# Translators: # 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018 # geost , 2018 # thunk , 2018 # Efstathios Iosifidis , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # kosmmart , 2018 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2019 # TheDimitris15 , 2019 # anvo , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: anvo , 2019\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Ο Οδηγός χρήστη MATE είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει " "λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας MATE. Τα θέματα " "που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση " "αρχείων και προτιμήσεις." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση" " συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ" " ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ" " ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Η οθόνη προσβασιμότητας πληκτρολογίου σας δείχνει την κατάσταση των " "χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου όταν αυτά χρησιμοποιούνται. " "Για παράδειγμα, μπορείτε να δείτε ποια πλήκτρα τροποποίησης είναι ενεργά και" " ποια κουμπιά του ποντικιού πιέζονται μέσω του πληκτρολογίου." #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Βασικές ικανότητες" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να " "εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Ικανότητες ποντικιού" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία " "των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το " "δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό " "βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί " "στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο " "οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο " "ποντίκι." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Συμβάσεις κουμπιών ποντικιού" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή " "ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο " "ώστε να χρησιμοποιεί κούρδισμα επιτρέποντας την " "προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, " "χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του " "ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν " "είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το " "εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό" " κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα " "κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το " "πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη" " οδηγία." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με " "ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται " "και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί " "εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τις Προτιμήσεις ποντικιού για να " "αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν " "την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που " "χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις MATE. Δείτε " "την για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Ενέργειες ποντικιού" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την " "περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Κλικ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε " "το ποντίκι." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Ίδιο όπως κλικ. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται " "όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το δεξί κλικ." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " "ποντίκι." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το " "ποντίκι." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Διπλό κλικ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη" " διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την " "ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση Διάρκεια διπλού " "κλικ: δείτε την για περισσότερες " "πληροφορίες." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Πάτημα και σύρσιμο" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν " "μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος " "της μετακίνησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές " "περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. " "Το αντικείμενο αφήνεται στην τοποθεσία όπου το κουμπί " "του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται " "σύρσιμο και άφημα. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της " "διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται " "άδραγμα." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από" " τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του " "από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών " "με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται " "για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Πάτημα και κράτημα" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Επιλογή κειμένου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Επιλογή αντικειμένων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Επικόλληση κειμένου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό " "μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα " "αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου " "ShiftF10 για να " "ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε " "ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα " "αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το " "δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό " "κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή " "χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση " "επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του " "προχείρου." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε " "πατημένο το πλήκτρο Ctrl για την επιλογή πολλαπλών " "αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift για να " "επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα " "περιορισμένο κουτί για την επιλογή πολλών " "αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα " "αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Δείκτες ποντικιού" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Δείκτες" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί " "να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια " "συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω " "από διάφορα στοιχεία της οθόνης:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του " "ποντικιού." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης" " κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για" " να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε " "κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για " "την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα" " των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε " "ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση " "μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα δεσμό " "υπερκειμένου, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης " "υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο " "έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που " "μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το" " δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να " "επιλέξετε κείμενο." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως " "ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης" " του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό " "μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται " "ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, " "δημιουργείται ένας συμβολικός δεσμός προς το " "αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός " "είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία " "επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να" " επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, " "μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να " "δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη " "συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή " "δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει " "στην αρχική του τοποθεσία." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα " "αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το " " για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες " "εφαρμογών." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το " "μετακινήσετε. Δείτε την για " "περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη " "δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα Πλήκτρα " "συντόμευσης σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας" " ενέργειας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές " "ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας MATE και να εργάζεστε με αντικείμενα " "διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα " "πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης " "Συντομεύσεις πληκτρολογίου. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό " "σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα " "πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "Στο MATE, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως " "επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα πλήκτρο " "Super. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "πρόσβαση στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η " "συντόμευση ShiftF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας " "MATE για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " "ιδιότητες προσιτότητας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε " "το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια " "εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας" " παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Άνοιγμα Μενού εφαρμογών." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Εμφάνιση διαλόγου Εκτέλεση εφαρμογής. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την για περισσότερες λεπτομέρειες." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος " "χώρου εργασίας. Δείτε την για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "" "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να " "επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να" " πιέσετε το πλήκτρο Shift για να μεταβείτε κυκλικά στα " "παράθυρα με αντίστροφη σειρά." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας " "εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. " "Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε" " το πλήκτρο Shift για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα " "με αντίστροφη σειρά." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου " "για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω " "πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " "συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα" " βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε " "οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού " "παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως " "ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην " "καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την για" " περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους " "εργασίας." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για " "την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να " "εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα " "ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα " "συντόμευσης εφαρμογών:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα " "σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα " "πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να " "εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά " "πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Βελάκια ή το πλήκτρο Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ή διάστημα" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Ενεργοποίηση του μενού περιεχομένου για το επιλεγμένο αντικείμενο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας " "συρμού." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Μία γραμμή μενού είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός" " παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα πλήκτρο " "πρόσβασης είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, " "ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση " "κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού " "εμφανίζεται υπογραμμισμένο." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "Alt, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το" " πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα" " αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το " "πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή " "Βοήθεια, πιέστε " "AltΑ για να ανοίξετε " "το μενού Αρχείο, και κατόπιν πιέστε N " "για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού Νέο " "παράθυρο." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε " "πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία " "ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα " "συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο Alt, και " "κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για " "προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε " "ΣύστημαΠροτιμήσεις" " στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το " "υπομενού." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο " "εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το" " εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου " "προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε " "επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά " "τους εργαλεία προτίμησης στο μενού." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του" " συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή." " Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει " "για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού " "ΣύστημαΔιαχείριση " "συστήματος. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο " "σύνθετες εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός " "σας." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Βοηθητικές " "τεχνολογίες για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην " "επιφάνεια εργασίας MATE. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο" " για το άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις " "σχετικές με τις βοηθητικές τεχνολογίες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Το Προτιμώμενες εφαρμογές σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " "εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε " "την " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Το Προσιτότητα πληκτρολογίου σας επιτρέπει να " "ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky " "πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Η Προσιτότητα ποντικιού σας επιτρέπει να ρυθμίζετε " "χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την " "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής τεχνολογίας" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2382 C/goscaja.xml:3001 #: C/goscaja.xml:3122 C/goscaja.xml:3363 C/goscaja.xml:3917 C/goscaja.xml:4069 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Στοιχείο διαλόγου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2049 C/goscaja.xml:2385 #: C/goscaja.xml:2641 C/goscaja.xml:3004 C/goscaja.xml:3125 C/goscaja.xml:3259 #: C/goscaja.xml:3366 C/goscaja.xml:3590 C/goscaja.xml:3730 C/goscaja.xml:3867 #: C/goscaja.xml:3920 C/goscaja.xml:4006 C/goscaja.xml:4072 C/goscaja.xml:4154 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην " "επιφάνεια εργασίας MATE." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την " "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Συντομεύσεις " "πληκτρολογίου για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Μια συντόμευση πληκτρολογίου είναι ένα πλήκτρο ή " "συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο " "εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο MATE, " "δείτε την ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην " "ενέργεια." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε Backspace. Η " "ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως Απενεργοποιημένη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο " "παράθυρο ή πατήστε Esc." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω" " ομάδες:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου " "του συστήματος." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση παραθύρων " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η " "μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο " "εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε" " την και την ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως " "ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί " "Προσθήκη. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν " "υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε" " το κουμπί Προσθήκη στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να " "δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα " "προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των " "συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και " "τις προκαθορισμένες συντομεύσεις." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε" " το κουμπί Αφαίρεση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις Προτιμώμενες " "εφαρμογές για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Προσιτότητα (Οπτική, Φορητότητα)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει " "μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα " "εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Μορφή εμφάνισης" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Το εργαλείο προτιμήσεων Εμφάνιση σας επιτρέπει να" " ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Θέμα," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Γραμματοσειρες," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Διεπαφή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική " "εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας MATE. Μπορείτε να " "επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας " "MATE. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα Θέμα για να " "επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. " "Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με" " απαιτήσεις προσιτότητας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας " "εργασίας MATE, όπως παρακάτω:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση " "μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Δείκτης" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης " "Θέμα είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών " "ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε " "να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς " "επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση. " "Ανοίξτε την καρτέλα Θέμα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Προσαρμογή. Θα εμφανιστεί ο " "διάλογος Προσαρμογή θέματος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο " "προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας " "Έλεγχοι. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων " "περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Περίγραμμα παραθύρου για να " "εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Περίγραμμα παραθύρου. " "Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα " "διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για " "χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Εικονίδια για να εμφανίσετε το " "τμήμα καρτέλας Εικονίδια. Επιλέξτε την επιλογή " "εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη " "λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων " "περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Επιλέξτε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Προσαρμογή θέματος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Στο εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση, πατήστε το " "κουμπί Αποθήκευση ως. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " "Αποθήκευση θέματος ως." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα " "στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε Αποθήκευση. Το " "προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα " "πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι " "συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση " ".tar.gz." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Πατήστε Εγκατάσταση. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "επιλογής αρχείου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο " "τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη " "λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε " "Άνοιγμα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε το" " νέο θέμα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή" " επιλογές εικονιδίων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή " "επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κουμπί Διαγραφή για να σβήσετε την " "επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων " "που επηρρεάζουν όλο το σύστημα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα " "υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα " "παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν " "καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να " "επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο " "χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα " "συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το κουμπί Προσθήκη για να επιλέξετε οποιαδήποτε " "εικόνα στον υπολογιστή σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις " "παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα Στυλ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Κέντρο: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας " "εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Γέμισμα οθόνης: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει " "την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Κλίμακα: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να " "συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Γέμισμα οθόνης: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις " "διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα " "μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Πλακίδιο: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της " "μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη " "μέχρι να καλύψουν εντελώς την επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Πατήστε το Προσθήκη για να περιηγηθείτε για μία εικόνα " "στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε " "την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε Άνοιγμα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε " "Αφαίρεση. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα " "διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή " "σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην " "αναδιπλούμενη λίστα Χρώματα, και τα κουμπιά επιλογέα " "χρωμάτων." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους " "τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Επιλέξτε Ενιαίο χρώμα από την αναδιπλούμενη λίστα " "Χρώματα για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί " "Χρώμα. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Επιλογή " "χρώματος. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε " "Εντάξει." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε Οριζόντια διαβάθμιση από την αναδιπλούμενη " "λίστα Χρώματα. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ " "διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Αριστερό χρώμα για να εμφανίσετε το " "διάλογο Επιλογή χρώματος. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " "να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Δεξί χρώμα. Επιλέξτε το χρώμα που " "θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε Κάθετη διαβάθμιση από την αναδιπλούμενη λίστα " "Χρώματα. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης " "από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Πάνω χρώμα για να εμφανίσετε το " "διάλογο Επιλογή χρώματος. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε " "να εμφανιστεί στο πάνω άκρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Κάτω χρώμα. Επιλέξτε το χρώμα που " "θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την καρτέλα Γραμματοσειρά στο " "εργαλείο προτίμησης Εμφάνιση για να επιλέξετε τις" " γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας " "εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και " "το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή " "κανονικό τύπο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο " "διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια " "γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή " "προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε " "Εντάξει για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να " "ανανεώσετε την επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας " "εργασίας:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά " "διαλόγων για εφαρμογές." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο " "διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια " "εργασίας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή " "Τερματικό και σε εφαρμογές που ασχολούνται με " "προγραμματισμό." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο " "που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη " "σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Μονόχρωμο: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και " "λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές " "περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η " "Εξομάλυνση είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες " "των χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Βέλτιστα σχήματα: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι " "δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού " "σωλήνα (CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Βέλτιστη αντίθεση: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την " "πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν" " ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της " "επιφάνειας εργασίας MATE σε χρήστες με οπτικά προβλήματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Εξομάλυνση Subpixel (LCDs): Χρησιμοποιεί τεχνικές που " "εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών " "κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε " "αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά " "με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα): Χρησιμοποιείστε το " "περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των " "γραμματοσειρών στην οθόνη σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Εξομάλυνση: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " "καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Το Hinting είναι μία " "τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των " "γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. " "Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις " "γραμματοσειρές σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Σειρά Subpixel: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " "καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. " "Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διεπαφής" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Διεπαφή στο " "εργαλείο προτιμήσεων Εμφάνιση για να προσαρμόσετε" " την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των " "εφαρμογών που είναι μέρος του MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο " "ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν " "ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε " "αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν" " αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων " "πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με " "το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε," " πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου " "συντόμευσης, πιέστε Backspace ή Delete." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας " "ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη " "εντολή." