# # Translators: # Dario Di Nucci , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marco Z. , 2018 # Gianfilippo Tabacchini , 2019 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2019 # Enrico B. , 2020 # 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2020 # Alessandro Volturno , 2022 # Wolfgang Ulbrich , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2019\n" "Alessandro Volturno, 2020, 2022" #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guida utente per l'ambiente desktop" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "La guida per l'utente di MATE è una raccolta di documentazione che espone " "minuziosamente l'uso dell'ambiente desktop MATE. Gli argomenti trattati " "includono le sessioni, i pannelli, i menù, la gestione dei file e le " "preferenze." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2021 Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Shaun McCance" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "Progetto Documentazione di MATE " "MATE Desktop " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" " Sun Team Documentazione di " "GNOME Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" " Shaun McCance " " Progetto Documentazione di " "GNOME shaunm@gnome.org" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" " Karderio " "Progetto Documentazione di GNOME " "karderio@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" " Joachim Noreiko " " Progetto Documentazione di " "GNOME jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" " Daniel Espinosa Ortiz" " Progetto Documentazione di " "GNOME esodan@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" " Brent Smith " " Progetto Documentazione di " "GNOME mate@nextreality.net" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" " Tim Littlemore " " Progetto Documentazione di " "GNOME tim@tjl2.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" " John Stowers " " Progetto Documentazione di " "GNOME john.stowers@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" " Nigel Tao " " Progetto Documentazione di " "GNOME nigel.tao@myrealbox.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" " Matthew East " " Progetto Documentazione di " "Ubuntu mdke@ubuntu.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" " Carlos Garnacho Parro" " Progetto GNOME " " carlosg@gnome.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 Settembre 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 Settembre 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 Agosto 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Marzo 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Gennaio 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Ottobre 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 Agosto 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Maggio 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "Questo manuale fa riferimento alla versione 1.22 del desktop MATE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), " "versione 1.1 o una qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free " "Software Foundation senza sezioni invariabili, senza testi di copertina né " "testi di retro-copertina. Una copia della GFDL è disponibile a questo collegamento" " o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono " "consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o " "con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA" " QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE" " MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO" " DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un malfunzionamento o un suggerimento sul Desktop MATE o su " "questo manuale, seguire le istruzioni nella pagina di feedback di MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Competenze di base" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Questo capitolo introduce alle competenze di base necessarie per utilizzare " "il Desktop MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Utilizzo del mouse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" "competenze di base utilizzo del " "mouse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "mouse competenze di base" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Questa sezione descrive cosa fanno i pulsanti del mouse e cosa rappresentano" " i diversi puntatori." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Un mouse è un dispositivo di puntamento che consente di spostare un " "puntatore sullo schermo. Il puntatore del mouse è di solito una piccola " "freccia con la quale puntare gli oggetti sullo schermo. Premendo un pulsante" " sul mouse, si esegue una particolare azione sull'oggetto su cui è situato " "il puntatore; l'azione dipende da quale pulsante viene premuto." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenzioni per i pulsanti del mouse" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" "mouse convenzioni dei pulsanti" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Le istruzioni in questo manuale fanno riferimento a mouse per destrorsi con " "tre pulsanti, il tipo più comune. Se si Utilizza un altro tipo di mouse o di" " dispositivo di puntamento, è necessario individuare i pulsanti " "corrispondenti sul proprio mouse. Se si usa un mouse per mancini, consultare" " il paragrafo successivo sull'impostazione dell'orientamento del mouse." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Se si imposta il proprio mouse per l'uso con la mano sinistra, occorre " "invertire le convenzioni per i pulsanti usate in questo manuale. Lo stesso " "vale nella maggior parte della documentazione e in molte applicazioni." