# # Translators: # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018 # Louis-Martin Carrière , 2018 # yoplait , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Guillaume Fayard , 2018 # Guillaume Picquet , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # Firokat Informatique , 2019 # Charles Monzat , 2019 # Nicolas Dobigeon , 2019 # Clément GERARDIN , 2019 # Laurent Napias, 2020 # roxfr , 2020 # jhoran1us , 2020 # Tubuntu, 2020 # Stéphane PETRUS , 2021 # David D, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: David D, 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guide d'utilisation du bureau" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Le guide d'utilisation du bureau MATE est un ensemble de documents sur " "l'utilisation générale de l'environnement de bureau MATE. Il aborde divers " "sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des " "fichiers et les préférences." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 Projet de documentation MATE" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Shaun McCance" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "Projet de documentation MATE " "Bureau MATE " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" "Sun Équipe de documentation GNOME " "Sun Microsystems" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" " Shaun McCance " " Projet de documentation GNOME" " shaunm@gnome.org" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" " Karderio " "Projet de documentation GNOME " "karderio@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" " Joachim Noreiko " " Projet de documentation GNOME" " jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" " Daniel Espinosa Ortiz" " Projet de documentation GNOME " " esodan@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" " Brent Smith " " Projet de documentation GNOME" " mate@nextreality.net" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" " Tim Littlemore " " Projet de documentation GNOME" " tim@tjl2.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" " John Stowers " " Projet de documentation GNOME" " john.stowers@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" " Nigel Tao " " Projet de documentation GNOME" " nigel.tao@myrealbox.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" " Matthew East " " Projet de documentation " "Ubuntu mdke@ubuntu.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" " Carlos Garnacho Parro" " Projet GNOME " "carlosg@gnome.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 septembre 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 septembre 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 août 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 mars 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 janvier 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 octobre 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 août 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 août 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 mai 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "Ce manuel concerne la version 1.22 du bureau MATE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU de documentation libre (GFDL), Version " "1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page ni de dernière page de couverture. " "Vous trouverez une copie (en anglais) de la GFDL en suivant ce lien ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni " "avec le présent manuel." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE" " MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE" " SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE" " À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "CE DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIEES SONT FOURNIS SELON LES TERMES DE LA " "LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION EN COMPRENANT QUE : <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler une erreur ou faire une suggestion en rapport avec " "l'environnement de bureau MATE ou ce manuel, suivez les instructions deLa page des retours " "utilisateurs de MATE" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Compétences de base" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du " "bureau MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Souris" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" "compétences de base compétences à la " "souris" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "souris compétences de base" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la " "signification des différentes formes de pointeurs." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Une souris est un périphérique de pointage que vous pouvez déplacer à " "l'écran. En principe, le pointeur de la souris est représenté par une petite" " flèche avec laquelle vous pointez des objets à l'écran. En appuyant sur un " "bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe" " la souris, l'action dépendant du bouton pressé." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Conventions de boutons de souris" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" "souris conventions des boutons" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Les instructions de ce manuel sont pour les souris à trois boutons pour " "droitiers, les plus courants. Si vous utilisez un autre type de souris ou " "dispositif de pointage, vous devrez tenir compte de la correspondance des " "boutons avec ceux de votre souris. Si vous utilisez une souris pour gaucher," " consultez le paragraphe de sélection de son orientation ci-dessous." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Si vous définissez votre souris pour être utilisée de la main gauche, vous " "devriez inverser la conventions du bouton de la souris utilisés dans ce " "manuel. Ceci est aussi normalement utilisé dans la majorité de la " "documentation et dans beaucoup d'applications." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Certaines souris n'ont pas de bouton de milieu. Si vous disposez d'une " "souris à deux boutons, le système peut être configuré pour qu'une pression " "simultanée sur les deux boutons de la souris simule un clic avec le bouton " "du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour " "utiliser MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les " "suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Bouton gauche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Le bouton du côté gauche de la souris. C'est le bouton principal de la " "souris, utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, " "etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé " "d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Le bouton du milieu de la souris. Sur beaucoup de souris munies d'une " "roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris " "avec le bouton du milieu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton droit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Le bouton du côté droit de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu " "contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Pour inverser le rôle des boutons de la souris, démarrez les " "Préférences de la souris et sélectionnez les " "options souhaitées. Vous devez alors aussi inverser les conventions de " "boutons utilisées dans ce manuel et dans d'autres documentations MATE. " "Consultez pour plus d'informations sur le " "réglage des préférences la souris." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Actions" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "" "souris conventions des actions" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "" "souris terminologie des actions" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les " "actions à effectuer avec la souris :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Action" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Définition" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Clic" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Clic gauche" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Même chose que clic. Le terme « clic gauche » est " "utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le clic " "droit." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Clic milieu" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Clic droit" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Double-clic" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la " "souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du " "double-clic en modifiant le paramètre Délai du double-" "clic : consultez pour plus " "d'informations." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Cliquer et glisser" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la " "pression, puis relâchez la pression sur le bouton." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. " "Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet " "est déposé à l'endroit où le bouton de la souris est " "relâché. Cette action est également appelée glisser-" "déposer." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou " "encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la" " déposant sur une autre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le " "glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé " "pour certaines actions particulières." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Clic sans relâche" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" "Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "souris actions" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Sélectionner du texte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Sélectionner des éléments" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Glisser-déposer des éléments" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Activer des éléments" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Coller du texte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Déplacer des éléments" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un " "élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est " "aussi possible d'utiliser le raccourci clavier " "MajusculeF10 pour " "ouvrir le menu contextuel d'un élément déjà sélectionné." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, " "un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors " "qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le " "bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le " "bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en " "cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la " "sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers " "traditionnel." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche " "Ctrl pour sélectionner des éléments dispersés, soit " "maintenir la touche Majuscule pour sélectionner une suite " "d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone " "rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer" " dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle " "autour des éléments." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Pointeurs de souris" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Pointeurs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "souris pointeurs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "pointeurs pointeurs de souris" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. " "L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un " "emplacement ou un état." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran " "survolé par la souris :" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "Votre pointeur de souris sera différent de ceux montrés ici si vous utilisez" " un thème de curseur différent. Votre distributeur ou vendeur peut avoir " "défini un thème par défaut différent." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" " " "Pointeur normal. " "Pointeur normal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" " " "Pointeur occupé. " "Pointeur occupé" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à " "effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une " "opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la " "souris sur une autre fenêtre pour travailler." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" " " "Pointeur de redimensionnement. " " Pointeur de redimensionnement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des " "zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les " "barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction " "de la flèche indique la direction possible du redimensionnement." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" " " "Pointeur main Pointeur " "main" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un lien " "hypertexte, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il " "est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour" " effectuer une action." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" " " "Pointeur i-beam Pointeur" " i-beam" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être " "sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir" " du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un " "élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat " "découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur " "l'emplacement actuel de la souris." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" " " "Pointeur de déplacement. " " Pointeur de déplacement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé " "de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" " " "Pointeur de copie. " "Pointeur de copie" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci " "sera créée à l'emplacement actuel de la souris." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" " " "Pointeur de lien symbolique. " " Pointeur de lien symbolique" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un lien " "symbolique vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la " "souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un" " autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" " " "Pointeur de question. " "Pointeur de question" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une" " opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. " "Par exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien " "symbolique." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" " " "Pointeur de ressource non disponible. " " Pointeur de ressource non disponible" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement" " actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. " "L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" " " " Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de " "bord. Pointeur de déplacement " "d'un objet du tableau de bord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau " "de bord avec le bouton du milieu. Consultez le " "pour plus d'informations sur les tableaux de bord." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" " " "Pointeur de déplacement de fenêtre. " " Pointeur de déplacement de fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez la " " pour plus d'informations sur le " "déplacement de fenêtres." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Clavier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" "compétences de base compétences au " "clavier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "clavier compétences de base" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées " "avec le clavier. Les raccourcis clavier sont des " "touches permettant de réaliser rapidement une opération." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau" " MATE et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux " "de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis " "clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, " "utilisez le panneau de préférences Raccourcis " "clavier. Consultez la pour davantage d'informations au sujet de la configuration des" " raccourcis clavier." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le " "système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ " "et une touche pour accéder aux menus contextuels." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "Dans MATE, la touche Windows est souvent configurée comme touche de " "modification supplémentaire, appelée la touche Super." " La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu " "contextuel de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison " "MajusculeF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "On peut aussi modifier les préférences du bureau MATE afin d'utiliser les " "fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la pour en savoir plus sur ces fonctionnalités." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le" " bureau et les applications." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier globaux" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "raccourcis clavier global" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour " "effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit " "l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques " "raccourcis clavier globaux :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Fonction" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr " AltF1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Ouvre le menu Applications." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Affiche la boîte de dialogue Lancer une application. " "Consultez la pour plus d'informations." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "Impr. Écran" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la pour plus d'informations." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" " AltImpr. Écran " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" " CtrlAlt Touches " "fléchées " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par " "rapport à l'espace de travail actuel. Consultez la pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs " "espaces de travail." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" " CtrlAlt " "D" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr " AltTab " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche." " Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche " "Majuscule permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre " "inverse." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" " CtrlAlt " "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à " "sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. " "La touche Majuscule permet de parcourir les éléments dans " "l'ordre inverse." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "raccourcis clavier fenêtre" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir" " sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis " "clavier de fenêtre :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " AltF4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Ferme la fenêtre active." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr " AltF5 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "" "Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr " AltF7 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre " "avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, " "cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr " AltF8 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensionner la fenêtre actuellement sélectionnée. Après avoir appuyé sur " "ce raccourci, vous pouvez redimensionner la fenêtre en utilisant la souris " "ou les touches directionnelles. Pour terminer le redimensionnement, cliquez " "avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr " AltF9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Réduit la fenêtre active." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr " AltF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr "" " AltBarre d'espace " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir " "sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre " "espace de travail ou en la fermant." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" " ShiftCtrlAlt " "Touches fléchées " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction" " de la flèche. Consultez la pour " "plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Raccourcis d'application" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "" "raccourcis clavier application" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. " "Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus " "rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques " "raccourcis clavier d'application courants :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr " CtrlN " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " CtrlX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-" "papiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr " CtrlC " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr " CtrlV " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr " CtrlZ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " CtrlS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en " "charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. " "Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées " "avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Touches" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Touches fléchées ou Tabulation" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Entrée ou barre d'espace" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr " ShiftF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Touches d'accès" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "touches d'accès" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Une barre de menus est une barre située au sommet " "d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une touche" " d'accès est une lettre soulignée dans une barre de menus, un " "menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une " "barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Pour ouvrir un menu, maintenez la touche Alt enfoncée et " "appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque " "élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu" " est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à " "l'élément de menu." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application " "Yelp, appuyez sur " "AltF pour ouvrir le " "menu Fichier, puis appuyez sur N pour " "effectuer l'action correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des " "éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre" " est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément " "précis, maintenez Alt, puis appuyez sur la touche d'accès." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configuration du bureau" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour " "personnaliser le bureau MATE." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Un panneau de préférences est une petite application qui permet de modifier " "des paramètres du bureau MATE. Chaque panneau correspond à un aspect bien " "précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences " "Souris permet de permuter les boutons de la " "souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le" " panneau de préférences Fenêtres permet de " "définir un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la " "façon de les sélectionner avec la souris." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " "SystèmePréférences" " dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau souhaité dans le " "sous-menu." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de " "préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le " "panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte " "tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre " "panneau de préférences au menu." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties " "essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits" " d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez" " alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se" " trouvent dans le sous-menu " "SystèmeAdministration." " Ce menu contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la " "gestion et la mise à jour du système." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Informations personnelles" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Préférences des outils d'accessibilité" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" "accessibilité préférences des technologies " "d'assistance" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" "outils de préférence Technologies " "d'assistance" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Le panneau de préférences des Outils " "d'accessibilité permet d'activer les outils d'accessibilité du" " bureau MATE. Ce panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de " "préférences qui contiennent des paramètres en lien avec les outils " "d'accessibilité." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Applications préférées vous permet d'indiquer les " "outils d'accessibilité qui doivent être démarrés automatiquement à la " "connexion. Consultez " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Accessibilité du clavier vous permet de configurer " "les comportements pour l'accessibilité du clavier tels que les touches " "collantes, les touches lentes et les touches bondissantes. Consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Accessibilité de la souris vous permet de configurer " "les comportements pour l'accessibilité de la souris tels que le clic par " "maintien. Consultez ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences" " des outils accessibilité que vous pouvez modifier." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Préférences des outils d'accessibilité" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2382 C/goscaja.xml:3001 #: C/goscaja.xml:3122 C/goscaja.xml:3363 C/goscaja.xml:3917 C/goscaja.xml:4069 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Élément de l'onglet" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2049 C/goscaja.xml:2385 #: C/goscaja.xml:2641 C/goscaja.xml:3004 C/goscaja.xml:3125 C/goscaja.xml:3259 #: C/goscaja.xml:3366 C/goscaja.xml:3590 C/goscaja.xml:3730 C/goscaja.xml:3867 #: C/goscaja.xml:3920 C/goscaja.xml:4006 C/goscaja.xml:4072 C/goscaja.xml:4154 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Description" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Activer les technologies d'assistance" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Cette option permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau MATE." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Veuillez noter que pour des raisons techniques, vous devez vous reconnecter " "après avoir activé cette option afin de la rendre complètement effective." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Préférences des raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "outils de préférence Raccourcis " "clavier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" "raccourcis clavier configuration" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" "raccourcis clavier configuration" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Le panneau de préférences Raccourcis clavier " "permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Un raccourci clavier est une touche ou une " "combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre " "manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir" " une liste des raccourcis par défaut de MATE, consultez la ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" "Double cliquez sur le raccourci que vous voulez éditer dans la liste. Si " "vous utilisez le clavier, utilisez les touches fléchées pour sélectionner le" " raccourci, puis appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez " "affecter à l'action." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Pour effacer un raccourci, appuyez sur Retour arrière. " "L'action est alors marquée comme Désactivée." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre " "ou appuyez sur Échap." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" "Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la" " déconnexion, le verrouillage de l'écran (voir ), l'ouverture de la barre de menus du tableau de bord (voir ) ou le lancement d'un navigateur Web." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume " "sonore du système." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de " "travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle " "et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce " "genre d'actions, consultez et ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Ce sont des raccourcis pour démarrer les outils d'accessibilité, tels qu'un " "lecteur d'écran, une loupe ou un clavier visuel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton " "Ajouter. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a " "pas de raccourcis personnalisés." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Pour ajouter un raccourci personnalisé, cliquez sur le bouton " "Ajouter dans la zone d'action. Vous devez fournir un " "nom et une commande à ce nouveau raccourci. Le nouveau raccourci " "personnalisé apparaît dans la liste des raccourcis et peut être modifié de " "la même manière que pour les raccourcis prédéfinis." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Pour supprimer un raccourci personnalisé, cliquez sur le " "boutonEnlever." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" "outils de préférence Applications " "préférées" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" "applications par défaut applications préférées" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Applications " "préférées pour définir les applications que le bureau MATE " "doit utiliser lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par" " exemple définir le navigateur Web (Epiphany, " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans d'autres " "applications comme les clients de messagerie ou les visionneuses de " "document." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" "Les Applications préférées se trouvent dans le " "menu " "SystèmePréférencesPersonnelApplications" " préférées." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences" " Applications préférées sont regroupées dans les " "domaines suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "Internet (navigateur Web, lecteur de courrier)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" "Multimédia (visionneur d'image, lecteur multimédia, " "lecteur vidéo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" "Système (éditeur de texte, terminal, gestionnaire de " "fichiers)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" "Bureau (visionneuse de documents, traitement de textes," " éditeur de feuilles de calculs)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Accessibilité (Visuel, Mobilité)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Pour chaque catégorie d'application préférée, une liste déroulante contient " "les choix possibles. Le contenu de la liste dépend des applications " "installées sur votre ordinateur." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Lancer au démarrage (Accessibilité uniquement)" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour exécuter la commande lors de l'ouverture de " "votre session." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Préférences de l'apparence" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Le panneau de préférences Apparence permet de " "configurer les différents aspects liés à l'aspect visuel du bureau :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Thème," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Arrière-plan du bureau," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Polices," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Interface utilisateur." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Préférences du thème" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" "thème Options de réglage des " "contrôles" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" "thèmes régler les bordures de " "fenêtres" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "thèmes régler les icônes" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" "fenêtres options de thème de cadres de " "réglage" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "outils préférences Thème" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence " "visuelle d'une partie du bureau MATE. Vous pouvez choisir des thèmes pour " "modifier l'aspect du bureau MATE. L'onglet Thème " "permet de sélectionner un thème. Le choix peut se faire à partir d'une liste" " de thèmes disponibles. Cette liste comprend plusieurs thèmes pour les " "utilisateurs qui ont des besoins particuliers en terme d'accessibilité." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du " "bureau MATE, comme expliqué ci-dessous :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "Thèmes GTK+thèmes, options de contrôle" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" "thèmesoptions de " "contrôleintroduction" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Les réglages pour un thème déterminent " "l'apparence des fenêtres, panneaux, et applets. Ces réglages déterminent " "aussi l'apparence des éléments de l’interface MATE-compliant qui " "apparaissent dans les fenêtres, panneaux et applets, tel que les menus, " "icônes et boutons. Certaines options disponibles sont conçues pour des " "besoins d'accessibilité spécifiques. Vous pouvez choisir une telle option " "depuis l'onglet Contrôles dans la fenêtre " "Personnaliser le thème." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" "thèmesoptions de " "couleursintroduction" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" "thèmes couleursthèmes, options de couleur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Le réglage de couleur pour un thème affecte " "la couleur de divers éléments de l'interface utilisateur. Vous pouvez " "choisir plusieurs paires de couleurs depuis l'onglet " "Couleurs dans la fenêtre Personnaliser le " "thème." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Il est important de choisir des couples de couleurs qui possèdent un bon " "niveau de contraste sinon le texte risque d'être difficile à lire." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Bordures de fenêtres" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" "thèmesoptions cadres " "fenêtresintroduction" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" "Thèmes Marcothèmes, options cadres fenêtres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Le réglage de la décoration des fenêtres " "pour un thème détermine uniquement l'apparence du contour des fenêtres. Vous" " pouvez modifier ce paramètre dans l'onglet Bordures de " "fenêtres de la fenêtre Personnaliser le " "thème." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" "thèmesoptions " "icônesintroduction" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "thèmes icônesthèmes, options icônes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Le réglage des icônes pour un thème " "détermine l'apparence des icônes dans les panneaux et sur l'arrière plan du " "bureau. Vous pouvez modifier ce paramètre dans l'onglet " "Icônes de la fenêtre Personnaliser le " "thème." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" "thèmesoptions " "pointeurintroduction" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" "thèmes pointeurthèmes, options de pointeur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Le réglage du pointeur pour un thème " "détermine l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Vous pouvez " "modifier ce paramètre dans l'onglet Pointeur de la " "fenêtre Personnaliser le thème." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Création d'un thème personnalisé" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Les thèmes dont le nom figure dans l'onglet Thème sont " "des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres " "et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant " "différemment ces différentes options." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Ouvrez le panneau de préférences Apparence. " "Cliquez sur l'onglet Thème." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Personnaliser. Une boîte de " "dialogue Personnaliser le thème apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet" " Contrôles. La liste des options de contrôles comprend " "plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme" " d'accessibilité." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Bordures de fenêtres pour " "l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures" " des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options " "disponibles comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des " "besoins particuliers en terme d'accessibilité." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Icônes pour l'afficher. " "Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre " "thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs " "options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme " "d'accessibilité." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Personnaliser le thème." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Dans le panneau de préférences Apparence, cliquez" " sur le bouton Enregistrer sous. La boîte de dialogue" " Enregistrer le thème apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, " "puis cliquez sur Enregistrer. Le thème personnalisé " "apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Installation d'un nouveau thème" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le " "nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, " "c'est-à-dire que le fichier doit se terminer par " ".tar.gz." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Installer. Une boîte de " "dialogue de recherche de fichiers apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la zone de saisie " "ou sélectionnez le fichier archive dans la liste des fichiers. Cliquez sur " "Ouvrir après avoir sélectionné le fichier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Installer pour installer le " "nouveau thème." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Suppression d'une option de thème" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Sélectionnez l'option du thème à supprimer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Utilisez le bouton Supprimer pour supprimer l'option " "sélectionnée. Notez que vous ne pouvez pas supprimer les options de thème du" " système." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" "bureau personnalisation du fond " "d'écran" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" "Centre de contrôle du Bureau MATE centre de " "contrôle" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "" "centre de contrôle Fond d'écran" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" "arrières plans personnalisation de l'arrière " "plan du bureau" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "L'arrière-plan du bureau est l'image ou" " la couleur qui recouvre le bureau. Il est possible d'ouvrir l'onglet " "Arrière-plan du panneau de préférences " "Apparence en cliquant avec le bouton droit sur le" " bureau et en choisissant Changer l'arrière-plan du " "bureau ou à partir du menu " "SystèmePréférences." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à" " la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du " "bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle" " ne recouvre pas entièrement le bureau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir " "une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est " "un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" "Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau " "depuis la boîte de dialogue Arrière-plans et emblèmes " "du gestionnaire de fichiers Caja (voir )." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" "Le affiche les préférences de l" "'arrière-plan qu'il est possible de modifier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "Arrière-plan du bureau" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton " "Ajouter pour sélectionner une image sur l'ordinateur." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "Style" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options " "suivantes à partir de la liste déroulante Style :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centré : affiche l'image au centre de l'écran en " "respectant sa taille originale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Remplir l'écran : agrandit l'image afin de recouvrir " "tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Redimensionné : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle " "touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en " "conservant les proportions de l'image." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zoom : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite " "dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'image soit rognée" " dans l'autre dimension." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Mosaïque : duplique l'image à sa taille d'origine " "autant de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour " "recouvrir entièrement l'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour rechercher une image sur " "l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard apparaît. " "Choisissez une image et cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Choisissez l'image à enlever, puis cliquez sur Enlever." " Cela supprime l'image de la liste des papiers peints disponibles ; " "cependant, l'image n'est pas supprimée de l'ordinateur." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste " "déroulante Couleurs et utilisez les boutons de " "sélection de couleur." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Choisissez Couleur unie dans la liste déroulante pour " "définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La " "boîte de dialogue Choisissez une couleur apparaît. " "Cliquez sur Valider dès que vous avez trouvé la " "couleur qui vous convient." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Choisissez Dégradé horizontal dans la liste déroulante." " Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " "boîte de dialogue Choisissez une couleur qui vous " "permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " "choisir la couleur pour la droite de l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Choisissez Dégradé vertical dans la liste déroulante. " "Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " "boîte de dialogue Choisissez une couleur qui vous " "permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " "choisir la couleur pour le bas de l'écran." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Préférences des polices" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "centre de contrôle Police" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "polices bureau" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "polices applications" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "polices titre de la fenêtre" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "polices terminal" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "polices rendu" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Utilisez l'onglet Polices du panneau de préférences " "Apparence pour choisir les polices utilisées par " "les différentes parties du bureau, ainsi que leur façon de s'afficher." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Choix des polices" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. " "Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La " "boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de " "choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La" " zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur " "Valider pour appliquer les changements et mettre à " "jour le bureau." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "Police d'application" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des " "applications." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "Police de document" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les " "préférences de l'application." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "Police de bureau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "Police de titre de fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Cette police est utilisée dans les barres de titre des fenêtres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "Police de largeur fixe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Utilisée dans le Terminal et dans les " "applications de programmation." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Rendu des polices" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes " "peuvent être définies :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une" " des options suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monochrome : affiche les polices uniquement en noir et " "blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il " "n'y a aucun lissage des caractères. Le lissage (ou " "antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils " "apparaissent plus lisses." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Meilleur rendu : lisse les polices lorsque c'est " "possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Meilleur contraste : ajuste les polices pour créer un " "contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours " "soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau MATE " "pour les personnes atteintes d'un handicap visuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Lissage sous-pixel (LCD) : utilise des techniques qui " "exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides " "(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux" " écrans plats (ou LCD)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "Détails" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le" " rendu des polices à l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Résolution (points par pouce) : utilisez la zone de " "sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des" " polices à l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Lissage : sélectionnez l'une des options pour définir " "la méthode de lissage des polices." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Hinting (Optimisation): le " "hinting est une technique de rendu de polices qui " "améliore la qualité des polices de petite taille et avec de faibles " "résolutions d'écran. Sélectionnez l'une des options pour définir la manière " "d'appliquer l'optimisation aux polices." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Ordre sous-pixel : sélectionnez l'une des options pour " "définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option " "convient aux écrans plats (ou LCD)." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Préférences de l'interface" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barre d'outils, personnalisation de l'apparence" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" "centre de contrôle Menus & Barre " "d'outils" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" "menus dans les applications, personnalisation " "de l'apparence" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'onglet Interface du panneau de " "préférences Apparence pour personnaliser " "l'apparence des menus, des barres de menus et des barres d'outils pour les " "applications faisant partie de MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en " "cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune " "application n'est ouverte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "Afficher les icônes dans les menus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les " "menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments " "de menus n'ont pas forcément une icône." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier modifiables dans les menus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les " "éléments de menus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, " "placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les " "touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci " "clavier, appuyez sur Retour arrière ou " "Suppr." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix" " d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci " "d'une autre commande." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une " "commande." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier " "entre les différentes applications, comme par exemple " "CtrlC pour Copier. " "Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "Intitulés des boutons de la barre d'outils" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres " "d'outils de vos applications MATE :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Texte sous les icônes : sélectionnez cette option pour " "afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Texte à côté des icônes : sélectionnez cette option " "pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du " "texte pour les boutons les plus importants." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Icônes uniquement : sélectionnez cette option pour " "afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Texte uniquement : sélectionnez cette option pour " "afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Préférences des fenêtres" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" "gestionnaire de fenêtres " "personnalisation" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "centre de contrôle Fenêtre" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Le panneau de préférences Fenêtres permet de " "personnaliser le comportement des fenêtres du bureau MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des " "préférences modifiables des fenêtres." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Sélection de la fenêtre au survol de la souris" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la " "souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur " "ne survole pas une autre fenêtre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" "Active la fenêtre sélectionnée après un intervalle" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après " "un certain délai." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalle avant activation" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Définissez le délai d'attente avant la mise au premier plan de la fenêtre " "activée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" "Double-cliquez sur la barre de titre pour effectuer cette " "action" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de " "titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Agrandir : agrandit la fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Agrandir verticalement : agrandit la fenêtre dans le " "sens de la hauteur sans changer sa largeur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Agrandir horizontalement  : agrandit la fenêtre dans le" " sens de la largeur sans changer sa hauteur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimiser : minimise la fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Replier : replie (ou réduit) la fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Aucun : ne fait rien." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Si une fenêtre est déjà maximisée ou repliée, un double-clic sur la barre de" " titre remet la fenêtre dans son état normal." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" "Pour déplacer une fenêtre, appuyez et laissez enfoncé cette touche" " puis saisissez la fenêtre" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée pour faire glisser un fenêtre." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "La position des touches Ctrl, Alt et Super sur le clavier peut être modifiée" " dans la boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la" " ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" "centre de contrôle économiseur " "d'écran" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Un économiseur d'écran affiche des images animées à " "l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans " "aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent " "lorsqu'une même image reste affichée longtemps. Pour arrêter l'économiseur " "d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du " "clavier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Économiseur " "d'écran pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai " "avant la mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est " "demandé au moment de réafficher le bureau." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Sélectionnez le thème de l'économiseur d'écran à partir" " de la liste. Une version miniature du thème d'économiseur d'écran " "sélectionné est présentée. Appuyez sur Aperçu pour " "afficher le thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est " "actif, utilisez les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir " "la liste des thèmes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Le thème Écran vide n'affiche aucune image et se " "contente de produire un écran noir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Le thème Aléatoire choisit un économiseur d'écran au " "hasard dans la liste à chaque lancement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de " "votre distribution ou fournisseur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "L'ordinateur se met en pause s'il ne détecte aucune activité de votre part " "(mouvement de souris, saisie clavier, etc.) durant cet intervalle. Cela peut" " avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut " "s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications " "de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir " "l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le " "délai défini." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de " "passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur " "le verrouillage de l'écran, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Internet et réseau" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Réglages du réseau" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Les Réglages du réseau permettent de configurer " "la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Le mot de passe d'administration est requis au lancement des " "Réglages du réseau. Cela est dû au fait que les " "modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "La fenêtre principale des Réglages du réseau " "contient quatre onglets :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs " "paramètres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "Général" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contient deux sections. La première, Serveurs DNS, " "définit les adresses des serveurs utilisés par le système pour la " "correspondance entre les noms de domaine et les adresses IP. La seconde, " "Domaines de recherche, définit les domaines utilisés " "par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de" " nom de domaine." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "Ordinateur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" "Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Modification des paramètres d'une connexion" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Dans l'onglet Connexions, sélectionnez l'interface à " "modifier et cliquez sur le bouton Propriétés. Selon le " "type d'interface, vous pourrez modifier différentes données." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou " "manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi" " modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces sans fil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou " "manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi" " modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également " "possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfaces en ligne parallèle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du " "système distant." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces PPP/Modem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Vous pouvez modifier le périphérique modem, le type de numérotation " "(tonalités ou impulsions), le volume du modem, les données du fournisseur " "d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) " "ainsi que d'autres paramètres PPP avancés." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Activation ou désactivation d'une interface" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Dans l'onglet Connexions, cochez ou décochez la case en" " regard de l'interface correspondante." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Dans l'onglet Général, modifiez le nom d'hôte et le nom" " de domaine dans les zones de texte correspondantes." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "Dans la section Serveurs DNS de l'onglet " "DNS, cliquez sur le bouton Ajouter" " et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau " "serveur de noms de domaine." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Dans la section Serveurs DNS de l'onglet " "DNS, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste" " et cliquez sur le bouton Supprimer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "Ajout d'un domaine de recherche" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "Dans la section Domaines de recherche de l'onglet " "DNS, cliquez sur le bouton Ajouter" " et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine" " de recherche." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Suppression d'un domaine de recherche" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Dans la section Domaines de recherche de l'onglet " "DNS, sélectionnez un domaine de recherche dans la " "liste, puis cliquez sur le bouton Supprimer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "Ajout d'un alias d'hôte" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "Dans l'onglet Hôtes, cliquez sur le bouton " "Ajouter. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une " "adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "Modification d'un alias d'hôte" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Dans l'onglet Hôtes, sélectionnez un alias dans la " "liste et cliquez sur le bouton Propriétés. Dans la " "fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Suppression d'un alias d'hôte" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "Dans l'onglet Hôtes, sélectionnez un alias dans la " "liste et cliquez sur le bouton Supprimer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Enregistrer à droite du menu " "Emplacement et saisissez un nom pour le nouvel " "emplacement dans la fenêtre qui apparaît." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "Suppression d'un emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Supprimer à droite du menu " "Emplacement. Le profil sélectionné sera effacé." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "Changement d'emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Sélectionnez un emplacement à partir du menu " "Emplacement et la configuration réseau sera " "automatiquement commutée sur le nouveau profil." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Préférences de serveur mandataire" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" "outils de préférence Serveur " "mandataire" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" "serveur mandataire préférences" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" "Internet configuration de la " "connexion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" "serveur mandataire préférences" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Les Préférences de serveur mandataire permettent " "de configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Vous pouvez configurer le bureau MATE pour qu'il se connecte à un " "serveur mandataire, puis indiquer les détails du " "serveur. Un serveur mandataire (ou serveur proxy) est un serveur qui " "intercepte les requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue " "ensuite lui-même la requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom de " "domaine ou l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur mandataire. Un " "nom de domaine est un identifiant alphabétique unique" " attribué à un ordinateur sur un réseau. Une adresse " "IP est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur " "sur un réseau." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Puisqu'il est possible que vous ayez à utiliser un serveur mandataire " "différent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez, les " "Préférences de serveur mandataire vous permettent" " de définir des configurations de serveur mandataire séparées et de basculer" " entre elles en utilisant la liste déroulante " "Emplacement en haut de la fenêtre. Sélectionnez " "Nouvel emplacement pour créer une configuration de " "serveur mandataire pour un nouveau lieu. Les emplacements peuvent être " "supprimés en utilisant le bouton Supprimer " "l'emplacement en bas de la fenêtre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexion directe à internet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur" " mandataire." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle d'un serveur mandataire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un" " serveur mandataire et configurer le serveur manuellement." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui " "traitera les requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du " "service HTTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique " "Port." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Si le serveur mandataire HTTP nécessite une authentification, cliquez sur le" " bouton Détails et saisissez votre nom d'utilisateur " "et votre mot de passe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui " "traitera les requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port " "du service HTTP sécurisé du serveur mandataire dans la zone de sélection " "numérique Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "Serveur mandataire FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui " "traitera les requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service" " FTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique " "Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "Ports de l'ordinateur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP de l'hôte Socks à utiliser. " "Saisissez le numéro de port pour le protocole Socks du serveur mandataire " "dans la zone de sélection numérique Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" "Configuration automatique d'un serveur mandataire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un" " serveur mandataire, et que vous voulez configurer le serveur " "automatiquement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "La configuration automatique du serveur mandataire fonctionne à l'aide d'un " "fichier PAC que votre navigateur télécharge sur un serveur Web. Si vous ne " "spécifiez pas l'URL d'un fichier PAC dans la zone URL " "d'autoconfiguration, votre navigateur essayera d'en trouver un " "automatiquement." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL d'autoconfiguration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Saisissez l'URL d'un fichier PAC contenant l'information nécessaire pour " "configurer automatiquement le serveur mandataire." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis" " dans la Liste d'hôtes à ignorer de l'onglet " "Configuration avancée. En accédant à ces hôtes, la " "connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Préférences de bureau à distance" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "définition des préférences de partage de session" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Le panneau de préférences du Bureau à distance " "permet de partager une session de bureau MATE entre plusieurs utilisateurs, " "et de définir les préférences de partage de session. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe" " sur la sécurité du système." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Préférences de partage de session" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" "Autoriser les autres utilisateurs à visualiser votre " "bureau" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre" " session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de " "l'utilisateur distant sont ignorés." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" "Autoriser les autres utilisateurs à contrôler votre " "bureau" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et " "de la contrôler depuis un emplacement distant." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Quand un utilisateur essaie de visualiser ou de contrôler votre " "bureau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Vous demander confirmation : cochez cette option si " "vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation " "avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes " "favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "L'utilisateur doit saisir son mot de passe : cochez " "cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un" " niveau de sécurité supplémentaire." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Sélectionnez les considérations de sécurité suivantes lorsqu'un utilisateur " "essaie de voir ou de contrôler votre session :<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir " "ou pour contrôler votre session." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Préférences du clavier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "centre de contrôle Clavier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" "clavier configuration des préférences " "générales" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Utilisez le panneau de préférences Clavier pour " "modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour " "configurer les paramètres de pause de saisie." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Ouvrez l'outil , cliquez sur le " "bouton Accessibilité" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Utilisez l'onglet Général pour configurer les " "préférences générales du clavier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "du clavier qui sont modifiables." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" "Les touches sont répétées lorsque la touche est " "maintenue" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque " "vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est " "répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est " "maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de" " la répétition de la touche." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" "Le curseur clignote dans les boites et champs de " "saisies" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs " "et les zones de texte." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans " "les champs et les zones de texte." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "Ecrivez pour tester les paramètres" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez " "du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Préférences d'agencements du clavier" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Utilisez l'onglet Agencements pour définir le langage " "du clavier et le modèle de clavier utilisé." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Cela permet à MATE d'exploiter les touches spéciales du clavier et " "d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle de clavier" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Utilisez le bouton parcourir (indiquant le modèle de clavier actuellement " "utilisé) pour choisir un autre fabriquant et modèle de clavier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "Agencement séparé pour chaque fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre " "agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que " "la fenêtre actuelle." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec " "un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de " "saisir du texte avec un agencement de clavier anglais." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "Dispositions choisies" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères " "produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un " "agencement, cliquez sur Ajouter. Il est possible de " "disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, " "sélectionnez-le et cliquez sur Enlever." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" "Pour basculer entre les dispositions de clavier, utilisez l’applet de " "panneau Indicateur clavier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Pour ajouter un agencement à la liste, cliquez sur le bouton " "Ajouter. Cela ouvre une boîte de dialogue qui vous " "permet de choisir un agencement par pays ou par langue." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Cliquez sur Réinitialiser aux valeurs par défaut pour" " reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état " "initial correspondant à votre système et à la langue choisie." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Options de l'agencement pour " "ouvrir la boîte de dialogue Options de l'agencement du " "clavier." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Options de l'agencement du clavier" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. " "Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus " "dans leur état par défaut." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Les options affichées dans cette boîte de dialogue dépendent de la version X" " Window du système. Il est possible que certaines options ci-après ne " "figurent pas sur votre système et il est également possible que certaines " "options affichées ne fonctionnent pas sur votre système." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Ajouter le signe Euro à certaines touches" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro (€) à une " "touche, comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole," " vous devez définir un Sélecteur du 3e niveau." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "comportement de la touche Alt/Win" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Ce groupe d'options vous permet de définir le comportement des touche de " "modification Unix Super, Meta et Hyper aux touche Alt et " "Windows de votre clavier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportement de la clé de verrouillage" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche " "Verrouillage majuscule (Caps Lock)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "Position de la touche Compose" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul " "caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère " "accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la " "touche Compose, puis sur ', et enfin sur e" " pour obtenir un e accent aigu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "Position de la touche Contrôle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche " "Ctrl pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer " "d'agencement de clavier à l'aide du clavier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Options de compatibilité diverses" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser la touche Majuscule combinée" " aux touches du pavé numérique alors que le Verrouillage " "numérique est désactivé pour étendre la sélection actuelle." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement " "transmis au système X Window sans être traités par MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Une touche de troisième niveau permet d'obtenir un " "troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la " "combinaison de Majuscule avec une touche produit un " "caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute" " seule." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix " "comme touche de modification de troisième niveau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec Majuscule " "peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Utiliser les LED du clavier pour montrer le groupe " "alternatif." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit " "indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus " "sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne" " réagira plus à la pression sur la touche Verr. Maj. (Caps " "Lock)." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" "clavier configuration des préférences " "d'accessibilité" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "L'onglet Accessibilité permet de définir des options " "telles que le filtrage de frappes inopinées du clavier et l'utilisation de " "raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs touches simultanément. " "Ces fonctionnalités sont aussi connues sous le nom de AccessX." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Cette section décrit chacune des préférences que vous pouvez définir. Pour " "une description plus détaillée de l'accessibilité au clavier, reportez-vous " "au Guide d'accessibilité du bureau MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "d'accessibilité qui sont modifiables." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Préférences d'accessibilité" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui" " propose un accès rapide aux fonctionnalités d'accessibilité." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Simuler des appuis simultané de touches" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches " "pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. " "Il est aussi possible d'activer les touches collantes en appuyant cinq fois " "sur Majuscule." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Cochez cette option pour indiquer que si deux touches sont enfoncées " "simultanément, il n'est plus possible de presser des touches " "séquentiellement pour réaliser des combinaisons de touches pressées " "simultanément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Accepte seulement des appuis longs" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "accessibilité touche lentes" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété " "sur une même touche de clavier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Utilisez le curseur pour indiquer l'intervalle entre la première pression " "sur la touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Pour configurer le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du " "clavier, cliquez sur le bouton Retour sonore. La " "fenêtre Accessibilité du clavier : retour sonore " "apparaît." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Configure le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du clavier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " affiche la liste des préférences de " "retour sonore que vous pouvez modifier." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Préférences de retour sonore" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Bip lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont activées ou " "désactivées" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " "fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée " "ou désactivée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" "Bip lorsqu'une touche de basculement est enfoncée" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" "accessibilité touches de " "basculement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui " "sur une touche de basculement. Un bip est émis lorsqu'une touche de " "basculement est activée, et deux bips lorsque la touche est désactivée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" "Émettre un bip quand une touche de combinaison est " "appuyée" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui " "sur une touche de modification." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Émettre un bip quand une touche pressée" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " "touche est enfoncée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " "touche est acceptée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " "touche est rejetée." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Préférences des touches de la souris" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Les options de l'onglet Touches de la souris permettent" " de configurer le clavier comme remplacement de la souris." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "modifiables des touches de la souris." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Préférences de pause de saisie" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" "Le pointeur peut être déplacé avec le pavé numérique du " "clavier" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" "Accessibilité touche souris" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que le pavé numérique émule les actions de la" " souris. La liste des touches et leurs équivalences figure dans le " "Guide d’accessibilité du bureau de MATE, sous la " "rubrique Pour permettre au clavier d’émuler la " "souris.." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir en combien de temps le pointeur atteint sa " "vitesse maximale." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la vitesse maximale à laquelle le curseur " "se déplace à l'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "La configuration des préférences de pause de saisie permet à MATE de vous " "forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris " "durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est " "verrouillé." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "de pause de saisie que vous pouvez modifier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" "Verrouiller l'écran pour renforcer la demande de pause " "rédactionnelle" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie doit" " être prise." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail " "avant une pause de saisie." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de" " saisie." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permettre le report des pauses" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps " "équivalent à l'Intervalle de pause, l'intervalle de " "travail actuel sera réinitialisé." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "centre de contrôle Souris" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "souris configuration" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Le panneau de préférences Souris permet de :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "configurer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Préférences générales de la souris" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Utilisez l'onglet Général pour définir si les boutons " "de la souris doivent être configurés pour un gaucher ou un droitier et pour " "définir la vitesse et la sensibilité de votre souris." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "générales modifiables." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Préférences des boutons de la souris" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "Droitier" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Cochez cette option pour configurer la souris pour un droitier. Avec cette " "option, le bouton gauche est le bouton principal de la souris, le bouton " "droit est le bouton secondaire." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "Gaucher" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci " "inversera les fonctions des boutons gauche et droit de la souris." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" "Montrer la position du pointeur quand la touche Ctrl est " "appuyée" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris " "lorsque vous appuyez et relâchez la touche Ctrl. Cette fonctionnalité " "facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "La position de la touche Ctrl sur le clavier peut être modifiée dans la " "boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la" " souris à l'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par" " rapport aux mouvements de la souris." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le " "déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "Dépassement du délais" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un" " double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse " "la valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : " "l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un " "double-clic." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Préférences d'accessibilité de la souris" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Utilisez l'onglet Accessibilité pour configurer les " "comportements pour l'accessibilité qui peuvent aider les personnes qui ont " "des difficultés à positionner le pointeur ou à appuyer sur les boutons de la" " souris :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Ouvrir un menu contextuel par le maintien enfoncé du bouton principal : " "utile pour les utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu'un seul bouton." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Simple clic" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Un simple clic sur le bouton principal de la souris" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Double-clic" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Un double-clic sur le bouton principal de la souris" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Clic pour glisser" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Un clic qui débute une opération de glissement" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Clic secondaire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Un simple clic sur le bouton secondaire de la souris" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Effectue logiciellement différent types de clique de boutons de souris ; " "Ceci est utile pour les utilisateurs qui ne peuvent utiliser aucun boutons. " "Les types de clique qui peuvent être émulés sont : <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "modifiables de l'accessibilité de la souris :" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Préférences du mouvement de la souris" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" "Déclencher le second clique par le maintient enfoncé du bouton " "principal" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Cochez cette option pour permettre la simulation de clics secondaires en " "laissant enfoncé le bouton principal de la souris pendant une certaine " "durée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Curseur Délai dans la section Simulation du " "clic secondaire" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la durée de l'enfoncement du bouton " "principal avant la simulation d'un clic secondaire." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" "Effectuer le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Cochez cette option pour permettre des clics automatiques à l'arrêt de la " "souris. Utilisez les préférences supplémentaires de la section " "Clic par maintien pour configurer le choix du type de " "clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Curseur Délai dans la section Clic par " "maintien" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant qu'un" " clic automatique ne soit déclenché." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Curseur Seuil du déplacement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Utilisez le curseur pour définir de combien le pointeur peut bouger tout en " "étant considéré comme immobile." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Choisissez le type de clic au préalable" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Cochez cette option pour sélectionner le type de clic à réaliser dans une " "fenêtre ou une applet du tableau de bord." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "Afficher la fenêtre de choix du type de clique" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les différents types de clic (simple clic," " double-clic, clic pour glisser ou clic secondaire) peuvent être " "sélectionnés dans une fenêtre." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "L'applet du tableau de bord Clic par maintien peut être" " utilisée à la place de la fenêtre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" "Choisit le type de clique à l'aide des mouvements de la " "souris" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Cochez cette option pour choisir le type de clic en déplaçant la souris dans" " une certaine direction. Les quatre listes déroulantes en dessous de cette " "option permettent d'attribuer des directions aux différents types de clic. " "Notez que chaque direction ne peut être utilisée qu'une seule fois." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "Simple clique" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un simple clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "Double clique" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un double-clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "Clique de glissement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic pour glisser." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "Clique secondaire" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic secondaire." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Écrans" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "" "centre de contrôle Affichage" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Le panneau Préférences de l'écran permet de " "configurer les écrans utilisés par votre ordinateur." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche " "FnF7 permet de " "choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir les " "Préférences de l'écran." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans " "la partie supérieure gauche de la fenêtre pour agencer la manière dont ils " "sont disposés. Les Préférences de l'écran " "affichent de petites étiquettes dans le coin supérieur gauche de chaque " "écran pour vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Les modifications effectuées dans le panneau Préférences de " "l'écran ne sont pas prises en compte avant d'avoir cliqué sur " "le bouton Appliquer. Les réglages retrouveront les " "paramètres précédents à moins de confirmer les modifications. Il s'agit " "d'une précaution afin d'éviter que de mauvais réglages d'affichage ne " "laissent votre ordinateur dans un état inutilisable." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "Même image sur tous les écrans" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, l'intégralité de votre bureau tiendra" " sur un seul écran et chaque écran affichera la même copie de votre bureau. " "Dans le cas contraire, votre bureau s'étend sur plusieurs écrans et chaque " "écran n'affiche qu'une partie de votre bureau complet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "Détecter les écrans" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour rechercher les écrans qui ont été récemment " "ajoutés ou connectés." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "Afficher les écrans dans le panneau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, une icône est affichée sur votre " "tableau de bord pour vous permettre de modifier rapidement certains réglages" " sans avoir à ouvrir les Préférences de l'écran." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "La liste suivante explique les options que vous pouvez paramétrer pour " "chaque écran. L'écran actuellement sélectionné est celui qui est entouré " "d'une ligne noire épaisse. Il est également indiqué par la couleur de l" "'arrière-plan de l'étiquette de la section." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "Activé / Désactivé" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Chaque écran peut être complètement désactivé de manière individuelle en " "cochant Désactivé." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Choisissez la résolution à utiliser pour l'écran actuellement sélectionné " "dans la liste déroulante. La résolution indique les " "dimensions en pixels de l'écran. Une résolution plus grande signifie que " "plus de choses peuvent aller sur l'écran, mais tout sera plus petit." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Choisissez la rotation pour le moniteur actuellement sélectionné. Il se peut" " que cette option ne soit pas prise en charge par toutes les cartes " "graphiques." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "centre de contrôle Son" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "son préférences" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" "son associer les évènements à des " "sons" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "évènement, associer des sons avec" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "volume" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Le panneau de préférences Son permet de contrôler" " les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous " "pouvez également définir les sons associés à certains événements." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Les paramètres de configuration du panneau de préférences " "Son peuvent être regroupés dans les domaines " "suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "Evénements sonores" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "Entrée" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "Sortie" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur " "volume de sortie en haut de la fenêtre. La case à " "cocher Sourdine permet de supprimer provisoirement " "toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Préférences des effets sonores" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à " "différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic " "sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les plus " "connus est le son d'alerte qui est souvent utilisé pour" " indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet " "Effets sonores dans le panneau de préférences " "Son pour choisir un thème sonore et modifier le " "son d'alerte." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "modifiables des effets sonores." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Curseur Volume d'alerte" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Utilisez le curseur Volume d'alerte pour contrôler le " "volume des événements sonores." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "La case à cocher Sourdine permet de désactiver " "provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "Thème sonore" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" "Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Choisissez Aucun son pour désactiver tous les sons liés" " aux événements." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Liste Choisissez un son d'alerte" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" "Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" "Case à cocher Activer les sons des fenêtres et boutons" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les " "événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue " "ou d'un menu) ni les clics sur les boutons." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Préférences d'entrée sonore" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "L'onglet Entrée permet de configurer les préférences " "d'entrée sonore." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" "Le affiche les préférences d'entrée " "sonore qu'il est possible de modifier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "Curseur Volume d'entrée" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "La case à cocher Sourdine permet de désactiver " "temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "Seuil d'entrée" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "L'affichage du Niveau d'entrée fournit une information " "visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" "Liste Choisissez un périphérique pour l'entrée son" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" "Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de " "l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau " "de bord quand une application attend une entrée sonore." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Préférences de sortie sonore" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "L'onglet Sortie permet de configurer les préférences de" " la sortie sonore." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" "Le affiche les préférences de la " "sortie sonore qu'il est possible de modifier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "Curseur Volume de sortie" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général de " "sortie." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "La case à cocher Sourdine permet de désactiver " "temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Remarquez que le curseur Volume de sortie est situé au-" "dessus des onglets en haut de la fenêtre." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" "Liste Choisissez un périphérique pour la sortie son" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" "Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "Curseur Balance" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Utilisez le curseur Balance pour contrôler la balance " "gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par " "exemple stéréo ou 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de " "l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du " "tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Préférences du son pour les applications" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Utilisez l'onglet Applications pour configurer " "séparément le volume sonore dans diverses applications." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom " "et son icône." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "Système" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Préférences des sessions" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "centre de contrôle Sessions" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "sessions préférences" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" "applications au démarrage " "paramètrage" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Le panneau de préférences Sessions permet de " "gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et " "définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est " "possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du " "bureau MATE soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce " "panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage " "peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "Options de session" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configuration des préférences de session" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "" "sessions options de paramétrage" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "L'onglet Options de la session permet de gérer " "plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des options " "modifiables de la session." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Options de la session" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" "Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution " "lors de la déconnexion" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " "enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le " "gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des " "applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session," " les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" "Se souvenir automatiquement des applications en cours " "d'exécution" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " "enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions " "enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait " "gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " "automatiquement avec les paramètres enregistrés." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configuration des programmes au démarrage" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Utilisez l'onglet Programmes au démarrage du panneau de" " préférences Sessions pour lancer au démarrage " "des applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes " "nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. " "Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous " "connectez." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " "par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la " "." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des " "préférences modifiables des programmes au démarrage." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Préférences des programmes au démarrage" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "Programmes additionnels au démarrage" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises " "en charge par le gestionnaire de sessions." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez " "l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton " "Modifier. La boîte de dialogue Modifier le " "programme de démarrage apparaît et offre la possibilité de " "modifier la commande et l'ordre de démarrage de l'application." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " "la liste, puis cliquez sur le bouton Enlever." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Utilisation de la barre de menus principale" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord " "MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "menus introduction" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" "menus Menu classique Menu " "classique" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Menu Applications" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "menus menu des applications" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Le menu Applications contient une hiérarchie de sous-" "menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications " "installées." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exmple, dans le sous-menu " "Son & Vidéo, vous trouverez des applications pour " "jouer des CDs et enregistrer des sons." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Cliquez sur le menu Applications pour l'ouvrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous " "recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement " "ajoutée au menu Applications dans la catégorie " "correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie" " instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la " "trouverez dans le sous-menu Internet." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Menu Raccourcis" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "Menu raccourcis" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Le menu Raccourcis permet de se rendre rapidement à " "différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu " "Raccourcis permet d'ouvrir les éléments suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "Votre dossier personnel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Les signets de Caja. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Le créateur de CD/DVD de Caja. Pour en savoir plus, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas " "vraiment des emplacements." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Se connecter à un serveur permet de choisir un " "serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Chercher des fichiersvous permet trouver des " "fichiers dans votre ordinateur. Pour en savoir plus, voyez le Manuel pour chercher des " "fichiers." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Le sous-menu Documents récents affiche la liste " "des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface" " la liste." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Menu Système" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "Menu Système" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Le menu Système permet de configurer le bureau MATE selon" " vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de MATE, et de se " "déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "L'élément Centre de contrôle contient des " "panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus " "d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "L'élément Aide lance le navigateur d'aide." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "À propos de MATE contient une brève présentation " "de MATE, des liens vers le site Web de MATE ainsi que les remerciements." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "La commande Verrouiller l'écran lance " "l'économiseur d'écran et nécessite votre mot de passe pour revenir au " "bureau. Pour en savoir plus, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Choisissez Se déconnecter pour sortir de MATE ou " "pour changer d'utilisateur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Choisissez Arrêter pour terminer la session MATE " "et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez la " "." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "menus paramétrage" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "Sous-menu " "SystèmePréférences" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Sous-menu " "SystèmeAdministration" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la" " barre de menus du tableau de bord et choisissez Éditer les " "menus. La fenêtre d'édition des menus apparaît." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des " "menus dans le volet de gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour " "afficher ou masquer des sous-menus. Choisissez un menu dans la partie de " "gauche pour afficher ses éléments dans le volet de droite." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément" " dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en cochant à nouveau la" " case." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Gestion des fichiers" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers " "Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja offre une " "manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il " "peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "créer des dossiers et des documents ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "afficher des fichiers et des dossiers ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "rechercher et gérer des fichiers ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "exécuter des scripts et lancer des applications ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "graver des données sur un CD ou un DVD ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "installer et enlever des polices de caractères." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des " "dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. " "L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja permet aussi de gérer le bureau. Celui-ci se" " trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le bureau " "est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans MATE, comme des " "documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des " "films ou de la musique." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant " "afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la " "fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du " "nouveau dossier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre " "d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre " "d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des " "dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes " "d'informations." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de " "fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation " "du mode navigation, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "Caja en mode navigation" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" " Caja en mode " "navigateur. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "" "Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des " "objets" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. " "L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce" " dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont " "toujours conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où " "l'appellation de « mode spatial »." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de " "fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent" " que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des " "objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations " "sur l'utilisation du mode spatial, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Remarquez la façon dont Caja signale un dossier " "ouvert avec une icône différente, en mode spatial." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Mode spatial" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Fenêtres spatiales" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir" " un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre " "ouverte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Sélectionnez le dossier et appuyez sur " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Sélectionnez le dossier et appuyez sur " "AltFlèche bas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez" " la touche Majuscule appuyée durant le double-clic, ou " "appuyez sur " "MajusculeAltFlèche " "bas." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " montre une fenêtre en mode spatial " "affichant le contenu du dossier personnel." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de Caja " "affiche un emplacement unique. La sélection d'un deuxième emplacement " "entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre Caja." " Dans la mesure où les fenêtres conservent la mémoire de leur dernier " "emplacement à l'écran, cela permet de reconnaître facilement les dossiers " "lorsque plusieurs sont ouverts simultanément." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, " "particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres " "sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. montre un exemple d'une navigation" " en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" "Le présente les composants des fenêtres " "du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Composant" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de " "fichiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du " "gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces " "fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, " "un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de " "menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur l" "'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec " "l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Volet d'affichage" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2450 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "Sites FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Partages Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "Serveurs WebDAV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Sélecteur du dossier parent" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un " "dossier dans la liste pour l'ouvrir." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Majuscule en choisissant un " "dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la " "nouvelle." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Double-cliquez sur l'icône Dossier personnel sur le " "bureau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez " "RaccourcisDossier " "personnel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez " "RaccourcisDossier " "personnel." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Affichage d'un dossier parent" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour " "afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir le " "dossier parent." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Appuyez sur AltFlèche " "haut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de " "la fenêtre." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée" " la touche Majuscule au moment de faire votre choix dans le" " sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur " "MajusculeAltFlèche " "haut." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Fermeture des dossiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un " "dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour " "fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, " "sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez " "FichierFermer tous les dossiers " "parents. Pour fermer tous les dossiers à l'écran," " choisissez FichierFermer tous " "les dossiers." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la " "configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Choisissez FichierParcourir le " "dossier." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Ouverture d'un emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode " "spatial en saisissant son nom." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Choisissez " "L " "Fichier Ouvrir un " "enplacement, et saisissez le chemin ou l'URI de " "l'emplacement que vous désirez ouvrir." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Mode navigation" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "" "Gestionnaire de fichiers fenêtre" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le " "gestionnaire de fichiers Caja configuré en mode " "navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour l'affichage de" " la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour représenter le contenu" " du nouveau dossier." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Choisissez ApplicationsOutils " "SystèmeNavigateur de " "fichiers." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par " "un clic droit sur le dossier et en choisissant Parcourir le " "dossier. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche " "le contenu du dossier sélectionné." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Si Caja est configuré pour toujours ouvrir des " "fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre une " "fenêtre de navigation (voir )." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Vous pouvez accéder au navigateur de fichiers de façons suivantes :" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" "Un dossier dans une " "fenêtre de navigateur de fichiers" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Dans certaines distributions du bureau MATE, le bouton de barre d'outils " "Dossier personnel peut aboutir à une autre " "destination, par exemple Documents." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "Le présente les composants d'une fenêtre " "de navigation." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire " "de fichiers." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Précédent retourne à l'emplacement précédent. La " "liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements " "récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" "Avancer effectue l'action inverse de l'item de barre " "d'outils Reculer. Si vous êtes déjà allé dans le " "passé, alors ce bouton vous fait retourner dans le présent" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Haut remonte d'un niveau, vers le parent du dossier " "courant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Actualiser réactualise le contenu du dossier courant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "" "Dossier personnel ouvre votre dossier personnel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" "Poste de travail ouvre le dossier Poste de travail." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Recherche ouvre la barre de recherche." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans " "l'ordinateur. Selon votre choix, elle peut apparaître sous trois formes. " "Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez " ". Dans chacune de ses trois apparences " "possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments suivants." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Boutons de Zoom : permet de modifier la taille des " "éléments du volet d'affichage." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Liste déroulante Voir en tant que : permet de choisir " "la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Panneau latéral" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Offre les fonctions suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Affichage des informations à propos du fichier ou dossier actuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Navigation parmi les fichiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Pour afficher le panneau latéral, choisissez " "AffichagePanneau " "latéral. Celui-ci contient une liste déroulante " "permettant de choisir les éléments à afficher. Vous pouvez choisir parmi les" " options suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Affiche les raccourcis intéressants." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "Information" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible " "que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent" " d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération " "par défaut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. " "L'Arborescence permet de naviguer parmi les fichiers." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "Histoire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment " "visités." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" "Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un " "dossier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton " "X en haut à droite du panneau." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" "gestionaire de fichiers composants de fenêtre," " affichage et masquage" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation " "décrits dans le , sélectionnez un des " "éléments suivants à partir du menu :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Pour masquer le panneau latéral, choisissez " "AffichagePanneau " "latéral. Pour le réafficher, choisissez à nouveau" " AffichagePanneau " "latéral. Vous avez aussi la possibilité d'appuyer" " sur F9 pour masquer ou afficher le panneau latéral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'outils, choisissez " "AffichageBarre d'outils " "principale. Faites de même pour l'afficher à " "nouveau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez " "AffichageBarre " "d'emplacement. Faites de même pour l'afficher à " "nouveau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'état, choisissez " "AffichageBarre " "d'état. Faites de même pour l'afficher à nouveau." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "La barre d'emplacement du gestionnaire de fichiers affiche soit un champ " "emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son " "utilité selon la situation." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "Barre de boutons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "La barre de boutons est affichée par défaut. Elle affiche une rangée de " "boutons représentant la hiérarchie des dossiers de l'emplacement actuel, " "avec un bouton pour chaque dossier parent. Cliquez sur les boutons pour " "passer d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite " "retourner au dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la " "rangée." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres " "emplacements, pour copier un dossier." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "La barre de boutons" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" "La barre de " "boutons." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement du texte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel " "sous forme de texte, par exemple : « /home/utilisateur/Documents ». Le champ" " d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement " "dans un dossier connu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Pour aller à un nouvel emplacement, saisissez un nouveau chemin ou éditez le" " chemin actuel, puis appuyez sur Entrée. Le champ " "d'emplacement complète automatiquement ce que vous saisissez lorsqu'il ne " "reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur " "Tab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le " "bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement " "textuelle, appuyez sur " "CtrlL, choisissez " "Aller " "àEmplacement ou appuyez " "sur Barre oblique (/) qui permet de saisir un chemin à " "partir du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les " "boutons après avoir appuyé sur Entrée ou après avoir annulé" " en appuyant sur Échap." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" "Barre " "d'emplacement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "Barre de recherche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "La barre de recherche apparaît en appuyant sur " "CtrlF ou en cliquant " "sur le bouton Recherche de la barre d'outils. Pour " "plus d'informations sur la recherche, consultez . La barre de recherche est très utile pour retrouver des " "fichiers ou des dossiers sans connaître leur emplacement exact." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "La barre de recherches" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" "La barre de " "recherches." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Affichage du dossier personnel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" "gestionnaire de fichiers Dossier " "personnel" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des " "opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Choisissez Aller àDossier " "personnel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Dossier personnel dans la barre" " d'outils." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Dossier personnel dans le " "panneau latéral Raccourcis." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Affichage d'un dossier" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en " "sélectionnant l'élément approprié du menu Voir en tant " "que dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur " "l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau d'affichage." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Utilisez l'Arborescence dans le panneau latéral. Pour " "plus d'informations, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Cliquez sur les boutons Emplacement de la barre " "d'emplacement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Appuyez sur CtrlL " "pour afficher la zone de saisie Emplacement, saisissez " "le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur Entrée. " "Le champ Emplacement dispose de la fonction d'auto-" "complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers " "durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour " "identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers " "complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ " "Emplacement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Utilisez les boutons de barre d'outils Précédent et " "Suivant pour vous déplacer dans l'historique de " "navigation." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, " "choisissez Aller àOuvrir le " "dossier parent. Il est aussi possible de cliquer " "sur le bouton Haut dans la barre d'outils." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se " "trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du " "système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez " "l'une des opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Haut dans la barre d'outils." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Choisissez Aller àOuvrir le " "dossier parent à partir de la barre de menus." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Appuyez sur la touche Retour arrière." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" "gestionnaire de fichiers Arbre, utilisant " "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "Arbre, utilisant" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "La vue Arborescence est l'une des fonctionnalités les " "plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique" " du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et" " les dossiers. Pour afficher l'Arborescence dans le " "panneau latéral, choisissez Arborescence dans la " "liste déroulante au sommet du panneau." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Dans la vue Arborescence, les dossiers ouverts sont " "signalés par des flèches pointant vers le bas." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" "Le décrit les tâches pouvant être " "effectuées avec l'Arborescence." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Tâches de l'arborescence" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Tâche" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Ouvrir l'Arborescence" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Choisissez Arborescence dans la liste déroulante au " "sommet du panneau latéral." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Fermer l'Arborescence" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau " "latéral." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Développer un dossier dans l'Arborescence" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans " "l'Arborescence." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Réduire un dossier dans l'Arborescence" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'Arborescence." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'Arborescence." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Les préférences peuvent être définies pour que " "l'Arborescence n'affiche pas les fichiers. Pour plus " "d'informations, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Historique de navigation" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" "gestionnaire de fichiers liste d'historique de" " navigation" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, " "sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de " "retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix " "derniers éléments affichés." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Pour effacer l'historique, choisissez Aller " "àVider l'historique." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu " "Aller à. L'historique se trouve dans la partie inférieure" " de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer " "dessus." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur " "le bouton Précédent." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur " "le bouton Suivant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la " "flèche à droite du bouton Précédent dans la barre " "d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement " "affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton " "Suivant dans la barre d'outils. Cliquez sur un " "élément dans la liste pour l'ouvrir." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau " "latéral" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "" "gestionnaire de fichiers " "Historique" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Pour afficher l'Historique dans le panneau latéral, " "choisissez Historique dans la liste déroulante au " "sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments " "consultés précédemment." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-" "cliquez sur l'élément dans l'Historique." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Ouverture de fichiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" "gestionnaire de fichier ouverture de " "fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par" " défaut pour ce type de fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de " "musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-" "ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche " "celle-ci à l'écran." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer " "son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer " "son type, le gestionnaire de fichiers examine l'extension du " "fichier." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Exécution de l'action par défaut" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le " "fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste" " à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez " "simplement double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un" " seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus " "d'informations, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Exécution d'autres actions" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par " "défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu " "Fichier. Vous y trouverez soit " "un certain nombre de choix « Ouvrir avec », soit un sous-menu " "Ouvrir avec. " "Sélectionnez l'option souhaitée dans cette liste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Ajout d'actions" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous " "souhaitez ajouter une action." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir " "avecOuvrir avec une autre " "application." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou " "naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de " "fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions " "possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action " "associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient " "l'action par défaut." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet Ouvrir " "avec dans " "FichierPropriétés." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Modification d'actions" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, " "effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous " "souhaitez modifier une action." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Choisissez " "FichierPropriétés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Choisissez l'onglet Ouvrir avec." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Les boutons Ajouter et Enlever" " permettent de personnaliser la liste d'actions. Sélectionnez l'action par " "défaut au moyen du bouton radio à gauche de la liste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Recherche de fichiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja comporte une " "manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une " "recherche, appuyez sur " "CtrlF ou cliquez sur " "le bouton Recherche dans la barre d'outils. La barre " "de recherche apparaît, comme le montre la ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu " "des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur " "Entrée. Les résultats de la recherche apparaissent dans le " "volet d'affichage, comme le montre la ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Enregistrement de recherches" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Dans Caja, les recherches peuvent être enregistrées pour être réutilisées. " "Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à nouveau en cas " "de besoin. La montre trois recherches " "enregistrées, dont une est ouverte." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers " "normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers" " à l'intérieur d'une recherche enregistrée." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Par exemple, /home/toto/fromages.odt présente le chemin" " complet correct vers le fichier fromages.odt qui se " "trouve dans le répertoire toto se trouvant dans le " "répertoire home qui se trouve lui-même dans le " "répertoire racine (/)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - applications binaires " "importantes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - fichiers requis pour le démarrage " "(boot) de l'ordinateur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - fichiers correspondants aux périphériques " "(devices)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - fichiers de configuration, scripts de démarrage," " etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - contient les répertoires de base " "(home) des utilisateurs locaux" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - bibliothèques système " "(libraries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - système d'objets trouvés pour les " "fichiers se trouvant dans le répertoire racine (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - supports amovibles montés (chargés) tels que " "des CD, des appareils photos, etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - systèmes de fichiers " "montés" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - emplacement pour l'installation d'applications " "optionnelles" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - répertoire dynamique spécial qui maintient des " "informations à propos de l'état du système, y compris sur les " "processus en cours de fonctionnement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - répertoire personnel de " "root (administratrice ou administrateur principal), " "prononcé « slach route » en anglais" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - fichiers binaires " "importants du système" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - emplacement pour des données utilisées par les " "serveurs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - contient des informations à propos du " "système" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - fichiers " "temporaires" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - applications et fichiers qui sont pour la " "plupart à disposition de tous les " "utilisateurs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - divers fichiers (variables)" " tels que des fichiers journaux et des bases de données" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le " "contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en " "liste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Vue en icônes" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le menu Affichage ou la liste " "déroulante Vue en tant que pour choisir entre la vue en" " icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des " "éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage." " Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en " "liste." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible " "de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, " "choisissez AffichageRanger les " "éléments. Le sous-menu Ranger les " "éléments contient les entrées suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier " "les fichiers automatiquement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "La section inférieure contient des options permettant de modifier la " "disposition des fichiers." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le " "tableau suivant :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3864 C/goscaja.xml:4003 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Option" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez " "les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en " "premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils " "contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas " "en considération." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "Par type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur " "type d'objet. Le tri se fait sur la description du type " "MIME. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet " "aux applications de lire le fichier. Par exemple, une application de " "courrier électronique peut utiliser le type MIME " "image/png pour détecter qu'un fichier PNG est joint à un " "message." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière " "modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été " "attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les " "éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si " "vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option " "Ordre inversé trie les éléments dans l'ordre " "alphabétique inverse." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Disposition des fichiers en vue liste" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible " "de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez " "sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri " "pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez" " une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, " "choisissez AffichageColonnes " "visibles" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments" " individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du " "dossier, les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En " "d'autres termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un " "dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de " "cette manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier " "d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " "AffichageRéinitialiser la vue " "aux valeurs par défaut." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Modification de la taille des éléments" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il " "s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à" " votre disposition :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Pour agrandir la taille des éléments, choisissez " "AffichageZoom " "avant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Pour réduire la taille des éléments, choisissez " "AffichageZoom " "arrière." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez " "AffichageTaille " "normale." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre " "d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le " " explique comment utiliser les boutons de " "zoom." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Boutons de zoom" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Nom du bouton" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Bouton Zoom arrière" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Bouton Taille normale" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des " "éléments." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" " bouton de Zoom " "avant. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Bouton Zoom avant" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments " "individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier," " les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En " "d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un " "dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de " "cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier " "d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " "AffichageRéinitialiser la vue " "aux valeurs par défaut." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Sélectionner un élément" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Cliquez sur l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments adjacents" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez " "appuyée la touche Majuscule, puis cliquez sur le dernier " "élément du groupe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Sélectionner plusieurs éléments" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Ctrl. Cliquez sur les éléments " "à sélectionner." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner " "tout en maintenant appuyée la touche Ctrl." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Choisissez ÉditionTout " "sélectionner." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est " "possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour " "qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus " "d'informations, consultez la ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja permet de sélectionner tous les fichiers " "correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur " "d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à " "sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le " " donne quelques exemples de " "motifs utilisables et des résultats possibles." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Fichiers correspondants" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "note.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit " "l'extension." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le " "mot « memo »." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez " "ÉditionSélectionner avec un " "motif. Une fois le motif saisi, tous les fichiers" " et les dossiers correspondants sont sélectionnés. À vous de choisir ensuite" " l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le " "gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la " "souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le décrit les tâches possibles avec le glisser-" "déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de " "ces manipulations." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de souris" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Déplacer un élément" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Copier un élément" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche Ctrl sans la " "relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison " "CtrlShift, et sans " "relâcher les touches, glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer" " le lien symbolique." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" " Pointeur de lien " "symbolique. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche Alt sans la " "relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton " "milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le " "placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel " "apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Déplace l'élément à cet endroit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copie l'élément à cet endroit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "Définir comme arrière-plan" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec " "cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau " "latéral ou du volet d'affichage." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Annule le glisser-déposer." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou " "à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent " "ces deux méthodes." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1784 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez " "les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1788 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1790 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1791 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination" " de l'élément." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si " "cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe " "quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la " "souris sur l'icône du dossier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " "inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez" " plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " "fenêtre." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1802 C/goscaja.xml:2014 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, " "consultez la ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Couper-coller vers un nouvel emplacement." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, " "comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez " "ÉditionCouper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le " "dossier, puis choisissez " "ÉditionColler." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1777 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1778 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1782 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à " "l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces " "deux méthodes." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1785 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1795 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. " "Maintenez appuyée la touche Ctrl, avant ou durant " "l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris " "n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, " "relâchez la souris sur l'icône du dossier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1798 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " "inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez" " plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " "fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche Ctrl." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1805 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1807 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, " "comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1811 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez " "ÉditionCopier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1814 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis " "choisissez " "ÉditionColler." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1822 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1823 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1828 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, " "effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1835 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Choisissez " "ÉditionDupliquer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1836 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1841 msgid "Creating a Folder" msgstr "Création d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1842 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1846 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "" "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Choisissez FichierCréer un " "dossier. Il est aussi possible de cliquer avec le" " bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir " "Créer un dossier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1854 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Un nouveau dossier apparaît à l'emplacement choisi. Le " "nom du dossier apparaît en surbrillance." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur " "Entrée." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1863 msgid "Templates and Documents" msgstr "Modèles et documents" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1864 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1868 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment." " Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un " "modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de " "facture.odt dans le dossier " "$HOME/Templates." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du " "gestionnaire de fichiers. Choisissez Aller " "àModèles." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu " "Créer un document." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci " "apparaissent comme des sous-menus dans le menu." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1878 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir " "du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1881 msgid "To Create a Document" msgstr "Création d'un document" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau " "document à partir de l'un de ces modèles." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" "Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau " "document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Choisissez FichierCréer un " "document. Vous pouvez également cliquer avec le " "bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir " "Créer un document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1892 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du" " menu Créer un document." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1896 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document " "à créer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1906 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1907 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1911 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1914 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Choisissez " "ÉditionRenommer." " Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou le " "dossier, puis choisir Renommer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1919 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur " "Entrée." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1928 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" "Corbeille déplacer des fichiers ou des " "dossiers dans" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1937 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Pour mettre un fichier ou un dossier à la Corbeille, " "effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1941 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la " "Corbeille." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1944 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Choisissez ÉditionMettre à la " "corbeille. Vous pouvez aussi cliquer avec le " "bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir Mettre " "à la corbeille." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la " "Corbeille sur le bureau." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1950 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à" " la Corbeille, l'élément est stocké dans une " "Corbeille sur le support amovible. Pour supprimer " "définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez " "vider la Corbeille." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1956 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1957 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" "gestionnaire de fichier supprimer des fichiers" " ou dossiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1961 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la " "Corbeille, mais il est immédiatement effacé du système " "de fichiers. L'élément de menu Supprimer n'est " "accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option Inclure " "une commande Supprimer qui ignore la corbeille dans les " "Préférences du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1967 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes " ":" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1973 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Choisissez " "ÉditionSupprimer." " Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou le " "dossier, puis choisir Supprimer." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1980 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Ce raccourci est indépendant de l'option Inclure une commande " "Supprimer qui ignore la corbeille." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1977 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" "Autrement, sélectionnez le fichier ou dossier que vous voulez supprimer, " "puis pressez " "MajSuppr. <_:note-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1986 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Création d'un lien symbolique vers un fichier ou un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1990 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" "gestionnaire de fichiers création d'un lien " "symbolique" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1994 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1998 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre" " fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien " "symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier " "vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un " "lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier " "vers lequel le lien symbolique « pointe »." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2003 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui " "constituera la destination du lien. Choisissez " "ÉditionCréer un " "lien. Un lien vers le fichier ou le dossier " "apparaît dans le dossier actuel." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2006 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en " "maintenant appuyées les touches " "CtrlMajuscule. Il " "suffit alors de relâcher la souris à l'endroit où vous souhaitez placer le " "lien." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème aux liens " "symboliques." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2011 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le " "dossier de destination du lien." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2017 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2018 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2022 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les " "propriétés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2028 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Choisissez " "FichierPropriétés." " Une boîte de dialogue de propriétés apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2031 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un " "fichier ou d'un dossier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2034 C/goscaja.xml:2727 C/goscaja.xml:2762 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "des propriétés." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2038 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir" " pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend" " du type d'objet :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "Property" msgstr "Propriété" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2056 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Nom" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2059 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et " "le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la " "fermeture de la boîte de dialogue." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2064 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2067 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2072 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2075 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur " "l'ordinateur, par rapport à la racine du système." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2080 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2083 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2088 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2091 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier." " Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier " "dans ce dossier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2096 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2099 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "L'appellation officielle du type du fichier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2104 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2107 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'objet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2112 msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2115 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2123 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque " "fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les " "utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si" " d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui " "vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le " "modifier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2126 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe" " auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut " "accéder à tous les fichiers du système." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2127 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "" "Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2129 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2131 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2134 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2136 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2139 msgid "Others" msgstr "Autres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2141 msgid "All other users not already included." msgstr "" "Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Pour chaque catégorie d'utilisateurs, on peut définir différentes " "permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de " "fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2148 msgid "read" msgstr "read (lecture)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2150 msgid "Files can be opened" msgstr "Le fichier peuvent être ouvert" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2151 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "On peut afficher le contenu du dossier" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2154 msgid "write" msgstr "write (écriture)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2156 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "execute" msgstr "execute (exécution)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Les fichiers exécutables peuvent être lancés comme un programme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "Directories can be entered" msgstr "Le dossier peut être parcouru" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2168 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un" " dossier, consultez la ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2171 msgid "Changing Permissions" msgstr "Modification des permissions" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Modification des permissions d'un fichier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2180 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2184 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2190 C/goscaja.xml:2233 C/goscaja.xml:2304 C/goscaja.xml:2715 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 C/goscaja.xml:2236 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Cliquez sur l'onglet Permissions." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2196 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste " "déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2199 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " "utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les " "possibilités suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2201 C/goscaja.xml:2244 msgid "None" msgstr "Aucun" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2203 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au " "propriétaire)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2206 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2208 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne " "peuvent pas le modifier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2213 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2219 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez " "Exécution" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2224 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Modification des permissions d'un dossier" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2227 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2239 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste " "déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " "utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les " "possibilités suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2246 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au " "propriétaire)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2249 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2251 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas " "les ouvrir." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2254 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2256 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que " "leurs propres permissions le permettent." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2259 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2261 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du " "dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2268 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un " "dossier, cochez les propriétés Accès aux fichiers et " "Exécution, puis cliquez sur Appliquer les " "permissions aux fichiers inclus." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2273 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2274 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment " "procéder :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2278 msgid "From the properties dialog" msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2281 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "À partir de Notes dans le panneau latéral" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2285 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2288 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" "notes ajouter à des fichiers et des " "dossiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2292 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" "gestionnaire de fichier notes " "ajouter" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2297 C/goscaja.xml:2318 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations" " suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2301 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2307 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet Notes. Vous avez alors la " "possibilité de saisir des notes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2310 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "notesdeleting" msgstr "notessupprimer" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" "gestionnaire de fichier notes " "supprimer" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Pour supprimer une note, supprimez le texte " "de la note à partir de l'onglet Notes." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2316 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2321 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note" " dans le volet d'affichage." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2325 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Choisissez Notes dans la liste déroulante au sommet du " "panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez " "AffichagePanneau " "latéral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué " "au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône" " de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette " "icône pour afficher la note." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2334 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue " "Notes du panneau latéral." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Signets pour les emplacements favoris" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2343 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2347 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Caja permet de conserver une liste de " "signets comportant des dossiers et d'autres " "emplacements auxquels on doit fréquemment accéder." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "" "Le menu Raccourcis dans le tableau de bord supérieur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Le menu Raccourcis dans une fenêtre de dossier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Le menu Signets dans une fenêtre de l'explorateur " "Caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2353 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2354 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2357 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément " "dans le menu." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2359 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Ajout d'un signet" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2360 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous " "souhaitez placer un signet, puis choisissez " "RaccourcisAjouter un " "signet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2361 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Dans une fenêtre de Caja, choisissez " "SignetsAjouter un " "signet." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2364 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Édition d'un signet" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2365 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2368 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Choisissez RaccourcisÉditer les " "signets, ou dans une fenêtre du gestionnaire de " "fichiers, SignetsModifier les " "signets. La boîte de dialogue Modifier " "les signets apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. " "Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme " "suit :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2392 C/goscaja.xml:3737 msgid "Name" msgstr "Nom" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2397 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2408 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2409 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" "Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI " "file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2417 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte " "de dialogue, puis cliquez sur Enlever." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2424 msgid "Using Trash" msgstr "Utilisation de la corbeille" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2430 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2428 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2437 msgid "Trash introduction" msgstr "Corbeille introduction" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2441 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne " "souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement " "effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps " "est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez " "accidentellement le mauvais fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Les éléments suivants peuvent être mis à la Corbeille :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2447 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2453 msgid "Desktop objects" msgstr "Objets du bureau" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2456 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la " "Corbeille, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le " "fichier de la Corbeille. Lorsque vous videz la " "Corbeille, vous supprimez définitivement son contenu." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2460 msgid "To Display Trash" msgstr "Affichage de la corbeille" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2461 msgid "Trash displaying" msgstr "Corbeille afficher" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2465 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Vous pouvez afficher le contenu de la Corbeille de " "plusieurs manières :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 C/goscaja.xml:2494 msgid "From a file browser window" msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2470 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Choisissez Aller " "àCorbeille. Le contenu de " "la Corbeille s'affiche dans la fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2474 msgid "From a spatial window" msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Choisissez " "RaccourcisCorbeille." " Le contenu de la Corbeille s'affiche dans la fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2479 C/goscaja.xml:2499 msgid "From the desktop" msgstr "À partir du bureau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2480 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Double-cliquez sur l'icône de la Corbeille sur le " "bureau." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2484 msgid "To Empty Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2486 msgid "Trash emptying" msgstr "Corbeille vider" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2490 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Le contenu de la Corbeille peut être vidé de plusieurs " "manières :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2495 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Choisissez FichierVider la " "corbeille." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2500 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'icône de la Corbeille, puis " "choisissez Vider la corbeille." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2504 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien " "sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus " "d'aucune utilité." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2511 msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2512 msgid "hidden files" msgstr "cachés fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Par défaut, Caja cache certains fichiers système " "ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur " "modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon " "fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de " "fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier " "personnel. Caja n'affiche pas :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2519 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2520 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial " ".hidden du dossier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" "Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en " "choisissant AffichageAfficher " "les fichiers cachés, ou en pressant " "CtrlH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2525 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Pour configurer Caja afin qu'il affiche toujours " "les fichiers cachés, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2527 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2528 msgid "create hidden" msgstr "créer caché" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2532 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Pour cacher un fichier ou un dossier dans Caja, " "renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de son nom, ou " "créez un fichier texte nommé .hidden dans le même " "dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre " "l'exemple ci-dessous :" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2533 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nom_de_fichier\n" "nom_de_dossier" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2535 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre " "Caja pour que la modification s'applique : " "appuyez sur CtrlR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Item Properties" msgstr "Propriétés d'un élément" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2545 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2549 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2553 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "La fenêtre Propriétés d'un élément affiche des " "informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres " "éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également " "d'effectuer les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Modifier l'icône d'un élément : consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2559 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les " "autres éléments du même type." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Ajouter des notes à un élément : consultez ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations" " suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez afficher ou modifier les " "propriétés. Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des " "propriétés affiche les propriétés communes à tous les éléments." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "Do one of the following:" msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2570 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez " "Propriétés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Appuyez sur " "AltEntrée." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2579 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2583 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja permet de " "modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. " "Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des " "emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format " "d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2585 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Icônes et emblèmes" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2586 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2591 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2596 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des " "icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative" " du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier." " On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. " "Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen " "supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un " "fichier comme important en lui attribuant un emblème " "Important, ce qui produit l'effet visuel suivant :" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2604 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2602 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2612 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par " "l'ajout de l'emblème Important (!) à son icône. " "Consultez la pour en savoir plus sur " "l'ajout d'emblèmes." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types " "de fichiers suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2616 msgid "Symbolic links" msgstr "Liens symboliques" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2619 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2619 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2622 C/goscaja.xml:2694 msgid "No read permission" msgstr "Aucun droit en lecture" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2625 C/goscaja.xml:2677 msgid "No write permission" msgstr "Aucun droit en écriture" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2638 msgid "Default Emblem" msgstr "Emblème par défaut" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2651 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2649 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2660 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" "liens symboliqueset emblèmes" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2668 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2666 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" " Pas d'emblème de " "permission d'écriture. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2685 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2683 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2701 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2708 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2712 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à modifier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2718 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Dans l'onglet Général, cliquez sur " "l'icône actuelle. Une boîte de dialogue " "Sélectionner une icône personnalisée apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2723 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "La boîte de dialogue Sélectionner une icône " "personnalisée permet de choisir une icône pour représenter le " "fichier ou le dossier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2730 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-" "le et choisissez " "FichierPropriétés." " Cliquez sur l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue " "Sélectionner une icône personnalisée, puis cliquez sur " "Rétablir." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2736 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2739 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2743 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2747 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2750 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2753 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "Cliquez sur l'onglet Emblèmes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2759 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2765 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des " "emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à " "partir du panneau latéral." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Création d'un nouvel emblème" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2770 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2774 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2777 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Choisissez ÉditionArrière-plans " "et emblèmes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2780 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Emblèmes, puis sur " "Ajouter un nouvel emblème. La boîte de dialogue " "Créer un nouvel emblème apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2785 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte Mot-" "clé." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2788 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Image. Dans la boîte de dialogue " "qui apparaît, cliquez sur Parcourir. Cliquez sur " "Valider après avoir choisi un emblème." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2793 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Cliquez sur Valider pour fermer la boîte de dialogue " "Créer un nouvel emblème.." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2799 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Modification d'arrière-plans" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2804 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2808 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2812 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers inclut des motifs d'arrière-plans et des " "emblèmes que vous pouvez utiliser pour modifier l'apparence de vos dossiers." " Ils peuvent également être utilisés sur le bureau, sur les dossiers et sur " "certains volets latéraux dans le gestionnaire de fichiers et sur les " "tableaux de bord." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2816 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour changer l'arrière-plan d'une fenêtre, d'un volet ou d'un tableau de " "bord, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2820 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Choisissez ÉditionArrière-plans " "et emblèmes dans une fenêtre du gestionnaire de " "fichiers. La boîte de dialogue Arrière-plans et " "emblèmes apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2824 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Cliquez sur les boutons Motifs ou " "Couleurs pour afficher la liste des motifs et " "couleurs d'arrière-plans disponibles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2828 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Pour modifier l'arrière-plan, faites glisser le motif ou la couleur sur la " "fenêtre, le volet ou tableau de bord souhaité. Pour réinitialiser l'arrière-" "plan, faites glisser l'élément Réinitialiser sur eux." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2834 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Vous pouvez configurer l'arrière-plan de tous les dossiers du gestionnaire " "de fichiers en faisant glisser un motif ou une couleur à l'aide du bouton de" " droite ou du centre de la souris. Lorsque vous relâchez le bouton, un menu " "apparaît pour vous proposer l'option de définir le motif ou la couleur comme" " arrière-plan pour tous les dossiers." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2838 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un nouveau motif à la liste en cliquant sur le bouton " "Ajouter un nouveau motif lorsque les motifs sont " "sélectionnés. Recherchez un fichier image dans la boîte de dialogue de " "recherche de fichiers et cliquez sur Ouvrir. Le " "fichier image apparaît dans la liste des motifs utilisables." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2842 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une nouvelle couleur à la liste en cliquant sur le " "bouton Ajouter une nouvelle couleur lorsque les " "couleurs sont sélectionnées. Choisissez une couleur dans la boîte de " "dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur " "Valider. La couleur apparaît dans la liste des " "couleurs utilisables." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2849 msgid "Using Removable Media" msgstr "Supports amovibles" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2853 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2857 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers peut effectuer diverses actions quand un support" " amovible apparaît, telles que son montage, l'ouverture d'une fenêtre du " "gestionnaire de fichiers affichant son contenu ou le lancement de " "l'application adaptée qui sait le gérer (par exemple un lecteur de musique " "pour un CD audio). Consultez la pour savoir " "comment configurer ces actions pour les différents formats de supports." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2865 msgid "To Mount Media" msgstr "Montage d'un support" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2866 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2870 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Le montage est l'opération permettant de rendre le " "système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, " "son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que" " sous-dossier." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2873 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Une icône " "représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition " "n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les" " supports lorsqu'ils sont détectés." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2877 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" "Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les " "supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône " "Poste de travail du bureau. Dans la fenêtre " "Poste de travail, double-cliquez sur l'icône " "représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, " "double-cliquez sur l'icône Lecteur de disquettes. Une " "icône représentant le support apparaît alors sur le bureau." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2883 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" "Il n'est pas possible de modifier le nom de l'icône d'un support amovible." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2887 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Affichage du contenu des supports" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2888 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2892 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des " "méthodes suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2895 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Double-cliquez sur l'icône qui représente le support sur le bureau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2898 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'icône qui représente le support sur le bureau, " "puis choisissez Ouvrir." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2902 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du " "support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton " "Actualiser." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2906 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Affichage des propriétés du support" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2907 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur" " l'icône représentant le support sur le bureau, puis choisissez " "Propriétés. Les propriétés s'affichent dans une " "fenêtre." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2913 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur " "Fermer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2916 msgid "To Eject Media" msgstr "Éjection de supports" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2917 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2921 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le " "bureau, puis choisissez Éjecter. Si le lecteur " "correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du" " lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez " "manuellement le support." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2926 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que " "le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Par " "exemple, pour retirer un lecteur USB, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de " "Terminal ainsi que toute autre fenêtre qui accède" " aux données du lecteur USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'icône qui représente le disque sur le bureau, " "puis choisissez Éjecter. L'icône du disque " "disparaît du bureau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Retirez le lecteur USB." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2943 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. " "Ne débranchez pas une clé USB avant qu'elle ne soit démontée. Si vous ne " "démontez pas préalablement le support, vous pouvez perdre des données." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2948 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravure de CD ou de DVD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2952 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2959 msgid "writing CDs" msgstr "gravure de CD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2962 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des " "documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un " "graveur de CD ou de DVD." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur " "de CD ou de DVD est de choisir " "RaccourcisPoste de " "travail dans le tableau de bord supérieur. Si le " "libellé de l'icône du lecteur contient des termes comme « CD-RW » ou « " "DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre ordinateur est capable de " "graver des disques." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2973 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Création de disques de données" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2978 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Ouvrez ApplicationsOutils " "systèmeCréateur de CD/DVD." " Le gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "Dans une fenêtre de navigation, l'élément Créateur de " "CD/DVD se trouve dans le menu Aller à." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2982 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous " "souhaitez graver sur un CD ou un DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2986 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2989 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Graver sur le disque ou " "choisissez FichierGraver un " "disque. Une boîte de dialogue Graver un" " disque apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2992 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme " "suit :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3011 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3016 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3022 msgid "Disc name" msgstr "Nom du disque" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3032 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3037 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque " "vierge doit être au moins aussi grande." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3043 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3048 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Click on the Write button." msgstr "Cliquez sur le bouton Graver." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3058 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Si vous avez sélectionné l'option Fichier image dans la" " liste déroulante Graver le disque vers, vous " "obtiendrez la boîte de dialogue Choisissez un nom de fichier pour " "l'image disque. Vous devez alors préciser l'emplacement où " "l'image disque sera enregistrée. Par défaut, les images disque possèdent " "l'extension .iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3062 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "La fenêtre Gravure des fichiers sur le disque apparaît." " Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que " "l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est " "terminée." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3067 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3068 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de " "fichiers longs actuellement utilisés sur tout système d'exploitation " "moderne. Les extensions de système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock " "Ridge sont toutes deux utilisées." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3071 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copie de CD ou de DVD" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit " "dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, " "effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insérez le disque à copier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Choisissez RaccourcisPoste de " "travail dans la barre de menus du tableau de bord" " supérieur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3076 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez Copier le " "disque." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "La boîte de dialogue Copier le disque apparaît." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3079 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement " "créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original " "et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la" " copie." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3080 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier " "image dans la liste Copier le disque vers et créez " "l'image disque : consultez la ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3083 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3084 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple," " il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou " "que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement " "une extension .iso et on les nomme parfois des fichiers" " iso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3085 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, " "puis choisissez Graver le disque dans le menu " "contextuel." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3089 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Parcours de serveurs distants" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3090 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja représente un " "point d'accès intégré à vos fichiers, applications, sites FTP, partages " "Windows et serveurs WebDav et SSH." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3093 msgid "To Access a remote server" msgstr "Accès à un serveur distant" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3100 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3104 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce " "soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Pour accéder à un serveur distant, choisissez " "FichierSe connecter à un " "serveur. Il est aussi possible d'accéder à cette " "boîte de dialogue à partir de la barre de menus en choisissant " "RaccourcisSe connecter à un " "serveur." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3113 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de " "service, puis saisissez l'adresse du serveur." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives" " suivantes :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3132 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3137 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire" " de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut" " qui doit être utilisé." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3143 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3148 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3153 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3158 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait" " être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom " "d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3165 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3170 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3175 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3180 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des " "partages Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3185 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3190 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages " "Windows." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3196 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI" " ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez " "Emplacement personnalisé" " comme type de service." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3197 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton " "Connecter. Si la connexion réussit, le contenu du " "site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers" " le serveur distant." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3201 msgid "To Access Network Places" msgstr "Accès aux emplacements réseau" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3208 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3212 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3217 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un " "réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces " "emplacements." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et " "choisissez RaccourcisServeurs " "réseau. Une fenêtre apparaît et affiche les " "emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous " "souhaitez accéder." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3222 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3222 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3226 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3226 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3232 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3237 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3241 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent d'accéder " "à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3246 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des " "cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à " "l'emplacement ou à la fonction correspondante." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3247 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" "Le affiche la liste des emplacements URI" " spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3249 msgid "Special URI Locations" msgstr "Emplacements URI spéciaux" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3256 msgid "URI Location" msgstr "Emplacement URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3266 msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3271 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à " "graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de " "l'emplacement sur un CD. Voir aussi ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3277 msgid "network:///" msgstr "network:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3282 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système " "soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez" " sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter " "des emplacements réseau à votre système. Voir aussi ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3295 msgid "Caja Preferences" msgstr "Préférences de Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3303 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3307 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3312 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "La boîte de dialogue des Préférences du gestionnaire de " "fichiers permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour" " correspondre à vos exigences et vos préférences." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Pour afficher la boîte de dialogue des Préférences du gestionnaire" " de fichiers, choisissez " "ÉditionPréférences." " Cette boîte de dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la" " barre de menus du tableau de bord supérieur en choisissant " "SystèmePréférencesGestionnaire" " de fichiers." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3320 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3323 msgid "The default settings for views." msgstr "Réglages par défaut des affichages." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3326 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et" " de la Corbeille." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3329 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de " "fichiers." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3338 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" "La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont " "pris en charge." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3342 C/goscaja.xml:3356 msgid "Views Preferences" msgstr "Préférences des vues" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3343 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3348 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et" " d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les" " affichages en mode icône et en mode liste." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3351 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez " "ÉditionPréférences." " Cliquez sur l'onglet Vues." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3354 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "modifiables des vues." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3378 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un " "dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix " "entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une " "variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3384 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans " "le mode choisi." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3400 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers " "lors du tri d'un dossier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3406 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3411 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas " "visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, " "consultez la ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3416 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Niveau de zoom par défaut dans les sections vue en " "icônes, vue compacte, vue en liste" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3421 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec " "cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3427 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3432 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue" " en icônes soient plus près les uns des autres." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de " "l'icône au lieu d'apparaître au-dessous." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "All columns have the same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans " "la vue compacte." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3460 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3465 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue " "Arborescence du panneau latéral." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3473 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Préférences de comportement" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3474 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3479 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez " "ÉditionPréférences." " Cliquez sur l'onglet Comportement pour l'afficher. " "Vous pouvez définir les préférences suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3485 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3487 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque" " vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le " "pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît " "souligné." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3493 msgid "Double click to open items" msgstr "Double clic pour ouvrir les éléments" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3495 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque" " vous double-cliquez dessus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3500 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3502 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Cochez cette option pour utiliser Caja avec des " "fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec cette " "option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue dans une " "fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les fichiers et" " les dossiers comme s'ils étaient des objets." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3507 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3509 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de " "leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on " "peut exécuter comme un programme, tel un script shell." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3515 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3517 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes " "exécutables lors de leur ouverture." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3522 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3524 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de " "l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous" " voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3530 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3532 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la " "Corbeille soit vidée ou que des fichiers soient " "supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous " "avez une bonne raison de ne pas le faire." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter un élément de menu " "Supprimer dans les menus suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3542 msgid "The Edit menu." msgstr "Le menu Édition ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier " "ou un objet du bureau." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3549 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Lorsque vous faites appel à l'élément de menu " "Supprimer pour un élément sélectionné, ce dernier" " est immédiatement supprimé du système de fichiers, sans possibilité de " "récupération. Ne sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison" " de le faire." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Display Preferences" msgstr "Préférences d'affichage" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3557 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3562 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3567 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Un libellé d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue " "en icônes. Le libellé comprend également trois éléments supplémentaires à " "propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît " "après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. " "Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent." " Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les " "libellés des icônes." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Pour définir les préférences des libellés d'icônes, choisissez " "ÉditionPréférences." " Cliquez sur l'onglet Affichage pour l'afficher." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3575 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les" " libellés d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le " "premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième" " liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments " "d'informations que vous pouvez sélectionner :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3587 C/goscaja.xml:3727 msgid "Information" msgstr "Information" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3597 C/goscaja.xml:3747 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "Taille" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3602 C/goscaja.xml:3752 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3607 C/goscaja.xml:3757 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3612 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de " "l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3617 C/goscaja.xml:3769 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3622 C/goscaja.xml:3774 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de " "l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3627 C/goscaja.xml:3779 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3632 C/goscaja.xml:3784 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3637 C/goscaja.xml:3820 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3642 C/goscaja.xml:3825 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3647 C/goscaja.xml:3789 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3652 C/goscaja.xml:3794 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3657 C/goscaja.xml:3830 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Choisir cette option pour afficher les autorisations de " "l'élément sous forme de trois jeux de trois caractères, par exemple " "-rwxrw-r--." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 C/goscaja.xml:3809 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3685 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3690 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3701 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "L'option Format de date permet de choisir la manière " "d'afficher la date dans les différents affichages de Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3706 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Préférences des listes en colonnes" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3707 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en " "liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes " "qui apparaissent et dans quel ordre." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez " "ÉditionPréférences." " Cliquez sur l'onglet Colonnes des listes pour " "l'afficher." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3712 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option " "correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton " "Afficher. Pour enlever une colonne de l'affichage, " "sélectionnez l'option correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton" " Cacher." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Les boutons Déplacer vers le haut et " "Déplacer vers le bas permettent de définir la " "position des colonnes dans une vue en liste." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3718 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur " "position, cliquez sur le bouton Utiliser les valeurs par " "défaut." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3719 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3762 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3799 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3845 C/goscaja.xml:3910 C/goscaja.xml:4062 msgid "Preview Preferences" msgstr "Préférences d'aperçu" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3846 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3851 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart " "des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de " "fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu " "pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque " "préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites " "dans le tableau suivant :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3874 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3879 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les " "fichiers situés sur d'autres système de fichiers." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3885 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3890 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3895 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3900 msgid "Never performs the action." msgstr "Le réglage ne s'applique jamais." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez " "ÉditionPréférences." " Cliquez sur l'onglet Aperçu pour l'afficher." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3908 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" "Le affiche la liste des préférences " "d'aperçu modifiables." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3927 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du " "contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3938 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des " "vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers" " de vignettes de chaque dossier dans un répertoire " ".thumbnails du dossier personnel de chaque utilisateur." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3951 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de " "fichiers crée une vignette." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3962 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3967 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des " "fichiers son." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3972 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3977 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du " "nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être " "nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans" " chaque dossier." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3987 msgid "Media Preferences" msgstr "Préférences des supports" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3988 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Vous pouvez configurer la façon dont Caja prend " "en charge les supports amovibles et les périphériques connectés à " "l'ordinateur, comme les lecteurs de musique ou les appareils photo. Pour " "chaque format de support ou type de périphérique, " "Caja propose de lancer une application qui prend " "en charge ce format ainsi que les options suivantes :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4013 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4018 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Caja demande à l'utilisateur l'action à réaliser " "lorsque le support ou le périphérique apparaît." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4024 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4029 msgid "Do nothing." msgstr "Ne rien faire." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "Open Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4039 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et " "ouvert dans une fenêtre Caja." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Choisir une application à lancer dans la boîte de sélection d'applications " "de Caja. Notez que les applications connues, " "capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être " "sélectionnées directement dans la liste déroulante." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Les formats de supports les plus courants peuvent être configurés dans la " "section Gestion des supports : CD audio, DVD vidéo, " "baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4060 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Pour configurer la prise en charge des autres supports, sélectionnez dans un" " premier temps son type dans la liste déroulante, puis " "choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste " "déroulante Action." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4061 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" "Le affiche les autres préférences pour la" " gestion de supports que vous pouvez modifier." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4079 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Choisissez cette option pour empêcher Caja " "d'afficher des boîtes de dialogue ou de lancer des programmes lorsque des " "supports ou des périphériques apparaissent. Lorsque cette option est " "sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports " "spécifiques sont ignorés." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4096 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, Caja ouvre" " automatiquement un dossier à l'insertion des supports. Cela ne s'applique " "qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été explicitement" " configurée." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4110 msgid "Extending Caja" msgstr "Extension de Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4111 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4115 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4118 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Caja de deux manières. Au " "moyen des extensions Caja et par des scripts. " "Cette section explique la différence entre les deux et comment les " "installer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4120 msgid "Caja Scripts" msgstr "Scripts de Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4121 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus simples " "que des extensions Caja complètes, et ils peuvent" " être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur " "l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez " "FichierScripts," " puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4122 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le " "fichier dans le volet d'affichage. Choisissez " "FichierScripts," " puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi " "possible de sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4127 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4130 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4131 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4134 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts" " et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, " "choisissez " "FichierScriptsOuvrir" " le dossier des scripts. Si vous ne disposez pas " "encore de tels scripts, il faudra vous rendre dans le dossier des scripts à " "l'aide du gestionnaire de fichiers. Il peut être nécessaire d'afficher les " "fichiers cachés ; dans ce cas, choisissez " "AffichageAfficher les fichiers " "cachés." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4137 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4140 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent " "en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à " "partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou " "FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4143 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4151 msgid "Environment variable" msgstr "Variable d'environnement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4161 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés " "par des retours de ligne" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4176 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4186 msgid "URI for current location" msgstr "URI de l'emplacement actuel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4191 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4196 msgid "position and size of current window" msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4205 msgid "Caja Extensions" msgstr "Extensions de Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4206 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Les extensions Caja sont bien plus puissantes que" " les scripts Caja, permettant plus de liberté " "quant à l'emplacement et la manière d'étendre " "Caja. Elles sont généralement installées par " "l'administratrice ou l'administrateur système." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type" " de fichier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4215 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par " "courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4218 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4219 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier " "actuel comme point de départ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4207 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4224 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Si vous cherchez la commande Ouvrir un terminal qui " "existait précédemment dans le menu contextuel de " "Caja, il vous faut installer l'extension " "caja-open-terminal." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Vue d'ensemble du bureau" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du " "bureau, tels que les fenêtres, les espaces" " de travail et les applications. Presque " "toute activité avec MATE implique une interaction avec ces composants de " "base." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir " "apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des " "fenêtres et différentes icônes." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Voici les principaux composants du bureau MATE :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Tableaux de bord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents " "outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications " "utiles appelées applets de tableaux de bord. Par " "exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la " "météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, " "consultez ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le " "bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent " "être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de " "travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une barre de " "titre comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la" " fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, " "consultez ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Espaces de travail" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Le bureau peut être partagé entre plusieurs espaces de " "travail. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres," " ce qui permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations " "sur l'exploitation des espaces de travail, consultez ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja permet d'accéder" " aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le contenu des " "dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications adéquates. Consultez" " pour plus d'informations." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Le bureau peut être personnalisé à l'aide du Centre de " "contrôle qui se trouve dans le menu Système" " de la barre de menus du tableau de bord. Chaque panneau de préférences du " "Centre de contrôle permet de modifier le comportement d'un aspect " "particulier de l'ordinateur. Consultez pour plus " "d'informations sur le Centre de contrôle." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Le fournisseur ou l'administratrice ou administrateur de votre système peut " "modifier la configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut " "donc exister des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. " "Néanmoins, ce manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des " "différents composants du bureau." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "Le bureau" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à " "l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de " "l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est" " possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on " "veut avoir accès facilement." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" "L'icône <_:interface-1/> vous permet d'accéder aux CD, aux supports " "amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de fichiers " "(aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne disposez pas " "des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres utilisateurs ou " "pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer nécessaire si " "vous devez par exemple configurer un serveur Web." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou " "encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique " "ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique " "apparaît sur le bureau." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré " "par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en " "réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés " "suivants :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Appuyez sur " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il " "est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher " "le bureau." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un " "dossier spécial de votre dossier personnel, appelé " "Desktop. Comme tout autre dossier, il est possible d'y " "enregistrer directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils " "apparaîtront immédiatement sur le bureau." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Une fenêtre est une zone rectangulaire à l'écran, " "entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son " "sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque " "fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une " "application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. " "On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre " "bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des " "autres." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à " "l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de " "manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit " "complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le " "redimensionnement des fenêtres, consultez ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une " "application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir " "des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la " "manière d'interagir avec elles." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Types de fenêtres" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Fenêtres d'applications" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Boîtes de dialogues" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une " "boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande " "confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de " "texte de la part de l'utilisateur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, " "une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous " "ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle" " pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre " "principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les " "appelle des boîtes de dialogue modales. D'autres " "peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre " "principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogue non " "modales." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela " "permet de le copier dans le presse-papiers (en cliquant avec le bouton droit" " sur le texte et en choisissant Copier) et de le coller" " dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le texte " "contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur Internet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulations de fenêtres" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran." " Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches " "à la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en " "écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une " "application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la " "progression d'une tâche." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " montre la barre de titre d'une " "fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton " "du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton " "Maximiser et le bouton de fermeture." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la " "fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre " "en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes " "peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez " " pour obtenir une liste de ces " "raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la " "souris ou le clavier :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette " "opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de " "titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se" " déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les " "ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué " "uniquement par le déplacement du contour de son cadre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Vous pouvez également choisir Déplacer du menu de la fenêtre, ou appuyer sur" " AltF7, et ensuite " "déplacer la souris ou utiliser les touches fléchées du clavier pour déplacer" " la fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Il est également possible de maintenir enfoncée la touche " "Alt et de faire glisser n'importe quelle partie de la " "fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère " "impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les " "fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des " "autres fenêtres." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche Maj " "en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements " "prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Si la touche Verr. Num. est désactivée, il est possible " "d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches " "7, 9, 1 et " "3 pour le déplacement diagonal." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct position to" " begin the drag action." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" "Vous pouvez également choisir Redimensionner du menu de la fenêtre, ou " "appuyer sur AltF8. Le" " pointeur de redimensionnement apparaît. Vous pouvez déplacer la souris dans" " la direction du bord que vous souhaitez redimensionner, ou appuyer sur " "l'une des touches fléchées du clavier. Le pointeur change pour indiquer le " "bord choisi. Vous pouvez désormais utiliser la souris ou la touche fléchée " "correspondante pour déplacer cette bordure de la fenêtre. Effectuez un clic " "de souris ou appuyez sur Entrée pour valider le changement." " Appuyez sur Échap. pour annuler l'action de " "redimensionnement et redonner à la fenêtre sa taille initiale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une " "fenêtre minimisée est entouré de [ ]." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de " "la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les " "tableaux de bord restent visibles)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de " "replier la fenêtre : consultez ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le" " bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de" " la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas." " L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son " "contenu n'a pas été enregistré." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Activation d'une fenêtre" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" "Pour travailler avec une application, vous avez besoin de donner le " "focus à sa fenêtre. Quand une fenêtre a le focus, " "toutes actions telle que clic souris, entrée de texte, ou raccourcis " "clavier, sont dirigées vers l'application de cette fenêtre. Seule une " "fenêtre peut avoir le focus à un moment donné. La fenêtre qui a le focus " "apparaîtra au dessus des autres fenêtres, pour que rien ne la recouvre. Elle" " peut aussi avoir une apparence différente des autres fenêtres, en fonction " "de votre choix de ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la " "fenêtre dans la Liste des fenêtres." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'icône du " "sélecteur de fenêtres et choisissez la fenêtre souhaitée dans la" " liste. L'icône du sélecteur de fenêtres se situe " "tout à droite du tableau de bord et son icône correspond au " "bouton du menu Fenêtre de la fenêtre active." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez " "transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de " "travail, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche Alt et " "appuyez sur Tab. Une fenêtre contextuelle apparaît et " "contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant " "à maintenir enfoncée la touche Alt, appuyez successivement " "sur Tab pour faire tourner la sélection d'une icône à " "l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi" " que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre " "à activer est sélectionnée, relâchez la touche Alt. La " "combinaison MajTab " "permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à " "l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels " "que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même " "bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut " "ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de " "travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un " "autre espace de travail." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications " "ouvertes. Consultez pour savoir comment " "définir le nombre d'espaces de travail." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau MATE lorsqu'un grand" " nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons d'exploiter " "les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une fonction " "spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un pour le " "traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les espaces de" " travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la manière qui " "lui convient." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Bascule entre espaces de travail" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des " "procédures suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet " "Sélecteur d'espaces de travail dans le tableau de" " bord inférieur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Placez le pointeur de la souris sur l'applet Sélecteur " "d'espaces de travail dans le tableau de bord inférieur et " "tournez la molette de la souris." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Appuyez sur " "CtrlAltflèche " "droite pour basculer sur l'espace de travail à droite de" " l'espace actuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Appuyez sur " "CtrlAltflèche " "gauche pour basculer sur l'espace de travail à gauche de" " l'espace actuel." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de " "travail dans l'applet Sélecteur d'espaces de " "travail. Si le tableau de bord est orienté verticalement et " "que les espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis" " CtrlAltflèche " "haut et " "CtrlAltflèche " "bas permettent de passer d'un espace de travail à un " "autre." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Ajout d'un espace de travail" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" "espaces de travail spécifier le numéro " "de" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Pour ajouter des espaces de travail au bureau MATE, faites un clic droit sur" " l'applet Sélecteur d'espaces de travail, puis " "choisissez Préférences. La boîte de dialogue " "Préférences du sélecteur d'espaces de travail " "apparaît. La zone de sélection numérique Nombre d'espaces de " "travail permet de définir le nombre d'espaces de travail " "souhaité." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Une application est un type de programme informatique" " permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de " "créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler " "avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer " "sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou " "des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une " "application différente." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Pour lancer une application, ouvrez le menu Applications " "et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir " "plus à ce sujet, consultez ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Les applications faisant partie de MATE comprennent notamment :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "MATE contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs " "audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que " "d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur " "de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications, telles qu'un" " traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un " "système d'installation de logiciels supplémentaires." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Toutes les applications MATE ont de nombreuses fonctionnalités en commun, ce" " qui facilite la prise en main d'une nouvelle application MATE. La suite de " "cette section documente certaines de ces fonctionnalités." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Fonctionnalités communes" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Les applications fournies avec le bureau MATE partagent un grand nombre de " "caractéristiques telles que des boîtes de dialogue ouvrir et fermer " "identiques et des icônes de même apparence. Ce partage de caractéristiques " "provient de l'utilisation de bibliothèques de programmation communes. Une " "application utilisant les bibliothèques de programmation standard de MATE " "est dite compatible MATE. Par exemple, " "Caja et l'éditeur de texte " "pluma sont des applications compatibles MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Cohérence de l'apparence" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "La plupart des applications compatibles MATE disposent d'une barre de menus," " d'une barre d'outils et d'une barre d'état. Les barres de menus ont " "généralement la même structure, par exemple, le menu Aide" " contient toujours un élément de menu À propos " "de." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Une barre d'outils est une barre qui apparaît sous la" " barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus " "souvent utilisées. Une barre d'état apparaît au bas " "d'une fenêtre et présente des informations sur l'état actuel de ce qui est " "affiché dans la fenêtre. Les applications peuvent aussi contenir d'autres " "barres. Par exemple, Caja contient une barre " "d'emplacement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier par défaut" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "Les applications compatibles MATE utilisent les mêmes raccourcis clavier " "pour réaliser les mêmes actions. Consultez pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Glisser-déposer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Gestion des fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de " "fichiers. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de" " votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut " "ouvrir un fichier pour l'examiner et " "l'enregistrer pour conserver son travail. Lorsque " "vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut " "fermer le fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Toutes les applications MATE utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour " "l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de " "cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les " "boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "La boîte de dialogue Ouverture de fichiers permet de " "choisir un fichier à ouvrir dans une application." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers " "de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches " "fléchées du clavier pour sélectionner un fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des " "actions suivantes pour l'ouvrir :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Appuyez sur la Barre d'espace." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Double-cliquez sur le fichier." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte " "de dialogue Ouvrir un fichier se met à jour pour " "afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une" " des actions suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet " "de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers " "contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de " "la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires " "s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "La partie inférieure de la boîte de dialogue Ouverture de " "fichiers peut contenir des options supplémentaires en rapport " "avec l'application concernée." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrage de la liste des fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains " "types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste " "déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types " "de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une" " application graphique affiche une liste de différents types de formats " "d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types " "de fichiers texte." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : " "la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le" " nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches fléchées ne " "sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis " "s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur " "Échap." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Choix d'un dossier" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Ouverture d'un emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Vous pouvez fournir un chemin d'accès complet ou relatif au fichier à " "ouvrir. Appuyez sur " "CtrlL ou cliquez sur " "le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour afficher (ou masquer) le champ" " Emplacement. Vous pouvez également commencer à saisir " "un chemin d'accès complet commençant par / pour " "afficher le champ Emplacement." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Saisissez un chemin d'accès relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un" " chemin d'accès absolu commençant par / ou " "~/. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès " "absolu vers un fichier, le champ Emplacement dispose " "des fonctionnalités suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît " "dès que vous commencez à taper. Les touches flèche bas, " "flèche haut et Entrée permettent de " "choisir un élément de la liste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un " "fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur " "Tab pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous " "saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est " "Documents, le nom entier apparaît alors dans le champ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Ouverture d'emplacements distants" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement " "dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement " "distant dans le champ Emplacement." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous" " devrez le saisir au moment de l'ouverture." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Ajout et suppression de signets" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur " "Ajouter ou cliquez avec le bouton droit sur un " "dossier dans la liste des fichiers et choisissez Ajouter aux " "signets. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de" " l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur " "Enlever." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu " "Raccourcis. Pour en savoir plus sur les signets, " "consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Affichage des fichiers cachés" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la" " liste et choisissez Afficher les fichiers " "cachés. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez" " ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Enregistrement d'un fichier" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez " "spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de " "dialogue Enregistrer sous. La prochaine fois que vous " "enregistrez ce fichier, il sera immédiatement mis à jour et il ne vous sera " "pas demandé de saisir à nouveau un emplacement ou un nom de fichier. Pour " "enregistrer un nouveau fichier, choisissez " "FichierEnregistrer " "sous." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement " "d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements " "fréquemment utilisés." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la " "liste déroulante, cliquez sur le texte expansif Parcourir d'autres" " dossiers. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la " "boîte de dialogue Ouverture de fichiers." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Remplacement d'un fichier existant" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il" " doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez " "le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous" " voulez écraser." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Saisie d'un chemin d'accès" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, " "saisissez-le dans le champ Nom. Une liste déroulante de" " noms de fichiers ou de dossiers possibles s'affiche dès que vous commencez " "à taper. Les touches flèche bas, flèche " "haut et Entrée permettent de faire un choix dans " "la liste. S'il n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre " "saisie partielle, appuyez sur Tab pour compléter le nom." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Création d'un dossier" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Si vous voulez créer un nouveau dossier pour y enregistrer votre fichier, " "cliquez sur le bouton Créer un dossier. Saisissez le " "nom du nouveau dossier, puis appuyez sur Entrée. Vous " "pouvez alors choisir d'enregistrer votre fichier dans le nouveau dossier " "comme vous le feriez avec n'importe quel autre dossier." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Utilisation des tableaux de bord" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de" " l'écran du bureau MATE. Il traite également de la manière de personnaliser " "les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de " "bord sur le bureau." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Un tableau de bord représente une zone du bureau MATE donnant accès à " "certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres " "d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans MATE " "permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler" " le volume sonore du système, et ainsi de suite." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez " "modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des" " objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, " "choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est " "aussi possible de masquer des tableaux de bord." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Par défaut, le bureau MATE contient un tableau de bord au sommet de l'écran," " et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes décrivent ces " "tableaux de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Tableau de bord supérieur" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "Votre distribution de MATE peut avoir modifié la configuration par défaut." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution MATE, mais vous y " "trouverez généralement un lanceur pour le Navigateur " "Web, un client de messagerie et le " "Navigateur d'aide. Cliquez sur n'importe laquelle" " de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Zone de notification" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent " "votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant " "active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une " "barre étroite est visible." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Applet Horloge" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Contrôleur de volume" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" "Le Contrôle de volume vous permet de contrôler le" " volume des haut-parleurs de votre système. Pour en savoir plus, consultez " "le Manuel de Contrôle du volume." #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Le Sélecteur de fenêtres affiche la liste de " "toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône " "de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis " "sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Tableau de bord inférieur" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Bouton Afficher le bureau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Applet Liste des fenêtres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La liste des " "fenêtres permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour" " en savoir plus, consultez la ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Sélecteur d'espaces de travail" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur " "les espaces de travail, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Gestion des tableaux de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur un espace libre du " "tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. Si les boutons de" " masquage sont visibles sur le tableau de bord, vous pouvez faire un clic " "avec le bouton du milieu ou de droite sur l'un d'eux pour sélectionner le " "tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Déplacement d'un tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez " "appuyée la touche Alt et faites glisser le tableau de bord " "vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord " "pour débuter l'opération." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran " "peut être éloigné du bord de l'écran et placé n'importe où. Consultez pour obtenir des précisions sur la " "configuration de la propriété d'extension du tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriétés des tableaux de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa " "position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton " "droit dans un espace libre, puis choisissez " "Propriétés. La boîte de dialogue " "Propriétés du tableau de bord contient deux onglets, " "Général et Arrière-plan." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Onglet des propriétés générales" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Dans l'onglet Général, vous pouvez modifier la taille, " "la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau " "suivant présente les différents éléments de l'onglet " "Général :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position " "souhaitée." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de " "bord." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se " "situe. Un tableau de bord non étendu peut être éloigné des bords de l'écran " "pour être placé n'importe où." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la" " souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse " "qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que " "lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord " "réapparaît normalement." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité" " du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau " "de bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de " "masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à " "son état initial, totalement visible." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, " "pour autant que ceux-ci soient activés." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet " "Arrière-plan. Les possibilités sont les suivantes :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking the same" " as the rest of the desktop and applications." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du " "tableau de bord. Cliquez sur le bouton Couleur pour " "afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Le curseur Style permet de définir le degré de " "transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur " "vers l'extrémité Transparent pour rendre le tableau de " "bord transparent." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de " "bord. Cliquez sur le bouton pour rechercher un fichier image. Cliquez sur " "Valider lorsque vous avez choisi un fichier." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de " "bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent " "d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire " "glisser une couleur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Caja permet de faire " "glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son " "arrière-plan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Propriétés du tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Masquage d'un tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles s'ils possèdent des " "boutons de masquage. Si aucun de ces boutons n'est visible, modifiez les " "propriétés du tableau de bord afin d'afficher les boutons de masquage." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. " "Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre" " des boutons de masquage." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. " "Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le " "bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste " "visible." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de " "masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la " "flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à " "nouveau visibles." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" "tableaux de bord ajout d'un " "nouveau" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace " "libre d'un tableau de bord, puis choisissez Nouveau tableau de " "bord. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau " "MATE. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos " "préférences." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Suppression d'un tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Pour supprimer un tableau de bord du bureau MATE, cliquez avec le bouton " "droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez " "Supprimer ce tableau de " "bord." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau " "MATE. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Objets de tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés et utilisés sur un " "tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord" " de différentes manières :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "Sélection d'une applet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une " "applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la " "déplacer :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par" " exemple, l'applet Ligne de commande dispose " "d'une zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le " "bouton du milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner " "l'applet. Il faut cliquer sur une autre partie de l'applet pour la " "sélectionner." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le" " menu contextuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Choisissez Ajouter au tableau de bord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la" " zone de Recherche. Cela restreindra la liste aux " "objets correspondant au texte saisi." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de " "Recherche." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un " "objet de la liste et cliquez sur Ajouter pour " "l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic " "droit." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu " "Applications vers un tableau de bord : cliquez avec le " "bouton droit sur un élément de menu et choisissez Ajouter ce " "lanceur au tableau de bord." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Chaque lanceur correspond à un fichier .desktop. Vous " "pouvez glisser un fichier .desktop vers un tableau de " "bord pour y ajouter le lanceur correspondant." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modification des propriétés d'un objet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "la commande qui démarre l'application d'un lanceur ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "l'emplacement des fichiers sources d'un menu ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "l'icône qui représente l'objet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes " ":" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu " "contextuel, comme le montre la ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Choisissez Propriétés. La boîte de dialogue " "Propriétés permet de modifier les propriétés à votre " "convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à " "l'étape 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Fermez la boîte de dialogue Propriétés." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un " "tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible " "de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec " "le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant " "le bouton de la souris." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de " "son menu contextuel, comme ceci :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Faites un clic droit sur l'objet et choisissez " "Déplacer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis " "cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet " "endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des" " autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez " "définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, " "tout en déplaçant l'objet :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Touche" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Mode de déplacement" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Aucune touche" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Déplacement permutation" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est" " le mode par défaut." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Déplacement zone libre" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre " "dans le tableau de bord." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Majuscule" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Déplacement pousseur" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" "L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des " "extrémités." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils " "conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est " "utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent " "de place lorsque vous déplacez d'autres objets." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, " "faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis " "cochez Verrouiller au tableau de bord. Pour " "déverrouiller l'objet, décochez Verrouiller au tableau de " "bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur " "l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez " "Enlever du tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Applets" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un " "tableau de bord. La figure suivante montre les applets suivantes, de gauche " "à droite :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Contrôle du volume : permet de contrôler le " "volume des haut-parleurs." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Un lanceur est un objet qui effectue une action " "particulière lorsque vous l'ouvrez." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de " "menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, " "un lanceur est représenté par une icône." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "lancer une application spécifique ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "exécuter une commande ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "ouvrir un dossier ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "ouvrir un navigateur Web avec une page définie ;" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces " "propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou " "encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. " "C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-" "même est configuré pour ne pas afficher d'icônes." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur Lanceur d'application " "personnalisé. La boîte de dialogue Créer un " "lanceur apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de " "cette fenêtre, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en " "cliquant sur Lanceur d'applications. Choisissez le " "lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "À partir d'un menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez " "l'une des opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de" " bord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Ouvrez le menu qui contient le lanceur et faites un clic droit sur le titre " "du lanceur. Choisissez Ajouter ce lanceur au tableau de " "bord. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait " "partie d'un sous-menu du menu ouvert." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de " "fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier " ".desktop correspondant au lanceur et glissez-le sur le " "tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modification d'un lanceur" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez" " les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Choisissez Propriétés. La boîte de dialogue " "Propriétés du lanceur permet de modifier les propriétés" " selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des " "lanceurs, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Propriétés du lanceur." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriétés des lanceurs" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer " "les propriétés suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre " "un emplacement :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Application" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Le lanceur démarre une application." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Lancer dans un terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Le lanceur ouvre un fichier, une page Web ou un autre emplacement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Si vous êtes en train de modifier un lanceur d'emplacement, cette liste " "déroulante n'est pas affichée. Si vous êtes en train de modifier un lanceur " "d'application, l'option Emplacement n'est pas " "disponible." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "C'est le nom qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou " "sur le bureau." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du " "clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la " "section ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Pour un lanceur d'emplacement, définit l'emplacement à ouvrir. Cliquez sur " "Parcourir pour choisir un emplacement sur votre " "ordinateur ou saisissez une adresse Web pour ouvrir une page Web. Des " "exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris " "survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône " "actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de " "faire un choix." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Lanceurs de commandes et d'emplacements" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Des exemples de commandes et d'emplacements que vous pouvez utiliser dans la" " boîte de dialogue Propriétés du lanceur sont donnés " "ci-dessous." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Si vous avez choisi Application ou " "Application dans un terminal dans la liste déroulante " "Type, la zone de texte Commande " "est affichée. Le tableau suivant montre quelques exemples de commandes et " "les actions correspondantes :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Exemple de commande d'application" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Lance l'éditeur de texte pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Ouvre le fichier /home/utilisateur/loremipsum.txt dans " "l'éditeur de texte pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Ouvre le dossier /home/utilisateur/Projets dans une " "fenêtre du gestionnaire de fichiers." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "URI spéciauxlanceurs" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Exemple d'emplacement" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Ouvre le fichier /home/utilisateur/loremipsum.txt dans " "la visionneuse par défaut pour ce type de fichier." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Ouvre le site Web de MATE dans le navigateur par défaut." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "ftp://ftp.mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Ouvre le site FTP de MATE dans le navigateur par défaut." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "boutons d'action boutons" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer " "rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Bouton Forcer à quitter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "Bouton forcer à quitter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Le bouton Forcer à quitter permet de cliquer sur une " "fenêtre afin d'obliger une application à quitter. Ce bouton est utile si " "vous souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes, " "par exemple si l'application est bloquée ou s'est arrêtée brutalement." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Forcer à quitter à un tableau " "de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. " "Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Force à quitter dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Consultez pour en savoir plus à ce sujet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Pour fermer une application, cliquez sur le bouton Forcer à " "quitter, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer." " Si après avoir cliqué sur le bouton Forcer à " "quitter, vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur " "Échap." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Bouton Verrouiller l'écran" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Le bouton Verrouiller l'écran verrouille l'écran et " "active l'économiseur d'écran lorsque vous cliquez dessus. Pour revenir à " "votre session, vous devez saisir votre mot de passe." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Verrouiller l'écran à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Verrouiller l'écran dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Consultez pour en savoir plus à ce sujet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Un clic droit sur le bouton Verrouiller l'écran fait " "apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le " " détaille les commandes " "disponibles dans ce menu." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Cela verrouillera également l'écran si l'option Verrouiller " "l'écran quand l'écran de veille est actif est cochée dans le " "panneau de préférences Économiseur d'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic " "sur le bouton Verrouiller l'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Bouton Quitter" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Le bouton Quitter permet de se déconnecter d'une " "session MATE ou de changer d'utilisateur." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Quitter à un tableau de bord, " "faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez " "Ajouter au tableau de bord, puis " "Quitter dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Consultez pour en savoir plus à ce sujet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Pour vous déconnecter d'une session MATE ou pour changer d'utilisateur, " "cliquez sur le bouton Quitter, puis sur le bouton " "approprié de la boîte de dialogue qui apparaît." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Bouton Lancer une application" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Cliquer sur le bouton Lancer une application ouvre la" " boîte de dialogue Lancer une application qui vous " "permet de choisir une application à lancer dans une liste." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Lancer une application à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Lancer une application dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Consultez pour en savoir plus à ce sujet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Pour ouvrir la boîte de dialogue Lancer une " "application, cliquez sur le bouton Lancer une " "application." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue Lancer une " "application, référez-vous à la section ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Bouton Rechercher des fichiers" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Le bouton Rechercher des fichiers permet d'ouvrir " "l'Outil de recherche qui permet de rechercher des" " fichiers sur votre ordinateur." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Rechercher des fichiers à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Rechercher des fichiers dans la boîte de dialogue" " Ajouter au tableau de bord. Consultez pour en savoir plus à ce sujet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Pour ouvrir la boîte de dialogue Rechercher des " "fichiers, cliquez sur le bouton Rechercher des " "fichiers." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Bouton Afficher le bureau" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "boutons Minimiser Windows" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Le bouton Afficher le bureau permet de minimiser " "toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Pour ajouter un bouton Afficher le bureau à un " "tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " "bord. Choisissez Ajouter au tableau de bord, puis " "Afficher le bureau dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Consultez pour en savoir plus à ce sujet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau, cliquez " "sur le bouton Afficher le bureau. Pour rétablir " "toutes les fenêtres dans l'état précédent, cliquez à nouveau sur le bouton." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" "Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Pour ajouter un sous-menu à un tableau de bord, ouvrez le sous-menu, faites " "un clic droit sur un lanceur, puis choisissez Tout le " "menuAjouter ceci comme menu au tableau de " "bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Tiroirs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" "panneau d'objets tiroirs " "tiroirs" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer " "un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de " "bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des " "lanceurs, des menus, des applets ou d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est " "ouvert, les objets qui s'y trouvent peuvent être utilisés de la même manière" " que dans un tableau de bord." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de " "tableau de bord." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "La flèche sur l'icône du tiroir indique qu'elle représente un tiroir ou un " "menu." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même " "manière que dans les tableaux de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'icône du tiroir dans le tableau de " "bord. Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "cliquez sur l'icône du tiroir ;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "cliquez sur le bouton de masquage du tiroir." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez" " Ajouter au tableau de bord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "Sélectionnez Tiroir dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord. Cliquez sur le bouton " "Ajouter, puis cliquez sur " "Fermer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu " "dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis " "choisissez Tout le menuAjouter " "ceci comme tiroir au tableau de bord." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un " "tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tiroir individuellement, comme" " par exemple son apparence visuelle et la présence de boutons de masquage." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations suivantes" " :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez " "Propriétés pour afficher la boîte de dialogue " "Propriétés du tiroir. L'onglet " "Général apparaît dans la boîte de dialogue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau " "suivant décrit les éléments de l'onglet Général :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Définit la largeur du tiroir lorsqu'il est ouvert." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton " "Icône pour afficher la boîte de dialogue de sélection" " d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur " "Valider." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur votre tiroir. " "Lorsque vous cliquez sur l'un de ces boutons, le tiroir se ferme." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, " "pour autant que ceux-ci soient activés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "L'onglet Arrière-plan permet de définir l'arrière-plan " "du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser " "l'onglet Arrière-plan, consultez les instructions sur " "ce sujet dans . Vous pouvez aussi " "glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-" "plan. Pour plus d'informations, consultez ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Propriétés du tiroir." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objets de tableau de bord par défaut" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le" " bureau MATE par défaut." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle " "permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des " "fenêtres, cliquez sur l'applet Sélecteur de " "fenêtres. L'image suivante montre un exemple de l'applet " "Sélecteur de fenêtres :" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" " Applet de sélection de " "fenêtre affiché à partir du du bord supérieur du tableau de bord. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet " "Sélecteur de fenêtres." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Le Sélecteur de fenêtres affiche la liste des " "fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de " "travail sont affichées sous une barre de séparation." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Applet Zone de notification" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "L'applet Zone de notification affiche des icônes " "provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. " "Par exemple, lors de l'utilisation du Lecteur CD " "pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet " "Zone de notification. L'image ci-dessus montre " "l'icône du CD dans l'applet Zone de notification." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "Menu classique" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "L'applet Liste des fenêtres vous permet de gérer " "les fenêtre ouvertes sur le bureau MATE. La Liste des " "fenêtres représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres " "ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de " "la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents " "états des boutons de la Liste des fenêtres." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "État" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Signification" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Le bouton est enfoncé." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "La fenêtre est active." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "La fenêtre est minimisée." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "La liste des fenêtres permet d'effectuer les " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "Activer une fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une " "fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet active cette fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton de la liste des fenêtres représentant la " "fenêtre active, alors l'applet minimise cette fenêtre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une " "fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise cette fenêtre." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Vous pouvez modifier l'ordre d'apparition des boutons de la liste des " "fenêtres en déplaçant un bouton dans la liste des fenêtres." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Pour configurer la liste des fenêtres, cliquez " "sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez " "Préférences. Les préférences suivantes peuvent " "être modifiées :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la liste des fenêtres, " "sélectionnez l'une des options suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre" " espace de travail actuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les " "espaces de travail." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Pour indiquer quand la liste des fenêtres doit grouper les fenêtres " "appartenant au même processus, sélectionnez l'une des options suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même " "processus en un seul bouton." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en " "un seul bouton quand la place sur le tableau de bord est restreinte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même " "processus en un seul bouton." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauration des fenêtres minimisées" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Pour indiquer comment la liste des fenêtres se comporte quand vous restaurez" " des fenêtres, sélectionnez l'une des options suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre de l'applet dans " "l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet " "espace de travail auparavant." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de " "travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail " "quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Ces options ne sont disponibles que si Afficher les fenêtres de " "tous les espaces de travail est sélectionné dans l'onglet " "Contenu de la liste des fenêtres de la boîte de " "dialogue." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et " "l'arrêt de MATE, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture d'une" " session de bureau." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Démarrage d'une session" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Le début d'une session commence par la connexion à MATE. L'écran de " "connexion est le point de passage obligé vers le bureau MATE : c'est là que " "vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous " "sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible " "d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine" " utilisation de MATE : consultez ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Connexion à MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "démarrer une session" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône Session. " "Choisissez le bureau MATE dans la liste des environnements de bureau " "disponibles. La plupart des utilisateurs pourront passer cette étape car " "MATE est déjà normalement l'environnement de bureau par défaut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ " "Identifiant de l'écran de connexion, puis appuyez sur " "Entrée." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe dans le champ Mot de passe" " de l'écran de connexion, puis appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "En cas de connexion réussie, MATE mettra un court instant à démarrer. " "Lorsqu'il est prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser " "l'ordinateur." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle " "session. Si vous vous êtes déjà connecté et que vous aviez enregistré les " "paramètres de votre précédente session lors de la déconnexion, alors le " "gestionnaire de sessions restaure la session précédente." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, " "cliquez sur l'icône Système de l'écran de connexion. " "Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur " "OK." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié " "l'écran de connexion afin que l'icône Système " "n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour éteindre l'ordinateur peut " "être trouvée en cliquant sur l'icône Autre ou en " "cliquant sur un bouton Arrêter séparé." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Choix d'une autre langue" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" "sessions langue différente, " "connexion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations " "suivantes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône Langue. " "Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié " "l'écran de connexion afin que l'icône Langue " "n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la " "session peut être trouvée en cliquant sur l'icône " "Autre." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Verrouillage de l'écran" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "" "sessions écran de verrouillage" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Choisissez SystèmeVerrouiller " "l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Si le bouton Verrouiller l'écran se trouve dans un " "tableau de bord, cliquez sur ce bouton." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Par défaut, le bouton Verrouiller l'écran ne se " "trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, " "saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran " "verrouillé, puis appuyez sur Entrée." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Vous pouvez laisser un message à un utilisateur qui a verrouillé son écran. " "Bougez la souris ou appuyez sur une touche, puis cliquez sur le bouton " "Laisser un message. Saisissez votre message dans la " "boîte et cliquez sur le bouton Enregistrer. Votre " "message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "sessions lancement" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Vous pouvez choisir que certains programmes démarrent automatiquement " "lorsque vous vous connectez. Par exemple, vous désirez peut-être qu'un " "navigateur Web soit lancé dès que vous vous connectez. Les programmes qui " "démarrent automatiquement lorsque vous vous connectez s'appellent des " "programmes au démarrage. Les programmes au démarrage " "sont automatiquement enregistrés et fermés correctement par le gestionnaire " "de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous" " connectez." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Le panneau de préférences Sessions vous permet de" " définir les programmes qui seront démarrés automatiquement lorsque vous " "vous connectez. Il possède deux onglets, l'onglet Programmes au " "démarrage et l'onglet Options." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Onglet Programmes au démarrage" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, " "modifier ou supprimer des programmes au démarrage." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "Une liste de programmes au démarrage est affichée dans cet onglet. La liste " "affiche une courte description de chaque programme ainsi qu'une case à " "cochée qui indique si le programme au démarrage est activé ou pas. Les " "programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous " "connectez." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case" " correspondante." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, " "décochez la case." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations " "suivantes :" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter. La boîte de dialogue " "Ajouter un programme au démarrage s'ouvre." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Utilisez la zone de texte Nom pour définir le nom du " "nouveau programme au démarrage." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Utilisez la zone de texte Commande pour définir la " "commande qui sert à lancer le programme. Par exemple, la commande " "pluma lance l'application Éditeur de " "texte Pluma. Si vous ne connaissez pas la commande exacte, " "cliquez sur le bouton Parcourir pour sélectionner le " "chemin d'accès de la commande." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Saisissez une description de l'application dans la zone de texte " "Commentaires. C'est ce contenu qui apparaîtra comme " "description du programme dans la liste des programmes au démarrage." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter. L'application est " "ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher " "activée." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Suppression d'un programme au démarrage" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Pour supprimer un programme au démarrage, sélectionnez-le dans la liste des " "programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton " "Enlever." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Modification d'un programme au démarrage" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Pour modifier un programme au démarrage existant, sélectionnez-le dans la " "liste des programmes au démarrage et cliquez sur le bouton " "Modifier. Une boîte de dialogue apparaît pour vous " "permettre de modifier les propriétés du programme. Consultez la pour plus d'informations sur les options " "disponibles ici." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Onglet Options de la session" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Le gestionnaire de sessions peut se souvenir des applications fonctionnant " "au moment où vous vous déconnectez et peut automatiquement les relancer " "lorsque vous vous connectez à nouveau. Si vous voulez que cela se produise à" " chaque fois que vous vous déconnectez, cochez la case Se souvenir" " automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la " "déconnexion. Si vous voulez que cela ne se produise qu'une seule " "fois, cliquez sur le bouton Se souvenir des applications en cours" " d'exécution avant de vous déconnecter." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Fin d'une session" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "sessions fin" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "sessions déconnexion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "déconnexion" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "quitter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "éteindre" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix" " entre les opérations suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Se déconnecter afin qu'un autre utilisateur puisse travailler avec " "l'ordinateur. Pour se déconnecter de MATE, il faut choisir " "SystèmeFermer la " "session." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Arrêter l'ordinateur et l'éteindre. Pour cela, choisissez " "SystèmeQuitter," " puis cliquez sur Arrêter dans la boîte de dialogue " "qui apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Certains vendeurs et distributeurs permettent la mise en hibernation de " "votre ordinateur de deux manières souvent appelées Hibernation et " "Mise en veille. Ces deux modes conservent vos " "documents et applications ouverts mais l'un éteindra l'ordinateur tandis que" " l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins " "d'énergie." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré " "lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents," " ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Outils et utilitaires" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Lancement d'applications" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de " "commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue « " "Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat de" " la commande." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les " "opérations suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "À partir d'un tableau de bord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Vous pouvez ajouter le bouton Lancer une " "application à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à " "la . Cliquez sur le bouton " "Lancer une application pour ouvrir la boîte de " "dialogue Lancer une application." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "À l'aide de raccourcis clavier" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" "La boîte de dialogue Lancer une application apparaît." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix " "parmi la liste des applications connues." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in https" "://mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à " "droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en " "cliquant sur le bouton Lancer avec un fichier. Par " "exemple, vous pouvez saisir la commande pluma, " "puis choisir un fichier à modifier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Cochez l'option Lancer dans un terminal pour exécuter " "l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est " "utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre " "lorsqu'elle s'exécute." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Lancer de la boîte de dialogue " "Lancer une application." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des " "méthodes suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "À partir d'un tableau de bord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un bouton Capture d'écran à " "n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez" " la . Cliquez sur le bouton " "Capture d'écran pour effectuer une capture de tout " "l'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "À l'aide des touches de raccourci" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci " "suivantes :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Touches de raccourci par défaut" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Réalise une capture de l'écran entier." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "À partir de la Barre de menus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "À partir d'un terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "La commande mate-screenshot permet de réaliser une " "capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de " "dialogue Enregistrer la capture d'écran apparaît. " "Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les options de la commande mate-" "screenshot comme suit :" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche " "ensuite la boîte de dialogue Enregistrer la capture " "d'écran. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Réalise une capture d'écran qui inclut la bordure de la fenêtre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Réalise une capture d'écran sans la bordure de la fenêtre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "" "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les options avant de faire " "la capture d'écran." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Affiche les options de la commande." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue " "Enregistrer la capture d'écran apparaît. Pour " "enregistrer la capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la " "capture, choisissez un emplacement dans la liste déroulante et cliquez sur " "le bouton Enregistrer. Vous pouvez également utiliser " "le bouton Copier dans le presse-papiers pour copier " "l'image dans le presse-papiers ou la transférer vers une autre application " "en faisant un glisser-déposer." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Navigateur d'aide Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp permet de consulter la " "documentation de MATE et d'autres composants dans des formats divers. Ces " "formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages " "de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des " "pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats" " pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la" " plus cohérente possible quel que soit le format du document original." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Lancement de Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Lancement du navigateur d'aide Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp peut être lancé de " "différentes manières :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "Menu Système" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Choisissez Aide" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Exécutez la commande suivante : yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Au démarrage du navigateur d'aide Yelp, la " "fenêtre suivante apparaît." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Fenêtre du navigateur d'aide Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page « À propos de " "ce document », d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir " "les préférences." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'afficher " "le sommaire de l'aide. Si vous consultez un document DocBook, ce menu permet" " de passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "Aide" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du " "navigateur d'aide Yelp et des contributeurs de ce" " projet par l'élément de menu À propos. Ouvrez le" " présent document avec l'élément de menu Sommaire" " ou en appuyant sur F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée " "dans la )." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Le volet de navigation contient la table des matières ou le contenu de la " "documentation. Cette table vous permet de trouver facilement la " "documentation recherchée." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Utilisation de Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Ouverture d'un document" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Caja vers la fenêtre" " ou le lanceur d'application de Yelp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Appuyez sur la touche F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le " "navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les " "fichiers dans Yelp. Consultez pour" " en savoir plus à ce sujet." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "Utilisez le raccourci clavier CtrlN" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "À propos de ce document" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" "Cliquez Fichier A propos de ce " "document " #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices" " légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles" " dans cette section." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Impression d'une page" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le navigateur " "d'aide Yelp :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Impression d'un document" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "Pour imprimer un document en entier :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format " "DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Fermeture d'une fenêtre" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Pour fermer une fenêtre dans le navigateur d'aide " "Yelp, procédez comme suit :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier " "CtrlW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Réglage des préférences" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Pour paramétrer les préférences du navigateur d'aide " "Yelp :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Une fenêtre apparaîtra ressemblant à :" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Fenêtre des préférences du navigateur d'aide Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par " "défaut définies pour le bureau MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez " "cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés " "Chasse variable et Chasse fixe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas " "nécessaire. La majorité du texte est de ce type." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même " "dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts " "de programme ou d'autres textes similaires." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le " ". Cela permet de naviguer plus " "facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Recul dans l'historique de navigation" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" "Cliquez Aller En " "arrière " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltFlèche " "gauche" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avance dans l'historique de navigation" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltFlèche " "droite" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Affichage du sommaire de l'aide" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier " "AltOrigine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Retour à la section précédente" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Pour revenir à la section précédente :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltFlèche " "haut" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Passage à la section suivante" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "Pour passer à la section suivante :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier AltFlèche " "bas" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Affichage du sommaire du document" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Pour afficher le sommaire du document :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Ajout d'un signet" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Fenêtre d'ajout de signet" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Pour éditer votre collection de signets :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Fenêtre d'édition des signets" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Aide de Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Fonctions avancées" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Ouverture de documents spécifiques" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de " "fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers " "Caja ou glissez son icône de " "Caja vers le volet d'affichage ou le lanceur de " "Yelp." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp prend en charge " "l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI " "(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Cet URI donne accès aux documents d'aide de MATE, habituellement écrits au " "format DocBook." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "yelp man:mate-panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "ou" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Actualisation du contenu sur demande" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp prend en charge le " "raccourci clavier " "CtrlR qui recharge le" " document DocBook actuellement ouvert. Cela permet aux développeurs de voir " "les changements des documents lors de leur conception." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Le navigateur d'aide Yelp utilise scrollkeeper " "pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que " "pour garder la trace des traductions de chaque document." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Utilitaires de documentation MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "La documentation distribuée avec MATE utilise un ensemble d'utilitaires pour" " différentes choses :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la " "documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la " "documentation dans scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à " "l'affichage." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or subscribe to the " "mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Participer au projet de documentation MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "Synopsis :" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "dconf read [-d] KEY" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "togglekeys-enable" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "show-desktop-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "gtk-im-module" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "gtk-dialogs-use-header" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "status-bar-meter-on-right" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "double-clic" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "(i) Longueur d'un double clic." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "bouton-milieu-permis" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" "(b) Active l’émulation du bouton central de la souris par un clic gauche et " "droit simultané." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "localise-pointeur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "(b) Met en surbrillance l’emplacement actuel du pointeur lorsque la touche " "Control est enfoncée et relâchée." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "maximum-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des " "anomalies de MATE, de faire des suggestions et des commentaires sur les " "applications ou la documentation MATE, ainsi que sur la manière d'aider le " "projet MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapport d'anomalies" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Suggestions et commentaires" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Commentaires sur la documentation" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Rejoindre le projet MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Nous espérons que vous appréciez MATE et qu'il vous permet de travailler " "efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la " "communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre" " à profit ses compétences. MATE a besoin de programmeurs, mais aussi de " "traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, " "d'écrivains, etc." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "applet" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "bureau" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La partie du bureau MATE qui ne comporte pas d'élément d'interface " "graphique, tel que tableaux de bord et fenêtres." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "arrière-plan du bureau" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "objet de bureau" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et " "des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux " "fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "nom DNS" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "tiroir" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant " "s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "extension de fichier" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "formater" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système" " de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez " "toute information préexistante sur ce support." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "application compatible MATE" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur dans un réseau." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "raccourci clavier" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "lanceur" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un " "fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "barre de menus" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre " "d'application et qui contient les menus de l'application." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "type MIME" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "monter" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers " "accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est " "connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "volet" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "panneau de préférences" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du " "bureau MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "raccourcis clavier" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer " "rapidement une action." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "ordre de superposition" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont " "superposées les unes sur les autres à l'écran." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "barre d'état" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des " "informations sur l'état actuel de l'élément affiché dans la fenêtre." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un type particulier de fichier qui redirige vers un autre fichier ou " "dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action " "est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe »" " le lien symbolique." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "barre d'outils" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes " "les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le " "plus souvent en dessous de la barre de menus." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificateur de ressource uniforme" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères " "identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le" " Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localisateur universel de ressource" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un " "emplacement déterminé sur le Web." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "affichage" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "espace de travail" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Un espace de travail est une zone déterminée du bureau MATE dans laquelle " "vous pouvez travailler."