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση " "πληκτρολογίου για μία εντολή." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε" " όλες τις εφαρμογές, όπως " "CtrlC για την " "Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου " "εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το MATE εφαρμογές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Κείμενο κάτω από εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " "για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Κείμενο δίπλα σε εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " "για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και " "κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Μόνο εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " "εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Μόνο κείμενο: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " "εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Παράθυρα " "για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας " "MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με " "το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση " "μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό" " διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο " "οποίο εστιάσατε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ" " στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Μεγιστοποίηση: Μεγιστοποιεί το παράθυρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Κάθετη μεγιστοποίηση: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα " "χωρίς να αλλάζει το πλάτος του." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Οριζόντια μεγιστοποίηση:Μεγιστοποιεί το παράθυρο " "οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Ελαχιστοποίηση: Ελαχιστοποιεί το παράθυρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Δίπλωση πάνω: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Κανένα: Δεν κάνει τίποτα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό" " κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να " "το μετακινήσετε." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να " "τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Η προστασία οθόνης εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην " "οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας " "οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της " "ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της " "προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το " "ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Προστασία " "οθόνης για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο " "πριν η προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης " "για επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Προστασία οθόνης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Επιλέξτε το Θέμα προστασίας οθόνης από τη λίστα. " "Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας " "οθόνης. Πιέστε Προεπισκόπηση για να προβάλετε το " "επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, " "χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε" " μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Το θέμα Κενή οθόνη δεν εμφανίζει καμία εικόνα και " "δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Το θέμα Τυχαία επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας " "οθόνης από τη λίστα τυχαία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται " "από το διανομέα ή τον πωλητή σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού " "διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως " "κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση" " ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα " "μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την " "κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να " "καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας " "οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει " "για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " "εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την " "." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Οι Ρυθμίσεις δικτύου σας επιτρέπουν να καθορίσετε" " τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και " "το διαδίκτυο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις " "Ρυθμίσεις δικτύου. Αυτό συμβαίνει επειδή οι " "τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το " "σύστημα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Για να ξεκινήσετε" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Το κύριο παράθυρο Ρυθμίσεις δικτύου περιέχει " "τέσσερα τμήματα καρτέλας:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να " "μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Περιέχει δύο τμήματα, οι Εξυπηρετητές DNS είναι εκείνοι" " που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα" " ονόματα τομέα. Οι Τομείς αναζήτησης είναι οι " "προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα " "συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Στο τμήμα Συνδέσεις, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε" " να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί Ιδιότητες, με " "εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά " "δεδομένα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " "χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " "να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Ασύρματη διεπαφή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " "χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης " "να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, " "όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την " "απομακρυσμένη διεύθυνση IP." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Διεπαφή Μόντεμ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας " "χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του " "τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας " "καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Στο τμήμα Συνδέσεις, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε " "την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Στο τμήμα Γενικά, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα " "στα πεδία κειμένου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "Στο τμήμα Εξυπηρετητές DNS, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα" " με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Εξυπηρετητές DNS, επιλέξτε μία διεύθυνση IP " "DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "Στο τμήμα Τομείς αναζήτησης, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον " "νέο τομέα αναζήτησης." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Τομείς αναζήτησης, επιλέξτε έναν τομέα " "αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο " "μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το " "κουμπί Ιδιότητες από τη λίστα και τροποποιείστε τις " "ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη " "λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\"" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Προσθήκη και επιπλέον στο μενού " "Τοποθεσίες, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο " "αναδυόμενο παράθυρο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Αφαίρεση δίπλα στο μενού " "Τοποθεσίες, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού Τοποθεσίες, και " "όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Οι Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου σας " "επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας MATE για να συνδέεται σε " "κάποιο διαμεσολαβητή, και καθορίστε τις λεπτομέρειες " "του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί " "στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν " "μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου " "διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα όνομα τομέα " "είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο " "δίκτυο. Μια διεύθυνση IP είναι ένα μοναδικό " "αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό " "διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι Προτιμήσεις " "διαμεσολαβητή δικτύου σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές " "προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το " "αναδιπλούμενο κουτί Τοποθεσία στο πάνω μέρος του " "παραθύρου. Επιλέξτε Νέα τοποθεσία για να δημιουργήσετε " "μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να " "αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί Διαγραφή " "τοποθεσίας στο κάτω μέρος του παραθύρου." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς " "διαμεσολαβητή." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω" " διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή " "χειρωνακτικά." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό " "θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο " "Θύρα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί " "Details για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό " "σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον " "αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο " "Θύρα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας" " της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο Θύρα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. " "Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο " "πεδίο Θύρα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω" " διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο " "περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός " "PAC αρχείου στο πεδίο URL αυτόματης ρύθμισης, ο " "περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που " "χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το " "διαμεσολαβητή στο Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος " "στο τμήμα καρτέλας Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος." " Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο " "άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Απομακρυσμένη επιφάνεια " "εργασίας σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία " "επιφάνειας εργασίας MATE με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις " "κοινόχρηστων συνεδριών." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις " "έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να " "βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και " "πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν " "πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο " "σύστημα: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι " "χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία " "σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους " "χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι " "ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να " "συνδεθεί στη συνεδρία σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το " "χρήστη: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον " "απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει " "ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να" " ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης " "Πληκτρολόγιο για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις" " αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις " "ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Γενικά για να " "καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "Ο εμφανίζει τις προτιμήσεις " "πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη " "πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και " "κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό " "εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα" " πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι " "τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία " "και κουτιά κειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία " "αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε " "πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την " "πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να " "δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Διατάξεις " "πληκτρολογίου για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου " "σας, και επίσης τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που " "χρησιμοποιείτε." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει στο MATE να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο " "πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του" " πληκτρολογίου σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη " "πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον " "παράθυρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε " "τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να " "προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί Προσθήκη. " "Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη," " επιλέξτε την και πιέστε Αφαίρεση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το " "κουμπί Προσθήκη. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής " "διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά " "γλώσσα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Πιέστε Επαναφορά στις προεπιλογές για να επαναφέρετε " "όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το " "σύστημά σας και τη γλώσσα σας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Επιλογές διάταξης για να ανοίξετε " "το διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. " "Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη " "ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα " "παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές " "στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται" " να μη λειτουργούν στο σύστημά σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο " "συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να " "έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν " "επιλογέα τρίτου επιπέδου." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο Caps " "Lock." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να " "πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη " "δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη " "πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν " "', και στο τέλος e για να τυπώσετε τον " "τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του " "πλήκτρου Ctrl ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα" " πληκτρολόγια." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις " "πληκτρολογίου όταν πιεστούν." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας Shift με πλήκτρα στο " "αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το NumLock είναι " "απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου" " ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Ένα πλήκτρο τρίτου επιπέδου σας επιτρέπει να " "αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο " "κατά τον οποίον πιέζοντας Shift με ένα πλήκτρο παράγεται " "ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο " "πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε" " να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το " "Shift παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς " "δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης " "πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την " "αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο " "Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου πλήκτρο Caps " "Lock." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Η καρτέλα Προσιτότητα σας επιτρέπει να καθορίσετε" " επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης " "χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα " "χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή " "ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά " "προσιτότητας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων " "λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, " "για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε " "Shift πέντε φορές." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα " "ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα " "εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να " "ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος " "αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη " "πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του" " πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί Ηχητική ανάδραση. " "Αυτό ανοίγει το παράθυρο Ηχητική ανάδραση προσιτότητας " "πληκτρολογίου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του " "πληκτρολογίου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής " "ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή " "απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά " "πλήκτρα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου" " εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. " "Θα ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα " "πλήκτρο τροποποιητή." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα " "πλήκτρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο " "γίνεται αποδεκτό." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα " "πλήκτρο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Οι επιλογές στην καρτέλα Πλήκτρα ποντικιού σας " "επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει μία λίστα με τις " "προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο " "δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την " "οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε " "στο MATE να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του " "πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος " "πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής " "πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για " "ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα " "στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό " "διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να " "μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα " "χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση Το διάλειμμα " "διαρκεί, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Με το εργαλείο προτίμησης Ποντίκι μπορείτε:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" "να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την καρτέλα Γενικά για να καθορίσετε αν" " τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή " "δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία " "του ποντικιού." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις γενικές " "προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " "δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το " "αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " "αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από " "αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του " "δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη " "ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα " "μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο " "διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο " "δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας" " σε κινήσεις του ποντικιού σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να " "διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια " "συρμού και αφήματος." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που " "πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό " "αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον " "επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό" " κλικ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας " "στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα " "παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα Προσιτότητα για να ρυθμίσετε" " τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν " "δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα " "των κουμπιών του ποντικιού:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί " "του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο" " ένα κουμπί." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Μονό κλικ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Ένα μονό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Διπλό κλικ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Σύρσιμο κλικ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Δευτερεύον κλικ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του " "δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για " "παρατεταμένο χρόνο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Ολισθητής Καθυστέρηση στο τμήμα Εξομοιωμένο " "δευτερεύον κλικ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει " "πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον " "κλικ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν " "σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα " "Dwell κλικ για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του " "κλικ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Ολισθητής Καθυστέρηση στο τμήμα Dwell " "κλικ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει " "ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Ολισθητής Κατώφλι" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να " "κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα " "εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, " "διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών Dwell κλικ μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το" " ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από " "αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς " "τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για" " έναν τύπο κλικ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα μονό κλικ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα διπλό κλικ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα κλικ με σύρσιμο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Οθόνες" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Οθόνη για " "να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό " "FnF7 για να " "εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων οθονών χωρίς να ξεκινάτε το " "εργαλείο προτίμησης Οθόνη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των " "οθονών στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως " "είναι συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Το εργαλείο " "Οθόνη εμφανίζει μικρά «αυτοκόλλητα» στην πάνω " "αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να ταυτοποιήσετε ποιό " "ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Οι αλλαγές που κάνετε στο εργαλείο προτιμήσεων " "Οθόνη δεν εφαρμόζονται μέχρι να πατήσετε το " "κουμπί Εφαρμογή, και θα επιστρέψουν στις προηγούμενες" " ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή είναι μια προφύλαξη για να " "αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη" " χρησιμοποιήσιμο." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας σας " "θα ταιριάξει σε μια οθόνη, και κάθε οθόνη θα δείχνει το ίδιο αντίγραφο της " "επιφάνειας εργασίας. Όταν δεν είναι ενεργοποιημένη, η επιφάνεια εργασίας θα " "καταλαμβάνει πολλαπλές οθόνες, και κάθε οθόνη θα δείχνει μόνο ένα μέρος " "ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να εντοπίσετε οθόνες που έχουν προστεθεί ή " "συνδεθεί πρόσφατα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα εμφανίζεται ένα εικονίδιο στον " "πίνακα εφαρμογών σας που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε κάποιες ρυθμίσεις " "χωρίς να ανοίγετε το εργαλείο Οθόνη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Η ακόλουθη λίστα εξηγεί τις προτιμήσεις προβολής που μπορείτε να " "προσαρμόσετε για κάθε οθόνη. Η τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της " "οποίας η γραφική αναπαράσταση έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης " "επισημαίνεται από το χρώμα του παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "Ενεργή / Ανενεργή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Ξεχωριστές οθόνες μπορεί να απενεργοποιηθούν εντελώς επιλέγοντας το " "Ανενεργή." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, " "από την αναδιπλούμενη λίστα. Η Ανάλυση αναφέρεται στις " "διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι " "περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή " "μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Ήχος σας δίνει τη " "δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την " "έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να " "αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης " "Ήχος στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε την καθολική ένταση ήχου εξόδου χρησιμοποιώντας τον " "ολισθητή Ένταση εξόδου στο πάνω μέρος του παραθύρου. Το" " κουτί επιλογής Σίγαση σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " "προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εφέ ήχου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Ένα θέμα ήχων είναι μια συλλογή από εφέ ήχων τα οποία αντιστοιχίζονται με " "διάφορα συμβάντα, όπως το άνοιγμα ενός διαλόγου, το πάτημα ενός κουμπιού ή " "την επιλογή ενός αντικειμένου από ένα μενού. Ένας από τους πιο διαδεδομένους" " ήχους συμβάντος είναι το Κουδούνι συστήματος, ο οποίος" " συχνά αναπαράγεται για να υποδείξει ένα λάθος εισόδου από το πληκτρολόγιο. " "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα Εφέ ήχου του εργαλείου " "προτιμήσεων Ήχος για να επιλέξετε ένα θέμα ήχων " "και να τροποποιήσετε το κουδούνι συστήματος." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Ολισθητής Έντασης ειδοποίησης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή Ένταση ειδοποίησης για να " "ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Το κουτί επιλογής Σίγαση σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " "προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Επιλέξτε Όχι ήχοι για να απενεργοποιήσετε όλους τους " "ήχους." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Λίστα Επιλογή ήχου ειδοποίησης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" "Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Η επιλογή ενός θέματος από τη λίστα αναπαράγει τον ήχο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" "Κουτί επιλογής Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα " "σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και " "πατήματα κουμπιών." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εισόδου ήχου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα Είσοδος για τον καθορισμό " "των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου " "ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "Ολισθητής Ένταση ήχου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου " "εισόδου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Το κουτί επιλογής Σίγαση σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " "προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Η προβολή Επίπεδο εισόδου παρουσιάζει οπτική ανάδραση " "που σας βοηθά να επιλέξετε ένα κατάλληλο επίπεδο εισόδου ήχου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Λίστα Επιλογής συσκευής για είσοδο ήχου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να λαμβάνετε ήχο εισόδου." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο " "μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα " "εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εξόδου ήχου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Έξοδος για τον " "καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου " "ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "Ολισθητής Ένταση εξόδου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική " "ένταση εξόδου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Το κουτί επιλογής Σίγαση σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε " "προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Σημειώστε ότι ο ολισθητής Ένταση εξόδου βρίσκεται πάνω " "από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Λίστα Επιλογή συσκευής για έξοδο ήχου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να ακούτε τον ήχο εξόδου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "Ολισθητής Ισορροπία" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή Ισορροπία για να ελέγξετε " "την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει " "περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με" " το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου εφαρμογών" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Εφαρμογές για τον " "καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και " "το εικονίδιό της." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες σας επιτρέπει να" " διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις " "συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία" " συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση " "εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας MATE, και να επαναφέρετε την κατάστασή " "τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό" " το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές " "εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Επιλογές Συνεδρίας " "για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την" " τρέχουσα συνεδρία." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις επιλογές " "συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Επιλογές Συνεδρίας" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να " "αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο " "διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές " "διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που " "συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία" " συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες " "ρυθμίσεις." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να " "αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας " "αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και " "τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα " "ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις " "αποθηκευμένες ρυθμίσεις." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Προγράμματα εκκίνησης" " του εργαλείου προτίμησης Συνεδρίες για να " "καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές " "εκκίνησης. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν " "αυτόματα όταν αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις" " μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας " "Προγράμματα εκκίνησης. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα " "με την έναρξη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. " "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη " "διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή " "εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί " "Επεξεργασία. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " "Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης. Χρησιμοποιείστε το " "διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την " "εφαρμογή εκκίνησης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " "και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί Διαγραφή." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα" " εφαρμογών MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Μενού εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Το μενού Εφαρμογές περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από " "τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο " "σύστημά σας." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Ανοίξτε το μενού Εφαρμογές πατώντας πάνω σ' αυτό." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η " "εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από" " την κατηγορία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού " "Εφαρμογές σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν " "εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα " "εγκατασταθεί στο υπομενού Διαδίκτυο." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Μενού τοποθεσιών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Το μενού Τοποθεσίες είναι ένας γρήγορος τρόπος να " "μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας " "δίκτυο. Το μενού Τοποθεσίες σας επιτρέπει να ανοίγετε τα " "παρακάτω αντικείμενα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που " "εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε " "αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν " "τοποθεσίες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Η Σύνδεση σε εξυπηρετητή σας επιτρέπει να " "επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, " "δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Το υπομενού Πρόσφατα έγγραφα παρουσιάζει τα " "έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει " "τη λίστα." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Μενού συστήματος" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Το μενού Σύστημα σας επιτρέπει να καθορίζετε τις " "προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας MATE, να λαμβάνετε βοήθεια για τη " "χρήση του MATE, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Το αντικείμενο Κέντρο ελέγχου περιέχει εργαλεία " "προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες " "πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Το αντικείμενο Βοήθεια εκκινεί τον περιηγητή " "βοήθειας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Το αντικείμενο Περί MATE έχει μια σύντομη " "εισαγωγή στο MATE, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του MATE, και μνεία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Η εντολή Κλείδωμα οθόνης ενεργοποιεί την " "προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια " "εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Επιλέξτε Αποσύνδεση για έξοδο από το MATE, ή για " "αλλαγή χρήστη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Επιλέξτε Τερματισμός για να τελειώσετε τη " "συνεδρία σας στο MATE και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον " "επανεκκινήσετε." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του " "συστήματος, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "Μενού Εφαρμογές" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "Υπομενού " "ΣύστημαΠροτιμήσεις" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Υπομενού " "ΣύστημαΔιαχείριση" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη " "γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε Επεξεργασία " "μενού. Θα ανοίξει το παράθυρο Διάταξη " "μενού." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα" " στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, " "επιλέγοντάς το εκ νέου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων " "Ναυτίλος." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει έναν απλό" " και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "Δημιουργία φακέλων και εγγράφων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Εκτέλεση σεναρίων και εκκίνηση εφαρμογών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε " "φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους." " Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Ο Ναυτίλος επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια " "εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα " "στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με" " τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Στο MATE πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου," " υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος " "μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον " "παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου " "φακέλου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή " "εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή " "τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και" " μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή " "αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση " "λειτουργίας περιηγητή δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως " "αντικείμενα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το " "άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά" " που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να " "εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία " "φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα " "διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι" " η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά " "αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με " "αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας " "δείτε " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο Ναυτίλος, " "όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με " "διαφορετικό εικονίδιο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Χωρική λειτουργία" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Χωρικά παράθυρα" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να " "ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή " "σε ένα υπάρχον παράθυρο" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε Altκάτω " "βέλος" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο" " Shift όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε " "ShiftAltΚάτω " "βέλος." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "Η παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική " "λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο " "Ναυτίλο εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή " "μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του " "Ναυτίλου. Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την " "προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα " "να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοικτοί στην οθόνη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για " "μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι " "βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η παρουσιάζει ένα παράδειγμα " "χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" "Ο περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των " "αντικειμένων αρχείου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο " "διαχειριστή αρχείων." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του " "διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί " "κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το " "μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για " "παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να " "επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί " "κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε " "αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Πλάισιο προβολής" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2450 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "Τοποθεσίες FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Κοινοί πόροι Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε " "έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το Shift ενώ επιλέγετε από τη λίστα για " "να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο Προσωπικός φάκελος " "στην επιφάνεια εργασίας σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΠροσωπικός " "φάκελος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΠροσωπικός " "φάκελος." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για " "να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε " "μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΆνοιγμα " "γονικού." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Πιέστε Altβέλος άνω." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε " "πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα " "του γονικού φακέλου, ή πιέστε " "ShiftAltΠάνω " "βέλος." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Κλείσιμο φακέλων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος " "παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για " "να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο," " αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε " "ΑρχείοΚλείσιμο όλων των γονικών " "φακέλων. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους " "φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε " "ΑρχείοΚλείσιμο όλων των " "φακέλων." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, " "ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα " "επόμενα βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΠεριήγηση " "φακέλου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία " "πληκτρολογώντας το όνομά του." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Λειτουργία περιήγησης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας " "χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων Ναυτίλο " "όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το" " άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να " "εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Επιλέξτε ΕφαρμογέςΕργαλεία " "συστήματοςΠεριηγητής " "αρχείων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε " "λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας" " Περιήγηση φακέλου. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα" " ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Αν ο Ναυτίλος έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα " "παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα " "παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή αρχείων" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας MATE, το κουμπί " "Αρχικός κατάλογος της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει " "κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα Έγγραφα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "Ο περιγράφει τα στοιχεία ενός παραθύρου " "περιήγησης αρχείων." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Συστατικά παραθύρου Περιηγητή αρχείων" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το " "διαχειριστή αρχείων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Πίσω Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε" " επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις " "τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να " "επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Πάνω Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο " "γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Ανανέωση Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα " "φακέλου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Αρχή Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" "Υπολογιστής Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Αναζήτηση Ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον " "υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις " "διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της " "γραμμής τοποθεσίας δείτε . Και στα τρία" " είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω " "αντικείμενα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Κουμπιά μεγέθυνσης : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το " "μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Αναδυόμενη λίστα Προβολή: Σας επιτρέπει να επιλέγετε " "τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Πλευρική στήλη" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε " "ΠροβολήΠλευρική " "στήλη. Η πλευρική στήλη περιέχει μία " "αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να επιλέγετε τα αντικείμενα " "που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να επιλέξετε από τις παρακάτω" " επιλογές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. " "Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας " "επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις" " προκαθορισμένες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να" " χρησιμοποιήσετε το Δένδρο για να περιηγηθείτε μέσα στα" " αρχεία σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI " "που επισκεφτήκατε πρόσφατα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους " "φακέλους σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί " "X στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα " "οποία έγινε περιγραφή στο επιλέξτε κάποιο" " από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε " "ΠροβολήΠλευρική " "στήλη. Για την επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης," " επιλέξτε πάλι ΠροβολήΠλευρική " "στήλη. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε " "F9 για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής " "εργαλειοθήκης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε " "ΠροβολήΚύρια " "εργαλειοθήκη. Για την επανεμφάνιση της " "εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά " "ΠροβολήΚύρια " "εργαλειοθήκη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμή " "τοποθεσίας. Για την επανεμφάνιση της γραμμής " "τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά " "ΠροβολήΓραμμή " "τοποθεσίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμή " "κατάστασης. Για την επανεμφάνιση της γραμμής " "κατάστασης, επιλέξτε ξανά " "ΠροβολήΓραμμή " "κατάστασης." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία " "τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά " "είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με " "κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί " "για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε " "μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο " "οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για " "την αντιγραφή ενός φακέλου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή " "κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι " "εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή " "κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε Enter. " "Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο" " μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε " "Tab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το " "κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη " "γραμμή κουμπιών, πιέστε " "CtrlL, επιλέξτε " "ΜετάβασηΤοποθεσία," " ή πιέστε Πλάγια γραμμή (/) για να πληκτρολογήσετε μία " "διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα " "κουμπιά τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε Enter ή ακυρώσετε " "με Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Πιέζοντας CtrlF ή " "επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης Αναζήτηση " "εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις " "αναζητήσεις δείτε . Η γραμμή αναζήτησης " "είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για " "την ακριβή τοποθεσία τους." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις " "παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΑρχικός " "κατάλογος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης Αρχή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Αρχικός κατάλογος στις Τοποθεσίες " "της πλευρικής στήλης." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας " "φακέλου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Προβολή φακέλου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε " "ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας " "Προβολή ως. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές " "λίστας και εικονιδίων δείτε " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το Δένδρο στην πλευρική στήλη. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Τοποθεσία στη γραμμή τοποθεσίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Πιέστε CtrlL για να " "εμφανίσετε το κείμενο πεδίου Τοποθεσία, πληκτρολογείστε" " τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε " "Return. Το πεδίο Τοποθεσία " "περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία " "διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν " "πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό " "κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο " "πεδίο Τοποθεσία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το κουμπί Πίσω και το κουμπί " "Μπροστά από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη " "λίστα ιστορικού περιήγησης." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από" " τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε " "ΜετάβασηΠάνω." " Εναλλακτικά, πατήστε το κουμπί Πάνω της " "εργαλειοθήκης." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος" " που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα " "φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα" " από τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Πιέστε το κουμπί Πάνω στην εργαλειοθήκη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΆνοιγμα " "γονικού από τη γραμμή μενού." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Backspace." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Η προβολή Δένδρο είναι ένα από τα πιο χρήσιμα " "χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση " "του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο " "σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το Δένδρο στην " "πλευρική στήλη, επιλέξτε Δένδρο από την " "αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Στην προβολή Δένδρο, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται" " με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" "Ο περιγράφει εργασίες που μπορείτε να " "εκτελέσετε με το Δένδρο, καθώς και τον τρόπο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Εργασίες δένδρου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Ανοίξτε τοΔέντρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Επιλέξτε Δέντρο από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω " "μέρος της πλευρικής στήλης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Κλείστε τοΔέντρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της" " πλευρικής στήλης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο Δέντρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο Δέντρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Αναπτύξτε ένα φάκελο στο Δέντρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στο πλαίσιο προβολής." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο Δέντρο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Άνοιγμα αρχείου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο Δέντρο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το " "Δέντρο να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, " "φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε " "γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία " "δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε " "ΜετάβασηΕκκαθάριση " "ιστορικού." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το " "μενού Μετάβαση. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο " "κατώτερο μέρος του μενού Μετάβαση. Για να ανοίξετε ένα " "αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, " "εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " "κουμπί Πίσω στην εργαλειοθήκη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το " "κουμπί Μπροστά στην εργαλειοθήκη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε" " στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού " "Πίσω από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα " "αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή " "του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά" " του κουμπιού Μπροστά από την εργαλειοθήκη. Για να " "ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Για την εμφάνιση της λίστας Ιστορικό στην πλευρική " "στήλη, επιλέξτε Ιστορικό από την αναδιπλούμενη λίστα " "στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα Ιστορικό " "στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν " "προβληθεί προηγούμενα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική " "στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα " "Ιστορικό." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη " "ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή " "με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου" " θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν " "επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει" " την εικόνα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει " "τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του " "αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την επέκταση " "αρχείου." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό " "κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα " "απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε " "αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το " "εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα " "κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες" " πληροφορίες, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για " "ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία " "ενέργεια. Στο μενού Αρχείο θα " "έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού " "Άνοιγμα με. Επιλέξτε την" " επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Προσθήκη ενεργειών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, " "ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να " "προσθέσετε μία ενέργεια." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα με άλλη " "εφαρμογή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο " "πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για " "αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια" " ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως " "προεπιλεγμένη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας " "Άνοιγμα με στο μενού " "ΑρχείοΙδιότητες." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο " "αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου " "επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Επιλέξτε " "ΑρχείοΙδιότητες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλαςΆνοιγμα με." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά Προσθήκη ή " "Αφαίρεση για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. " "Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος περιλαμβάνει έναν" " εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους " "φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε " "CtrlF ή επιλέξτε το " "κουμπί Αναζήτηση της εργαλειοθήκης. Η γραμμή " "αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στη " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή " "φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε Enter. Τα " "αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως " "απεικονίζεται στη " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση." " Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η " " παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις " "αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι," " για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία" " από μία αποθηκευμένη αναζήτηση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με " "τα αρχεία και τους φακέλους σας." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Για παράδειγμα, το /home/jebediah/cheeses.odt " "παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο " "cheeses.odt που βρίσκεται στον κατάλογο " "jebediah ο οποίος υπάρχει μέσα στον κατάλογο " "home, που με τη σειρά του είναι μέσα στο ριζικό " "κατάλογο (/)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - σημαντικές δυαδικές " "(binary) εφαρμογές" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση " "(boot) του υπολογιστή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - αρχεία συσκευών (device " "files)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... " "(etc)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - κατάλογοι προσωπικού φακέλου " "(home) για τοπικούς χρήστες" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - βιβλιοθήκες (libraries) " "συστήματος" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - παρέχει ένα σύστημα " "lost+found για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό " "κατάλογο (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα " "media όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - προσαρτημένα " "(mounted) συστήματα αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - παρέχει μία τοποθεσία για " "προαιρετικές(optional) εφαρμογές προς εγκατάσταση" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί " "πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις " "τρέχουσες διεργασίες (processes)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη " "(root), που προφέρεται 'slash-root'" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος " "(system binaries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που " "χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές " "(servers)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα " "(system)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - προσωρινά " "(temporary) αρχεία " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον " "διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες " "(users)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - μεταβλητά (variable) αρχεία" " όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να " "εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή " "ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού Προβολή, ή την " "αναδιπλούμενη λίστα Προβολή ως για να επιλέξετε ανάμεσα" " σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο " "ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και " "να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι " "επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και " "ως λίστα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, " "μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. " "Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε " "ΠροβολήΣτοίχηση " "αντικειμένων. Το υπομενού Στοίχηση " "αντικειμένων περιέχει τα παρακάτω τμήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία " "σας χειροκίνητα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα " "αρχεία σας αυτόματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο " "ταξινόμησής τους." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον " "παρακάτω πίνακα:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3864 C/goscaja.xml:4003 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. " "Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που " "επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, " "με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε " "αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων " "στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων " "που περιέχουν." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά" " τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την " "περιγραφή του MIME τύπου τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ " "αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση " "του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί " "να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ image/png για τον εντοπισμό" " ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία " "τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα " "αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε " "εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται " "αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα " "εμφανίζονται τελευταία." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να " "είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την " "οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα " "αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή Αντίστροφη " "σειρά για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να " "καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να " "καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε " "στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να" " τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης " "πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε " "ΠροβολήΟρατές " "στήλες..." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα " "αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, " "τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με " "άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα " "φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν " "τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις " "προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε " "ΠροβολήΕπαναφορά στην " "προεπιλεγμένη προβολή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να" " αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε " "να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " "ΠροβολήΜεγέθυνση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " "ΠροβολήΣμίκρυνση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, " "επιλέξτε ΠροβολήΚανονικό " "μέγεθος." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή " "τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των " "αντικειμένων σε μία προβολή. Ο περιγράφει" " τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Όνομα κουμπιού" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία " "προβολή." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Κουμπί Κανονικό μέγεθος" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό " "μέγεθος." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Κουμπί Μεγέθυνση" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία " "προβολή." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο " "συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα " "αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν " "μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο " "ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το " "μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις " "προτιμήσεις σας, επιλέξτε " "ΠροβολήΕπαναφορά στην " "προεπιλεγμένη προβολή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Επιλογή αρχείου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Επιλογή μίας ομάδας συνεχόμενων αντικειμένων" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να " "επιλέξετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και " "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift, και κατόπιν πατήστε στο" " τελευταίο αντικείμενο της ομάδας." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Πατήστε στα " "αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl, " "και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Διαλέξτε ΕπεξεργασίαΕπιλογή " "όλων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε " "διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του " "διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ" " στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα " "αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν" " προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, " "για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση" " \"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που " "ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Ταιριασμένα αρχεία" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "σημείωση.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε " "επέκταση." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα " "περιέχει τη λέξη memo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΕπιλογή αντικειμένων " "που ταιριάζουν με... από το μενού. Αφού εισάγετε " "το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που " "ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία " "σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές " "εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, " "ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο" " περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να " "εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους " "δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Δείκτης ποντικιού" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "Ctrl. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε " "να βρεθεί το αντίγραφο." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " "CtrlShift. Σύρετε το " "αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο" " Alt. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο" " του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο" " στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα" " εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα " "από το αναδυόμενο μενού:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου στην τοποθεσία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "" "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη " "τοποθεσία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε" " να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της " "επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή " "με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν " "αυτές τις δύο μεθόδους." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1784 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα " "επόμενα βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1788 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1790 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "" "Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1791 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που " "περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα " "τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα " "στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το " "αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα " "επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. " "Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο " "παράθυρο." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1802 C/goscaja.xml:2014 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν " "άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν " "επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΑποκοπή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το " "φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1777 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1778 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1782 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με " "τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν " "αυτές τις δύο μεθόδους." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1785 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1795 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα " "τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl " "πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, " "αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα " "εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1798 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο" " κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, " "αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο " "Ctrl. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα " "στο ίδιο παράθυρο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1805 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1807 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο" " άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1811 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν " "επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΑντιγραφή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1814 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το " "φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1822 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου αρχείου ή φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1823 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1828 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα " "φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1835 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔημιουργία " "αντιγράφου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1836 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1841 msgid "Creating a Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1842 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1846 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΔημιουργία " "φακέλου. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " "παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε Δημιουργία " "φακέλου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1854 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Ένας ανώνυμος φάκελος προστέθηκε στην τοποθεσία. Το " "όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε " "Return." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1863 msgid "Templates and Documents" msgstr "Πρότυπα και έγγραφα" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1864 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1868 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για " "παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα " "κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως τιμολόγιο.doc " "στο φάκελο $HOME/Πρότυπα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο " "περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε " "ΜετάβασηΠρότυπα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού " "Δημιουργία εγγράφου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι " "υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1878 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα " "συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα " "κοινόχρηστα πρότυπα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1881 msgid "To Create a Document" msgstr "Δημιουργία εγγράφου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου" " από ένα εγκατεστημένο πρότυπο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΔημιουργία " "εγγράφου. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο " "παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε " "Δημιουργία εγγράφου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1892 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα " "υπομενού από το μενού Δημιουργία εγγράφου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1896 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που " "επιθυμείτε να δημιουργήσετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1906 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Μετονομασία αρχείου ή φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1907 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1911 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1914 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΜετονομασία." " Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε " "Μετονομασία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1919 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε " "Return." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1928 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1937 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα Απορρίμματα" " ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1941 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα " "Απορρίμματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1944 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΜεταφορά στα" " απορρίμματα. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο " "αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε Μεταφορά στα " "απορρίμματα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο " "Απορρίμματα πάνω στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1950 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα " "Απορρίμματα, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος " "μέσα σε μία τοποθεσία Απορρίμματα στο αφαιρούμενο μέσο." " Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο," " πρέπει να αδειάσετε τα Απορρίμματα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1956 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1957 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1961 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται " "στα Απορρίμματα, αλλά διαγράφεται από το σύστημα " "αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού " "Διαγραφή είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την " "επιλογή Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα " "απορρίματα στο διάλογο Προτιμήσεις διαχείρισης " "αρχείων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1967 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1973 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΔιαγραφή." " Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν " "επιλέξτε Διαγραφή." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1980 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή Συμπερίληψη " "μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1977 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1986 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1990 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1994 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1998 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο " "αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η " "ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός " "δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο " "δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2003 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το " "αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΔημιουργία " "συνδέσμου. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο " "προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2006 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο " "δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " "CtrlShift. Σύρετε το " "αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους " "συμβολικούς δεσμούς." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2011 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο " "στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2017 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2018 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2022 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2028 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε " "ΑρχείοΙδιότητες." " Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2031 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου " "ή φακέλου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2034 C/goscaja.xml:2727 C/goscaja.xml:2762 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "ιδιοτήτων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2038 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να" " καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που " "εμφανίζονται εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2056 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2059 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το " "αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί " "Κλείσιμο." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2064 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2067 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2072 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2075 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το " "αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του " "συστήματος." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2080 msgid "Volume" msgstr "Xωρητικότητα" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2083 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2088 msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2091 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. " "Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε" " αυτόν το φάκελο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2096 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2099 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2104 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένο" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2107 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "" "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία" " φορά." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2112 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2115 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "" "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία " "φορά." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2123 msgid "File Permissions" msgstr "Δικαιώματα αρχείου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που" " προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο " "αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες " "θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή " "αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2126 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία " "ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα" " πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2127 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2129 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2131 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2134 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2136 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2139 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2141 msgid "All other users not already included." msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά" " συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2148 msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2150 msgid "Files can be opened" msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2151 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2154 msgid "write" msgstr "εγγραφή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2156 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να τροποποιηθούν" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "execute" msgstr "εκτέλεση" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "Directories can be entered" msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2168 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα " "αρχείο ή φάκελο, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2171 msgid "Changing Permissions" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2180 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2184 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2190 C/goscaja.xml:2233 C/goscaja.xml:2304 C/goscaja.xml:2715 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 C/goscaja.xml:2236 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Πατήστε στην καρτέλα Δικαιώματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2196 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " "χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2199 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " "επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2201 C/goscaja.xml:2244 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2203 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για" " τον ιδιοκτήτη.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2206 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2208 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, " "αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2213 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να " "αποθηκευτεί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2219 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε " "Εκτέλεση" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2224 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα φάκελο" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2227 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2239 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " "χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " "επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2246 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον " "ιδιοκτήτη.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2249 msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2251 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν " "δυνατότητα να τα ανοίξουν." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2254 msgid "Access files" msgstr "Προσπέλαση αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2256 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου " "ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2259 msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2261 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο " "φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2268 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα " "φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες Προσπέλαση αρχείου και " "Εκτέλεση και κάντε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή " "δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2273 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2274 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να " "προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2278 msgid "From the properties dialog" msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2281 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Από τις Σημειώσεις στην πλευρική στήλη" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2285 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2288 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2292 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2297 C/goscaja.xml:2318 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2301 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2307 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Σημειώσεις. Στο τμήμα καρτέλας " "Σημειώσεις, πληκτρολογείστε τη σημείωση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2310 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2316 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2321 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση" " στο πλαίσιο προβολής." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2325 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Επιλέξτε Σημειώσεις από την αναδιπλούμενη λίστα στο " "πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, " "επιλέξτε ΠροβολήΠλευρική " "στήλη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα " "προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο " "σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε " "αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2334 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το " "Σημειώσεις στην πλευρική στήλη." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες σας τοποθεσίες" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2343 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2347 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με σελιδοδείκτες " "στο Ναυτίλο: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που " "συχνά χρειάζεται να ανοίγετε." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Οι σελιδοδείκτες προβάλλονται στα παρακάτω σημεία:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Στο μενού Τοποθεσίες στον άνω πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Στο μενού Τοποθεσίες σε ένα παράθυρο φακέλου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Στο μενού Σελιδοδείκτες στο παράθυρο περιηγητή " "Ναυτίλος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2353 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2354 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2357 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, " "επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2359 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2360 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου " "επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΠροσθήκη " "σελιδοδείκτη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2361 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή " "Ναυτίλος, επιλέξτε " "ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη στους " "σελιδοδείκτες." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2364 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2365 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "" "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2368 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΤοποθεσίεςΕπεξεργασία " "σελιδοδεικτών, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, " "ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία " "σελιδοδεικτών. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Επεξεργασία σελιδοδεικτών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου " "Επεξεργασία σελιδοδεικτών. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία " "για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου Επεξεργασία " "σελιδοδεικτών, όπως παρακάτω:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2392 C/goscaja.xml:3737 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2397 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα " "αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2408 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2409 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2417 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή " "πλευρά του διαλόγου. Πιέστε Απομάκρυνση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2424 msgid "Using Trash" msgstr "Χρήση Απορριμάτων" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2430 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2428 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2437 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2441 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν " "επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά " "μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται " "στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα " "Απορρίμματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2447 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2453 msgid "Desktop objects" msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2456 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα " "Απορρίμματα, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο " "Απορρίμματα και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από " "αυτόν. Όταν αδειάσετε τα Απορρίμματα, τα περιεχόμενά " "του καταστρέφονται οριστικά." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2460 msgid "To Display Trash" msgstr "Προβολή των Απορριμάτων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2461 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2465 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των Απορριμμάτων " "με τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 C/goscaja.xml:2494 msgid "From a file browser window" msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2470 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Επιλέξτε " "ΜετάβασηΑπορρίμματα." " Τα περιεχόμενα των Απορριμμάτων θα εμφανιστούν στο " "παράθυρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2474 msgid "From a spatial window" msgstr "Με χωρικό παράθυρο" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΑπορρίμματα." " Τα περιεχόμενα των Απορριμμάτων θα εμφανιστούν στο " "παράθυρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2479 C/goscaja.xml:2499 msgid "From the desktop" msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2480 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο Απορρίμματα στην " "επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2484 msgid "To Empty Trash" msgstr "Άδειασμα των Απορριμμάτων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2486 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2490 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα Απορρίμματα με" " τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2495 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆδειασμα " "απορριμάτων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2500 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο Απορρίμματα, και " "κατόπιν επιλέξτε Άδειασμα Απορριμάτων." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2504 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται " "εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε" " πλέον." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2511 msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2512 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο Ναυτίλος δεν εμφανίζει ορισμένα " "αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό " "προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να " "αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη " "σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν " "εμφανίζει:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2519 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" "Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη " "(~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2520 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο .κρυμμένο αρχείο " "κάποιου φακέλου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2525 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το Ναυτίλο να εμφανίζει πάντα τα" " κρυμμένα αρχεία, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2527 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2528 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2532 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο " "Ναυτίλο, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του " "να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το " "όνομα .hidden στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα " "σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2533 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "όνομα_αρχείου\n" "όνομα_φακέλου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2535 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του " "Ναυτίλου για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε " "CtrlR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Item Properties" msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2545 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2549 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2553 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Το παράθυρο Ιδιότητες αντικειμένου εμφανίζει " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο " "στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα " "παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2559 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, " "και άλλεα του ίδιου τύπου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα " "παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή " "να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο " "ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "Do one of the following:" msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2570 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε " "Ιδιότητες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Πιέστε AltReturn." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2579 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2583 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος σας δίνει τη " "δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με " "πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και " "φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης " "να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο Ναυτίλος σας " "τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2585 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2586 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2591 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2596 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως " "εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι " "μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης " "ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να " "προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα " "εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο " "μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα " "αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα " "Σημαντικό σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό " "εφέ:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2604 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2602 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2612 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με " "την προσθήκη του εμβλήματος Σημαντικό (!) στο εικονίδιό" " του. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους" " αρχείων:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2616 msgid "Symbolic links" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2619 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2619 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2622 C/goscaja.xml:2694 msgid "No read permission" msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2625 C/goscaja.xml:2677 msgid "No write permission" msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2638 msgid "Default Emblem" msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2651 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2649 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2660 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2668 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2666 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2685 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2683 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2701 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2708 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, " "ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2712 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2718 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Στο τμήμα καρτέλας Βασικό, πατήστε στο τρέχον " "Εικονίδιο. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2723 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Επιλογή εικονιδίου από το " "χρήστη για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το " "αρχείο ή το φάκελο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2730 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, " "επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν " "επιλέξτε " "ΑρχείοΙδιότητες." " Πατήστε το κουμπί Εικονίδιο, στο διάλογο " "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη πατήστε " "Επαναφορά." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2736 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2739 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2743 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2747 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα " "βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2750 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2753 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Πατήστε στην καρτέλα Εμβλήματα για να εμφανίσετε την " "καρτέλα Εμβλήματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2759 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2765 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε " "αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2770 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2774 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2777 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια " "και εμβλήματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2780 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εμβλήματα, και κατόπιν πατήστε το " "κουμπί Προσθήκη νέου εμβλήματος. Θα εμφανιστεί ένας " "διάλογος Δημιουργία νέου εμβλήματος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2785 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου Λέξη " "κλειδί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2788 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εικόνα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, " "επιλέξτε Περιήγηση. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, " "πατήστε Εντάξει." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2793 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Πατήστε Εντάξει στο διάλογο Δημιουργία νέου" " εμβλήματος." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2799 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2804 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2808 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2812 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα" " μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην " "επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο " "διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2816 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα " "εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2820 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια " "και εμβλήματα σε οποιοδήποτε παράθυρο του " "διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Παρασκήνια και " "εμβλήματα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2824 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Μοτίβα ή το κουμπί " "Χρώματα για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα " "παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2828 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, " "πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, " "σύρετε την καταχώρηση Επαναφορά στο παράθυρο, πλαίσιο ή" " πίνακα εφαρμογών που θέλετε." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2834 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων " "σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. " "Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να " "ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2838 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί " "Προσθήκη νέου μοτίβου όταν είναι επιλεγμένα τα " "μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το " "Άνοιγμα. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με" " μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2842 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί " "Προσθήκη νέου χρώματος όταν είναι επιλεγμένα τα " "χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε " "Εντάξει. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα " "χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2849 msgid "Using Removable Media" msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2853 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2857 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται" " αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή" " αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη " "εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα " "αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες " "για διαφορετικούς τύπους μέσων." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2865 msgid "To Mount Media" msgstr "Προσάρτηση μέσων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2866 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2870 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Η προσάρτηση μέσων είναι η προετοιμασία του " "συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα " "αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2873 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα " "αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το " "αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να " "προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2877 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" "Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, " "θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο " "εικονίδιο Υπολογιστής στην επιφάνεια εργασίας. Θα " "εμφανιστεί ο διάλογος Υπολογιστής. Κάντε διπλό κλικ στο" " εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας " "δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο Δισκέτα. Ένα " "εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2883 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2887 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Προβολή των περιεχομένων μέσων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2888 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2892 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους " "τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2895 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " "εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2898 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια " "εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε Άνοιγμα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2902 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για " "επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί " "Επαναφόρτωση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2906 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2907 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο " "εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν " "επιλέξτε Ιδιότητες. Ένας διάλογος θα εμφανίσει " "τις ιδιότητες του μέσου." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2913 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε " "Κλείσιμο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2916 msgid "To Eject Media" msgstr "Εξαγωγή μέσου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2917 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2921 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην " "επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε Εξαγωγή " "τόμου. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, " "το μέσο εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι " "μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για " "το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2926 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι " "προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για " "παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του " "Τερματικού και κάθε άλλο παράθυρο που έχει " "πρόσβαση στον οδηγό USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια " "εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε Αποπροσάρτηση " "τόμου. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα " "εξαφανιστεί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2943 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε " "έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το " "μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2948 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2952 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2959 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2962 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα " "ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο " "υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο " "υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε " "ΤοποθεσίεςΥπολογιστής" " από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον " "οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο " "υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2973 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Εγγραφή δίσκων με δεδομένα" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2978 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Ανοίξτε το ΕφαρμογέςΕργαλεία " "συστήματοςΔημιουργός " "CD/DVD. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου" " του Δημιουργού CD/DVD." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o Δημιουργός " "CD/DVD βρίσκεται στο μενού Μετάβαση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2982 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD " "στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2986 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός " "σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2989 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Εγγραφή στο δίσκο, ή επιλέξτε " "ΑρχείοΕγγραφή στο " "δίσκο. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Εγγραφή στο δίσκο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2992 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποείστε το διάλογο Εγγραφή σε δίσκο για να " "καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3011 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3016 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3022 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3032 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3037 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος " "πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3043 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3048 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την " "αναδιπλούμενη λίστα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Click on the Write button." msgstr "Πατήστε το κουμπί Εγγραφή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3058 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Αν επιλέξετε την επιλογή Εικόνα αρχείου από την " "αναδιπλούμενη λίστα Στόχος εγγραφής σε, θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα " "δίσκου. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση " "αρχείου .iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3062 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Εμφανίζεται ο διάλογος Εγγραφή δίσκου. Αυτή η " "διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή " "όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα " "στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3067 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3068 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα" " σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις " "συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3071 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή " "σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη " "δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Διαλέξτε " "ΤοποθεσίεςΥπολογιστής" " από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3076 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε Αντιγραφή " "δίσκου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος Εγγραφή σε δίσκο" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3079 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα " "δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα " "αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν " "κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3080 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την " "επιλογή αρχείου εικόνας στο Εγγραφή στο δίσκο και " "κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3083 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3084 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή " "νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως " "έχουν επέκταση αρχείου .iso και μερικές φορές " "αποκαλούνται ως αρχεία iso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3085 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και " "κατόπιν επιλέξτε Εγγραφή στο δίσκο από το " "αναδυόμενο μενού." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3089 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3090 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει ένα " "ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες " "FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3093 msgid "To Access a remote server" msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3100 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3104 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός " "πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε " "ΑρχείοΣύνδεση σε " "εξυπηρετητή. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν " "το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας " "ΤοποθεσίεςΣύνδεση στον " "εξυπηρετητή." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3113 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας " "τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις " "παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3132 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3137 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν " "είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει " "να παραμείνει κενή." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3143 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3148 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3153 msgid "User Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3158 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. " "Αυτό θα πρέπει να δοθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτείται. Η " "πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3165 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3170 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3175 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3180 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε " "κοινούς πόρους Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3185 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3190 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3196 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία " "εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε Προσαρμοσμένη " "τοποθεσία ως τύπο υπηρεσίας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3197 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί " "Σύνδεση. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα " "της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία " "προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3201 msgid "To Access Network Places" msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3208 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3212 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3217 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, " "μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση " "σε δικτυακές τοποθεσίες." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε" " ΤοποθεσίεςΕξυπηρετητές " "δικτύου. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει " "τις τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό " "κλικ στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3222 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3222 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3226 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3226 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3232 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3237 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3241 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να " "έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3246 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, " "υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3247 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI" " που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3249 msgid "Special URI Locations" msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3256 msgid "URI Location" msgstr "Τοποθεσία URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3266 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3271 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και " "φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να " "εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3277 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3282 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το " "σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για " "πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. " "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές " "τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3295 msgid "Caja Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3303 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3307 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3312 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Προτιμήσεις διαχείρισης " "αρχείων για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί " "τις απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Για προβολή του διαλόγου Προτιμήσεις διαχείρισης " "αρχείων, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." " Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή " "μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας " "ΣύστημαΠροτιμήσειςΔιαχείριση" " αρχείων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3320 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3323 msgid "The default settings for views." msgstr "Τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3326 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των " "Απορριμμάτων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3329 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή " "ημερομηνίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Τις στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και τη διάταξή τους." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3338 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3342 C/goscaja.xml:3356 msgid "Views Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3343 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3348 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές " "ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3351 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." " Πατήστε στην καρτέλα Προβολές για να εμφανίσετε το " "τμήμα καρτέλας Προβολές." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3354 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3378 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο" " φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι " "προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια " "παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3384 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα " "αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3400 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία" " κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3406 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3411 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν " "εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα " "αρχεία, δείτε ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3416 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης στα τμήματα Προβολής " "εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3421 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται " "σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των " "αντικειμένων σε μία προβολή." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3427 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3432 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως " "εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο " "άλλο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για " "αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη " "προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3460 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3465 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο " "Δέντρο στην πλευρική στήλη." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3473 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3474 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3479 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." " Κάντε κλικ στην καρτέλα Συμπεριφορά για να προβάλετε " "το τμήμα καρτέλας Συμπεριφορά. Μπορείτε να καθορίσετε " "τις ακόλουθες προτιμήσεις:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3485 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3487 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για" " ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, " "θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου " "εμφανίζεται υπογραμμισμένος." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3493 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3495 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για " "ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3500 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3502 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το " "Ναυτίλο σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής " "λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας" " και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία " "και τους φακέλους σας ως αντικείμενα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3507 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3509 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου " "όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που " "μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3515 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3517 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου " "αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3522 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3524 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε " "ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε " "ή να προβάλετε το αρχείο." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3530 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3532 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να" " αδειάσετε τα Απορρίμματα, ή πριν να διαγράψετε αρχεία." " Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την " "αλλάξετε." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού " "Διαγραφή στα παρακάτω μενού:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3542 msgid "The Edit menu." msgstr "Το μενού Επεξεργασία" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, " "φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3549 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού " "Διαγραφή, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το " "σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου " "αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Display Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολής" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3557 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3562 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3567 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία " "προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον " "αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία " "εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας" " είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες " "πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων " "πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." " Κάντε κλικ στην καρτέλα Εμφάνιση για να εμφανίσετε το " "τμήμα καρτέλας Εμφάνιση." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3575 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο " "εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο " "αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη " "αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα " "πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3587 C/goscaja.xml:3727 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3597 C/goscaja.xml:3747 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3602 C/goscaja.xml:3752 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3607 C/goscaja.xml:3757 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3612 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " "του αντικειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3617 C/goscaja.xml:3769 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3622 C/goscaja.xml:3774 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " "τροποποίησης του αντικειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3627 C/goscaja.xml:3779 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3632 C/goscaja.xml:3784 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " "πρόσβασης στο αντικείμενο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3637 C/goscaja.xml:3820 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3642 C/goscaja.xml:3825 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3647 C/goscaja.xml:3789 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3652 C/goscaja.xml:3794 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το " "αντικείμενο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3657 C/goscaja.xml:3830 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 C/goscaja.xml:3809 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3685 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3690 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το " "αντικείμενο." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3701 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Η επιλογή Μορφή ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να " "επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την " "ημερομηνία." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3706 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3707 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του " "διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε " "ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την " "οποία θα εμφανίζονται οι στήλες." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." " Πατήστε στην καρτέλα Στήλες λίστας για να εμφανίσετε " "το τμήμα καρτέλας Στήλες λίστας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3712 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, " "επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο " "κουμπί Εμφάνιση. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την " "προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν " "κάντε κλικ στο κουμπί Απόκρυψη." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά Μετακίνηση πάνω και " "Μετακίνηση κάτω για να καθορίσετε τη θέση των στηλών " "σε προβολή λίστας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3718 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε " "το κουμπί Χρήση προεπιλογής." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3719 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3762 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ " "του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης Τύποι αρχείων και " "προγραμμάτων." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3799 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3845 C/goscaja.xml:3910 C/goscaja.xml:4062 msgid "Preview Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3846 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3851 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης " "αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την " "οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να " "τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη " "βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση " "προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται" " στον παρακάτω πίνακα:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3874 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3879 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα " "συστήματα αρχείων." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3885 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3890 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3895 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3900 msgid "Never performs the action." msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." " Πατήστε στην καρτέλα Προεπισκόπηση για να εμφανίσετε " "το τμήμα καρτέλας Προεπισκόπηση." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3908 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3927 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του " "περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3938 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες " "προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία " "εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο " ".thumbnail στον προσωπικό φακέλο του χρήστη." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3951 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου " "δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3962 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3967 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων " "ήχου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3972 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3977 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό " "αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να " "αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε " "φάκελο." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3987 msgid "Media Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μέσων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3988 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο " "Ναυτίλος χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και " "συσκευές που συνδέονται στον υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής" " ή κάμερες. Για κάθε μορφή μέσου ή τύπο συσκευής, ο " "Ναυτίλος μπορεί να εκτελεί μια από τις εφαρμογές " "που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη μορφή, όπως επίσης και μία από " "τις ακόλουθες επιλογές:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4013 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4018 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Ο Ναυτίλος θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια " "όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4024 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4029 msgid "Do nothing." msgstr "Καμία ενέργεια." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "Open Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4039 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει " "σε ένα παράθυρο του Ναυτίλου." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής " "του Ναυτίλου. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι " "γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν " "απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα " "Χειρισμός μέσων: CD audio, DVD Video, Music Player, " "Φωτογραφικές και CD λογισμικού." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4060 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον " "τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα Τύπος, μετά επιλέξτε την " "επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα " "Ενέργεια." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4061 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" "Ο παρουσιάζει άλλες επιλογές χειρισμού " "μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4079 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το " "Ναυτίλο από το να εμφανίζει διαλόγους ή να " "εκτελεί εφαρμογές όταν εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι " "επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων " "αγνοούνται." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4096 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο Ναυτίλος " "θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για" " τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4110 msgid "Extending Caja" msgstr "Επέκταση του Ναυτίλου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4111 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4115 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4118 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του " "Ναυτίλου και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα " "εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4120 msgid "Caja Scripts" msgstr "Σενάρια Ναυτίλου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4121 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα " "στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του " "Ναυτίλου και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα" " σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την " "εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε " "ΑρχείοΣενάρια," " και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε από το υπομενού." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4122 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο" " πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε " "ΑρχείοΣενάρια," " και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το " "υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία " "μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4127 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα " "εμφανιστεί." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4130 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4131 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4134 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο " "σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη " "εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε " "ΑρχείοΣενάριαΆνοιγμα" " φακέλου σεναρίων. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο " "φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο." " Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε" " ΠροβολήΕμφάνιση κρυφών " "αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4137 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4140 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα" " των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο " "(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα " "σενάρια δε θα παράμετροι." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4143 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4151 msgid "Environment variable" msgstr "Μεταβλητή περιβάλλοντος" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4161 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4176 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένα με νέα γραμμή" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4186 msgid "URI for current location" msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4191 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4196 msgid "position and size of current window" msgstr "θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4205 msgid "Caja Extensions" msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4206 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του Ναυτίλου είναι πολύ ισχυρότερες" " από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον " "τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το Ναυτίλο. Οι " "επεκτάσεις του Ναυτίλου κανονικά εγκαθιστούνται " "από το διαχειριστή του συστήματός σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται " "σε τύπο αρχείου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4215 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή " "φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή " "Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4218 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4219 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην" " επιλεγμένη αρχική τοποθεσία." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4207 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4224 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Αν αναζητάτε την εντολή Άνοιγμα τερματικού η οποία " "προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του Ναυτίλου ως" " προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση caja-" "open-terminal." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας " "εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται " "Παράθυρα, Χώροι εργασίας, και " "Εφαρμογές. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που " "κάνετε στο MATE εμπλέκει αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία " "προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα " "εικονίδια." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "" "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας MATE είναι τα παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Πίνακες εφαρμογών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία " "εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, " "που ονομάζονται μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών. Για " "παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να " "εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. " "Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας " "ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται " "γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία " "γραμμή τίτλου στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας" " επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς " "χώρους εργασίας. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να " "περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές " "εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, " "δείτε ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει πρόσβαση " "στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα " "περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με" " τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε για περισσότερες " "πληροφορίες." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το " "Κέντρο ελέγχου, που βρίσκεται στο μενού " "Σύστημα στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε " "εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε " "συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο " "ελέγχου." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές " "διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας " "σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. " "Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη " "χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας." " Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος " "της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να " "τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία " "επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία " "συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα" " εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια " "εργασίας σας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από " "τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια" " εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα " "παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Πιέστε " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη " "κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για " "να δείτε την επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε" " ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα " "Επιφάνεια εργασίας. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε " "να βάλετε αρχεία και άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται " "επίσης και στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το " "μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το " "ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. " "Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία " "εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα " "παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους " "παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Τύποι παραθύρων" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Παράθυρα εφαρμογών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Παράθυρα διαλόγων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο " "εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα," " να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από " "εσάς." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας" " διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν " "ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να" " σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την" " εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο " "της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται " "τροποποιητικοί διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν " "ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται " "παροδικοί διάλογοι." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας " "επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και" " επιλέγοντας Αντιγραφή), και να το επικολλήσετε σε " "κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το " "κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Διαχείριση παραθύρων" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό " "σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε " "διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να " "διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή " "κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι " "διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" "Η παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου " "για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει " "το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί " "ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για " "να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της " "γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις " "συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε για " "μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να " "εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε " "κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο " "γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην " "οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η " "μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του " "πλαισίου του." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο Alt " "και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν" " μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη " "στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες " "εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το Shift ενώ " "μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών " "της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Αν το πλήκτρο Num Lock είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα " "πλήκτρα7, 9, 1, και " "3 για διαγώνια μετακίνηση." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct position to" " begin the drag action." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον " "επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από " "την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να " "γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού " "στην επάνω κύλιση του παραθύρου: δείτε ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί " "Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην " "οθόνη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών" " στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα " "σας ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη" " αποθηκευμένη εργασία." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Εστίαση παραθύρου" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο " "είναι ορατό." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί λίστας " "παραθύρου που αναπαριστά το παράθυρο στη Λίστα " "παραθύρων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το εικονίδιο λίστας " "παραθύρου και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο " "επιθυμείτε να μεταβείτε. Το εικονίδιο λίστας " "παραθύρου βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό " "του ταιριάζει με εκείνο στο κουμπί του μενού " "παραθύρων του τρέχοντος παραθύρου." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα " "μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " "χώρους εργασίας, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το Alt και πιέστε το " "πλήκτρο Tab. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία " "λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το " "Alt, πατήστε Tab για να μετακινήσετε την " "επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο " "εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα " "μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, " "ελευθερώστε το πλήκτρο Alt. Χρησιμοποιώντας " "ShiftTab αντί μόνο " "Tab διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη " "σειρά." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν " "στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως " "εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε " "χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες " "εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε " "διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο " "εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε " "μεταξύ χώρων εργασίας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε " "αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας MATE όταν" " εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους " "χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε " "χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για περιήγηση" " στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά κάθε " "χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να " "χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Στη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων " "εργασίας στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας" " που επιθυμείτε να εργαστείτε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή " "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας στον κάτω " "πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltδεξί " "βέλος για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του " "παρόντος χώρου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltαριστερό " "βέλος για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά " "του παρόντος χώρου." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι " "χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή Εναλλαγή " "χώρων εργασίας. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι" " εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε " "CtrlAltπάνω " "βέλος και " "CtrlAltκάτω " "βέλος για να εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας MATE, κάντε δεξί κλικ " "στη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων " "εργασίας, και μετά επιλέξτε " "Προτιμήσεις. Ο διάλογος Προτιμήσεις " "αλλαγής χώρων εργασίας εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί " "περιστροφής Αριθμός χώρων εργασίας για να καθορίσετε " "τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Μία εφαρμογή είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή " "που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως " "γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη " "μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να" " επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις " "εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού " "Εφαρμογές και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα" " υπομενού. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του MATE περιλαμβάνουν τα παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Ακόμη, κανονικές εφαρμογές MATE περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές " "αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία " "προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας." " Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως" " κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής" " σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες " "εφαρμογές." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές MATE έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν " "γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή MATE. Το υπόλοιπο αυτής " "της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας MATE μοιράζονται πολλά" " χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης αρχείων, " "και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν χρησιμοποιόντας την " "πλατφόρμα ανάπτυξης του MATE. Μια εφαρμογή που αναπτύχθηκε με χρήση αυτής " "της πλατφόρμας ονομάζεται σύμμορφη με το MATE " "εφαρμογή. Για παράδειγμα, ο Ναυτίλος " "και ο επεξεργαστής κειμένου pluma είναι σύμμορφες" " με το MATE εφαρμογές." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "Οι περισσότερες σύμμορφες με το MATE εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, " "μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν " "όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού Βοήθεια πάντα " "περιέχει το αντικείμενο Περί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Μία εργαλειοθήκη είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω" " από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο " "κοινόχρηστες εντολές. Μία Γραμμή κατάστασης είναι μία" " γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την" " τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες" " με το MATE εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για " "παράδειγμα, η εφαρμογή Ναυτίλος περιέχει μία " "γραμμή τοποθεσίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "Οι σύμμορφες με το MATE εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Σύρτε και αφήσε" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε " "αρχεία. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο " "του υπολογιστή σας, ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. " "Ανοίγετε ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το " "επεξεργαστείτε, και αποθηκεύετε ένα αρχείο για να " "αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του " "αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές MATE χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα " "και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι " "ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και " "αποθήκευσης." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Ο διάλογος Άνοιγμα αρχείου σας επιτρέπει να επιλέξετε " "ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα " "τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο " "πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες για να το ανοίξετε:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Πατήστε το Άνοιγμα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Πιέστε Return." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Πιέστε Διάστημα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος " "Άνοιγμα αρχείου ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων" " αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία " "από τις παρακάτω ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο " "παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν" " την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της " "γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου Άνοιγμα αρχείου μπορεί " "να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία " "συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου " "από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων " "αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για " "παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων " "εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους " "αρχείων κειμένου." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να " "το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα " "αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. " "Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες " "που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος " "της λίστας αρχείων." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε " "Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο " "που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε " "CtrlL ή πατήστε το " "κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να εμφανίσετε ή να " "αποκρύψετε το πεδίο Τοποθεσία. Εναλλακτικά, αρχίστε να " "πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με / για " "να εμφανιστεί το πεδίο Τοποθεσία." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη " "διαδρομή αρχίζοντας με / ή ~/. Το " "πεδίο Τοποθεσία διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για" " την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από " "τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το κάτω " "βέλος και το πάνω βέλος και το " "Return για να επιλέξετε από τη λίστα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο " "ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε Tab για " "να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε " "\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι " "Έγγραφα, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο " "πεδίο." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την " "τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την " "απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο Τοποθεσία." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας " "ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, " "πιέστε Προσθήκη, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη " "λίστα αρχείων και επιλέξτε Προσθήκη στους " "σελιδοδείκτες. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που " "εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε " "Αφαίρεση." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού " "Τοποθεσίες. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με " "σελιδοδείκτες, δείτε στο ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη " "λίστα αρχείων και επιλέξτε Προβολή κρυφών " "αρχείων. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά " "αρχεία, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος " "Αποθήκευση θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα " "για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε " "χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε" " ένα νέο αρχείο, επιλέξτε " "ΑρχείοΑποθήκευση " "ως...." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το" " αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής " "χρήσης." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην " "κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης Περιήγηση για " "άλλους φακέλους. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο" " με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο Άνοιγμα...." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν " "επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας." " Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να " "μεταβάλετε στον περιηγητή." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη" " στο πεδίο Όνομα. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού " "πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. " "Χρησιμοποιείστε το κάτω βέλος και το πάνω " "βέλος και το Return για να επιλέξετε από τη λίστα." " Αν μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε " "καταχωρήσει, πιέστε Tab για να συμπληρώσετε το όνομα." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα " "αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί Δημιουργία " "φακέλου. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε " "το Return. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το " "αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες " "εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας MATE, πως " "προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως " "προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας MATE όπου έχετε " "πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την " "κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους " "προκαθορισμένους πίνακες MATE, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να " "βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και " "πολλά άλλα." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να" " μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να " "προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να " "δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, " "αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να " "εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας MATE περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών " "στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι " "ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα " "αντικείμενα:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "Η διανομή MATE που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την " "προκαθορισμένη εγκατάσταση." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή MATE που " "χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον " "Περιηγητή ιστού, τον Πελάτη " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τον Περιηγητή " "βοήθειας. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να " "ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Περιοχή ειδοποιήσεων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή" " που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε" " από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες " "πάνω σε αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα " "είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ρολόι" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Έντασης ήχου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Ο Επιλογέας παραθύρων παρουσιάζει όλα τα ανοικτά " "παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του " "επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, " "και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό," " δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η Λίστα " "παραθύρων σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να " "επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Εναλλαγής χώρων εργασίας" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για " "περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες " "εφαρμογών." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο " "σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα " "κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να " "κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Για να μετακινήσετε έναν πίνακα εφαρμογών σε μια άλλη πλευρά της οθόνης, " "πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο ALT και σύρετε τον πίνακα " "στη νέα του θέση. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να " "ξεκινήσετε το σύρσιμο." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο " "πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να " "τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο " "για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, " "τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο" " πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε " "Ιδιότητες. Ο διάλογος Ιδιότητες πίνακα " "εφαρμογών περιέχει δύο καρτέλες, Γενικά και " "Παρασκήνιο." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Καρτέλα Γενικά" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Στην καρτέλα Γενικά, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος " "του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος " "πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας " "Γενικά:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση " "για την τοποθέτησή του." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του " "πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την " "άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της " "οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά " "ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας " "αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό" " μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του " "δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει " "ολόκληρος στην οθόνη." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από" " τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε" " την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο " "αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα" " εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " "το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην " "καρτέλα Παρασκήνιο. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking the same" " as the rest of the desktop and applications." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το " "παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί " "Χρώμα για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων." " Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης Στυλ για να καθορίσετε" " το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να " "κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη " "Διαφανής στο τέλος." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο " "του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν " "επιλέξετε το αρχείο, πατήστε Εντάξει." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να " "καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. " "Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για " "παράδειγμα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων " "Ναυτίλος για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον " "πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά" " απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, " "τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά " "απόκρυψης γίνουν ορατά." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα " "κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω " "απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά " "απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " "απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί " "απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί " "απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε " "οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε Νέος πίνακας" " εφαρμογών. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην " "επιφάνεια εργασίας MATE. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο." " Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να ταιριάζει στις " "προτιμήσεις σας." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας MATE, " "κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν " "επιλέξτε Αφαίρεση αυτού του πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια " "εργασίας MATE. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να " "αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους " "πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν " "πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το " "τραβήξετε σε μία νέα θέση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω " "σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " "στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι " "περιγράφονται παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, " "η μικροεφαρμογή Γραμμή εντολών έχει ένα πεδίο στο" " οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ " "σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη" " δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε " "τα επόμενα βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε" " το αναδυόμενο μενού του πίνακα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός " "αντικειμένου στο πεδίο εύρεσης. Αυτό θα περιορίσει τη " "λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο " "εύρεσης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα" " αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε Προσθήκη για " "να το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού " "Εφαρμογές στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο " "αντικείμενο μενού και επιλέξτε Προσθήκη του εκκινητή στον " "πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου " ".desktop. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο " ".desktop στους πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής " "στον πίνακα." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω " "βήματα:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού " "αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Επιλέξτε Ιδιότητες. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "Ιδιότητες για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που " "επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο Ιδιότητες " "εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Κλείστε το διάλογο Ιδιότητες." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και" " από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα " "ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ " "εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο" " σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το " "αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " "στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται " "παρακάτω:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " "Μετακίνηση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε " "κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο " "στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα " "στην επιφάνεια εργασίας MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων " "αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον " "πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της" " λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη " "διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Λειτουργία κίνησης" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Κανένα πλήκτρο" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Κίνηση εναλλαγής" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. " "Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Πλήκτρο Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Ελεύθερη κίνηση" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη " "κενή θέση πάνω στον πίνακα." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Πλήκτρο Shift" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Κίνηση ώθησης" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα " "αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν " "δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν " "μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, " "κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του" " αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε Κλείδωμα στον πίνακα " "εφαρμογών. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το " "αντικείμενο." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί " "κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου " "του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε Αφαίρεση από τον πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Μικροεφαρμογές" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη " "βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις " "ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Έλεγχος έντασης ήχου: σας δίνει τη δυνατότητα να " "ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Εκκινητές" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Ένας εκκινητής είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί " "κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του " "πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται " "από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω " "ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "Εκκίνηση μιας συγκεκριμένης εφαρμογής." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "Άνοιγμα ενός φακέλου." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο " "διαδίκτυο." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι " "ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που " "αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω" " σε αυτό, δείτε ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην " "εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε" " να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει " "εικονίδια." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από " "τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε Εκκινητής " "προσαρμοσμένης εφαρμογής από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας " "διάλογος Δημιουργία εκκινητή. Για περισσότερες " "πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα " "εφαρμογών, επιλέξτε Εκκινητής εφαρμογής... από τη " "λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των " "αντικειμένων του μενού." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "Από οποιοδήποτε μενού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, " "εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο " "του εκκινητή. Επιλέξτε Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα " "εφαρμογών. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής " "βρίσκεται σε ένα υπομενού του μενού που ανοίξατε." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το " "διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου .desktop " "για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο " ".desktop στον πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, " "εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " "αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Επιλέξτε Ιδιότητες. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "Ιδιότητες εκκινητή για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες " "όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο " "Ιδιότητες εκκινητή, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Πιέστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο για τις " "Ιδιότητες εκκινητή." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι " "ακόλουθες ιδιότητες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο " "εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα παράθυρο τερματικού." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα " "εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή " "Τοποθεσία δε θα είναι διαθέσιμη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια " "εργασίας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει " "κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε " "Περιήγηση για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον " "υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια " "ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του " "εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει " "το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε" " ένα εικονίδιο από το διάλογο." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε" " να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο Ιδιότητες εκκινητή." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Αν επιλέξετε Εφαρμογή ή Εφαρμογή σε " "τερματικό από την αναδιπλούμενη λίστα Τύπος," " θα εμφανιστεί το πεδίο Εντολή. Ο παρακάτω πίνακας " "παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου " "pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο /home/user/loremipsum.txt στην " "εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Ανοίγει το φάκελο /home/user/Projects σε ένα παράθυρο " "του Περιηγητή αρχείων." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Δείγμα τοποθεσίας" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο /user123/loremipsum.txt στην εφαρμογή" " που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα MATE στον προεπιλεγμένο περιηγητή σας." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Ανοίγει τη σελίδα MATE FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε " "ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Το κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου σας επιτρέπει να " "πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι" " χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται " "στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου σε " "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " "πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και " "κατόπιν επιλέξτε Εξαναγκασμός εξόδου από το " "διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το " " για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί Εξαναγκασμός " "εξόδου, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή " "που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή " "αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου, " "πιέστε Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Το κουμπί Κλείδωμα οθόνης κλειδώνει την οθόνη σας και" " ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά," " πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Κλείδωμα οθόνης σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα." " Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Κλείδωμα οθόνης από το διάλογο προσθήκης" " στον πίνακα. Δείτε το για περισσότερες" " λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί Κλείδωμα οθόνης για να " "ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες " "από το μενού." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Στοιχείο μενού" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει Κλείδωμα οθόνης" " όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή στο εργαλείο προτιμήσεων " "Προστασία οθόνης." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως " "όταν κάνετε κλικ στο κουμπί Κλείδωμα οθόνης." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Το κουμπί Αποσύνδεση ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου " "από μία συνεδρία MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Αποσύνδεση σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα." " Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Αποσύνδεση από το διάλογο προσθήκης στον" " πίνακα. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, " "πατήστε το κουμπί Αποσύνδεση και μετά πατήστε το " "κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Το κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής ανοίγει το διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε" " μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής σε " "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον " "πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και " "κατόπιν επιλέξτε Εκτέλεση εφαρμογής από το " "διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το " " για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το διάλογο Εκτέλεση εφαρμογής, " "πατήστε το κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο Εκτέλεση " "εφαρμογής, δείτε το ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Κουμπί αναζήτησης" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Το κουμπί Αναζήτηση ανοίγει το Εργαλείο " "αναζήτησης, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία " "στον υπολογιστή σας." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Αναζήτηση σε έναν πίνακα" " εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Αναζήτηση για αρχεία... από το διάλογο " "προσθήκης στον πίνακα. Δείτε για " "περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το Εργαλείο αναζήτησης, πατήστε " "το κουμπί Αναζήτηση για αρχεία...." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας " "εργασίας για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να " "εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας " "εργασίας σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε " "οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον " "πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε Εμφάνιση " "επιφάνειας εργασίας από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. " "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια " "εργασίας, πατήστε το Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας. " "Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε " "το ξανά." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Μενού" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών " "σας:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " "υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε " "Ολόκληρο το μενούΠροσθήκη του " "παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Συρτάρια" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε " "και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε " "έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του" " πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και" " άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " "αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο " "αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή " "μενού." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα " "συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε " "αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν " "πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους " "τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Πατήστε το εικονίδιο του συρταριού." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Πατήστε το κουμπί απόκρυψης συρταριού." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Προσθήκη συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα " "επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "Στο διάλογο Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, " "επιλέξτε Συρτάρι. Click " "Προσθήκη, μετά πατήστε " "Κλείσιμο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το " "μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και " "έπειτα επιλέξτε Ολόκληρο το " "μενούΠροσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα " "εφαρμογών." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου σε ένα συρτάρι" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που " "προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, " "δείτε το ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για " "παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το" " συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε " "Ιδιότητες για να εμφανίσετε το διάλογο " "Ιδιότητες συρταριού. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα " "Γενικά." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας " "περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας Γενικά:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Καθορισμός του πλάτους του συρταριού όταν είναι ανοικτό." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί " "Εικονίδιο για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα " "εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε " "Εντάξει." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο " "συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " "τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας " "Παρασκήνιο για να καθορίσετε το παρασκήνιο του " "συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να " "συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας Παρασκήνιο, δείτε τη " "διαδικασία στο θέμα . Μπορείτε επίσης να" " σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την " "εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Επιλέξτε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Ιδιότητες συρταριού." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται" " στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά " "την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το " "φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη " "μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων. Η ακόλουθη εικόνα " "παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής Λίστα " "παραθύρων:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη " "μικροεφαρμογή Επιλογέας παραθύρων." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Ο Επιλογέας παραθύρων παρουσιάζει τα παράθυρα σε " "όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός " "από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Περιοχή ειδοποίησης εμφανίζει " "εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην " "εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή " "Αναπαραγωγή CD, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη " "μικροεφαρμογή Περιοχή ειδοποίησης. Το παραπάνω " "γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή Περιοχή " "ειδοποίησης." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Λίστα παραθύρων" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων σας επιτρέπει να " "διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας MATE. H " "Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή" " ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη " "μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που " "αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις " "των κουμπιών για τη Λίστα παραθύρων." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Υποδείχνει..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Πιεσμένο κουμπί." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από " "αγκύλες." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει " "ελαχιστοποιηθεί." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη Λίστα παραθύρων για" " να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " "που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η " "μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που" " έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο " "που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα " "κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τη Λίστα παραθύρων, κάντε δεξί " "κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε " "Προτιμήσεις. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες" " προτιμήσεις:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, " "επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " "είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι " "ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν " "στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της " "ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας " "εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι " "περιορισμένος." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας " "εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται " "όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή" " στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα" " στον τρέχοντα χώρο εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον " "βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη " "μικροεφαρμογή." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η " "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας στο " "τμήμα Περιεχόμενα λίστας παραθύρου του διαλόγου." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και " "απενεργοποίηση του MATE, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το " "κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Η σύνδεση στο MATE ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη " "σας προς την επιφάνεια εργασίας του MATE: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα " "χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσει το MATE για τη συνεδρία σας." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να" " αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την " "επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε MATE: δείτε το ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Σύνδεση στο MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο Συνεδρία. " "Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας MATE από τη λίστα των διαθέσιμων " "περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί " "να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το MATE είναι συνήθως η προεπιλεγμένη " "επιφάνεια εργασίας." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο Όνομα χρήστη " "στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε Return." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο Κωδικός στην οθόνη " "σύνδεσης, και έπειτα πιέστε Return." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το MATE θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. " "Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να " "ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα " "συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις " "ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο " "διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να " "συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο Σύστημα πάνω στην " "οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που " "επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί Εντάξει." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " "σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο " "Σύστημα. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την " "απενεργοποίηση του υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο " "Άλλο, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί " "Απενεργοποίηση." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Χρήση διαφορετικής γλώσσας" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις " "παρακάτω ενέργειες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο Γλώσσα. " "Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη " "σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο " "Γλώσσα. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή " "γλώσσας της συνεδρίας μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο " "Άλλα." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "" "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Επιλέξτε ΣύστημαΚλείδωμα " "οθόνης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Αν το κουμπί Κλείδωμα οθόνης εμφανίζεται σε κάποιο " "πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί Κλείδωμα Οθόνης." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Το κουμπί Κλείδωμα οθόνης δεν περιλαμβάνεται ως " "προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε " "οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης," " και κατόπιν πιέστε Return." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη " "του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το" " Αφήστε μήνυμα. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και " "πατήστε Αποθήκευση. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν " "ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν " "συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή " "ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις " "συνδέεστε ονομάζονται προγράμματα εκκίνησης. Τα " "προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το" " διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν " "συνδέεστε." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Το εργαλείο προτιμήσεων Συνεδρίες σας επιτρέπει " "να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο " "καρτέλες, την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων και την " "καρτέλα Επιλογές." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να " "προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα " "δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής" " που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. " "Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν " "συνδέεστε." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το " "κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το " "κουτί επιλογής." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Προσθήκη Προγράμματος εκκίνησης" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Πατήστε Προσθήκη. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο " "Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πεδίο Όνομα για να καθορίσετε ένα " "όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πεδίο Εντολή για να καθορίσετε την " "εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή " "pluma θα ξεκινήσει τον Επεξεργαστή " "κειμένου Pluma. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε " "Περιήγηση για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο Σχόλιο. " "Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα " "προγράμματα εκκίνησης." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Πατήστε Προσθήκη. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα " "με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο " "(ενεργοποιημένο)." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και " "πιέστε Αφαίρεση." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη " "λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε Επεξεργασία." " Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις " "ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το " " για περισσότερες πληροφορίες." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν " "αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν " "θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το " "Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την " "αποθήκευση. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το " "Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται προτού " "αποσυνδεθείτε." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Τερματίζοντας μια συνεδρία" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία " "από τις ακόλουθες ενέργειες:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον " "υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το MATE, επιλέξτε " "ΣύστημαΑποσύνδεση " "όνομα χρήστη ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, " "επιλέξτε " "ΣύστημαΑπενεργοποίηση" " και μετά πατήστε Απενεργοποίηση στο διάλογο που " "εμφανίζεται." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον " "υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και " "Αναστολή. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα " "ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας " "ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί " "λιγότερη ενέργεια." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα " "σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση" " της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Ο διάλογος Εκτέλεση εφαρμογής σας παρέχει πρόσβαση " "στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης " "ανταπόκρισης από την εντολή." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα " "βήματα:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί Εκτέλεση " "εφαρμογής σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το " ". Πατήστε το κουμπί Εκτέλεση " "εφαρμογής του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο " "για την Εκτέλεση εφαρμογής." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Ο διάλογος Εκτέλεση εφαρμογής εμφανίζεται." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε " "από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in https" "://mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με " "το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς " "εκτέλεση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εκτέλεση με " "αρχείο για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή " "εντολών. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε " "emacs ως εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα " "αρχείο για επεξεργασία." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την επιλογή Εκτέλεση σε τερματικό για να " "εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν" " την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην " "εκτέλεσή της." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Εκτέλεση στο διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω " "τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί Λήψη στιγμιότυπου " "οθόνης σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον " "τρόπο με τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε . Πατήστε το κουμπί Λήψη στιγμιότυπου " "οθόνης για να λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Με χρήση πλήκτρων συντόμευσης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω " "συντομεύσεις πληκτρολογίου:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι ενεργό." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "Από τη γραμμή μενού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "Από το τερματικό" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή mate-screenshot " "για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή mate-" "screenshot κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και " "εμφανίζει το διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης. " "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου " "οθόνης για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή mate-" "screenshot όπως ακολουθεί:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού " "δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου " "οθόνης. Χρησιμοποιείστε το διάλογο Αποθήκευση " "στιγμιότυπου οθόνης για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα του παράθυρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου χωρίς το περίγραμμα του παράθυρου." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "" "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από" " αυτό." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "" "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από " "αυτό." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη " "λήψη του στιγμιότυπου οθόνης." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος " "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης. Για να αποθηκεύσετε το " "στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο," " επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί " "Αποθήκευση. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το " "κουμπί Αντιγραφή στο πρόχειρο για να αντιγράψετε την " "εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και " "απόθεση." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Η εφαρμογή Περιηγητής βοήθειας Yelp σας επιτρέπει" " να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το MATE και άλλα στοιχεία με διάφορες " "μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας " "HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages " "μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών" " αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη " "ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Εκκίνηση του Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" "Για την εκκίνηση του Περιηγητή βοήθειας Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε τον Περιηγητή βοήθειας " "Yelp με τους ακόλουθους τρόπους:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "Μενού Σύστημα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Επιλέξτε Βοήθεια" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Όταν ξεκινήσετε τον Περιηγητή βοήθειας Yelp, θα " "εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Παράθυρο του Περιηγητή βοήθειας Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να διαβάσετε" " τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να " "Κλείσετε το παράθυρο." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για " "να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με " "θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το " "μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα " "Περιεχόμενα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία " "Σελιδοδείκτη(ών)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους " "συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού " "Περί. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση " "του μενούΠεριεχόμενα ή πιέζοντας " "F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του " "εγγράφου σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων " "(που φαίνεται στη )." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας " "περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για " "περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο Docbook XML από το Ναυτίλο στο παράθυρο ή στον" " εκκινητή του Yelp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Πιέστε το πλήκτρο F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας " "τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο " "Yelp. Συμβουλευτείτε το για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "CtrlΝ" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "Περί αυτού του εγγράφου" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές " "σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον " "Περιηγητή Βοήθειας Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον Περιηγητή Βοήθειας " "Yelp, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "CtrlW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον Περιηγητή Βοήθειας " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Παράθυρο προτιμήσεων του Περιηγητή βοήθειας Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης " "χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια " "εργασίας MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, " "απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο " "Μεταβλητό πλάτος ή Σταθερό πλάτος." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται " "γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του " "τύπου." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες " "κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά " "χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές, τμήματα κώδικα " "προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο . Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο " "έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltΑριστερά" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltΔεξιά" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltHome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltUp" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltDown" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο " "παράθυρο." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Βοήθεια" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Προχωρημένες δυνατότητες" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή " "αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων " "Ναυτίλος, ή σύρετε το εικονίδιο από το " "Ναυτίλο στο πλαίσιο εγγράφου του " "Yelp ή στον εκκινητή." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή " "εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με " "το yelp, για παράδειγμα:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα " "βοήθειας MATE, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "ή" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία " "συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει τα πλήκτρα" " συντόμευσης CtrlR, " "τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό " "επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς " "γίνονται." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O Περιηγητής βοήθειας Yelp χρησιμοποιεί το " "scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την " "τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις " "μεταφράσεις κάθε εγγράφου." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το MATE χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο εφαρμογών" " για διάφορα πράγματα:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την " "εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της " "τεκμηρίωσης με το scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or subscribe to the " "mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων " "για το MATE, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή " "την τεκμηρίωση του MATE, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε " "το MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Συμβουλές και σχόλια" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Σχόλια τεκμηρίωσης" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το MATE και να " "βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα " "χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Το MATE σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο " "διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το MATE χρειάζεται " "προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης," " δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "μικροεφαρμογή" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του MATE όπου δεν διατίθενται γραφικά " "αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για" " να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε " "αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "όνομα DNS" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "συρτάρι" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που " "μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο " "συρταριού." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "επέκταση αρχείου" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "διαμόρφωση" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο " "συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται " "οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το MATE" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "διεύθυνση IP" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "εκκινητής" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή," " ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα " "εφαρμογών ή σε ένα μενού." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "γραμμή μενού" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που" " περιέχει τα μενού για την εφαρμογή." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "προσάρτηση" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για " "πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων" " επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "πλαίσιο" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "Προτιμήσεις" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της " "συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "πλήκτρα συντόμευσης" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο " "για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "διάταξη στοίβας" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα " "το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "γραμμή κατάστασης" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει " "πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που " "προβάλλεται στο παράθυρο." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "συμβολικός δεσμός" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. " "Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο " "αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "εργαλειοθήκη" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε " "χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω " "από μία γραμμή μενού." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί " "μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για " "παράδειγμα, η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης " "τοποθεσίας στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "τύπος προβολής" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "χώρος εργασίας" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας MATE " "μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."