# Translators: # Christian Kopp , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Joachim Braun , 2018 # Julian Rüger , 2018 # Tobias Bannert , 2019 # Almin , 2019 # Marcel Artz , 2019 # Ettore Atalan , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan , 2020\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Benutzerhandbuch der Arbeitsumgebung" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Das MATE-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die " "allgemeine Benutzung der MATE-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen" " sind unter anderem Sitzungen, Leisten, Menüs, Dateiverwaltung und " "Einstellungen." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Shaun McCance" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "MATE-DokumentationsprojektMATE-" "Arbeitsumgebung" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Mai 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN" " IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER " "-FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT SOWIE MODIFIZIERTE VERSIONEN DAVON WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN" " DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE BEREITGESTELLT, MIT DEM WEITEREN " "VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Grundlegende Kenntnisse" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die" " Sie für die Arbeit mit der MATE-Arbeitsumgebung benötigen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Bedienung der Maus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird die Funktion der Maustasten sowie die Bedeutung der" " verschiedenen Mauszeiger beschrieben." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Eine Maus ist ein Zeigegerät, mit dem Sie den Mauszeiger über den Bildschirm" " bewegen können. Der Mauszeiger ist üblicherweise ein schmaler Pfeil, mit " "dem Sie auf Objekte auf Ihrem Bildschirm zeigen. Das Drücken einer Maustaste" " führt eine bestimmte Aktion mit dem Objekt aus, über dem sich der " "Mauszeiger befindet, abhängig davon, welche der Maustasten gedrückt wird." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Konventionen für Maustasten" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei " "Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass " "Chording angewendet wird, um die Funktion der " "mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die " "linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren " "Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit " "MATE zu arbeiten." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " "verwendet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Linke Maustaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum " "Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von " "»Klicken« die Rede ist, bedeutet dies das Anklicken mit der linken Taste, " "sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann " "das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein " "Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Verwenden Sie die Mauseinstellungen, um die " "Orientierung Ihrer Maus umzukehren. In diesem Fall müssen auch sämtliche in " "diesem Handbuch und in anderen MATE-Dokumentationen beschriebenen " "Konventionen umgekehrt werden. Lesen Sie für" " weitere Informationen über das Ändern der Einstellungen Ihrer Maus." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Mausaktionen" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der" " Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Definition" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Klicken" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " "Maus zu bewegen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Linke Maustaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Identisch mit Klicken. Die explizite Erwähnung der " "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " "Verwechslung mit der rechten Maustaste möglich ist." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Mittlere Maustaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " "Maus zu bewegen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Rechte Maustaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " "Maus zu bewegen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Doppelklicken" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Zweimaliges Drücken und Loslassen der Maustaste in schneller Folge, ohne die" " Maus zu bewegen. Sie können die Empfindlichkeit des Doppelklicks über die " "Einstellung Max. Doppelklickintervall ändern, siehe " " für weitere Informationen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Klicken-und-ziehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Drücken der linken Maustaste, dann Bewegen der Maus mit gedrückter Taste, " "dann die Taste loslassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. " "Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das " "Objekt wird an der Position abgelegt, an der sich die " "Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch Ziehen-" "und-Ablegen genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um " "es zu ziehen, wird auch manchmal als grab bezeichnet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der " "Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster " "und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Die linke Maustaste wird üblicherweise zum Ziehen verwendet, während die " "mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu " "machen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Klicken und gedrückt halten" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Markieren von Text." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Auswählen von Objekten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Ziehen von Elementen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Aktivieren von Objekten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Einfügen von Text." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Verschieben von Elementen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu " "öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte " "können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination " "UmschaltF10 das " "Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise Dateien im Dateimanager betrachten, können Sie durch" " einen einfachen Klick mit der linken Maustaste die Datei auswählen und " "durch einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick" " mit der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste " "auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste " "einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von " "der normalen Verwendung der Zwischenablage." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Um mehrere Objekte auszuwählen, halten Sie die Strg-Taste " "gedrückt oder verwenden die Umschalt-Taste, falls es sich " "dabei um eine Reihe aufeinanderfolgender Objekte handelt. Sie können zur " "Auswahl mehrerer Objekte auch eine Bounding Box " "erzeugen, indem Sie in einem freien Raum am Rand der auszuwählenden Objekte " "die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die" " Objekte ziehen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Mauszeiger" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Zeiger" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte " "Operation, eine Position oder einen Zustand geben." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die " "verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus " "angezeigt wird." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe " "ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen," " aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit " "weiterarbeiten." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die " "Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem " "Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den " "Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher " "Richtung die Größe veränderbar ist. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Hypertext-Link befindet, beispielsweise auf einer Website. " "Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken können, um ein" " neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text " "befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um " "einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort " "ziehen wollen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, " "beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim " "Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der " "alten Position an die neue Position verschoben wird." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " "eine Kopie des Objekts erzeugt wird." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " "eine symbolische Verknüpfung des Objekts erzeugt " "wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl" " der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem " "Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können" " Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht " "ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das " "gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts " "angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen " "über Panels finden Sie in ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu " "verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden " "Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Bedienung der Tastatur" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " "Maus ausführen können. Tastenkombinationen sind " "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung " "ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. " "Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur" " Anpassung das Einstellungswerkzeug für " "Tastenkombinationen. Für weitere Informationen " "über Tastenkombinationen, siehe ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Viele PC-Tastaturen besitzen zwei spezielle Tasten für das Windows-" "Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine " "Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "In MATE ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, " "auch Supertaste genannt. Die Kontextmenü-Taste kann " "zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, " "ebenso wie die Tastenkombination " "UmschaltF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Sie können auch die MATE-Einstellungen der Arbeitsumgebung anpassen, um " "Tastaturzugriffs-Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über " "Tastaturzugriffs-Funktionen finden Sie in . " #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die" " Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globale Tastenkombinationen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Aufgaben in der " "Arbeitsumgebung mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle" " sind einige der globalen Tastenkombinationen aufgeführt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Öffnet das Anwendungsmenü." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "Öffnet den Anwendung ausführen-Dialog." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe für weitere Informationen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen" " auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren " "Arbeitsflächen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "" "Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht die Arbeitsfläche zum " "aktiven Bereich." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, " "erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch " "zusätzliches Drücken der Umschalt-Taste blättern Sie in " "umgekehrter Richtung durch die Fensterliste." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese " "Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie" " auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. " "Durch zusätzliches Drücken der Umschalt-Taste blättern Sie " "in umgekehrter Richtung durch die Liste." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " "Tastenkombinationen für Fenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " AltF4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "" "Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses " "maximiert ist." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser " "Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den " "Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus" " oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiert das Fenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü " "ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder " "Schließen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Verschiebt das aktive Fenster auf eine andere Arbeitsfläche in der " "angegebenen Richtung. Siehe für " "weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Anwendungstasten" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus " "ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen " "für Anwendungen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " StrgX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der " "Zwischenablage." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " StrgS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Speichert das geöffnete Dokument." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine " "Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. " "Diese Tasten ermöglichen es Ihnen, Vorgänge auszuführen, wofür Sie " "normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser " "Tasten auf:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Pfeiltasten oder Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten " "in einer Liste." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter oder Leertaste" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "" "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen " "Ziehvorgang ab." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Zugriffstasten" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Die Menüleiste ist die Leiste, die sich oben in einem" " Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " "Zugriffstaste ist ein unterstrichener Buchstabe in " "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die " "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie Alt und " "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für " "die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " "auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste " "für die Menüoption." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Beispielsweise drücken Sie zum Öffnen eines neuen Fensters in der " "Hilfe-Anwendung die Tastenkombination " "AltF, um das Menü " "Datei zu öffnen. Dann drücken Sie N, um " "den Eintrag Neues Fenster zu aktivieren." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken " "Sie die Taste Alt und danach die Zugriffstaste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die MATE-Arbeitsumgebung mit den" " grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie " "SystemEinstellungen" " im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem Untermenü." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen " "vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das " "Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des " "Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen " "ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen " "Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres " "Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie" " ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem " "Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü " "SystemSystemverwaltung." " Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge für das Verwalten und " "aktualisieren Ihres Systems." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Verwenden Sie das " "Hilfstechnologien-Einstellungswerkzeug zur " "Aktivierung von Hilfstechnologien in der MATE-Arbeitsumgebung. Das " "Hilfstechnologien-Einstellungswerkzeug können Sie" " ebenfalls einsetzen, um andere Einstellungswerkzeuge zu starten, die auf " "Hilfstechnologien bezogene Einstellmöglichkeiten bieten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Bevorzugte Anwendungen ermöglicht Ihnen festzulegen, " "welche Barrierefreiheits-Anwendungen automatisch beim Anmelden gestartet " "werden sollen. Siehe " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "In Tastatur-Barrierefreiheit können Sie " "Barrierefreiheits-Funktionen der Tastatur wie klebrige Tasten, " "Tastenverzögerungen und springende Tasten einstellen. Siehe ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Mit der Maus-Barrierefreiheit können Sie die " "Barrierefreiheits-Funktionen der Maus wie beispielsweise den verzögerten " "Klick einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " listet die Einstellungen für den " "Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2382 C/goscaja.xml:3001 #: C/goscaja.xml:3122 C/goscaja.xml:3363 C/goscaja.xml:3917 C/goscaja.xml:4069 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogfeldelement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2049 C/goscaja.xml:2385 #: C/goscaja.xml:2641 C/goscaja.xml:3004 C/goscaja.xml:3125 C/goscaja.xml:3259 #: C/goscaja.xml:3366 C/goscaja.xml:3590 C/goscaja.xml:3730 C/goscaja.xml:3867 #: C/goscaja.xml:3920 C/goscaja.xml:4006 C/goscaja.xml:4072 C/goscaja.xml:4154 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien in der MATE-" "Arbeitsumgebung zu aktivieren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren " "dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool " "Tastaturkurzbefehle, um die Standardtastenkürze " "an Ihre Anforderungen anzupassen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Ein Tastenkürzel ist eine Taste oder eine " "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine " "Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der " "Standard-Tastenkürzel in MATE finden Sie in ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Bearbeiten einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion " "zuordnen wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die Rücktaste. " "Die Aktion ist nun als Deaktiviert markiert." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine " "beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie Escape." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Audio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der " "Systemlautstärke." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie " "beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf " "eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden" " Sie in und ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und " "-lupe sowie einer Bildschirmtastatur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastenkürzel, die mit dem Knopf " "Hinzufügen festgelegt wurden. Dieser Abschnitt wird nur" " dann angezeigt, wenn tatsächlich benutzerdefinierte Tastenkürzel vorhanden " "sind." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf " "Hinzufügen im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen " "und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue " "benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die " "gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den " "Knopf Entfernen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " "Bevorzugte Anwendungen in folgenden funktionalen " "Bereichen anpassen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Barrierefreiheit (Visuell, Mobilität)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Für jede Kategorie bevorzugter Anwendungen wird in einem Ausklappmenü eine " "Liste möglicher Anwendungen angezeigt, aus denen Sie wählen können. Der " "Inhalt dieser Liste hängt davon ab, welche Anwendungen auf Ihrem Rechner " "installiert sind." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Darstellung" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Einstellungen des Erscheinungsbildes" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug erlaubt" " Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer " "Arbeitsumgebung:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Thema," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Arbeitsflächenhintergrund," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Schriften," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Fensterinhalt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Themen-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle " "Erscheinungsbild eines Teils der MATE-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können " "Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der MATE-Arbeitsumgebung zu " "ändern. Verwenden Sie den Reiter Thema, um ein " "Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen." " Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer " "mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile der MATE-" "Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, " "anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Fensterrahmen" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Die im Reiter Thema aufgelisteten Themen sind " "verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und " "Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes Thema erzeugen, das " "verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und " "Symboloptionen verwendet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende " "Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Starten Sie das Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild. Öffnen Sie den Reiterabschnitt " "Thema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Anpassen …. Der Dialog " "Thema anpassen wird angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema " "verwenden möchten, in der Liste im Reiter Fensterinhalt" " aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für" " Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Fensterrahmen, um den " "Reiterabschnitt Fensterrahmen anzuzeigen. Wählen Sie " "die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden " "möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der " "Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit " "Barrierefreiheits-Erfordernissen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Symbole, um den " "Reiterabschnitt Symbole anzuzeigen. Wählen Sie die " "Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in " "der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen " "enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-" "Erfordernissen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Schließen, um den Dialog " "Thema anpassen zu schließen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie im Einstellungswerkzeug " "Erscheinungsbild auf den Knopf " "Speichern unter …. Der Dialog Thema " "speichern wird angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten " "Themas in den Dialog ein und klicken dann auf " "Speichern. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab " "sofort in der Liste der verfügbaren Themen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "So installieren Sie ein neues Thema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue " "Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine " ".tar.gz-Datei sein muss." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Installieren …. Es " "erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld " "ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie" " die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf Öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Installieren, um das neue " "Thema zu installieren." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole " "entfernen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Zum Enfernen einer Kontrolloption, einer Fensterrahmenoption oder einer " "Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Wählen Sie die zu löschende Themenoption aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf Löschen, um das ausgewählte " "Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen " "nicht löschen können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Einstellungen für den Arbeitsflächenhintergrund" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Arbeitsflächenhintergrund anzupassen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt " "werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die" " Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes " "Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten " "Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund aus. Sie können eine" " durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe " "allmählich in eine andere Farbe übergeht." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie " "Hinzufügen … wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem" " Rechner auszuwählen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " "folgenden Optionen in der Aufklappliste Stil aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Zentriert:Zeigt das Bild in der Mitte der Arbeitsfläche" " an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Gestreckt: Vergrößert das Bild so weit, dass die " "gesamte Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes " "werden dabei angepasst." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Skaliert: Vergrößert das Bild bis in die " "Bildschirmecken unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zoom: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; " "das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Gekachelt: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der " "Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie " "die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen …, um auf Ihrem Rechner nach" " einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. " "Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf " "Öffnen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Wählen Sie das Bild aus, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf " "Entfernen. Dies entfernt das Bild aus der Liste der " "verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Rechner " "jedoch nicht." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen in der " "Auswahlliste Hintergrund-Stil sowie die Farbauswahl-" "Knöpfe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas " "nutzen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Wählen Sie Einfarbig im Auswahl-Listenfeld Hintergrund-Stil, um eine Farbe für die Arbeitsfläche " "festzulegen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf " "Farbe. Es erscheint das Dialogfeld Wählen " "Sie eine Farbe aus. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " "OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Wählen Sie Horizontaler Verlauf im Auswahl-Listenfeld " "Hintergrund-Stil. Mit dieser Option erzeugen Sie einen " "Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe links, um das " "Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. Wählen" " Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe rechts. Wählen Sie " "die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Wählen Sie Vertikaler Verlauf im Auswahl-Listenfeld " "Hintergrund-Stil. Damit erzeugen Sie einen " "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe oben, um das " "Dialogfeld Wählen Sie eine Farbe aus aufzurufen. Wählen" " Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Farbe unten. Wählen Sie die" " Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Einstellungen für Schriften" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Schriftendes Einstellungswerkzeugs" " Erscheinungsbild die Schriftarten aus, die in " "den Anwendungen und auf der Arbeitsfläche verwendet werden sollen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Schriften auswählen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in " "Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver " "Schrift dargestellt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf den Schriftwähler-Knopf. Der " "Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil " "und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die " "aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf OK, um die " "Änderungen zu bestätigen und die Arbeitsumgebung zu aktualisieren." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Schriften können Sie für die folgenden Teile der Arbeitsumgebung wählen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Diese Schrift wird in Anwendungen für Menüleisten, Werkzeugleisten und " "Dialogfeldern verwendet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "In einigen Anwendungen können Sie diese Auswahl im Einstellungsdialog der " "Anwendung überschreiben." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf der Arbeitsflächen " "verwendet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "Fenstertitelschriftart" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Diese Schriftart wird in der Terminal-Anwendungen" " und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende " "Optionen wählen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe in Ihrer Arbeitsumgebung erfolgen " "soll, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Schwarz-Weiß: Stellt Schriften ausschließlich in " "Schwarz-weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen " "ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. " "Antialiasing ist ein Effekt, der auf die Ränder der " "Zeichen angewendet wird, um diese weicher aussehen zu lassen. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Beste Form: Glättet die Schriften, sofern dies möglich " "ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Bester Kontrast: Stellt die Schriften so ein, dass die " "größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem " "geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option " "verbessert eventuell die Zugänglichkeit der MATE-Arbeitsumgebung für " "Sehbehinderte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Glättung mittels Subpixel (LCDs): Verwendet Techniken " "zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um " "Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder " "Flachbildschirmen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "Details" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um weitere Details zur Schriftwiedergabe auf " "Ihrem Bildschirm anzugeben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Auflösung (Pixel pro Zoll): Verwenden Sie dieses " "Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe " "anzugeben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Glättung: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen," " wie die Schriften geglättet werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Hinting ist eine " "Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und " "niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um" " anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Reihenfolge der Subpixel: Wählen Sie eine der Optionen," " um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. " "Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Einstellungen des Fensterinhalts" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Im Reiter Fensterinhalt des Einstellungswerkzeuges " "Erscheinungsbild können Sie das Aussehen der " "Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil " "von MATE sind." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster " "aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn " "gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge " "festzulegen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. " "Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen," " und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu " "entfernen, drücken Sie auf Löschen oder " "Entf." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen " "Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion " "zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für " "einen Befehl wiederherzustellen." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen" " Anwendungen zum Einsatz kommen, wie " "StrgC zum Kopieren. " "Dies würde zu Inkonsistenzen in Ihrer MATE-Arbeitsumgebung führen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in" " MATE-konformen Anwendungen festzulegen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Text unter Symbolen:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Text neben Symbolen:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Knöpfen und mit Text auf den " "wichtigsten Knöpfen anzuzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Nur Symbole:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Nur Text:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Einstellungen für Fenster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Verwenden Sie das Fenster-Einstellungswerkzeug, " "um das Verhalten der Fenster in der MATE-Arbeitsumgebung anzupassen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" "enthält eine Liste der Fenster-" "Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus " "darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu " "einem anderen Fenster verschieben." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen" " Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben " "wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste " "eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximieren: Maximiert das Fenster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Vertikal maximieren: Maximiert das Fenster vertikal, " "ohne dessen Breite zu verändern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Horizontal maximieren: Maximiert das Fenster " "horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimieren: Minimiert das Fenster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Aufrollen: Rollt das Fenster auf." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Nichts: Nichts tun." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Falls ein Fenster schon maximiert oder eingerollt ist, doppelklicken Sie auf" " die Titelleiste, um das Fenster in seinen normalen Zustand zurückkehren zu " "lassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten " "werden soll." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Die Position der Strg-, Alt- und Super-Tasten können im " "Tastatureinstellungsdialog angepasst werden, siehe ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Ein Bildschirmschoner zeigt bewegte Bilder auf Ihrem " "Bildschirm an, wenn Ihr Rechner nicht genutzt wird. Bildschirmschoner " "schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben " "Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den " "Bildschirmschoner zu beenden und zur Arbeitsumgebung zurückzukehren, bewegen" " Sie die Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug " "Bildschirmschoner, um den Typ des " "Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen Start festzulegen sowie zu " "bestimmen, ob nach der Rückkehr in die Arbeitsumgebung ein Passwort benötigt" " wird. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Sie eine die folgenden Einstellungen ändern:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Wähklen Sie das Bildschirmschonerthema in der Liste " "aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird " "angezeigt. Klicken Sie auf Vorschau, um das gewählte " "Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können " "Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste " "der Bildschirmschonerthemen blättern. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Das Thema Leerer Bildschirm zeigt kein Bild und " "folglich einen schwarzen Bildschirm an." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Das Thema Zufällig wählt einen Bildschirmschoner aus " "der Liste per Zufall aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig " "von Ihrem Distributor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ihr Rechner wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits " "verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies " "beeinflusst die Energieverwaltung (beispielsweise wird der Monitor " "abgeschaltet) oder das Sofortnachrichtenprogramm (was den Status auf " "»Abwesend« setzt). Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte " "Zeitspanne in Minuten oder Stunden einzustellen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen " "der angegebenen Zeitspanne zu starten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem " "Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zur Arbeitsumgebung zurückzukehren. " "Weitere Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Internet und Netzwerk" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Die Netzwerkeinstellungen erlauben Ihnen die " "Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Rechnern und mit dem Internet " "verbindet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die " "Netzwerkeinstellungen starten. Der Grund dafür " "ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten " "Änderungen das gesamte System beeinflussen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Das Hauptfenster der Netzwerkeinstellungen " "enthält drei Reiterabschnitte:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen " "anzupassen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres " "Systems." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt DNS-Server legen " "Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den " "Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt Suchdomänen " "enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn " "keine Domäne angegeben wird." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "So ändern Sie Verbindungseinstellungen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Verbindungen die zu " "bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf " "Eigenschaften. Abhängig von der Art der Schnittstelle " "sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " "manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch" " die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Drahtlose Schnittstellen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " "manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch" " die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, " "sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Parallele Schnittstellen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die " "entfernte IP-Adresse." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem-Schnittstellen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl " "verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen " "und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben," " sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im" " Abschnitt Verbindungen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Im Abschnitt Allgemein ändern sie den Rechnernamen oder" " Domänennamen in den Eingabefeldern." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "Im Abschnitt DNS-Server klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen und geben in die neue Listenzeile den neuen " "DNS-Server ein." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Im Abschnitt DNS-Server wählen Sie eine DNS-IP-Adresse " "aus der Liste und klicken dann auf den Knopf Entfernen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "Im Abschnitt Suchdomänen klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen und geben in die neue Listenzeile die neue " "Suchdomäne ein." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Im Abschnitt Suchdomänen wählen Sie eine Suchdomäne in " "der Liste und klicken dann auf den Knopf Entfernen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "Im Abschnitt Rechner klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen und geben in das aufklappende Fenster eine " "IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "So ändern Sie einen Alias" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt Rechner aus " "und klicken dann auf den Knopf Eigenschaften. Dann " "können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "So entfernen Sie einen Alias" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt Rechner aus " "und klicken dann auf den Knopf Entfernen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen neben dem " "Orte-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster " "den Namen des Ortes ein." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "So entfernen Sie einen Standort" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Entfernen neben dem Menü " "Standort, daraufhin wird das gewählte Standortprofil " "entfernt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "So wechseln Sie den Standort" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Wählen Sie im Auswahlmenü Standort einen Ort aus, " "sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten " "Standort angepasst." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Netzwerk-Proxy-" "Einstellungen erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System " "mit dem Internet verbindet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Netzwerk-Proxy " "können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die" " Möglichkeit, den Bildschirm mit einem Proxy-Server " "zu verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server " "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst" " bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name " "Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" "Servers eingeben. Ein DNS-Name ist eine eindeutige " "Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine IP-" "Adresse ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner" " in einem Netzwerk." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen " "Orten zu nutzen, können Sie diese in den Netzwerk-Proxy-" "Einstellungen angeben. Sie können dann zwischen den " "verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste " "Standort oben im Fenster wechseln. Wählen Sie " "Neuer Standort, um eine Proxy-Konfiguration für einen " "neuen Ort zu erstellen. Standorte können mit dem Knopf Standort " "löschen unten im Fenster entfernt werden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "Direkte Internetverbindung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit" " dem Internet verbinden möchten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " "Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren " "möchten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " "für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " "Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " "Port ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Falls der HTTP-Proxy-Server eine Legitimierung erfordert, klicken Sie auf " "Details, um Benutzername und Passwort einzugeben." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " "für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie " "die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im " "Einstellfeld Port ein." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " "für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " "Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " "Port ein." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-" "Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls" " auf dem Proxy-Server im Einstellfeld Port ein." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " "Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server " "automatisch konfiguriert wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Die automatische Proxy-Konfiguration geschieht durch eine sogenannte PAC-" "Datei, die Ihr Browser von einem Webserver herunterladen kann. Falls Sie " "keine Adresse für eine PAC-Datei im Eintrag Autoconfiguration " "URL angeben, versucht Ihr Browser, diese Adresse automatisch zu " "ermitteln." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Geben Sie den URL einer PAC-Datei ein, welche die benötigten Informationen " "für die automatische Konfiguration des Proxy-Servers enthält." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "In der Liste von zu ignorierenden Rechnern im Reiter " "Erweiterte Konfiguration können sie festlegen, welche " "Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner " "zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Einstellungen für entfernte Bildschirme" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Entfernter Bildschirm " "erlaubt Ihnen, eine MATE-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die " "Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. " "Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres " "Systems." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, " "Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der" " Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei " "ignoriert." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um anderen zu ermöglichen, auf Ihre Sitzung von " "einem entfernten Ort aus zuzugreifen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Um Bestätigung nachfragen: Wählen Sie diese Option, " "wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre " "Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern " "zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch " "bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung " "zugreifen darf. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Benutzer nach dem Passwort fragen: Wählen Sie diese " "Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls " "Legitimierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche Sicherheit." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre" " Sitzung anzeigen oder steuern will." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatur-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool Tastatur, um " "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " "und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Allgemein, um allgemeine " "Tastatureinstellungen festzulegen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird " "die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie " "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach " "eingegeben." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " "Wiederholen der Aktion." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken " "zu lassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " "Einstellungen zu testen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Belegungen, um die " "Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell " "festzulegen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Dies erlaubt MATE, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, " "sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "Tastaturmodell" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene " "Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das " "aktuelle Fenster angewendet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung " "in einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu " "wechseln und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung " "auszuführen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, " "um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung " "hinzuzufügen, klicken sie auf Hinzufügen. Sie können " "bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie " "sie aus und klicken auf Entfernen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Um eine Belegung zur Liste der ausgewählten Belegungen hinzuzufügen, klicken" " Sie auf den Knopf Hinzufügen. Ein Auswahldialog wird" " geöffnet, in welchem Sie eine Belegung entsprechend Ihrer Sprache oder " "Ihres Landes auswählen können." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Klicken Sie auf Auf Vorgabewerte zurücksetzen, um " "alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres " "Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Belegungsoptionen um den " "Dialog Tastaturbelegungseinstellungen zu öffnen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. " "Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den " "Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Die in diesem Dialog angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten" " X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem " "System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle " "der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste " "in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, " "müssen Sie eine Auswahltaste der dritten Ebene " "bestimmen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die Caps " "Lock-Taste." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, " "um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein " "akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer " "Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, " "dann ', dann e, um ein akzentuiertes »e« " "zu erzeugen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der " "Strg-Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen " "anzupassen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer " "anderen Tastaturbelegung wechseln wollen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die " "Umschalttaste zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei" " ausgeschaltetem NumLock die aktuelle Auswahl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X" "-Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von MATE verarbeitet zu" " werden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Die dritte Ebene einer Taste ermöglicht Ihnen die " "Eingabe eines dritten Zeichens mit einer Taste, ebenso wie die gedrückt " "gehaltene Umschalttaste beim Druck einer Taste ein anderes " "Zeichen ausgibt als ein Druck auf die Taste allein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Verwenden Sie diese Gruppe, um eine Taste als Modifikationstaste der dritten" " Ebene auszuwählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Das Drücken der Dritte-Ebene-Taste zusammen mit der " "Umschalttaste gibt das vierte Zeichen einer Taste aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, wenn eine der LEDs Ihrer Tastatur leuchten soll," " wenn eine alternative Tastaturbelegung benutzt wird." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. " "Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die Caps " "Lock-Taste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Im Reiter Barrierefreiheit können Sie Optionen wie " "Filterung unbeabsichtigter Tastenbedienungen oder die Verwendung von " "Tastenkürzeln ohne Gedrückthalten verschiedener Tasten einstellen. Dieses " "Funktionsmerkmal ist auch als AccessX bekannt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " listet die Barrierefreiheits-" "Einstellungen auf, die Sie ändern können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, " "welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " "Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der " "Umschalt-Taste aktivieren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Geben Sie mit dieser Option an, dass zum gleichzeitigen Drücken von zwei " "Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander gedrückt werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " "Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Wartezeit zwischen dem ersten " "Tastendruck und der automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die " "Taste gedrückt halten. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu " "aktivieren, klicken Sie auf den Knopf Signaltöne. Der" " Dialog Tastatur-Barrierefreiheit - Signaltöne wird " "geöffnet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Stellen Sie die akustischen Rückmeldungen für die Barrierefreiheits-" "Funktionen des Tastaturzugriffs ein." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen " "für Signaltöne, die von Ihnen geändert werden können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Einstellungen für akustische Rückmeldungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert" " bzw. deaktiviert wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei " "akustische Signale." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Kombinationstaste ein " "akustisches Signal ertönt." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Taste gedrückt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Taste akzeptiert wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " "eine Taste abgewiesen wird." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Einstellungen für die Maustasten" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Die Optionen im Reiter Maustasten ermöglichen Ihnen die" " Konfiguration der Tastatur als Maus-Ersatz." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Einstellungen für Tipppausen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie schnell der Mauszeiger " "auf die maximale Geschwindigkeit beschleunigt werden soll." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der " "sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass MATE Sie daran erinnert eine " "Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet " "haben. Während einer Tipppause wird der Bildschirm gesperrt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der typischen " "Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu " "sperren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor " "eine Tipppause eingelegt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen " "zu verschieben." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne " "unterbrechen, die der Einstellung für die Tipppause " "entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Einstellungen für die Maus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Maus können Sie:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "Ihre Maus für rechtshändigen oder linkshändigen Gebrauch einstellen," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "die Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Mausbewegungen angeben," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "die Barrierefreiheits-Funktionen der Maus konfigurieren." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Maus" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Allgemein, um festzulegen, ob " "die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können " "auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Einstellungen für die Maustasten" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten " "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre " "Maustaste und die rechte die sekundäre Maustaste." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " "der rechten Maustaste getauscht." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn" " Sie die Taste Strg drücken und loslassen. Diese Funktion " "kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Die Position der Strg-Taste kann in den Tastaturbelegungseinstellungen " "angepasst werden, siehe ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der" " sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " "verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-" "ablegen-Aktion interpretiert wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal " "zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall " "zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte " "Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. " "Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem " "Doppelklick eingeschalztet bleiben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen der Maus" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Barrierefreiheit zur " "Einstellung der Barrierefreiheits-Funktionen für Benutzer, denen das exakte " "Setzen des Mauszeigers oder die Bedienung der Maustasten schwerfällt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Öffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären " "Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen " "können." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Einfacher Klick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Doppelklick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Ein Doppelklick der primären Maustaste" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Mitziehklick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Ein Klick, der eine Operation zum Ziehen und Ablegen einleitet" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Sekundärer Klick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Ein einfacher Klick der sekundären Maustaste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " enthält eine Liste der " "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um simulierte Klicks der sekundären Maustaste durch" " längeres Drücken der primären Maustaste zu ermöglichen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Schieberegler Verzögerung im Abschnitt " "Simulierter Kontextklick section" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre " "Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste " "zu simulieren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um automatische Klicks auszuführen, wenn die " "Mausbewegung gestoppt wird. Zusätzliche Einstellungen für den Klicktyp sind " "im Abschnitt Verzögerter Klick möglich." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Schieberegler Verzögerung im Abschnitt " "Verzögerter Klick" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Schieberegler, um anzugeben, wie lange der Mauszeiger " "ruhen muss, bevor ein automatischer Klick ausgeführt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Schieberegler Bewegungsschwellwert" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszzuführenden Klicks aus einem " "Fenster oder Panel-Applet zu wählen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können die verschiedenen Klicktypen " "(eiinfacher Klick, Mitziehklick, oder Kontextklick) in einem Fenster " "ausgewählt werden." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Das Panel-Applet Verzögerter Klick kann anstelle des " "Fensters verwendet werden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen " "der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier " "Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von " "Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede " "Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Doppelklick auszuführen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Mitziehklick auszuführen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Kontextklick auszuführen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Bildschirme" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Verwenden Sie die Bildschirmeinstellungen, um die" " Bildschirme zu konfigurieren, die Ihr Rechner verwendet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "Auf den meisten Laptop-Tastaturen können Sie die Tastenkombination " "FnF7 verwenden, um " "zwischen den verschiedenen Bildschirmkonfigurationen umzuschalten, ohne die " "Bildschirmeinstellungen zu starten." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Sie können die Anordnung der grafischen Repräsentationen der Bildschirme im " "oberen linken Teil des Fensters mit der Maus durch Ziehen und Ablegen " "verändern, um festzulegen, wie diese zu einer gemeinsamen Arbeitsfläche " "verbunden werden. Beachten Sie, dass die " "Bildschirmeinstellungen kleine »Aufkleber« in der" " linken oberen Ecke jedes Bildschirms anzeigen, um Ihnen bei der richtigen " "Zuordnung der Bildschirme zu den angezeigten Darstellungen zu helfen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von " "Ihnen getätigten Änderungen in den " "Bildschirmeinstellungen erst dann angewendet, " "wenn Sie auf den Knopf Anwenden klicken. Wenn Sie " "dies nicht tun, kehrt es zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist " "ein Schutz vor falschen Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar " "machen könnten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die gesamte Arbeitsfläche einem " "einzelnen Bildschirm zugeordnet, so dass jeder Bildschirm das gleiche Bild " "Ihrer Arbeitsfläche zeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, wird Ihre " "Arbeitsfläche über mehrere Bildschirme verteilt, so dass jeder Bildschirm " "einen Teil der Arbeitsfläche zeigt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "Monitore erkennen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um nach Bildschirmen suchen zu lassen, die " "kürzlich hinzugefügt oder angeschlossen wurden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, " "welches Ihnen die schnelle Änderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, " "ohne die Bildschirmeinstellungen zu öffnen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Die folgende Liste enthält die Einstellungen, die Sie für jeden Bildschirm " "ändern können. Der gegenwärtig ausgewählte Bildschirm ist derjenige, dessen " "grafische Darstellung von einem schwarzen Rand umgeben ist. Durch die " "Hintergrundfarbe der Abschnittsbezeichnung wird dies ebenfalls angezeigt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "Ein / Aus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Einzelne Bildschirme können vollständig deaktiviert werden, indem Sie auf " "Aus klicken." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende " "Auflösung in der Auswahlliste aus. Auflösung bezieht " "sich auf die Dimensionen der Bildpunkte des Bildschirms. Eine höhere " "Auflösung bedeutet, dass mehr Dinge auf den Bildschirm passen, aber alles " "kleiner dargestellt wird." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Geben Sie die Drehung für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm an. Diese " "Option wird nicht von allen Grafikkarten unterstützt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sound-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "Lautstärke" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Klang können Sie " "Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. " "Außerdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis" " ausgegeben werden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Die Einstellungen für das Einstellungstool Sound " "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Die allgemeine Wiedergabelautstärke können Sie mit dem Schieberegler " "Wiedergabelautstärke am oberen Rand des Fensters " "einstellen. Das Ankreuzfeld Stumm ermöglicht Ihnen das " "vorübergehende Unterdrücken der Wiedergabe, ohne die Einstellung der " "Lautstärke zu beeinflussen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Einstellungen für Klangereignisse" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen " "Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines " "Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten " "Ereignisklänge ist die Systemglocke, die oft bei einem " "Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter " "Klangeffekte des " "Klang-Einstellungswerkzeugs, um ein anderes " "Klangthema zu wählen und den Klang der Systemglocke zu ändern." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen " "für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Schieberegler Warnlautstärke" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Legen Sie mit dem Schieberegler Warnlautstärke die " "Lautstärke für Ereignisklänge fest." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Stumm erlaubt die vorübergehende " "Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu " "müssen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" "Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Wählen Sie Keine Klänge, um alle Ereignisklänge " "abzuschalten." