinger." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "disable-log-out" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "(b) Forhindr brugeren i at logge ud." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "repeat" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "click" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "rate" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "delay" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "click-volume" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "bell-mode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "(s) mulige værdier er »on«, »off« og »custom«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "bell-pitch" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "bell-duration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "bell-custom-file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "(s) Filnavn for den klokkelyd der skal afspilles." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "remember-numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" "(b) Hvis sand (true) vil MATE huske tilstanden for NumLock-lyset mellem " "sessioner." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "() Den huskede tilstand for NumLock-LED." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "left-handed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "(b) Skift venstre og højre musetaster for venstrehåndsmus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "motion-acceleration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "(d) Accelerationsfaktor for musebevægelser. En værdi på -1 er systemets " "standard." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "motion-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "(i) Afstand i punkter som markøren skal flytte sig før den accelererede " "musebevægelse aktiveres. En værdi på -1 er systemets standard." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "drag-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "(i) Afstand før en træk og slip påbegyndes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "double-click" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "(i) Længden af et dobbeltklik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "middle-button-enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" "(b) Aktiver emulering af midterste knap via samtidig venstre og højre " "museklik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "locate-pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "(b) Fremhæv den aktuelle placering af markøren når Ctrl-tasten trykkes ned " "og slippes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "cursor-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "(s) Temanavn for markør." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "cursor-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "(i) Størrelsen for den markør som bliver refereret af cursor_theme." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/sound/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "default-mixer-device" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "(s) Den forvalgte mikserenhed der skal bruges af multimediegenvejstaster." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "default-mixer-tracks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "(as) De forvalgte mikserspor der skal bruges af multimediegenvejstaster." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "enable-esd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "(b) Aktiver start af lydserver." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "event-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "(b) Hvorvidt der skal afspilles lyde ved brugerhændelser" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "theme-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "(s) Det XDG-lydtema som skal bruges til hændelseslyde." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "input-feedback-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "(b) Om der skal afspilles lyde ved inddatahændelser." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "maximum-age" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(i) Maksimumsalder for miniaturebilleder i mellemlageret, i dage. Sæt til -1" " for at slå oprydning fra." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "maximum-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(i) Maksimumstørrelse for mellemlageret af miniaturebilleder, i megabyte. " "Sæt til -1 for at slå oprydning fra." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/thumbnailers/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "disable-all" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "(B9 Om alle eksterne miniaturegenereringer skal deaktiveres, uafhængigt af " "om de bliver deaktiveret/aktiveret hver for sig." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "disable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" "(as) Miniaturebilleder vil ikke blive oprettet for filer hvis mime-type er " "indeholdt i listen." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "Dconf-mappe: /org/mate/desktop/typing-break/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "type-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "(i) Antal minutters indtastningstid før pausetilstand begynder." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "break-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "(i) Antal minutter som indtastningspausen skal vare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "allow-postpone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "(b) Hvorvidt tastepause-skærmen kan udsættes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "(b) Hvorvidt tastaturlås er aktiveret." #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Dette afsnit indeholder information om rapportering af fejl i MATE, om at " "lave forslag og kommentarer om MATE-programmer eller dokumentation, og måder" " hvorpå du kan hjælpe MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fejlrapportering" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Hvis du har fundet en fejl i MATE-programmet, så fortæl os om det! " "Udviklerne læser alle fejlrapporterne og forsøger at rette disse fejl. Prøv " "at være så specifik som muligt, når du beskriver omstændighederne hvorunder " "fejlen opstod (hvilke kommandoer brugte du? hvilke knapper trykkede du på?)." " Hvis der blev vist fejlbeskeder, så inkluder også disse." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" "Den nemmeste måde at rapportere fejl er ved at anvende MATE-" "fejlrapporteringsdatabasen, hvor du kan gennemse listen over kendte " "fejl. Du skal registrere dig før du kan indsende fejlrapporter via denne " "metode." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" "Bemærk venligst at nogle MATE-programmer udvikles uden for MATE, eller af " "kommercielle firmaer (disse produkter er stadig frie programmer). For " "eksempel, blueman, et bluetooth-program, udvikles" " af GitHub. Fejlrapporter og kommentarer om disse " "produkter skal sendes direkte til den respektive organisation eller firma." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Forslag og kommentarer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" "Hvis du har et forslag eller ønsker at anmode om en ny funktion for et af " "programmerne, så kan det gøres via fejlrapporteringsdatabasen. Indsend dit " "forslag som en fejlrapport som beskrevet i " " og på det passende trin vælg Severity: Enhancement " "(forbedring)." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Dokumentationskommentarer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Hvis du har fundet noget upræcist eller en trykfejl i et af MATE-" "dokumenterne, eller har kommentarer eller forslag om dokumentationen, så giv" " os besked! Den nemmeste måde er at indsende en fejlrapport som forklaret " "før og vælge Component: docs på passende trin (eller " "general hvis der er ingen " "docs-komponent). Hvis din kommentar er om den generelle" " MATE-dokumentation (såsom MATE-brugervejledningen) " "frem for en specifik programmanual, så vælg Product: mate-user-" "docs." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" "Alternativt kan du bare sende dine kommentarer via e-post til postlisten " "MATE-" "dokumentationsprojektet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Slut dig til MATE-projektet" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Vi håber at du nyder at bruge MATE og at du finder arbejdet med MATE " "produktivt. Der er dog altid plads til forbedringer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE inviterer dig indenfor i fællesskabet, hvis du har lidt ledig tid. Der " "er mange forskellige områder. MATE har brug for programmører, men skal også " "bruge oversættere, forfattere til dokumentationen, testere, kunstnere, " "tekstforfattere med flere." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" "For yderligere information om hvordan du får kontakt med vores fællesskab, " "så besøg https://mate-desktop.org/community/." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" "Du er altid velkommen til at lave pull requests på vores Github-arkiv." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "For yderligere information om tilbagemelding til MATE, såsom fejlrapporter, " "forslag og rettelser til dokumentationen, se ." #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Ordforklaring" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "panelprogram" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Et panelprogram er et lille, interaktivt program, som befinder sig i et " "panel, for eksempel Lydstyrke. Hvert panelprogram" " har en simpel brugerflade, som du kan betjene med musen eller tastaturet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "skrivebord" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Den del af MATE-skrivebordet hvor der er ingen grafiske elementer, såsom " "paneler og vinduer." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "skrivebordsbaggrund" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Billedet eller farven som bruges på dit skrivebord." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "skrivebordsobjekt" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Et ikon på dit skrivebord, som du kan bruge til at åbne dine filer, mapper " "og programmer. Du kan bruge skrivebordsobjekter til nem adgang til filer, " "mapper og programmer du ofte anvender." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "DNS-navn" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "En unik alfabetisk identifikation for en computer på et netværk." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "skuffe" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "En skuffe er en glidende udvidelse til et panel, som du kan åbne eller lukke" " fra et skuffeikon." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "filendelse" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Den sidste del af en fils navn, efter det sidste punktum (.) i navnet. For " "eksempel er filendelsen for filen billede.jpeg er " "jpeg." #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Filendelsen kan identificere filtypen. Filhåndteringen " "Caja bruger denne information til at bestemme hvad der skal " "ske, når du åbner en fil. For yderligere information om dette, se ." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "formatere" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "At formatere et medie er at forberede mediet til brug med et bestemt " "filsystem. Når du formaterer medier, overskriver du eksisterende information" " på mediet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE-overholdende program" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" "Et program som bruger MATE-programmeringsbibliotekerne kaldes for et MATE-" "overholdende program. For eksempel, filhåndteringen " "Caja og tekstredigeringsprogrammet " "Pluma er MATE-overholdende programmer." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "En unik numerisk identifikation for en computer på et netværk." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "genvejstast" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "En genvejstast er en tast eller en kombination af " "taster, som tilbyder et alternativ til standardudførelsen af en handling." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "genvej" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "En genvej starter et bestemt program, kører en kommando eller åbner en fil. " "En genvej kan befinde sig i et panel eller i en menu." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "menulinje" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "En menulinje er en linje øverst i et programvindue, som indeholder menuerne " "for programmet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "En Multipurpose Internet Mail Extension-type (MIME) identificerer formatet " "for en fil. MIME-typen aktiverer at programmer kan læse filen. For eksempel " "kan et e-postprogram bruge MIME-typen image/png til at " "registrere at en Portable Networks Graphic-fil (PNG) er vedhæftet en e-post." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "montering" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "At montere er at gøre et filsystem tilgængeligt for adgang. Når du monterer " "et filsystem, vedhæftes filsystemet som en undermappe til dit filsystem." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "panel" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Et panel er en underopdeling af et vindue. For eksempel indeholder " "Caja-vinduet et sidepanel og et visningspanel." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "præferenceværktøj" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Et dedikeret programværktøj som kontrollerer en bestemt del af opførelsen " "for MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "genvejstaster" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Genvejstaster er tastaturtryk, som tilbyder en hurtig måde at udføre en " "handling." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "stablingsrækkefølge" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Stablingsrækkefølgen er rækkefølgen vinduer stables i oven på hinanden på " "din skærm." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "statuslinje" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "En statuslinje er en linje/bjælke i bunden af et vindue, som tilbyder " "information om den nuværende tilstand på det du ser i vinduet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk henvisning" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "En speciel filtype som peger på en anden fil eller mappe. Når du udfører en " "handling på en symbolsk henvisning, så udføres handlingen på filen eller " "mappen som den symbolske henvisning peger på." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "værktøjslinje" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "En værktøjslinje er en linje som indeholder knapper for de oftest anvendte " "kommandoer i et program. Typisk fremkommer en værktøjslinje under en " "menulinje." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "En Uniform Resource Identifier (URI) er en streng, som identificerer en " "bestemt placering i et filsystem eller på nettet. For eksempel er adressen " "på en internetside en URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "En Uniform Resource Locator (URL) er adressen på en bestemt placering på " "internettet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "vis" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "En Caja-komponent som gør, at du kan vise en " "mappe på en bestemt måde. For eksempel indeholder " "Caja en ikonvisning, som gør at du kan vise " "indholdet af en mappe som ikoner. Caja indeholder" " også en listevisning, som gør, at du kan vise indholdet af en mappe som en " "liste." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "arbejdsområde" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Et arbejdsområde er et distinkt område i MATE-skrivebordet hvor du kan " "arbejde."