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Liste Wählen Sie einen Warnklang" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" "Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste " "aus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Ankreuzfeld Fenster- und Knopfklänge einschalten" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene " "Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder" " einem erscheinenden Menü." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Einstellungen für Aufnahme" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Aufnahme, um die Einstellungen" " für Klangaufnahmen festzulegen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen " "zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "Schieberegler Aufnahmelautstärke" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den " "Aufnahmepegel anzupassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Stumm erlaubt die vorübergehende " "Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu " "müssen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Das Aufnahmeniveau stellt eine visuelle Rückmeldung " "bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Liste Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im " "Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden " "kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Wiedergabe, um die " "Einstellungen für Klangausgaben festzulegen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste Einstellungen für " "die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "Schieberegler Wiedergabelautstärke" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine" " Ausgabelautstärke festzulegen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Stumm erlaubt die vorübergehende " "Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler " "Wiedergabelautstärke im oberen Bereich des Fensters " "(oberhalb der Reiter) befindet. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Liste Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" "Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "Schieberegler Balance" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Mit dem Balance-Schieberegler können Sie für Geräte " "mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen " "dem linken und rechten Kanal steuern." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im " "Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst " "werden kann." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Im Reiter Anwendungen können Sie die Lautstärke der " "abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und " "Symbol kenntlich gemacht." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "System" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sitzungs-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug Sitzungen können Sie" " Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung " "speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar " "mehrere MATE-Sitzungen verwalten." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden" " funktionalen Bereichen anpassen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter Sitzungsoptionen, um mehrere " "Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " "festzulegen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Sitzungsoptionen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen " "Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von " "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden" " die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen " "gestartet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Legen Sie im Reiter Startprogramme des " "Einstellungswerkzeugs Sitzungen die nicht " "sitzungsverwalteten Startanwendungen fest. " "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " "verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter " "Startprogramme an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt " "Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. " "Weitere Informationen finden Sie unter ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden " "können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Einstellungen für die Startprogramme" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete " "Startanwendungen zu verwalten:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " "den Knopf Bearbeiten. Es erscheint das Dialogfeld " "Startprogramm bearbeiten. Verwenden Sie das Dialogfeld," " um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung " "zu bearbeiten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf den" " Knopf Löschen." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "So öffnen Sie das MATE-Hauptmenü" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von MATE " "beschrieben." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Menü »Anwendungen«" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "Menüs Anwendungsmenü" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Das Menü Anwendungen enthält Untermenüs in hierarchischer" " Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten " "können." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü Anwendungen, indem Sie darauf " "klicken." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen " "gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie " "mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü " "Anwendungen in einer passenden Kategorie hinzugefügt. " "Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-" "Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü " "Internet." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Menü »Orte«" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Das Menü Orte bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den " "verschiedenen Orten auf Ihrem Rechner und im lokalen Netzwerk zu gelangen. " "Das Menü Orte erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu " "öffnen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "den Desktop-Ordner, entsprechend den auf der Arbeitsfläche angezeigten " "Objekten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "die Einträge in Ihren Caja-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie in " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Ihren Rechner, hier werden alle Laufwerke angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "den Caja-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Mit Server verbinden erlaubt Ihnen die Auswahl " "eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Das Untermenü Zuletzt geöffnete Dokumente listet " "die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in " "diesem Untermenü löscht diese Liste." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Menü »System«" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "Systemmenü" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Das Menü System erlaubt Ihnen, die Einstellungen der " "MATE-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu MATE zu erhalten, und sich " "abzumelden oder den Rechner auszuschalten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Der Eintrag Kontrollzentrum enthält " "Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Rechners. Weitere Informationen " "über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Der Eintrag Hilfe öffnet den Hilfe-Browser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Der Eintrag Info zu MATE gibt einen kurzen " "Überblick über MATE, Links zur MATE-Website und Danksagungen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Der Befehl Bildschirm sperren startet Ihren " "Bildschirmschoner. Zur Rückkehr zur Arbeitsumgebung ist die Eingabe Ihres " "Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Wählen Sie Abmelden, um sich von MATE abzumelden " "oder den Benutzer zu wechseln." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Wählen Sie Ausschalten, um Ihre MATE-Sitzung zu " "beenden und Ihren Rechner auszuschalten oder ihn neu zu starten." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Abmelden und Ausschalten des Rechners finden " "Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Anpassen der Panel-Menüleiste" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "SystemEinstellungen-Untermenü" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Das Untermenü " "SystemSystemverwaltung" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann Menüs " "bearbeiten. Das Fenster Menü-Layout wird " "geöffnet." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. " "Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü " "erneut auswählen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "In diesem Kapitel wird die Verwendung des Caja -Datei-Managers beschrieben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Dateimanager-Funktionalität" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Der Caja-Datei-Manager bietet einen integrierten " "Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit Caja " " können Sie folgende Schritte ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "Anlegen von Ordnern und Dokumenten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Rechner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Daten auf eine CD oder DVD schreiben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installieren und Entfernen von Schriften" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. " "Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung " "von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja verwaltet außerdem die Arbeitsfläche. Die " "Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren " "Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Viele Dinge in MATE sind Dateien, beispielsweise Dokumente aus " "Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Darstellung des Dateimanagers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort " "darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des " "gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners " "anzuzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste " "mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den " "gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie " "eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster " "gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden " "Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen " "eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes" " Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen " "Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Größe angezeigt, so wie " "Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher " "Modus)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf " "Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von " "Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren " "Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden " "Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Beachten Sie, dass Caja im räumlichen Modus einen" " geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Räumlicher Modus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in " "." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Räumliche Fenster" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner" " öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf den Ordner auf der Arbeitsfläche oder in einem " "vorhandenen Fenster " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Wählen sie den Ordner aus, und drücken Sie dann " "StrgO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann " "AltPfeiltaste runter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, " "halten Sie die Umschalt-Taste beim Doppelklicken gedrückt, " "oder drücken " "UmschaltAltPfeiltaste " "runter." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " zeigt ein Fenster im räumlichen Modus, " "welches den Inhalt des Rechner-Ordners anzeigt." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Im räumlichen Modus wird in jedem Caja-Fenster " "nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres " "Caja-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten Öffnen" " wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die " "Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet " "sind. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben" " von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl " "geöffneter Fenster ab. zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten " "Orten." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " beschreibt die Komponenten von " "Dateiobjekt-Fenstern." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Komponente" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken " "Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in " "diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im " "Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte" " auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken," " können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " "verknüpften Menüpunkte auswählen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Ansichtsteilfenster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2450 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "FTP-Seiten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Windows-Freigaben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV-Server" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Statuszeile" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Zeigt Statusinformationen an." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Auswahl des Elternordners" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Diese Aufklappliste zeigt den hierarchischen Aufbau des Ordners. Wählen Sie " "einen Ordner aus der Liste, um ihn zu öffnen." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt, um nach dem Öffnen " "des neuen Ordners nach der Auswahl aus der Liste den bisherigen Ordner zu " "schließen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden " "Schritte ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Objekt Persönlicher Ordner " "auf der Arbeitsfläche." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters " "OrtePersönlicher " "Ordner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "In der Panel-Menüleiste wählen Sie " "OrtePersönlicher " "Ordner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "So zeigen Sie einen Eltern-Ordner an" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Ein Eltern-Ordner ist der Ordner, der den aktuellen Ordner enthält. Auf " "folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Wählen Sie DateiEltern-Ordner " "öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste " "hoch." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des " "Fensters." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu " "öffnen, halten Sie die Umschalt-Taste beim Wählen des " "Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie " "UmschaltAltPfeiltaste " "hoch. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Schließen von Ordnern" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« " "klicken, aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn" " Sie nur den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die" " nötig waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie " "DateiEltern-Ordner " "schließen. Wenn Sie alle Ordner auf dem " "Bildschirm schließen wollen, wählen Sie " "DateiAlle Ordner " "schließen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, " "während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Wählen Sie DateiMit Datei-" "Browser öffnen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Öffnen eines Ortes" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch " "Eingabe dessen Namens öffnen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Browser-Modus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "Dateiverwaltung Fenster" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem " "Caja-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, " "wenn dieser im Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim " "Öffnen eines neuen Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters " "aktualisiert, um den Inhalt des neuen Ordners anzuzeigen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "Das Dateibrowser-Fenster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Wählen Sie " "AnwendungenSystemwekzeugeDatei-Browser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, " "indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und " "Mit Datei-Browser öffnen wählen. Ein neues " "Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des " "ausgewählten Ordners an." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Wenn Caja so eingestellt ist, dass immer Browser-" "Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen Ordner " "zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in " "beschrieben." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "In einigen Distributionen der MATE-Arbeitsumgebung könnte der " "Werkzeugleisten-Knopf Persönlicher Ordner auf ein " "anderes Ziel verweisen, beispielsweise auf Dokumente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Die Komponenten von Dateimanager-Fenstern" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " beschreibt die Komponenten eines " "Dateimanager-Fensters" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Komponenten von Dateimanager-Fenstern" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Enthält Knöpfe, mit denen Sie Schritte im Dateimanager ausführen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Zurück Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die " "anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte," " um schneller an diese Orte zurückkehren zu können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Hinauf Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner " "des aktuellen Ordners." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Aktualisieren Aktualisiert den Inhalt des aktuellen " "Ordners." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" "Persönlicher Ordner Öffnet Ihren perönlichen Ordner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Rechner Öffnet Ihren Rechner-Ordner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Suchen Öffnet die Suchleiste." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Adressleiste" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres " "Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten " "erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden " "Sie in . In allen drei Varianten " "enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Zoom-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von " "Objekten im Ansichtsteilfenster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Aufklappliste Anzeigen als: Ermöglicht die Auswahl der " "Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Seitenteilfenster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "" "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie " "AnsichtSeitenfenster." " Das Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was" " im Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden " "Optionen wählen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen " "Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben " "Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner " "auszuführen. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "Baum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können den Knopf " "Baum zum Navigieren durch Ihre Dateien verwenden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die " "Sie kürzlich benutzt oder besucht haben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Notizen zu Dateien oder Ordnern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf den Knopf " "X rechts oben im Seitenfenster." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Anzeigen und Verbergen von Komponenten des Dateimanager-Fensters" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Um irgendwelche der in beschriebenen " "Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden " "Einträge aus dem Menü:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie " "AnsichtSeitenfenster." " Um das Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtSeitenfenster." " Alternativ können Sie auch F9 drücken, um die Sichtbarkeit" " des Seitenfensters ein -und auszuschalten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie " "AnsichtWerkzeugleiste." " Um die Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtWerkzeugleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie " "AnsichtAdressleiste." " Um die Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtAdressleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie " "AnsichtStatusleiste." " Um die Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " "AnsichtStatusleiste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Benutzung der Adressleiste" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine " "Knopfleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in " "verschiedenen Situationen nützlich." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Per Vorgabe wird die Knopfleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus Knöpfen " "bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes anzeigen, mit einem" " Knopf für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie auf einen der Knöpfe, um " "zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu wechseln. Sie können zum " "ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als letzter Knopf in der Zeile " "erscheint." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Sie können auch Knöpfe ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um einen " "Ordner zu kopieren." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise " "'/home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich," " um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder " "bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf " "Enter. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, " "wenn es nur eine zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt." " Um die angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die " "Tab-Taste. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf den Knopf an der " "linken Seite der Adressleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste " "verwenden, drücken Sie " "StrgL, wählen Sie " "Gehe zuOrt " "…, oder drücken Sie Schrägstrich " "(/), um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die " "Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die " "Eingabetaste gedrückt oder die Aktion mit " "Esc abgebrochen haben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Durch Drücken von " "StrgF oder Wählen des" " Knopfes Suchen in der Werkzeugleiste erscheint das " "Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche finden Sie in . Das Suchfeld eignet sich hervorragend zum Auffinden " "von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren exakter Ort nicht bekannt ist." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Anzeigen Ihres persönlichen Ordners" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Zur Anzeige Ihres persönlichen Ordners müssen Sie in einem Dateimanager-" "Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Wählen Sie OrtePersönlicher " "Ordner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Ordner Persönlicher Ordner in der" " Werkzeugleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Klicken Sie auf den Ordner Persönlicher Ordner im " "Orte-Seitenfenster." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners an." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im " "Menü Anzeigen als entweder in einer Symbolansicht oder " "einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen-" " und Symbolansicht finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Verwenden Sie das Registerteilfenster Baum. Weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Klicken Sie auf die Orte-Knöpfe in der Adressleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Drücken Sie StrgL, um" " das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum " "Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann " "Enter. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische " "Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager " "Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner " "eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des " "Ordners in der Adressleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Verwenden Sie die Werkzeugleistenknöpfe Zurück und " "Vorwärts, um sich im Navigationsprotokoll zu bewegen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " "wählen Sie Wechseln zuNach " "oben. Alternativ können Sie auch auf den " "Werkzeugleistenknopf Nach oben klicken." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen " "Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade " "betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die " "folgenden Schritte aus: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Drücken Sie auf Hinauf in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuEltern-Ordner " "öffnen in der Menüleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Drücken Sie die Backspace-Taste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Im Reiter Baum wird eine hierarchische Darstellung des " "Dateisystems angezeigt. Das Fenster Baum bietet eine " "bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das " "Fenster Baum nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn" " Sie den Reiter Baum zum Seitenteilfenster hinzufügen " "möchten, wählen Sie Baum aus dem Aufklappmenü an " "der Oberseite des Seitenfensters." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Geöffnete Ordner werden in der Baum-Ansicht mit nach " "unten weisenden Pfeilen dargestellt. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " beschreibt die im Reiter " "Baum möglichen Schritte und ihre Ausführung." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Schritte im Reiter »Baum«" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Schritt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Öffnen des Reiters Baum" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Baum." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Schließen des Reiters Baum" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Klicken Sie auf das Reiter Baum." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter Baum" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter " "Baum." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter Baum" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter Baum aus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Öffnen einer Datei." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter Baum aus." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter " "Baum keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen" " finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und " "FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-" "Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die " "zehn zuletzt angezeigten Objekte." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie " "Wechseln zuProtokoll " "löschen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " "Orte. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des " "Menüs Orte. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu " "öffnen, wählen Sie es im Menü Orte aus." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf " "Zurück." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste" " zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf " "Vorwärts." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die " "Nach-Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf " "Zurück. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen " "möchten, klicken Sie auf das Objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem " "Werkzeugleistenknopf Vorwärts. Wenn Sie ein Objekt " "aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Zur Anzeige des Registerteilfensters Protokoll klicken " "Sie im Seitenteilfenster auf das Register Protokoll. Im" " Registerteilfenster Protokoll erscheint eine Liste " "zuvor angezeigter Objekte." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " "möchten, doppelklicken Sie in der Protokollliste auf " "dieses Objekt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Öffnen von Dateien" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für " "den Dateityp aus." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-" "Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem" " Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das" " Bild in einem Bildbetrachter an." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. " "Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft" " der Dateimanager die Dateinamenerweiterung." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die " "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das" " Anzeigen der Datei in einem Textbetrachter sein. In diesem Fall können Sie " "auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Textbetrachter anzuzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "In den Caja-Einstellungen können Sie festlegen, " "dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die Standardaktion " "auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie " "die entsprechende Datei aus. Im Menü " "Datei gibt es entweder einen " "Eintrag »Öffnen mit«, oder ein Öffnen " "mit-Untermenü. Wählen Sie die gewünschte Option " "aus der Liste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Hinzufügen von Aktionen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie eine damit " "verknüpfte Aktion hinzufügen möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Wählen Sie DateiÖffnen " "mitMit anderer Anwendung " "öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie " "durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen" " möchten." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Die ausgewählte Aktion ist nun in der Aktionsliste mit diesem bestimmten " "Dateityp verknüpft. Falls es bisher keine Aktion gab, ist die neu " "hinzugefügte die Standardaktion." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Sie können auch im Reiter Öffnen mit im Menü " "DateiEigenschaften" " Aktionen hinzufügen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Ändern von Aktionen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie die damit " "verknüpfte Aktion ändern möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Wählen Sie " "DateiEigenschaften." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Wählen Sie den Reiter Öffnen mit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen oder " "Entfernen, um die Liste der Aktionen anzupassen. " "Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste " "aus." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Nach Dateien suchen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Der Caja-Dateimanager stellt eine einfachen, " "leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. " "Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie " "StrgF oder wählen den" " Knopf Suchen. Die angezeigte Suchleiste sollte wie " "in aussehen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen" " ein, und drücken Sie dann auf Enter. Die Ergebnisse Ihrer " "Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in gezeigt. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Speichern von Suchvorgängen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Caja-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. " "Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten " "Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so " "dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche " "öffnen, verschieben oder löschen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Ordner und Dateisysteme" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Beispielsweise zeigt /home/jebediah/cheeses.odt den " "korrekten vollständigen Pfad zur Datei cheeses.odt, die" " im Ordner jebediah liegt, welcher im Ordner " "home zu finden ist, und dieser wiederum im " "(/)-Ordner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - wichtige Anwendungen im " "Binärformat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - Dateien, die zum Starten " "(Booten) des Rechners benötigt werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - die Gerätedateien (Device)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - Konfigurationsdateien, Startskripte, " "etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "/home - Persönliche Ordner der lokalen Benutzer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - Systembibliotheken " "(Libraries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - ein Fundbüro für verloren gegangene " "Dateien unterhalb von /" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - Eingehängte " "Wechsel-Medien, wie CD's, digitale Kameras usw..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - Eingehängte " "(mounted) Dateisysteme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - Ort für optional zu " "installierende Anwendungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - Spezieller dynamischer Ordner, der " "Systeminformationen beherbergt, einschließlich der laufenden Prozesse " "(processes)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - Persönlicher Ordner des Beutzers " "root, ausgesprochen als 'slash-root'" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - Wichtige Systemanwendungen " "(system binaries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - Ort für Daten, die von Servern " "(servers) genutzt werden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - Enthält Informationen über das " "System" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - " "Temporäre Dateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - Anwendungen und Dateien, die meist allen " "Benutzern (users) zugänglich sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - variable Dateien wie " "Logdateien und Datenbanken" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Der Dateimanager besitzt Ansichten, mit denen Sie den Inhalt der Ordner auf " "verschiedene Weise anzeigen können, in einer Symbolansicht oder einer " "Listenansicht." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Symbolansicht" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Verwenden Sie das Menü Ansicht, um die Anzeigeoption " "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die " "Aufklappliste Anzeigen als verwenden, um die " "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet " "oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert " "werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht " "und der Listenansicht beschrieben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " "festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen " "Sie AnsichtElemente " "anordnen. Das Untermenü Elemente " "anordnen enthält die folgenden Abschnitte:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " "anordnen können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien " "automatisch sortieren können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode " "für die Dateien ändern können." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden " "Tabelle beschrieben:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3864 C/goscaja.xml:4003 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Option" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie " "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit " "dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner " "nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden " "nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " "MIME-Typs sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das " "Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei " "öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand " "des MIME-Typs image/png erkennen, dass sich in der Anlage" " zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem " "sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster " "Stelle." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " "Embleme stehen am Ende der Liste." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der " "Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach " "Namen sortiert haben, wählen Sie die Option Umgekehrte " "Reihenfolge, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " "Reihenfolge zu sortieren." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Listenansicht an" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " "festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Um die " "Anordnung in der Listenansicht festzulegen, klicken Sie auf die Kopfzeile, " "welche die Eigenschaft bezeichnet, nach der die Elemente geordnet werden " "sollen. Um die Reihenfolge umzukehren, klicken Sie noch einmal auf die " "gleiche Kopfzeile." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen " "Sie AnsichtAnzuzeigende " "Spalten" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Der Dateimanager speichert die Anordnung der Objekte eines Ordners. Wenn Sie" " den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der von " "Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die Anordnung der Objekte in " "einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in " "dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in den Einstellungen festgelegte " "Anordnung einzustellen, wählen Sie " "AnsichtAnsicht auf Vorgaben " "zurücksetzen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich," " wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende " "Methoden stehen zur Auswahl:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " "AnsichtVergrößern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " "AnsichtVerkleinern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " "wählen Sie " "AnsichtNormalgröße." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Sie können auch die Zoom-Knöpfe der Adressleiste in einem Browserfenster " "verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. beschreibt, wie die Zoom-Knöpfe verwendet " "werden." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Zoom-Knöpfe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Knopfname" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Knopf Verkleinern" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Knopf Normalgröße" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die normale Größe von Objekten in einer " "Ansicht wiederherzustellen." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Knopf Vergrößern" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. " "Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der " "von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe von Objekten in " "einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in " "dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekte wieder die in den " "Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen Sie " "AnsichtAnsicht auf Vorgaben " "zurücksetzen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Dateien und Ordner auswählen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Auswählen von Objekten in Caja" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Objekt auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "In der Listenansicht halten Sie die Umschalttaste gedrückt." " Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte" " Objekt der Gruppe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Mehrere Objekte auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Halten Sie die Taste Strg gedrückt. Klicken Sie auf die " "auszuwählenden Objekte." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Alternativ können Sie die Taste Strg gedrückt halten und " "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAlle " "Dateien auswählen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken " "Sie auf das Objekt. In den Caja-Einstellungen " "können Sie folgende Vorgehensweisen für Caja " "festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen." " Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand " "eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von " "Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien " "auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. zeigt einige Beispiele für " "mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Passende Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "note.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne " "Berücksichtigung der Endung." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« " "enthalten." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie " "BearbeitenMuster " "wählen im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten " "Musters werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit " "den ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen " "ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten " "Schritte. beschreibt die Schritte, die " "Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie " "Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Mauszeiger" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Objekt verschieben" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Objekt kopieren" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " "Strg gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " "Tastenkombination " "StrgUmschalttaste " "gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie die symbolische " "Verknüpfung platzieren möchten." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " "Alt gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der" " Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " "Kontextmenü aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für die " "Arbeitsfläche und für das Ansichtsteilfenster einstellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Eine Datei oder einen Ordner verschieben" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der " "Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die " "folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1784 msgid "Drag to the New Location" msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, " "müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1788 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Öffnen Sie zwei Datei-Manager-Fenster:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1790 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1791 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Das Fenster, in welches Sie das Objekt verschieben möchten, oder das den " "Ordner enthält, in welches das Objekt verschoben werden soll." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " "neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den " "Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, " "legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " "aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " "neue Position." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1802 C/goscaja.xml:2014 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Ziehen und Ablegen von Objekten finden Sie in" " ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " "Ordner wie folgt einfügen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " "anschließend auf " "BearbeitenAusschneiden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " "soll, und wählen Sie dann " "BearbeitenEinfügen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1777 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1778 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1782 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, " "oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte " "beschreiben diese zwei Methoden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1785 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1795 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " "neuen Ort. Halten Sie die Strg-Taste entweder vor oder " "während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie " "die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein " "Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1798 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " "aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen " "Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die " "Taste Strg gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner " "im selben Fenster an die neue Position." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1805 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1807 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner" " wie folgt einfügen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1811 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " "anschließend auf " "BearbeitenKopieren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1814 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll," " und wählen Sie dann " "BearbeitenEinfügen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1822 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1823 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1828 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1835 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Wählen Sie " "BearbeitenDuplizieren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1836 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1841 msgid "Creating a Folder" msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1842 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1846 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Wählen Sie DateiOrdner " "anlegen. Alternativ können Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " "anschließend Ordner anlegen wählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1854 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Ein Ordner namens Namenloser Ordner wird zu dem Ort " "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " "Return-Taste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1863 msgid "Templates and Documents" msgstr "Vorlagen und Dokumente" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1864 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1868 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. " "Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres " "Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als " "invoice.doc im Ordner $HOME/Vorlagen " "speichern." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Sie können auch über ein Dateimanager-Fenster auf den Vorlagen-Ordner " "zugreifen. Wählen Sie " "OrteVorlagen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs " "Dokument anlegen angezeigt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. " "Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1878 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische " "Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1881 msgid "To Create a Document" msgstr "So erstellen Sie ein Dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Wenn Sie über Dokumentvorlagen verfügen, können Sie auch ein Dokument aus " "einer der installierten Vorlagen erstellen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Zum Erstellen eines Dokuments führen Sie die folgende Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in das neue Dokument erstellen möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Wählen Sie DateiDokument " "anlegen. Alternativ können Sie mit der rechten " "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " "anschließend Dokument anlegen wählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1892 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs" " Dokument anlegen angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1896 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Doppelklicken auf den Namen der Vorlage, aus der Sie ein Dokument anlegen " "möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "" "Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1906 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1907 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1911 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " "Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1914 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen " "wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Wählen Sie " "BearbeitenUmbenennen." " Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den " "Ordner klicken und anschließend Umbenennen " "wählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1919 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " "Sie dann die Return-Taste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1928 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1937 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den Müll " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1941 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Wählen Sie die in den Müll zu verschiebende Datei oder " "den Ordner aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1944 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenIn den Müll" " verschieben. Alternativ können Sie mit der " "rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " "In den Müll verschieben wählen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt " "Müll auf der Arbeitsfläche ziehen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1950 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in " "den Müll werfen, wird die Datei oder der Ordner in " "einem Müll direkt auf diesem Datenträger gespeichert. " "Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, " "müssen Sie den Müll leeren." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1956 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1957 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1961 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " "Ordner nicht in den Müll verschoben, sondern sofort aus" " dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt Löschen " "ist nur verfügbar, wenn Sie die Option Einen Löschbefehl " "bereitstellen, der den Müll umgeht im Dialogfeld Dateimanager-Einstellungen auswählen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1967 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " "aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1973 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Wählen Sie " "BearbeitenLöschen." " Alternativ können Sie auf die Datei oder den Ordner klicken und " "anschließend Löschen wählen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1980 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option Einen Löschbefehl " "bereitstellen, der den Müll umgeht." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1977 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1986 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" "So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem " "Ordner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1990 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1994 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1998 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " "Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " "ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie " "jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei," " nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2003 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu " "erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. " "Wählen Sie " "BearbeitenVerknüpfungen " "anlegen. Im aktuellen Ordner wird eine " "Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2006 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " "greifen und anschließend die Tastenkombination " "StrgUmschalttaste " "gedrückt halten. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie den Link " "platzieren möchten." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem " "hinzu." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2011 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei " "oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2017 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2018 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2022 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen " "Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie " "betrachten möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2028 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Wählen Sie " "DateiEigenschaften." " Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2031 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Verwenden Sie den Eigenschaften-Dialog, um die Eigenschaften der Datei oder " "des Ordners anzuzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2034 C/goscaja.xml:2727 C/goscaja.xml:2762 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das " "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2038 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden die anzeigbaren und veränderbaren " "Eigenschaften von Dateien oder Ordnern dargestellt, wobei die genau " "angezeigte Information vom Typ des jeweiligen Objekts abhängt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2056 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Name" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2059 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, " "die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf " "Schließen klicken." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2064 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2067 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Der Typ des Objekts, der Datei oder des Ordners zum Beispiel." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2072 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Ort" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2075 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem " "Rechner, relativ zum Basisordner." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2080 msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2083 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2088 msgid "Free space" msgstr "Freier Speicherplatz" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2091 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner " "befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner " "kopieren können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2096 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2099 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2104 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2107 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2112 msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2115 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2123 msgid "File Permissions" msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche " "festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen " "können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen " "gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur " "lesen und nicht verändern können. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2126 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe " "verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat " "Zugriff auf jede Datei des Systems." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2127 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2129 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2131 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2134 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2136 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Eine Gruppe von Benutzern, zu der der Eigentümer gehört." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2139 msgid "Others" msgstr "Andere" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2141 msgid "All other users not already included." msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte " "gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner " "aus, und zwar wie folgt:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2148 msgid "read" msgstr "lesen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2150 msgid "Files can be opened" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2151 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Inhalt des Ordners kann angezeigt werden" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2154 msgid "write" msgstr "schreiben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2156 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Dateien können bearbeitet oder gelöscht werden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Inhalt des Ordners kann verändert werden" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "execute" msgstr "ausführen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "Directories can be entered" msgstr "Ordner können geöffnet werden" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2168 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei " "oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2171 msgid "Changing Permissions" msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen einer Datei" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2180 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2184 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2190 C/goscaja.xml:2233 C/goscaja.xml:2304 C/goscaja.xml:2715 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 C/goscaja.xml:2236 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Zugriffsrechte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2196 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste" " aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2199 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " "Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2201 C/goscaja.xml:2244 msgid "None" msgstr "Keine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2203 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den " "Eigentümer der Datei angewendet werden.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2206 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesbar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2208 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber " "keine Änderungen vornehmen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und Schreiben" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2213 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und " "gespeichert werden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2219 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Damit eine Datei als Programm gestartet werden kann, wählen Sie " "Ausführen" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2224 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Ändern von Zugriffsrechten eines Ordners" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2227 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Zugriffsrechten eines Ordners führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Wählen Sie den zu ändernden Ordner aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2239 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der " "Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " "Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2246 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den" " Eigentümer des Ordners angeben.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2249 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2251 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht" " öffnen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2254 msgid "Access files" msgstr "Zugriff auf Dateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2256 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren " "Zugriffsrechte erlauben." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2259 msgid "Create and delete files" msgstr "Erzeugen und Entfernen von Dateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2261 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann " "zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner " "entfernen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2268 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte " "anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften Zugriff und " "Ausführen und klicken dann auf " "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2273 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Hinzufügen von Notizen zu Dateien und Ordnern" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2274 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Sie können auf folgende Arten Notizen zu Dateien oder Ordnern hinzufügen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2278 msgid "From the properties dialog" msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2281 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "In Notizen in der Seitenleiste" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2285 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu: " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2288 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2292 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2297 C/goscaja.xml:2318 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Um eine Anmerkung zu einer Datei oder einem Ordner hinzuzufügen, führen Sie " "die folgende Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2301 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" "Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, zu dem Sie eine Notiz hinzufügen " "möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2307 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Notizen. Geben Sie in das " "Textfeld Ihre Notiz ein. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2310 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um den Eigenschaften-" "Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2316 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2321 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine" " Notiz hinzufügen wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2325 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Wählen Sie Notizen aus der Aufklappliste oben in der " "Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie " "AnsichtSeitenleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei " "oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint " "im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz " "anzuzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2334 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den " "Notizen im Seitenfenster." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Verwendung von Lesezeichen für Ihre bevorzugten Orte" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2343 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2347 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Sie können eine Liste der Lesezeichen in " "Caja speichern: Ordner und andere Orte, die Sie " "häufig öffnen wollen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ihre Lesezeichen werden an den folgenden Orten aufgelistet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Im Menü Orte im oberen Panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Das Menü Ordner in einem Ordnerfenster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Das Menü Lesezeichen in einem " "Caja-Fenster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2353 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2354 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2357 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Um einen Eintrag aus Ihren Lesezeichen zu öffnen, wählen Sie den in einem " "Menü aus." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2359 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2360 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden " "Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann " "LesezeichenLesezeichen " "hinzufügen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2361 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Falls Sie ein Caja-Browserfenster benutzen, " "wählen Sie " "LesezeichenLesezeichen " "hinzufügen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2364 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2365 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " "aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2368 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Wählen Sie OrteLesezeichen " "bearbeiten, oder in einem Browserfenster, " "LesezeichenLesezeichen " "bearbeiten. Der Dialog Lesezeichen " "bearbeiten wird angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " "Dialogs Lesezeichen bearbeiten aus. Die Bearbeitung der" " Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs " "Lesezeichen bearbeiten wie folgt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2392 C/goscaja.xml:3737 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2397 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das " "Lesezeichen in den Menüs abgelegt wird." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2408 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2409 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Ordner auf Ihrem System verwenden Den URI file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2417 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite" " des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf Löschen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2424 msgid "Using Trash" msgstr "Verwenden des Mülls" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2430 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2428 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2437 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2441 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht " "länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, " "wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn " "Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht " "haben." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Folgende Objekte können in den Müll verschoben werden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2447 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2453 msgid "Desktop objects" msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2456 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei aus dem Müll aufrufen möchten, " "können Sie den Müll anzeigen und die Datei aus dem " "Müll verschieben. Wenn Sie den " "Müll leeren, löschen Sie den Inhalt des " "Mülls unwiderruflich." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2460 msgid "To Display Trash" msgstr "So zeigen Sie den Müll an" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2461 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2465 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des Mülls " "anzuzeigen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 C/goscaja.xml:2494 msgid "From a file browser window" msgstr "In einem Browser-Fenster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2470 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Wählen Sie Wechseln " "zuMüll. Der Inhalt des " "Mülls wird im Fenster angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2474 msgid "From a spatial window" msgstr "In einem räumlichen Fenster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Wählen Sie " "OrteMüll." " Der Inhalt des Mülls wird im Fenster angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2479 C/goscaja.xml:2499 msgid "From the desktop" msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2480 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Objekt Müll auf dem " "Arbeitsflächenhintergrund." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2484 msgid "To Empty Trash" msgstr "Leeren Sie des Mülls" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2486 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2490 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des Mülls " "zu leeren:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2495 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Wählen Sie DateiMüll " "leeren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2500 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " "Müll, und wählen Sie dann Müll " "leeren." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2504 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen " "Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger " "benötigen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2511 msgid "Hidden Files" msgstr "Verborgene Dateien" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2512 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Standardmäßig zeigt Caja bestimmte Systemdateien " "und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert das zufällige " "und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die Funktion Ihres" " Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen allzu voll " "gestopften persönlichen Ordner. Caja zeigt nicht an:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Verborgene Dateien, deren Dateiname mit einem Punkt beginnt (.)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2519 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Sicherungsdateien, dern Dateinamen mit einer Tilde enden (~)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2520 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Dateien, die in der .hidden-Datei eines bestimmten " "Ordners aufgelistet werden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2525 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Wie Sie Caja anweisen können, verborgene Dateien " "immer anzuzeigen, lesen Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2527 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2528 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2532 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Um eine Datei oder einen Ordner in Caja zu " "verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt " "beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens " ".hidden an und fügen den Namen der Datei oder des " "Ordners zu dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2533 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "Dateiname\n" "Ordnername" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2535 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Es ist notwendig, das betreffende Caja-Fenster zu" " aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie " "StrgR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Item Properties" msgstr "Objekteigenschaften" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2545 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2549 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2553 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Das Eigenschaften-Fenster zeigt mehr Informationen über" " jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem " "Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems " "zu/von einem Symbol finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2559 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten " "gleichen Typs verwendet wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern " "wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das " "Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten " "Objekte gelten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "Do one of the following:" msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2570 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " "anschließend Eigenschaften." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Drücken Sie AltEnter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2579 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2583 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Der Caja-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene " "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie " "können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen " "und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem " "Caja Ihnen diese Objekte anzeigt. Die folgenden " "Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2585 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Symbole und Embleme" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2586 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2591 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2596 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als " "Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp " "dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können " "den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen " "zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur " "Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu " "markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem " "Wichtig hinzufügen und folgenden visuellen Effekt " "erzeugen:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2604 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2602 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2612 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das " "zum Symbol hinzugefügte Wichtig (!)-Emblem " "unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden" " Sie in ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Der Dateimanager fügt automatisch Standardembleme zu folgenden Dateitypen " "hinzu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2616 msgid "Symbolic links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2619 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2619 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2622 C/goscaja.xml:2694 msgid "No read permission" msgstr "keine Leserechte" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2625 C/goscaja.xml:2677 msgid "No write permission" msgstr "keine Schreibrechte" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2638 msgid "Default Emblem" msgstr "Standardemblem" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2651 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2649 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2660 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2668 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2666 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2685 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2683 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2701 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Ändern des Symbols für eine Datei oder einen Ordner" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2708 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner " "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2712 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2718 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter Grundlegend auf das " "Symbol. Es erscheint das Dialogfeld " "Benutzerdefiniertes Symbol wählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2723 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Verwenden Sie das Dialogfeld Ein Symbol auswählen, um " "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2730 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder " "den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann " "EigenschaftenEigenschaften." " klicken auf das Symbol, und im Dialog " "Benutzerdefiniertes Symbol wählen auf " "Zurücksetzen. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2736 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2739 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2743 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2747 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2750 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2753 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Embleme, um das " "Reiterteilfenster Embleme anzuzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2759 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2765 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus " "dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Anlegen eines neuen Emblems" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2770 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2774 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2777 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Wählen Sie " "BearbeitenHintergründe und " "Embleme." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2780 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Emblem und dann auf " "Neues Emblem hinzufügen. Der Dialog Ein " "neues Emblem anlegen wird angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2785 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Emblems in das " "Stichwort-Textfeld ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2788 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Bild. Ein Dialog wird " "angezeigt, klicken Sie auf Auswählen …. Wenn Sie ein " "Emblem gewählt haben, klicken Sie auf OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2793 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf OK im Dialogfeld " "Ein neues Emblem hinzufügen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2799 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Ändern des Hintergrunds" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2804 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2808 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2812 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das " "Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme" " können auch auf der Arbeitsfläche verwendet werden, für Ordner und " "verschiedene Seitenleisten im Dateimanager sowie in Panels." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2816 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Zum Ändern des Hintergrunds eines Fensters, Teilfensters oder eines Panels " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2820 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Wählen Sie " "BearbeitenHintergründe und " "Embleme in einem beliebigen Dateimanager-Fenster." " Es erscheint das Dialogfeld Hintergründe und Embleme." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2824 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Muster oder " "Farben, um eine Liste der verfügbaren " "Hintergrundmuster oder -farben anzuzeigen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2828 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die " "Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, " "ziehen Sie den Eintrag Zurücksetzen auf das gewünschte " "Fenster, Teilfenster oder Panel." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2834 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem" " Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste " "ziehen. Wenn Sie die Maustaste loslassen, erscheint ein Kontextmenü mit der " "Option, das Muster oder die Farbe als Hintergrund für alle Ordner zu " "verwenden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2838 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Sie können ein neues Muster zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf " "Ein neues Muster hinzufügen klicken. Wählen Sie eine " "Bilddatei im Dateiauswahldialog und klicken Sie auf " "Öffnen. Die Bilddatei erscheint nun in der Liste der " "verfügbaren Muster." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2842 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf " "Eine neue Farbe hinzufügen klicken. Wählen Sie eine " "Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf OK. " "Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2849 msgid "Using Removable Media" msgstr "Verwenden von Wechselmedien" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2853 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2857 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare " "Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, Öffnen eines Dateimanager-" "Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, " "die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen " "einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für " "die verschiedenen Medienformate finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2865 msgid "To Mount Media" msgstr "So hängen Sie Medien ins Dateisystem ein" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2866 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2870 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Durch Einhängen wird ein Dateisystem für den Zugriff " "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an " "Ihr Dateisystem angehängt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2873 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das " "entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird " "zur Arbeitsfläche hinzugefügt. Dies geschieht allerdings nur dann, wenn das " "System so eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2877 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" "Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch " "eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das " "Rechner-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein " "Computer-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun " "auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um " "beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt " "Diskette. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium " "repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2883 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmedium-Symbol nicht ändern." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2887 msgid "To Display Media Contents" msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2888 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2892 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2895 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf das Symbol, welches das Medium auf der Arbeitsfläche " "repräsentiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2898 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der" " Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann " "Öffnen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2902 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden" " der Anzeige klicken Sie auf den Knopf Aktualisieren." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2906 msgid "To Display Media Properties" msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2907 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der Arbeitsfläche " "repräsentiert, und wählen dann Eigenschaften. Ein" " Dialog zeigt die Eigenschaften des Mediums an." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2913 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2916 msgid "To Eject Media" msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2917 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2921 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann " "Auswerfen. Wenn das Laufwerk für das Medium durch" " einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. " "Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, " "warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, " "dann entfernen Sie das Medium manuell." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2926 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Medien in motorisierten Laufwerken lassen sich nicht auswerfen, solange das " "Medium eingehängt ist. Um das Medium auszuwerfen, muss es zuerst ausgehängt " "werden. Um ein USB- Laufwerk zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte" " aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Schließen Sie alle Dateimanager-Fenster, " "Terminal-Fenster sowie alle anderen Fenster, die " "auf das USB-Laufwerk zugreifen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk " "auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann " "Auswerfen. Das Arbeitsflächensymbol für das " "Laufwerk verschwindet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Entfernen Sie das USB-Laufwerk." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2943 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie" " keinen USB-Speicher, wenn Sie diesen noch nicht ausgehängt haben. Wenn Sie " "dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten verloren gehen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2948 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2952 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2959 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2962 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen " "Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Rechner über einen" " CD- oder DVD-Brenner verfügen." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-" "Laufwerk Ihres Rechners ist, finden Sie in " "OrteComputer" " in der oberen Panel-Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe" " wie »CD-RW« oder »DVD(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr " "Rechner fähig, solche Medien zu beschreiben." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2973 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Erstellen von Daten-CDs" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "" "Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2978 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü " "AnwendungenSystemwerkzeugeCD" "/DVD-Ersteller. Der Dateimanager öffnet den CD" "/DVD-Ersteller-Ordner." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich der Eintrag CD/DVD-" "Ersteller im Menü Gehe zu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2982 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Ziehen Sie die Datei oder Ordner, die Sie auf CD oder DVD schreiben möchten," " in den CD/DVD-Ersteller-Ordner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2986 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk " "Ihres Systems ein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2989 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Auf CD/DVD schreiben, oder " "wählen Sie DateiAuf CD/DVD " "schreiben. Ein Auf CD/DVD " "schreiben-Dialog wird angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2992 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Verwenden Sie den Auf CD/DVD schreiben-Dialog zur " "Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3011 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3016 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3022 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3032 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3037 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. " "Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3043 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3048 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie die Geschwindigkeit, mit der Sie den Datenträger beschreiben " "möchten, in der Aufklappliste aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Click on the Write button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Schreiben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3058 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Wenn Sie die Option Datei-Image aus der Aufklappliste " "Ziellaufwerk gewählt haben, wird der Dialog " "Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild " "angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das " "Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung " ".iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3062 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Ein Daten werden auf das Medium geschrieben-Dialog wird" " angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben " "oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung " "darüber, dass der Vorgang beendet ist." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3067 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3068 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen" " derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch " "die Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3071 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "CDs oder DVDs kopieren" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem " "anderen Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert " "wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Wählen Sie " "OrteRechner" " in der Menüleiste im oberen Panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3076 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie " "CD/DVD kopieren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Der Dialog Auf CD/DVD schreiben wird angezeigt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3079 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine " "Image-Datei auf Ihrem Rechner erstellt. Dann wird das Originalmedium " "ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, " "auf welchem die Kopie erstellt werden kann." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3080 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-" "Option in Auf CD/DVD schreiben und schreiben dann" " die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3083 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3084 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise " "haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher " "selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung " ".iso und werden daher auch manchmal ISO-Dateien " "genannt." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3085 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann Auf " "CD/DVD schreiben aus dem Kontextmenü." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3089 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Durchsuchen entfernter Server" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3090 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Der Caja-Datei-Manager bietet einen integrierten " "Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-Freigaben, " "WebDav-Server und SSH-Server." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3093 msgid "To Access a remote server" msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3100 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3104 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, " "beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder" " ein SSH-Server." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie " "DateiMit Server verbinden " "…. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die" " Menüleiste durch Wählen von " "OrteVerbindung zu Server " "…." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3113 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie " "zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-" "Adresse. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen " "Informationen hinzufügen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3132 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3137 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, " "falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können " "Sie dieses Feld leer lassen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3143 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3148 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3153 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3158 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben " "wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt." " Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen " "öffentlichen FTP-Server handelt." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3165 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3170 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3175 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3180 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben " "anwendbar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3185 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3190 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3196 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie " "eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie " "Benutzerdefinierter Ort " "als Dienste-Typ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3197 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf " "Verbinden. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, " "dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte" " aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder " "zu verschieben." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3201 msgid "To Access Network Places" msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3208 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3212 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3217 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist," " können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und" " wählen Sie " "OrteNetzwerk." " Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im Netzwerk anzeigt, auf die " "Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das Netzwerk, auf das Sie " "zugreifen wollen." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3222 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3222 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3226 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3226 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3232 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Zugriff auf spezielle URIs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3237 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3241 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf " "bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3246 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen " "existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3247 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" "enthält eine Liste der URIs, die Sie mit " "dem Dateimanager verwenden können." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3249 msgid "Special URI Locations" msgstr "Spezielle URI-Orte" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3256 msgid "URI Location" msgstr "Ort (URI)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3266 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3271 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, " "welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den " "Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie " "in ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3277 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3282 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern " "Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf " "einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im " "Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem" " System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3295 msgid "Caja Preferences" msgstr "Caja-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3303 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3307 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3312 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Verwenden Sie den Dialog Einstellungen zur Verwaltung von " "Dateien, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben " "anzupassen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Um den Einstellungen zur Verwaltung von Dateien-Dialog " "anzuzeigen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen." " Sie können diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel " "erreichen, indem Sie " "SystemEinstellungenVerwaltung" " von Dteien wählen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3320 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3323 msgid "The default settings for views." msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3326 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des " "Mülls." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3329 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie " "das Zeitformat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3338 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" "Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3342 C/goscaja.xml:3356 msgid "Views Preferences" msgstr "Einstellungen für Ansichten" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3343 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3348 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und " "Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen " "für Symbolansichten und Listenansichten setzen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3351 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen." " Klicken Sie auf den Reiter Ansichten, um die " "Ansichten anzuzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3354 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " enthält eine Liste der " "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3378 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen," " wird er in der gewählten Ansicht angezeigt. Dies kann die Symbolansicht, " "die Listenansicht oder die Kompaktansicht sein. Die Kompaktansicht ist eine " "Abwandlung der Symbolansicht, wobei die Symbole in Spalten anstelle von " "Zeilen angezeigt werden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3384 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3400 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien " "anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3406 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3411 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern" " nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden " "Sie in . " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3416 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Voreingestellte Vergrößerungsstufe in den Abschnitten " "Symbolansicht, Kompaktansicht oder Listenansicht" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3421 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in dieser Ansicht " "aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3427 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3432 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den" " Ordnern näher aneinander zu platzieren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben" " dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um alle Spalten der Kompaktansicht in der " "gleichen Breite anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3460 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3465 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter Baum in der" " Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3473 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Einstellungen des Verhaltens" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3474 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3479 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen." " Klicken Sie auf den Reiter Verhalten, in welchem Sie " "die folgenden Einstellungen vornehmen können:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3485 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3487 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die " "Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt " "ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts " "unterstrichen dargestellt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3493 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3495 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für " "diesen Dateityp auszuführen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3500 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3502 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Wählen sie diese Option, um Caja im Browser-Modus" " anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre Dateien " "und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren Sie " "durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3507 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3509 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren " "Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine " "Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3515 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3517 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren " "Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3522 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3524 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei " "ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei " "ausführen oder anzeigen wollen. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3530 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3532 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der " "Müll geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese " "Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe " "dafür." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um ein Löschen-Menü zu " "den folgenden Menüs hinzuzufügen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3542 msgid "The Edit menu." msgstr "zum Menü Bearbeiten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine " "Datei, einen Ordner oder ein Arbeitsflächenobjekt angezeigt wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3549 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag " "Löschen wählen, wird dieses Objekt unmittelbar " "aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei " "wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute " "Gründe dafür." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Display Preferences" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3557 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3562 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3567 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in " "der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei " "zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche " "Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein " "Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden " "weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den " "Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen." " Klicken Sie auf den Reiter Anzeige, um den " "Reiterabschnitt Anzeige zu öffnen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3575 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung " "anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag " "in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten " "Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, " "die Sie auswählen können:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3587 C/goscaja.xml:3727 msgid "Information" msgstr "Information" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3597 C/goscaja.xml:3747 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3602 C/goscaja.xml:3752 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3607 C/goscaja.xml:3757 msgid "Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3612 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts " "anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3617 C/goscaja.xml:3769 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3622 C/goscaja.xml:3774 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts " "anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3627 C/goscaja.xml:3779 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3632 C/goscaja.xml:3784 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das " "Objekt anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3637 C/goscaja.xml:3820 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3642 C/goscaja.xml:3825 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3647 C/goscaja.xml:3789 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3652 C/goscaja.xml:3794 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das " "Objekt gehört." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3657 C/goscaja.xml:3830 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 C/goscaja.xml:3809 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3685 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3690 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3701 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Die Option Datum→Format erlaubt Ihnen die Auswahl des " "durch Caja anzuzeigenden Datumformats." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3706 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Listenspalten-Einstellungen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3707 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von " "Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche " "Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet " "sind." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen." " Klicken Sie auf den Reiter Listenspalten, um den " "Reiterabschnitt Listenspalten zu öffnen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3712 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, " "wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann " "anschließend auf den Knopf Anzeigen. Um eine " "Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den " "entsprechenden Eintrag, und klicken anschließend auf " "Verbergen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe Raufschieben und " "Runterschieben, um die Position der Spalten in der " "Listenansicht zu bestimmen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3718 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, " "klicken Sie auf Vorgabe verwenden." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3719 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen " "können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3762 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im " "Einstellungswerkzeugs Dateitypen und Programme " "anzuzeigen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3799 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3845 C/goscaja.xml:3910 C/goscaja.xml:4062 msgid "Preview Preferences" msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3846 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3851 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Einige Caja-Funktionen beeinflussen die " "Geschwindigkeit, mit der Caja auf Anforderungen " "reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen ändern, um die " "Geschwindigkeit von Caja zu erhöhen. Für jede " "Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der folgenden Tabelle " "beschriebenen Optionen auswählen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3874 msgid "Always" msgstr "Immer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3879 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen " "aus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3885 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3890 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3895 msgid "Never" msgstr "Nie" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3900 msgid "Never performs the action." msgstr "Führt die Aktion nie aus." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen." " Klicken Sie auf den Reiter Vorschau, um den Bereich " "Vorschau anzuzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3908 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Vorschau-" "Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3927 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3938 msgid "Show thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " "Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die " "Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem " ".thumbnails-Unterordner." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3951 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein" " Vorschaubild erzeugen soll." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3962 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3967 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden" " sollen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3972 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3977 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem " "Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein," " die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem " "Ordner sichtbar zu machen." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3987 msgid "Media Preferences" msgstr "Medieneinstellungen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3988 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Sie können einstellen, wie Caja mit entfernbaren " "Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden sind, wie " "beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes Medienformat und" " jeden Gerätetyp bietet Caja an, eine der " "Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format umgehen " "können, mit den folgenden Optionen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4013 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4018 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Weist Caja an, nach der gewünschten Aktion zu " "fragen, wenn das Medium oder Gerät erscheint." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4024 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4029 msgid "Do nothing." msgstr "Nichts tun." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4039 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Zeigt Sie das Medium oder Gerät wie einen gewöhnlichen Ordner an und öffnet " "es in einem Caja-Fenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie eine auszuführende Anwendung im Anwendungsauswahldialog von " "Caja aus. Beachten Sie, dass bekanntermaßen für " "dieses Medium oder Gerät geeignete Anwendungen direkt in der Ausklappliste " "gewählt werden können." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Die am häufigsten vorkommenden Medienformate können im Abschnitt " "Media Handling konfiguriert werden: Audio-CDs, Video-" "DVDs, Musikabspielgeräte, Kameras und Daten-CDs." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4060 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst " "das Format in der Ausklappliste Typ aus und wählen Sie " "dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste Aktion." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4061 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" " enthält eine Liste der Einstellungen für " "den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4079 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Caja daran zu " "hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium " "oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die " "Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4096 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet Caja " "automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur " "für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4110 msgid "Extending Caja" msgstr "Erweitern von Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4111 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4115 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4118 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels " "Caja-Erweiterungen und mittels Skripten. Dieser " "Abschnitt verdeutlicht den Unterschied zwischen beiden und beschreibt die " "Installation." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4120 msgid "Caja Scripts" msgstr "Caja-Skripte" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4121 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher gehalten " "als vollständige Caja-Erweiterungen und können in" " jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem Rechner " "vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, wählen " "Sie " "DateiSkripte," " dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, welches Sie ausführen wollen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4122 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im " "Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie " "DateiSkripte" " und anschließend im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen " "möchten. Sie können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript " "ausgeführt werden soll." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4127 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4130 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4131 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4134 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner" " und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte " "installiert haben, wählen Sie " "DateiSkripteSkriptordner" " öffnen. Sie müssen mit dem Dateimanager zum " "Skriptordner navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu" " müssen Sie die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu " "AnsichtVerborgene Dateien " "anzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4137 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4140 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die " "gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. " "einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt)" " ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4143 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4151 msgid "Environment variable" msgstr "Umgebungsvariable" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4161 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4176 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4186 msgid "URI for current location" msgstr "URI für den aktuellen Ort" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4191 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4196 msgid "position and size of current window" msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4205 msgid "Caja Extensions" msgstr "Caja-Erweiterungen" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4206 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Caja-Erweiterungen sind mächtiger als " "Caja-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und wie" " Caja erweitert wird. " "Caja-Erweiterungen werden typischerweise von " "Ihrem Systemverwalter installiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp " "bezogenen Aktionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4215 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder " "einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder " "Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4218 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4219 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten " "Startort ein Terminal zu öffnen." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4207 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4224 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Falls Sie den Befehl Terminal öffnen vermissen, der " "normalerweise über das Kontextmenü in Caja " "erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung caja-open-" "terminal installieren." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Überblick über die Arbeitsumgebung" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Dieses Kapitel gibt eine Einführung in die grundlegenden Komponenten der " "Arbeitsumgebung. Diese sind Fenster, " "Arbeitsflächen, und " "Anwendungen. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes " "Spiel) in Ihrer MATE-Arbeitsumgebung bezieht diese grundlegenden Komponenten" " ein." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in " "der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und " "verschiedenen Symbolen angezeigt." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Die Arbeitsumgebung umfasst die folgenden Hauptkomponenten:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Panels" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs " "und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt Panel-" "Applets. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen " "Aufenthaltsort oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere " "Informationen über Panels, siehe ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern " "ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig" " anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine " "Titelleiste mit Knöpfen, über die Sie das Fenster " "minimieren, maximieren und schließen können. Weitere Informationen über das " "Arbeiten mit Fenstern finden Sie in ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Sie können den Desktop in separate Arbeitsflächen " "unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was " "Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für " "weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Datei-Manager" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Der Caja-Datei-Manager bietet einen integrierten " "Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den Inhalt der " "Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die Dateien in " "der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe für " "weitere Informationen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Sie können im Kontrollzentrum Ihren Rechner " "anpassen, welches Sie im Menü System in der Menüleiste im" " oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt " "es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. " "Siehe für weitere Informationen über das " "Kontrollzentrum." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " "Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht " "exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen " "ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die " "Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "Die Arbeitsfläche" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des " "Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche " "der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien " "und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu " "können." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: " #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Beim Einlegen einer CD, Einsetzen eines Flash-Speichermediums, anderer " "entfernbarer Datenträger, oder eines anderen datenspeichernden Geräts wie " "einem Musik-Abspieler oder einer Digitalkamera erscheint ein Symbol auf der " "Arbeitsfläche, welches das entsprechende Gerät darstellt." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Bei der Arbeit mit Ihrem Rechner wird die Arbeitsfläche durch die Fenster " "verdeckt, mit denen Sie arbeiten. Um alle Fenster auf Symbolgröße zu " "reduzieren und dadurch die Arbeitsfläche anzuzeigen, können Sie einen der " "folgenden Schritte ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Drücken Sie " "StrgAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand " "wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche " "wechseln, um die Arbeitsfläche anzeigen zu lassen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Die Dateien und Ordner auf der Arbeitsfläche werden in einem speziellen " "Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt " "Desktop. Sie können Dateien und Ordner direkt dort " "ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht " "darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der " "Arbeitsfläche selbst dargestellt wird." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ein Fenster ist ein rechteckiger Bereich des " "Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer " "Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm " "innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an," " wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie " "dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie" " eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können " "sie nebeneinander liegen, oder auch einander überlappen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen " "Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster " "überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar " "ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der " "Fenster, siehe ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. " "Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster " "können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, " "und wie Sie mit ihnen interagieren." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Fensterarten" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Es gibt zwei Haupttypen von Fenstern:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Anwendungsfenster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Dialogfenster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Dialogfenster erscheinen auf Anforderung durch das Anwendungsfenster. Ein " "Dialogfenster warnt Sie bei einem Problem, fragt nach der Bestätigung einer " "Aktion oder erbittet von Ihnen eine Eingabe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein " "Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die " "Datei gespeichert werden soll. Wenn Sie eine Anwendung schließen möchten, " "während diese noch beschäftigt ist, werden Sie möglicherweise um eine " "Bestätigung gebeten. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster " "zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese " "nennt man modale Dialoge." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt " "Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten " "Maustaste und Auswählen von Kopieren) und das Einfügen " "in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines " "Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Bearbeiten von Fenstern" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern." " Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur " "gleichen Zeit erledigen. Beispielsweise können Sie eine Webseite lesen und " "mit einer Textverarbeitung arbeiten, oder einfach zu einer anderen Anwendung" " wechseln, um deren Fortschritt zu sehen. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " zeigt die Titelleiste eines " "typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende " "Knöpfe: Fenstermenü, Fenstertitel, Minimieren, Maximieren und Schließen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Titelleiste eines typischen Anwendungsfensters" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu " "öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der " "Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen " "ausführen, eine einfache Liste finden Sie in . Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, " "entweder mit der Maus oder der Tastatur: " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Verschieben des Fensters" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf " "jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit" " dem Ziehen zu beginnen, außer auf die Knöpfe. Das Fenster bewegt sich über " "den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren " "Rechnern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren " "Rahmen dargestellt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Oder halten Sie die Taste Alt gedrückt, und ziehen Sie das " "Fenster an die neue Position." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms " "ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den " "Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster " "auszurichten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Sie können auch die Umschalt-Taste gedrückt halten, wenn " "das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der " "Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Wenn die Num Lock-Taste deaktiviert ist, können Sie die " "Pfeiltasten auf dem Ziffernblock verwenden, zum diagonalen Verschieben " "7, 9, 1 and " "3." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Wiederherstellen des Fensters" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct position to" " begin the drag action." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Reduzieren des Fensters auf Symbolgröße" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Der Titel eines minimierten Fensters wird in der Fensterliste und dem " "Fensterwähler in eckigen Klammern dargestellt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximieren des Fensters" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der " "drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart " "ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels " "sichtbar bleiben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie die Doppelklick-Aktion auch zum " "Einrollen des Fensters verwenden, siehe ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Wiederherstellen des Fensters" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Wenn ein Fenster maximiert ist, klicken Sie wiederum auf den Maximieren-" "Knopf, um es in ursprünglicher Größe und Position wiederherzustellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Schließen des Fensters" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Klicken Sie auf den Schließen-Knopf in der Titelleiste, den rechten der drei" " Knöpfe an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die Anwendung " "geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, falls Sie" " ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Aktivieren des Fensters" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster " "auszuwählen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Fensters, wenn es sichtbar ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Klicken Sie auf den Fensterliste-Knopf im unteren " "Panel, der das Fenster in der Fensterliste " "repräsentiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "Klicken Sie im oberen Panel auf das Fensterlisten-" "Symbol und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln " "möchten. Das Fensterlisten-Symbol befindet sich ganz " "rechts im Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im" " aktiven Fenster als Fenstermenü-Knopf angezeigt " "wird." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, " "dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen " "über Arbeitsflächen, siehe ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Auf der Tastatur halten Sie die Alt-Taste gedrückt und " "drücken die Tab-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in" " einer Symbolliste jeweils ein Symbol ein Fenster bezeichnet. Während Sie " "die Alt-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der" " Tab-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das " "jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem " "schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, " "lassen Sie die Alt-Taste los. " "UmschalttasteTab " "anstelle von Tab allein blättert in umgekehrter Richtung " "durch die Liste." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie " "können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen " "denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen" " Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie " "verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der " "Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen " "verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet " "sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele " "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung " "verschiedener Arbeitsflächen ist es, jeder Arbeitsfläche eine spezifische " "Funktion zuzuweisen: eine für E-Mail, eine für den Webbrowser, eine für " "Bildbearbeitung usw. Wie auch immer, jeder hat seine eigenen Vorlieben und " "ist in der Wahl der Zuordnung der Arbeitsflächen nicht eingeschränkt." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Klicken Sie im Arbeitsflächen-Umschalter im " "unteren Panel auf die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Verschieben Sie den Mauszeiger auf das Arbeitsflächen-" "Umschalter-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das " "Mausrad." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Drücken Sie StrgAlt " "Pfeiltaste nach rechts, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Drücken Sie StrgAlt Nach" " links, um zu der Arbeitsfläche links neben der " "aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der " "Anordnung der Arbeitsflächen im " "Arbeitsflächenumschalter-Applet. Wenn Sie Ihr " "Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen senkrecht übereinander anstatt " "waagerecht nebeneinander angezeigt werden, verwenden Sie " "StrgAltPfeiltaste " "hoch und " "StrgAltPfeiltaste " "runter, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Wenn Sie Arbeitsflächen zur Arbeitsumgebung hinzufügen möchten, klicken Sie " "mit der rechten Maustaste auf das Applet Arbeitsflächen-" "Umschalter und wählen dann " "Einstellungen. Es erscheint das Dialogfeld " "Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters. Verwenden" " Sie das Einstellfeld Anzahl der Arbeitsflächen, um die" " Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Eine Anwendung ist ein Typ eines Computerprogramms, " "mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen " "benutzen, um Textdokumente wie Briefe oder Berichte zu erstellen, um mit " "Tabellen zu arbeiten, um das Internet zu durchsuchen oder um Bilder oder " "Videos zu erzeugen und zu bearbeiten. Für jede dieser Aufgaben benutzen Sie " "verschiedene Anwendungen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü " "Anwendungen und wählen Sie die Anwendung, die Sie " "benötigen, aus den Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Die folgenden Anwendungen sind Teil von MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Weitere MATE-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein" " Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur " "Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere " "MATE-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein " "Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit " "integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Alle MATE-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es " "einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen MATE-Anwendung zu erlernen. Der" " letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Gemeinsame Merkmale" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Die durch die MATE-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele " "gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein " "konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder " "der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie " "dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " "standardmäßigen MATE-Programmierbibliotheken verwendet, wird als MATE-konforme Anwendung bezeichnet. " "Caja und der Texteditor " "pluma sind zum Beispiel MATE-konforme " "Anwendungen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Konsistentes Design" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "Die meisten MATE-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " "Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleisten weisen ähnliche Strun " "kturen auf. Beispielsweise enthält das Menü Hilfe immer " "den Menüpunkt Info." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste erscheint unter der Menüleiste. " "Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " "Statusleiste befindet sich am unteren Rand eines " "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten" " Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt " "es in Caja beispielsweise eine Adressleiste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Standard-Tastenkombinationen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE-konforme Anwendungen verwenden die gleichen Tastaturkürzel, um die " "gleichen Aktionen auszuführen. Eine Liste gemeinsam verwendeter " "Tastaturkürzel finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Ziehen-und-Ablegen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in " "Dateien gespeichert. Diese können sich auf der " "Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie " "einem USB-Speicherstick. Sie öffnen eine Datei, um " "Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie " "speichern eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit " "zu bewahren. Wenn Sie die Arbeit an einer Datei beendet haben, " "schließen Sie die Datei." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Alle MATE-Anwendungen verwenden die gleichen Dialoge zum Öffnen und " "Speichern von Dateien, die Ihnen in einem konsistenten Erscheinungsbild " "dargestellt werden. Die folgenden Abschnitte beschreiben diese Dialoge im " "einzelnen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Der Datei öffnen-Dialog erlaubt Ihnen in einer " "Anwendung die Auswahl einer Datei." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "Das rechte Ansichtsteilfenster listet die Dateien und Ordner des " "gegenwärtigen Ortes an. Zum Auswählen können Sie die Maus oder die " "Pfeiltasten auf der Tastatur verwenden." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der " "folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Klicken Sie auf Öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Drücken Sie Enter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Drücken Sie die Leertaste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, " "aktualisiert der Datei öffnen-Dialog die Ansicht auf " "den Inhalt dieses Ordners oder Ortes." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie " "eine der folgenden Aktionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-" "Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort" " enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn " "die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Der untere Teil des Datei öffnen-Dialogs enthält " "möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Dateiliste filtern" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen " "beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste " "unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon" " ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine " "Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein " "Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Suchen-beim-Eingeben" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Wenn Sie den Name der Datei wissen, die Sie öffnen möchten, beginnen Sie mit" " der Eingabe, die Dateiliste springt dann zu den Namen, die mit den " "eingegebenen Zeichen beginnen. Mit den Pfeiltasten können Sie nun zwischen " "diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in " "einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Auswählen eines Ordners" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei " "angeben. Drücken Sie " "StrgL oder klicken " "Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das Feld " "Ort anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können Sie " "mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem / " "beginnen, um das Feld Ort anzuzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen " "kompletten Pfad beginnend mit / oder " "~/. Das Feld Ort verfügt über die " "folgenden Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu " "vereinfachen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- " "und Ordnernamen auf. Verwenden Sie Pfeiltaste runter und " "Pfeiltaste hoch und dann Enter, um einen " "Eintrag aus der Liste zu wählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner" " identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie " "Tab, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie " "beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im " "Ordner ist Dokumente, erscheint der komplette Name im " "Feld." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Öffnen entfernter Orte" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im " "linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten " "Ort im Ort öffnen-Dialog eingeben." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Wenn ein Passwort zum Zugriff auf den entfernten Ort benötigt wird, werden " "Sie beim Öffnen danach gefragt." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie " "Hinzufügen, oder klicken Sie mit der rechten " "Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie Zu Lesezeichen " "hinzufügen. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der" " im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste " "ziehen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und " "klicken anschließend auf den Knopf Entfernen." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich " "auch auf das Orte-Menü aus. Weiter Informationen über " "Lesezeichen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Anzeigen verborgener Dateien" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der" " rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie Verborgene " "Dateien anzeigen. Weitere Informationen über verborgene " "Dateien finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Speichern von Dateien" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, " "werden Sie im Datei speichern-Dialog nach dem " "Speicherort und dem Namen für die neue Datei gefragt. Späteres Speichern " "aktualisiert diese Datei, und Sie werden nicht erneut nach einem Ort oder " "Namen für die Dateoi gefragt. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie" " DateiSpeichern unter " "…." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der " "Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Speichern an einem anderen Ort" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste " "erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt Ordner-" "Browser. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im " "Datei öffnen-Dialog." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Ersetzen einer existierenden Datei" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, " "werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre " "gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im " "Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Einen Pfad eingeben" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld " "Name ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird " "eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie " "mit den Tasten Pfeiltaste runter und Pfeiltaste " "hoch einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf " "Enter. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits " "von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die " "Tab-Taste, um den Namen zu vervollständigen. " #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Erstellen eines neuen Ordners" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Ordner anlegen wollen, um Ihre Datei zu speichern, dann" " klicken Sie auf Ordner anlegen. Geben Sie den Namen " "des neuen Ordners ein und drücken anschließend die " "Eingabetaste. Sie können dann die Datei im neuen Ordner " "speichern, so wie Sie es auch in anderen Ordnern tun würden." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Arbeiten mit Panels" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und " "unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte " "sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Ein Panel ist ein Bereich der MATE-Arbeitsumgebung, über den Sie Zugriff zu " "bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der " "Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-MATE-Panels " "Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln " "und vieles mehr." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Sie können das Verhalten und das Aussehen der Panels an Ihre Anforderungen " "anpassen. Außerdem können Sie dem Panel Objekte hinzufügen oder daraus " "entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für " "jedes Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. " "Auch das Ausblenden von Panels ist möglich." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Per Vorgabe enthält die MATE-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite " "und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese " "Panels beschrieben." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden " "Objekte:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "Ihre MATE-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Eine Reihe von Anwendungsstarter-Symbolen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer MATE-Distribution ab, aber " "allgemein sollte es wenigstens Starter für einen " "Webbrowser, ein E-Mail-" "Programm und den Hilfebrowser " "geben. Klicken Sie auf einen der Starter, um die zugehörige Anwendung zu " "öffnen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Benachrichtigungsfeld" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Zeigt Symbole anderer Anwendungen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, oder " "auf die Sie möglicherweise zugreifen wollen, ohne das aktuelle " "Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird " "lediglich ein schmaler Balken angezeigt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Applet Uhr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Lautstärkeregler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster " "aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz " "rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere " "Informationen finden sie im ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden " "Objekte:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Knopf Arbeitsfläche anzeigen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Applet Fensterliste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die " "Fensterliste können Sie Fenster auf Symbolgröße " "verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Arbeitsflächen-Umschalter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere " "Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Verwalten der Panels" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des " "Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Wenn die " "Verbergen-Knöpfe auf einem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die " "Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Panel verschieben" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Um ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms zu ziehen, halten Sie die" " Alt-Taste gedrückt, ziehen das Panel dann an den neuen Ort" " und legen es dort ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um" " mit dem Ziehen zu beginnen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Ein Panel, das nicht bis zur vollen Länge ausgedehnt ist, lässt sich von den" " Bildschirmrändern wegziehen und an jeder beliebigen Stelle des Bildschirms " "platzieren. Lesen Sie in , wie Sie die " "Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Panel-Eigenschaften" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen " "u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann " "Eigenschaften. Der Dialog Panel-" "Eigenschaften enthält zwei Reiter, Allgemein" " und Hintergrund." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Reiter »Allgemein«" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Im Reiter Allgemein können Sie die Größe des Panels, " "dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende " "Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters " "Allgemein:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Wählen Sie die Position des Panels auf Ihrem Bildschirm aus. Klicken Sie auf" " die gewünschte Position für das Panel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Per Vorgabe wird ein Panel bis zur vollen Länge der Bildschirmseite " "ausgedehnt, an der es sich befindet. Ein nicht ausgedehntes Panel lässt sich" " nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle der " "Arbeitsfläche platzieren." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, " "wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann in " "Längsrichtung hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein " "schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen " "noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu " "machen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie an den Enden des Panels die Verbergen-" "Knöpfe anzeigen lassen möchten. Ein Klick auf einen Verbergen-Knopf " "verschiebt das Panel der Länge nach hinter den Bildschirmrand, bis nur noch " "der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen " "Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen," " wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Reiter »Hintergrund«" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter " "Hintergrund. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking the same" " as the rest of the desktop and applications." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-" "Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf " "Farbe, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen " "Sie in diesem Dialog die gewünschte Farbe." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Stil, um den " "Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise " "das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach " "Transparent." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "Hintergrundbild" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund " "verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. " "Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf " "OK." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese " "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine " "Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Sie können eine Bilddatei aus dem " "Caja-Dateimanager ziehen, um das Bild als " "Hintergrund für das Panel zu verwenden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " "Panel-Eigenschaften zu schließen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ein Panel verbergen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe " "vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind," " ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein " "optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf einen der Verbergen-Knöpfe. Das " "Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf dem Knopf " "zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt sichtbar." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den " "sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in " "die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann " "sichtbar." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Ein Panel hinzufügen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste" " auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann Panel " "anlegen. Sie können die Einstellungen des neuen Panels " "anpassen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Ein Panel entfernen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Zum Löschen eines Panels aus der Arbeitsumgebung klicken Sie mit der rechten" " Maustaste auf das zu löschende Panel und wählen anschließend " "Dieses Panel löschen." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Es muss mindestens ein Panel in der Arbeitsumgebung bleiben. Wenn sich nur " "ein Panel in der Arbeitsumgebung befindet, können Sie dieses nicht löschen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Panel-Objekte" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie zu den Panels " "hinzufügen und in den Panels nutzen können." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Handhabung der Panel-Objekte" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Startet das Panel-Objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " "Position zu ziehen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt " "werden können. Im Applet Befehlszeile " "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste" " stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um " "dessen Kontextmenü zu öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Wählen Sie Panel anlegen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in " "das Textfeld Suchen eingeben. Dies grenzt die Liste " "dieser Objekte gemäß Ihren Eingaben ein." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld " "Suchen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen " "ein Objekt in der Liste aus und klicken auf " "Hinzufügen, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie " "den ersten Rechtsklick ausgeführt haben." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü " "Anwendungen zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf den Menüeintrag und wählen Sie Als " "Starter zum Panel hinzufügen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine " ".desktop-Datei. Sie können die " ".desktop-Datei auf die Panels ziehen, um den Starter " "zum Panel hinzuzufügen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Symbol für das Objekt." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte" " aus:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " "Kontextmenü zu öffnen (siehe ).." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " "Dialogfeld Eigenschaften, um diese entsprechend Ihren " "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " "Eigenschaften richten sich nach dem in Schritt 1 " "ausgewählten Objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Schließen Sie den Dialog Eigenschaften." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " "Erweiterungsbereichen verschieben." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste " "auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue " "Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der " "neuen Position verankert." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " "Objekt wie folgt zu verschieben:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " "anschließend Verschieben." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer " "beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser" " Ort kann auf jedem Panel der MATE-Arbeitsumgebung liegen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " "steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim " "Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Taste" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Bewegungsmodus" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Keine Taste" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Wechselbewegung" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " "Standard-Bewegungsmodus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Taste Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Freie Bewegung" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des" " Panels." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Umschalt-Taste" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Schiebende Bewegung" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der " "gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte " "verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " "und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor Auf dem Panel " "sperren. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld wieder." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " "und wählen dann Aus dem Panel entfernen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Applets" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem" " Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links " "nach rechts):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Lautstärkeregler: Ermöglicht die Einstellung der " "Lautstärke der Systemlautsprecher." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Anwendungsstarter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Ein Starter ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion" " ausführt, wenn Sie es öffnen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Sie finden Starter in den Panels, in der Panel-Menüleiste und auf der " "Arbeitsfläche. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol " "repräsentiert." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung," #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "zum Ausführen eines Befehls," #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "zum Öffnen eines Ordners," #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website," #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen " "beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und " "Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in" " ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "In manchen Fällen könnte ein Starter im Menü kein Symbol anzeigen. " "Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das " "gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag " "Benutzerdefinierter Anwendungsstarter. Der Dialog " "Einen Starter anlegen wird angezeigt. Weitere " "Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie " "Anwendungsstarter in der Liste wählen. Aus der Liste " "der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen " "möchten." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "Über ein beliebiges Menü" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Wenn Sie zu einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, " "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das" " Panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit " "der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie " "Diesen Starter zum Panel hinzufügen. Diese " "Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des " "geöffneten Menüs befindet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "Über den Datei-Manager" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten," " suchen Sie die .desktop-Datei für den Starter im " "Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die " ".desktop-Datei auf das Panel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü " "des Panel-Objekts zu öffnen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Wählen Sie Eigenschaften. Verwenden Sie das " "Dialogfeld Starter-Eigenschaften, um die Eigenschaften " "wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld Starter-Eigenschaften finden Sie im Abschnitt ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld " "Starter-Eigenschaften zu schließen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Eigenschaften des Starters" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden " "Eigenschaften definiert werden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine " "Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Der Starter startet eine Anwendung." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Anwendung im Terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Der Starter öffnet eine Datei, eine Webseite oder einen anderen Ort." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Wenn Sie einen Starter für einen Ort bearbeiten, dann wird diese " "Aufklappliste nicht angezeigt. Wenn Sie einen Anwendungsstarter bearbeiten, " "ist die Option Ort nicht verfügbar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Dieser Name wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder zur " "Arbeitsfläche hinzufügen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des" " Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf " "Durchsuchen, um einen Ort auf Ihrem Rechner " "auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu " "öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-" "Symbol bewegen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem " "aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie " "ein Symbol aus diesem Dialog." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Starter-Befehle und Orte" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog Starter-" "Eigenschaften verwenden können, werden nachstehend aufgeführt." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Wenn Sie Anwendung oder Anwendung im " "Terminal in der Auswahlliste Typ auswählen, " "wird das Textfeld Befehl angezeigt. Die folgende " "Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle " "ausführen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Startet die Anwendung Pluma-Texteditor." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Öffnet die Datei /user/loremipsum.txt im " "Pluma Texteditor." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Öffnet den Ordner /user/Projects in einem Dateibrowser-" "Fenster." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Beispiel für einen Ort" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Öffnet die Datei /user/loremipsum.txt im vorgegebenen " "Dateibetrachter für diesen Dateityp." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Öffnet die MATE-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Öffnet die MATE-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete " "Aktionen und Funktionen zugreifen zu können." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Der Knopf Beenden erzwingen erlaubt Ihnen, ein " "Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich " "zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, " "beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Beenden erzwingen zu einem Panel " "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel " "hinzufügenBeenden " "erzwingen. Weitere Details hierzu finden Sie in " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf Beenden " "erzwingen, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, " "welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes " "Beenden erzwingen doch keine Anwendung beenden " "wollen, drücken Sie Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Mit dem Knopf Sperren sperren Sie den Bildschirm und " "aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu " "erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Sperren zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel " "hinzufügenBildschirm " "sperren. Weitere Details hierzu finden Sie in " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf Bildschirm " "sperren, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum " "Bildschirmschoner aufzurufen. " "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Menüpunkt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option " "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv " "ist im " "Bildschirmschoner-Einstellungswerkzeug aktiviert " "haben." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " "Klicken auf den Knopf Sperren." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Knopf »Abmelden«" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Der Knopf Abmelden ermöglicht Ihnen die Abmeldung von" " einer MATE-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Abmelden zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel " "hinzufügenAbmelden. " "Weitere Details hierzu finden Sie in ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu " "wechseln, klicken sie auf den Knopf Abmelden, und " "klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden " "Dialog." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Der Knopf Ausführen öffnet den Dialog " "Programm ausführen, welcher Ihnen den Start einer " "Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Ausführen zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel " "hinzufügenBildschirm " "sperren. Weitere Details hierzu finden Sie in " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Um den Dialog Anwendung ausführen zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf Ausführen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "Für weitere Informationen über den Anwendung " "ausführen-Dialog, siehe ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Knopf »Suchen«" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Der Knopf Durchsuchen öffnet den Dialog " "Nach Dateien suchen. Auf dieses Weise können Sie " "auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Suchen zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " "Wählen Sie Zum Panel " "hinzufügenNach Dateien " "suchen. Weitere Details hierzu finden Sie in " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Um den Dialog Nach Dateien suchen zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf Suchen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Knopf »Arbeitsfläche anzeigen«" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Mit dem Knopf Arbeitsfläche anzeigen können Sie alle " "geöffneten Fenster minimieren und die Arbeitsfläche anzeigen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Um den Knopf Arbeitsfläche anzeigen zu einem Panel " "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " "auf dem Panel. Wählen Sie Zum Panel " "hinzufügenBildschirm " "sperren. Weitere Details hierzu finden Sie in " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie" " auf den Knopf Arbeitsfläche anzeigen. Zum " "Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie " "erneut auf den Knopf Arbeitsfläche anzeigen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Um ein Untermenü zu einem Panel hinzuzufügen, öffnen Sie das Menü im Panel. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Starter, und wählen Sie dann" " Gesamtes MenüAls Menü zum Panel" " hinzufügen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Erweiterungsbereiche" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines " "Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines " "Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich " "Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere " "Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, " "können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " "Panel-Objekten." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " "hinzufügen, verschieben oder entfernen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des " "Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs " "haben Sie folgende Möglichkeiten:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " "hinzuzufügen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " "und wählen Sie anschließend Zum Panel hinzufügen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "Im Dialog Zum Panel hinzufügen wählen Sie " "Schublade. Klicken Sie auf " "Hinzufügen und danach auf " "Schließen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf" " einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann " "Gesamtes MenüAls Schublade zum " "Panel hinzufügen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " "wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " "Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den " "Erweiterungsbereich." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " "wählen Sie dann Eigenschaften, um das Dialogfeld " "Panel-Eigenschaften aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt " "den Reiter Allgemein." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " "Allgemein:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" "Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den " "Knopf Symbol, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " "aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein " "Symbol entschieden haben, klicken Sie auf OK." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn " "Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen," " wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Im Reiter Hintergrund können Sie den Hintergrund für " "den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter " "Hintergrund finden Sie im Abschnitt . Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen " "Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs " "einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen, um den Dialog Schubladen-Eigenschaften zu schließen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die in einer Standard-MATE-" "Arbeitsumgebung erscheinen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Fensterwähler-Applet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. " "Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der " "Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das " "Fensterwähler-Applet. Die folgende Abbildung " "zeigt ein Beispiel für das Fensterwähler-Applet:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im " "Fensterwähler-Applet aus." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Der Fensterwähler enthält die Fenster aller " "Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in " "der Liste unterhalb einer Trennlinie." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Das Benachrichtigungsfeld-Applet zeigt Symbole " "aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen " "hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des CD-" "Spielers zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im " "Benachrichtigungsfeld-Applet angezeigt. Die " "obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im " "Benachrichtigungsfeld-Applet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "Klassisches Menü" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Das Fensterlisten-Applet ermöglicht es, die in " "der MATE-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die " "Fensterliste zeigt für jedes geöffnete Fenster " "oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig " "vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die " "möglichen Zustände der Fensterlisten-Knöpfe. " #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Status" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Bedeutet..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Knopf ist hineingedrückt." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern " "eingeschlossen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" "Das Fenster wird in der Arbeitsumgebung angezeigt und ist nicht auf " "Symbolgröße verkleinert." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "In der Fensterliste können Sie die folgenden " "Aufgaben ausführen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Wenn Sie auf einen Fensterlisten-Knopf klicken, " "der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Wenn Sie in der Fensterliste auf den Knopf " "klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Wenn Sie auf einen Fensterlisten-Knopf klicken, " "der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster " "wiederhergestellt." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit " "der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Um die Eigenschaften der Fensterliste anzupassen," " klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken " "Seite der Knöpfe, und wählen dann Einstellungen. " "Die folgenden Einstellungen können verändert werden:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Um festzulegen, welche Fenster in der " "Fensterliste angezeigt werden sollen, wählen Sie " "eine der folgenden Optionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der " "aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen " "anzuzeigen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Um festzulegen, wie die Fensterliste die zur " "gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der " "folgenden Optionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " "niemals innerhalb eines Fensterliste-Knopfes zu " "gruppieren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " "in einem Fensterlisten-Knopf zusammengefasst " "werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " "immer innerhalb eines Fensterliste-Knopfes zu " "gruppieren." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Um festzulegen, wie sich die Fensterliste beim " "Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden " "Optionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem" " Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, " "auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem" " Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster " "befindet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Diese Optionen sind nur dann verfügbar, wenn im Abschnitt Inhalt " "der Fensterliste des Dialogs die Option Auf allen " "Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen ausgewählt ist." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Arbeitsumgebung-Sitzungen" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei MATE " "an- und abmelden, und wie Sie eine Sitzung in der Arbeitsumgebung starten, " "verwalten und beenden können." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Starten einer Sitzung" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Mit dem Anmelden bei MATE beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr" " Eingang zur MATE-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und " "Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel " "die Sprache." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können " "den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet " "werden kann, wenn Sie das nächste Mal MATE benutzen. Lesen Sie hierzu ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Anmelden in MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "" "Um sich an einer Sitzung anzumelden, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol " "Sitzung. Wählen Sie MATE aus der Liste der verfügbaren " "Arbeitsumgebungen aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht " "auszuführen, weil MATE üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben" " ist." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld Benutzername " "auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Geben Sie Ihr Passwort in das Feld Passwort auf dem " "Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie Enter." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt MATE eine gewisse Zeit " "zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die " "Arbeitsumgebung und können mit der Benutzung Ihres Rechners beginnen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Beim ersten Anmelden startet der Sitzungsmanager eine neue Sitzung. Wenn Sie" " sich bereits einmal angemeldet hatten, stellt der Stzungsmanager Ihre " "vorherige Sitzung wieder her, sofern Sie beim Abmelden die Sitzungsdaten " "gespeichert haben." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie " "sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol System auf " "dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte " "Option aus und klicken dann auf OK." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " "haben, dass das Symbol System nicht sichtbar ist. In " "diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " "Sie das Symbol Andere oder einen separaten Knopf " "Ausschalten anklicken." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die" " folgenden Schritte aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol " "Sprache. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der " "Liste aus." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " "haben, dass das Symbol Sprache nicht sichtbar ist. In " "diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " "Sie das Symbol Andere anklicken." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Sperren des Bildschirms" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "" "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Wählen Sie SystemBilschirm " "sperren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Wenn der Knopf Sperren im Panel angezeigt wird, " "klicken Sie darauf." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Der Knopf Bildschirm sperren wird nicht standardmäßig" " in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige" " Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann " "Enter." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Sie können eine Nachricht für Benutzer hinterlassen, deren Bildschirme " "gesperrt sind. Bewegen Sie die Maus oder drücken Sie eine Taste und klicken " "Sie dann auf Nachricht hinterlassen. Geben Sie Ihre " "Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf " "Speichern. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der " "entsprechende Benutzer seinen Bildschirm entsperrt." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Sie können verschiedene Programme auswählen, die nach der Anmeldung an einer" " Sitzung automatisch gestartet werden sollen. Beispielsweise möchten Sie " "direkt nach der Anmeldung einen Webbrowser starten. Diese automatisch " "gestarteten Programme werden Startprogramme genannt. " "Startprogramme werden automatisch gespeichert und durch die " "Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim " "Wiederanmelden werden sie erneut gestartet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug Sitzungen ermöglicht " "Ihnen festzulegen, welche Programme nach dem Anmelden automatisch gestartet " "werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, " "Startprogramme und Optionen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Reiter »Startprogramme«" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Im Reiter Startprogramme können Sie Startprogramme " "hinzufügen, bearbeiten oder löschen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste " "enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in " "welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier " "deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch " "gestartet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das" " zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie" " das Ankreuzfeld." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Dadurch wird der Dialog " "Startprogramm hinzufügen geöffnet." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Geben Sie im Feld Name den Namen des neuen " "Startprogramms ein." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Verwenden Sie das Ankreuzfeld Befehl, um den Befehl " "anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet " "der Befehl pluma den Pluma " "Texteditor. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken" " Sie auf Durchsuchen, um den Pfad für den Befehl zu " "wählen." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Geben Sie eine Beschreibung der Anwendung in das Textfeld " "Kommentar ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung" " in der Liste der Startprogramme angezeigt." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Die Anwendung wird zur " "Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten " "Zustand ist." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Entfernen eines Startprogramms" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und " "klicken anschließend auf den Knopf Entfernen." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste " "der Startprogramme aus und klicken auf Bearbeiten. " "Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms " "anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren " "Einstellungen finden Sie in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Die Sitzungsverwaltung kann die beim Abmelden noch laufenden Anwendungen " "speichern und diese beim nächsten Anmelden automatisch starten. Falls Sie " "möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden," " aktivieren Sie das Ankreuzfeld Automatisch die laufenden " "Programme beim Abmelden merken. Falls dies nur einmalig geschehen" " soll, aktivieren Sie das Ankreuzfeld Momentan laufendes Programm" " merken vor dem Abmelden." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Beenden einer Sitzung" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Wenn Sie die Arbeit am Rechner beenden wollen, können Sie dies auf folgende " "Arten tun:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich " "von MATE abzumelden, wählen Sie " "SystemBenutzernameabmelden" " … ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Fahren Sie Ihren Rechner herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten " "wählen Sie " "SystemAusschalten" " und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden Dialog auf " "Ausschalten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren " "Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und" " Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und " "Anwendungen, aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners " "abgeschaltet, während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen " "Energie sparenden Zustand versetzt wird." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren " "Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten " "speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Ausführen von Anwendungen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Über das Dialogfeld Programm ausführen haben Sie " "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld Programm " "ausführen einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " "sichtbare Ausgabe." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " "auszuführen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "Über das Panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Sie können den Anwendung ausführen-Knopf zu jedem" " Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu . " "Klicken Sie auf den Anwendung ausführen-Knopf, um" " den Anwendung ausführen-Dialog zu öffnen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" "Das Dialogfeld Programm ausführen wird angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " "einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf" " den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den " "auszuführenden Befehl aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in https" "://mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Mit dem Knopf Datei anhängen wählen Sie eine Datei " "aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z.B. " "emacs als Befehl eingeben und anschließend die zu" " bearbeitende Datei auswählen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie die Option Im Terminal ausführen, um die " "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster" " für die Ausführung erstellt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Klicken Sie im Dialogfeld Programm ausführen auf den " "Knopf Ausführen." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "Über ein beliebiges Panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Sie können einen Bildschirmfoto aufnehmen-Knopf zu " "einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in . Klicken Sie auf den Bildschirmfoto " "aufnehmen-Knopf, um ein Bild des gesamten Bildschirms zu " "erstellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " "Tastenkombinationen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Standard-Tastenkombinationen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "Über das Menü-Panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "Aus einem Terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl mate-panel-" "screenshot erstellen. Der Befehl mate-panel-" "screenshot erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern. Verwenden Sie " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern, um das " "Bildschirmfoto zu speichern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Für den Befehl mate-screenshot stehen Ihnen außerdem die " "folgenden Optionen zur Verfügung:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern. Verwenden Sie " "das Dialogfeld Bildschirmfoto speichern, um das " "Bildschirmfoto zu speichern." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "" "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters ohne den Fensterrahmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Ein Fenster wird geöffnet, in welchem Sie vor der Aufnahme des " "Bildschirmfotos einige Einstellungen vornehmen können." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog " "Bildschirmfoto aufnehmen geöffnet. Um ein " "Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, " "wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf " "Speichern. Wahlweise können Sie den Knopf In " "die Zwischenablage kopieren anklicken, um das Bild über die " "Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu" " können." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp-Hilfebrowser" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Die Anwendung Yelp-Hilfebrowser erlaubt Ihnen, " "die Dokumentation von MATE und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " "Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, " "Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss " "optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der " "verschiedenen Formate versucht Yelp, die Dokumente in einer einheitlichen " "Ansicht darzustellen, unabhängig vom zugrunde liegenden Dokumentformat." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelp starten" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "So starten Sie den Yelp-Hilfebrowser." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Sie können Yelp-Hilfebrowser auf folgende Arten " "starten:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "Menü System" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Wählen Sie Hilfe" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Wenn Sie Yelp-Hilfebrowser starten, sehen Sie " "folgendes Fenster." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp-Hilfebrowser-Fenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses " "Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das " "Fenster zu schließen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum" " Ändern der Einstellungen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Verwenden sie dieses Menü zurück, vor oder zur Hilfethemen-Seite zu " "navigieren. Wenn Sie ein DocBook-Dokument betrachten, können Sie auf diese " "Weise zum nächsten Abschnitt, zum vorhergehenden Abschnitt oder zu den " "Inhalten springen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um Lesezeichen hinzuzufügen oder diese zu " "bearbeiten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die " "Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag " "Info. Öffnen Sie dieses Dokument über den " "Menüeintrag Inhalte oder durch Drücken von " "F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik zurück zu gehen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik nach vorn zu gehen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um zum Haupt-Inhaltsverzeichnis zurück zu gehen " "(wie in )." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation " "selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten" " Dokument zu navigieren." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Verwendung von Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Ein Dokument öffnen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu " "navigieren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Sie können eine DocBook-XML-Datei aus Caja in das Fenster des Hilfebrowsers " "oder einen Anwendungsstarter ziehen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Drücken Sie die Taste F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-" "Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in " "das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie " "im Abschnitt ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Drücken Sie StrgN." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "Über dieses Dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem " "Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der " "Dokumentation angezeigt." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Eine Seite drucken" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im Yelp-" "Hilfebrowser betrachten können:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "So schließen Sie ein Fenster" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Um ein Fenster des Yelp-Hilferowsers zu " "schließen, gehen Sie wie folgt vor:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Drücken Sie StrgW." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "So ändern Sie die Einstellungen im Yelp-" "Hilferowser:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp-Hilfebrowser-Einstellungsfenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der von der MATE-" "Arbeitsumgebung vorgegebenen Schrift darzustellen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Um eigene Schriften für die Dokumentation auszuwählen, deaktivieren Sie das " "Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text Variable " "Breite beziehungsweise Feste Breite." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester " "Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben " "müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von " "Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter " "diese Kategorien fallen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie " "das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt" " wird." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste " "links." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Drücken Sie AltPfeiltaste " "rechts." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Zu den Hilfethemen gehen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Drücken Sie AltPos1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Drücken Sie AltBild " "auf." #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Drücken Sie AltBild " "ab." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Zum Inhalt gehen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Drücken Sie StrgD." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Drücken Sie StrgB." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen " "Fenster zu öffnen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu " "entfernen." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe erhalten" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu " "öffnen, öffnen Sie das Dokument im " "Caja-Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus" " Caja in das " "Yelp-Dokumentenfenster oder auf den " "Anwendungsstarter." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer " "Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu" " zur Verfügung. Diese sind:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen " "möchten, zum Beispiel:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf MATE-Hilfedokumente zugreifen " "möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. " #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "oder" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt die " "StrgR-Tastenkombination," " mit der der Inhalt des aktuellen Dokuments neu geladen wird. Dies erlaubt " "Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu lassen." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Weitere Informationen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser benutzt Scrollkeeper, um das " "Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und " "nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument " "einzubauen." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "MATE-Dokumentationswerkzeuge" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Die mit MATE mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen " "für verschiedene Anwendungsfälle;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Stellt eine Reihe von Werkzeugen zur Paketierung und Installation von " "Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der " "Dokumentationen mittls Scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Homepage und Mailingliste" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or subscribe to the " "mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Unterstützen des MATE-Dokumentationsprojekts" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in MATE melden " "können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu MATE-Anwendungen oder deren " "Dokumentation, sowie darüber, wie Sie MATE unterstützen können." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler melden" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Vorschläge und Hinweise" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" "Wenn du einen Vorschlag hast oder ein neues Feature für eine Applikation " "wünschst, kann dies in der Bug-Tracking-Datenbank eingetragen werden. Reiche" " deinen Vorschlag oder deinen Fehlerbericht wie in beschrieben ist ein und wähle im enstsprechenden folgenden Schritt " "Severity: Enhancement." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Hinweise zur Dokumentation" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Beteiligung am MATE-Projekt" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Wir hoffen, dass sie MATE gern verwenden und die Arbeit damit für Sie " "produktiv ist. Wie auch immer, es gibt immer Raum für Verbesserungen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu " "beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele " "verschiedene Betätigungsfelder. MATE braucht Programmierer, aber ebenso " "Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und " "viele mehr." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Verwendete Begriffe" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "Applet" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Der Teil der MATE-Arbeitsumgebung, in dem sich keine grafischen " "Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "Arbeiŧsflächenhintergrund" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Arbeitsflächenhintergrunds." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "Arbeitsflächenobjekt" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner " "und Anwendungen öffnen können. Über Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen" " Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "DNS-Name" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "Erweiterungsbereich" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie" " über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "Dateinamenerweiterung" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "Formatieren" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE-konforme Anwendung" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "Tastenkombination" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "Starter" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich " "in einem Panel oder in einem Menü befinden." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "Menüleiste" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " "enthält die Menüs der Anwendung." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "Einhängen" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Durch Einhängen wird ein Dateisystem für den Zugriff " "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner " "innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "Teilfenster" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "Einstellungswerkzeug" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des Verhaltens" " der MATE-Arbeitsumgebung steuert." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " "ausführen können." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "Stapelreihenfolge" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm" " übereinander angeordnet werden." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "Statusleiste" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " "aktuellen Status des Fensterinhalts." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer " "symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem " "Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer " "Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " "angezeigt." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen " "bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. " "Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " "Standorts im Internet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "Ansicht" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "Arbeitsfläche" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " "arbeiten können."