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "In alcuni mouse è assente il pulsante centrale. Se si dispone di un mouse a " "due pulsanti, il sistema può essere configurato per utilizzare il " "chording che consente di simulare il pulsante " "centrale. Se il chording è attivo, premere simultaneamente i pulsanti destro" " e sinistro simulerà la pressione del pulsante centrale. Ad ogni modo, la " "presenza del pulsante centrale non è necessaria per poter utilizzare MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Le convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale sono le " "seguenti:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Pulsante sinistro del mouse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Il pulsante sul lato sinistro di un mouse. Questo è il pulsante principale " "del mouse, usato per selezionare testi, attivare finestre, premere tasti, " "ecc. Quando si dice \"fare clic\", è implicito che si debba fare clic col " "pulsante sinistro, a meno che non sia indicato specificatamente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale del mouse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Il pulsante centrale di un mouse. Su molti mouse con la rotellina, la " "rotellina stessa può essere premuta per operare come un pulsante centrale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro del mouse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Il pulsante sul lato destro di un mouse. Spesso, utilizzando questo pulsante" " viene mostrato un menù contestuale per l'oggetto al di sotto del puntatore." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Utilizzare le Preferenze del mouse per invertire " "l'orientamento del mouse. In tal caso sarà necessario invertite anche le " "convenzioni per i pulsanti del mouse usate in questo manuale e in altra " "documentazione di MATE. Per maggiori informazioni su come impostare le " "preferenze per il mouse, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Azioni del mouse" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "mouse convenzioni di azione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "" "Utilizzo del mouse Terminologia delle " "azioni" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Le convenzioni seguenti sono utilizzate in questo manuale per descrivere le " "azioni eseguite con il mouse:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Azione" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Clic" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse senza spostare il mouse." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Clic col pulsante sinistro" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Come clic. Questa dizione viene impiegata quando vi è " "una possibile confusione con il clic col pulsante " "destro." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Clic col pulsante centrale" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Premere e rilasciare il pulsante centrale del mouse senza spostare il mouse." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Clic col pulsante destro" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" "Premere e rilasciare il pulsante destro del mouse senza spostare il mouse." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Doppio clic" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Premere e rilasciare il pulsante sinistro del mouse due volte in rapida " "successione senza spostare il mouse. È possibile configurare la sensibilità " "al doppio clic modificando l'impostazione Tempo disponibile per il" " doppio clic: per maggiori informazioni consultare . " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Fare clic e trascinare" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Premere e non rilasciare il pulsante sinistro del mouse, quindi spostare il " "mouse con il pulsante ancora premuto; infine rilasciare il pulsante." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Il trascinamento con il mouse viene utilizzato in molti contesti diversi. " "Questo serve per spostare un oggetto sullo schermo con il mouse. L'oggetto " "viene liberato nella posizione in cui viene rilasciato " "il pulsante del mouse. Questa azione è anche chiamata drag-and-" "drop. Cliccare su un elemento dell'interfaccia per spostarlo " "viene a volte definito afferrare." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Per esempio, è possibile cambiare la posizione di una finestra trascinandola" " per mezzo della sua barra del titolo, oppure spostare un file trascinando " "la sua icona da una finestra e rilasciandola su un'altra." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Tipicamente viene usato il pulsante sinistro del mouse per compiere le " "azioni di trascinamento, sebbene il pulsante centrale sia talvolta " "utilizzato per azioni di trascinamento alternative." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Fare clic e tenere premuto" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Premere senza rilasciare il pulsante sinistro del mouse." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "mouse azioni" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "È possibile svolgere le seguenti azioni con il mouse:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Selezionare del testo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Selezionare gli oggetti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Trascinare gli oggetti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Attivare gli oggetti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Incollare del testo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Spostare gli oggetti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Spostare le finestre sullo sfondo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Utilizzare il pulsante destro del mouse per aprire un menù contestuale di un" " oggetto, se è disponibile un menù. Per la maggior parte degli oggetti, è " "anche possibile usare la scorciatoia da tastiera " "ShiftF10, che " "consente di aprire il menù contestuale una volta che l'oggetto è stato " "selezionato." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Ad esempio, durante l'esplorazione di file tramite un file manager, si " "seleziona un documento facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si " "apre facendo doppio clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col pulsante " "destro invece, viene richiamato un menù contestuale per quel file." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Nella maggior parte delle applicazioni, è possibile selezionare del testo " "con il pulsante sinistro del mouse e incollarlo in un'altra applicazione con" " il pulsante centrale. Ciò è chiamato copia della selezione primaria e opera" " in modo indipendente dalle normali operazioni di copia e incolla dagli " "appunti." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Per selezionare più oggetti, è possibile tenere premuto il tasto " "Ctrl per selezionarli uno ad uno, oppure tenere premuto il " "tasto Shift per farlo in gruppi contigui. È anche possibile" " tracciare un riquadro di selezione per selezionare " "diversi oggetti avviando il trascinamento in un punto vuoto vicino ad essi e" " tracciando un rettangolo." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Puntatori del mouse" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Puntatori" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "mouse puntatori" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "puntatori puntatori del mouse" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Quando si opera con il mouse, l'aspetto del puntatore può cambiare. " "L'aspetto del puntatore fornisce un riscontro su una particolare operazione," " una posizione o uno stato." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "I seguenti puntatori del mouse sono mostrati quando il mouse passa sopra i " "diversi elementi dello schermo:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "I vostri puntatori del mouse potrebbero essere diversi da quelli mostrati " "qui se state utilizzato un tema per il puntatore differente. Il vostro " "distributore o fornitore potrebbe aver impostato un diverso tema " "predefinito." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" " " "Puntatore normale. " "Puntatore normale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Questo puntatore compare durante il normale utilizzo del mouse." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" " " "Puntatore in elaborazione. " " Puntatore in elaborazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Questo puntatore compare sopra una finestra che è occupata per l'esecuzione " "di una attività. Non è possibile usare il mouse per fornire alla finestra " "alcun input, ma è possibile spostarlo su un'altra finestra e lavorare con " "quella." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" " " "Puntatore di ridimensionamento. " " Puntatore di ridimensionamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Questo puntatore indica che è possibile trascinare il controllo per " "ridimensionare parti dell'interfaccia. Appare sopra i bordi delle finestre e" " sulle maniglie di ridimensionamento tra i riquadri in una finestra. La " "direzione delle frecce indica in quale direzione è possibile ridimensionare." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" " " "Puntatore mano Puntatore" " mano" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Questo puntatore appare quando si è sopra ad un collegamento " "ipertestuale, ad esempio in una pagina web. Questo puntatore " "indica che è possibile fare clic sul collegamento per caricare un nuovo " "documento o eseguire una azione." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" " " "Puntatore sbarra verticale " " Puntatore sbarra verticale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Questo puntatore è mostrato quando il mouse è sopra a del testo che è " "possibile selezionare o modificare. Fare clic per posizionare il cursore " "dove si vuole digitare del testo, oppure trascinare per selezionare il " "testo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "I seguenti puntatori del mouse sono mostrati durante il trascinamento di un " "oggetto come ad esempio un file o una porzione di testo. Essi indicano il " "risultato del rilascio del pulsante del mouse nel punto in cui è stato " "spostato." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" " " "Puntatore di spostamento. " " Puntatore di spostamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, questo viene " "spostato dalla vecchia posizione a quella nuova." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" " " "Puntatore copia. " "Puntatore copia" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto " "viene creata una sua copia." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" " " "Puntatore collegamento simbolico. " " Puntatore collegamento simbolico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, in quel punto " "viene creato un collegamento simbolico a " "quell'oggetto. Un collegamento simbolico è un tipo speciale di file che " "punta ad un altro file o cartella. Per maggiori informazioni, consultare " "." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" " " "Puntatore chiedi. " "Puntatore chiedi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Questo puntatore indica che, quando si rilascia l'oggetto, viene offerta la " "possibilità di scegliere l'azione da compiere attraverso un menù. Ad esempio" " è possibile spostare, copiare, oppure creare un collegamento simbolico." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" " " "Puntatore di non-disponibile " " Puntatore di non-disponibile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Questo puntatore indica che non è possibile rilasciare l'oggetto nella " "posizione corrente. Rilasciando il pulsante del mouse in queste condizioni " "non ha alcun effetto: l'oggetto viene riportato alla posizione iniziale." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" " " " Puntatore sposta oggetto del pannello. " " Puntatore sposta oggetto del pannello" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Questo puntatore appare quando si trascina un pannello o un oggetto del " "pannello con il pulsante centrale del mouse. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" " " "Puntatore muovi finestra. " " Puntatore muovi finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Questo puntatore appare quando si trascina una finestra per spostarla. Per " "maggiori informazioni sullo spostamento delle finestre, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Utilizzo della tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" "competenze di base utilizzo della " "tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "Tastiera Competenze di base" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Per quasi tutte le operazioni eseguibili con il mouse, è possibile " "utilizzare anche la tastiera. I tasti scorciatoia " "sono tasti che permettono di eseguire velocemente una determinata " "operazione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "È possibile usare i tasti scorciatoia per eseguire operazioni generiche " "relative al Desktop MATE, così come per operare con gli elementi " "dell'interfaccia - ad esempio pannelli e finestre. È anche possibile usare i" " tasti scorciatoia all'interno delle applicazioni. Per personalizzare i " "tasti scorciatoia, utilizzare lo strumento delle preferenze " "Scorciatoie da tastiera. Consultare per maggiori informazioni sulla " "configurazione delle scorciatoie da tastiera." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema " "operativo Windows: un tasto con un logo di \"Microsoft Windows ®\" e un " "tasto per l'accesso ai menù contestuali." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "In MATE, il tasto Windows è spesso configurato per agire come un tasto " "modificatore aggiuntivo, indicato come tasto Super. " "Il tasto menù contestuale può essere usato per accedere al menù contestuale " "dell'elemento selezionato, analogamente alla scorciatoia da tastiera " "ShiftF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "È anche possibile modificare le preferenze del Desktop MATE per utilizzare " "le funzioni di accessibilità della tastiera. Consultare per maggiori informazioni sulle funzioni " "di accessibilità della tastiera." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono i tasti scorciatoia che è possibile impiegare" " in tutto l'ambiente desktop e le applicazioni." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Tasti scorciatoia globali" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "tasti scorciatoia globali" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "I tasti scorciatoia globali consentono di utilizzare la tastiera per " "compiere delle operazioni relative al vostro desktop, piuttosto che " "all'applicazione o alla finestra correntemente selezionata. La seguente " "tabella elenca alcuni tasti scorciatoia globali:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasti scorciatoia" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Funzione" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr " AltF1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Apre il Menù applicazioni." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo Esegui applicazione. " "Consultare per maggiori informazioni." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "Stampa dello schermo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Cattura una schermata dell'intero desktop. Consultare per maggiori informazioni." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" " AltStampa dello schermo " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Cattura una schermata dalla finestra che ha il focus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" " CtrlAlt Tasti " "freccia " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Passa allo spazio di lavoro nella direzione specificata rispetto a quello in" " uso. Consultare per maggiori " "informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" " CtrlAlt " "D" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimizza tutte le finestre e dà il focus alla scrivania." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr " AltTab " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Passa da una finestra all'altra. Viene mostrato un elenco delle finestre che" " è possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare una finestra. È" " possibile premere il tasto Shift per spostarsi " "ciclicamente tra le finestre nell'ordine inverso." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" " CtrlAlt " "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Passa il focus tra i pannelli e la scrivania. Viene mostrato un elenco di " "oggetti che è possibile selezionare. Rilasciare i tasti per selezionare un " "oggetto. È possibile premere il tasto Shift per spostarsi " "ciclicamente tra gli oggetti nell'ordine inverso." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Tasti scorciatoia di una finestra" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "tasti scorciatoia finestra" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "I tasti scorciatoia di finestra consentono di usare la tastiera per compiere" " operazioni sulla finestra che al momento ha il focus. La seguente tabella " "elenca alcuni tasti scorciatoia di finestra:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " AltF4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Chiude la finestra che ha il focus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr " AltF5 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Demassimizza la finestra corrente, se questa è massimizzata." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr " AltF7 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Muove la finestra che ha il focus. Dopo aver premuto questa scorciatoia, è " "possibile muovere la finestra usando sia il mouse che i tasti freccia. Per " "completare il movimento, fare clic col mouse o premere un qualsiasi altro " "tasto sulla tastiera." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr " AltF8 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Ridimensiona la finestra che ha il focus. Dopo aver premuto questa " "scorciatoia, è possibile ridimensionare la finestra usando sia il mouse che " "i tasti freccia. Per completare il ridimensionamento, fare clic col mouse o " "premere un qualsiasi tasto sulla tastiera." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr " AltF9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimizza la finestra corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr " AltF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Massimizza la finestra corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr " Altspazio " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Apre il menù finestra per la finestra attualmente selezionata. Il menù " "finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la " "minimizzazione, lo spostamento tra gli spazi di lavoro e la chiusura." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" " ShiftCtrlAlt " "Tasti freccia " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Sposta la finestra in uso su un altro spazio di lavoro nella direzione " "specificata. Consultare per maggiori" " informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Tasti di una applicazione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "" "tasti scorciatoia applicazione" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "I tasti scorciatoia di applicazione consentono di eseguire operazioni " "relative all'applicazione. È possibile utilizzare i tasti scorciatoia per " "compiere tali operazioni più velocemente che usando il mouse. La seguente " "tabella elenca alcuni dei tasti scorciatoia di applicazione più comuni:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr " CtrlN " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Crea un nuovo documento o finestra." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " CtrlX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Taglia in testo o regione selezionata e lo pone negli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr " CtrlC " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia il testo o regione selezionata negli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr " CtrlV " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr " CtrlZ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Annulla l'ultima azione." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " CtrlS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva il documento corrente sul disco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carica il documento di aiuto in linea per l'applicazione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "In aggiunta a questi tasti scorciatoia, tutte le applicazioni supportano un " "insieme di tasti per lo spostamento e l'interazione con l'interfaccia " "utente. Tali tasti consentono di compiere operazioni che normalmente " "richiedono l'utilizzo di un mouse. La seguente tabella descrive alcuni tasti" " di controllo dell'interfaccia:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Tasti freccia o Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Spostano attraverso i controlli nell'interfaccio o tra gli elementi di un " "elenco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Invio o barra spaziatrice" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Attiva o sceglie l'elemento selezionato." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Attiva il menù più a sinistra della finestra dell'applicazione." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr " ShiftF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Attiva il menù contestuale per l'elemento selezionato." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Chiude un menù senza selezionare una voce di menù oppure annulla " "un'operazione di trascinamento." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Tasti di accesso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "tasti di accesso" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Una barra dei menù è una barra situata nella parte " "superiore della finestra che contiene i menù dell'applicazione. Un " "tasto di accesso è una lettera sottolineata presente " "in una barra dei menù, in un menù o in una finestra di dialogo, che può " "essere utilizzato per compiere un'azione. In una barra dei menù, sono " "sottolineati i tasti di accesso per ciascun menù." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Per aprire un menù, tenere premuto il tasto Alt, quindi " "premere il tasto di accesso. All'interno del menù, i tasti di accesso per " "ciascuna voce di menù sono sottolineati. Per scegliere una voce di menù " "quando il menù è visualizzato, basta semplicemente premere il tasto di " "accesso per la voce di menù." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Ad esempio, per aprire una nuova finestra nell'applicazione " "Aiuto, premere " "AltF per aprire il " "menù File, quindi premere N per attivare" " la voce di menù Nuova finestra." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "È anche possibile utilizzare i tasti di accesso per accedere agli elementi " "di una finestra di dialogo. In una tale finestra, quasi tutti gli elementi " "presentano una lettera sottolineata. Per accedere a un particolare elemento " "di un dialogo, tenere premuto Alt quindi premere il tasto " "di accesso." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurazione del vostro Desktop" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come usare gli strumenti delle preferenze per " "personalizzare il Desktop MATE." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Uno strumento delle preferenze è una piccola applicazione che consente di " "cambiare le impostazioni nel Desktop di MATE. Ciascuno strumento è relativo " "ad un particolare aspetto del computer. Per esempio, con lo strumento " "preferenze del Mouse è possibile impostare il " "mouse per l'uso con la mano destra o sinistra, oppure cambiare la velocità " "del puntatore sullo schermo. Con lo strumento preferenze delle " "Finestre è possibile impostare il comportamento " "comune a tutte le finestre come ad esempio il modo in cui è possibile " "selezionarle col mouse." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Per aprire uno strumento delle preferenze, selezionare " "SistemaPreferenze" " nella barra dei menù del pannello superiore. Scegliere quindi lo strumento " "richiesto dal sottomenù." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Tranne che per poche eccezioni, i cambiamenti apportati alle impostazioni in" " uno strumento delle preferenze hanno effetto immediato, senza la necessità " "di chiudere lo strumento stesso. È possibile mantenere aperta la finestra " "dello strumento preferenze mentre si provano i cambiamenti, così da " "applicare ulteriori modifiche secondo le proprie necessità." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "È possibile che alcune applicazioni o componenti di sistema aggiungano dei " "propri strumenti delle preferenze al menù." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Alcuni strumenti delle preferenze consentono di modificare parti essenziali " "del proprio sistema e quindi necessitano di un accesso amministrativo. " "Quando viene avviato uno strumento delle preferenze, viene richiesta la " "propria password. Questi strumenti si trovano nel sottomenù " "SistemaAmministrazione." " Questo menù contiene anche applicazioni più complesse per la gestione e " "l'aggiornamento del sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" "accessibilità impostazione preferenze delle " "tecnologie assistive" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" "strumento preferenze Tecnologie " "Assistive" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Usare lo strumento preferenze delle Tecnologie " "assistive per abilitare le tecnologie assistive nel Desktop " "MATE. È anche possibile usare lo strumento preferenze delle " "Tecnologie assistive per aprire altri strumenti " "contenenti preferenze relative alle tecnologie assistive." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Applicazioni preferite consente di specificare le " "applicazioni di tecnologie assistive da avviare automaticamente all'accesso." " Consultare " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Accessibilità della tastiera consente di configurare " "le caratteristiche di accessibilità della tastiera come la permanenza, il " "rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Accessibilità del mouse consente di configurare le " "caratteristiche di accessibilità del mouse come il clic automatico. " "Consultare " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze " "delle tecnologie assistive che è possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999 #: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento dialogo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047 C/goscaja.xml:2383 #: C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123 C/goscaja.xml:3257 #: C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728 C/goscaja.xml:3865 #: C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070 C/goscaja.xml:4152 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Abilitare le tecnologie assistive" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare le tecnologie assistive nel Desktop" " MATE." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Per motivi tecnici è necessario rieseguire l'accesso una volta abilitata " "questa opzione affinché essa abbia effetto." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferenze delle scorciatoie da tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "strumento preferenze Scorciatoie da " "tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" "tasti scorciatoia configurazione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" "Scorciatoie da tastiera " "configurazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Usare lo strumento preferenze delle Scorciatoie da " "tastiera per personalizzare le scorciatoie da tastiera " "predefinite in base alle proprie esigenze." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Una scorciatoia da tastiera è un tasto o una " "combinazione di tasti che fornisce un'alternativa al normale modo di " "compiere un'azione. Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera " "e per un elenco delle scorciatoie predefinite in MATE, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Per modificare una scorciatoia da tastiera, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" "Fare doppio clic sulla scorciatoia che si vuole modificare. Se si sta " "utilizzando la tastiera, usare i tasti direzionali per selezionare la " "scorciatoia e premere Invio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Premere il nuovo tasto o la nuova combinazione di tasti da assegnare " "all'azione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Per cancellare una scorciatoia, premere Backspace. L'azione" " viene contrassegnata come Disabilitata." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Per annullare l'assegnazione di una scorciatoia, fare clic su una qualunque " "altra area della finestra oppure premere Esc." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Le scorciatoie che è possibile personalizzare sono raggruppate come segue:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" "Queste sono scorciatoie generali per l'intero ambiente grafico, come ad " "esempio, terminare la sessione, bloccare lo schermo (consultare ), aprire la barra dei menù del pannello " "(consultare ), o lanciare un browser web." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Audio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Scorciatoie per controllare il lettore musicale e il volume del sistema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Gestione delle finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Scorciatoie per operare con le finestre e gli spazi di lavoro, come la " "massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio ad un " "altro spazio di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, " "consultare e ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Scorciatoie per avviare le tecnologie assistive come il lettore dello " "schermo, l'ingranditore o la tastiera sullo schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "I tasti scorciatoia personalizzati sono stati aggiunti tramite il pulsante " "Aggiungi. Questa sezione non viene mostrata se non ci " "sono tasti scorciatoia personalizzati." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Per aggiungere un tasto scorciatoia personalizzato, usare il pulsante " "Aggiungi nell'area di azione. È necessario fornire un " "nome e un comando per la nuova scorciatoia. Una volta creata, essa compare " "nell'elenco delle scorciatoie e può essere modificata allo stesso modo delle" " scorciatoie predefinite." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Per rimuovere una scorciatoia personalizzata, utilizzare il pulsante " "Rimuovi." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" "preferenze Applicazioni preferite" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" "applicazioni predefinite applicazioni " "preferite" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" "Utilizzare lo strumento preferenze delle Applicazioni " "Preferite per specificare le applicazioni che si desidera " "vengano utilizzate dal Desktop MATE quando il Desktop MATE avvia " "un'applicazione per conto dell'utente. Ad esempio, si può specificare quale " "browser web (Epiphany , Mozilla " "Firefox, Opera ...) avviare quando " "si fa clic su un collegamento in applicazioni come il client email o il " "visualizzatore di documenti." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" "Applicazioni preferite può essere trovato " "selezionando " "SistemaPreferenzeApplicazioni" " preferite." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "È possibile personalizzare le preferenze per lo strumento " "Applicazioni preferite nelle seguenti aree " "funzionali:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "Internet (browser web, lettore di email)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" "Multimedia (Visualizzatore di immagini, riproduttore " "audio, riproduttore video)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" "Sistema (editor di testo, emulatore di terminale, file " "manager)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" "Ufficio (Visualizzatore di documenti, elaboratore di " "testi, fogli di calcolo)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Accessibilità (visuale, mobilità)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Per ognuna delle categorie, un menù a discesa contiene l'elenco delle " "possibile applicazioni tra cui è possibile scegliere. L'elenco è basato " "sulle applicazioni installate sul vostro sistema." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Esegui all'accesso (solo Accessibilità)" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire il comando non appena si avvia la " "propria sessione." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspetto" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferenze dell'aspetto" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Lo strumento preferenze dell'Aspetto consente di " "configurare vari elementi dell'aspetto del desktop." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Tema," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Sfondo della scrivania," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Font," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Interfaccia utente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferenze del tema" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" "temi Impostare le opzioni dei " "controlli" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" "temi Impostare le opzioni della cornice della " "finestra" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" "temi impostare le opzioni delle " "icone" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" "finestre impostare le opzioni del tema delle " "cornici" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "" "strumento delle preferenze Tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Un tema è un gruppo di impostazioni bilanciate che specificano l'aspetto " "estetico di una parte del Desktop MATE. Si possono scegliere i temi per " "cambiare l'aspetto del desktop MATE. Utilizzare la sezione scheda " "Temi per selezionare un tema. Si può scegliere " "tra un elenco di temi disponibili. Questo elenco include diversi temi per " "utenti con specifici requisiti di accessibilità. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Un tema contiene impostazioni che influenzano diverse parti del Desktop " "MATE:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "Temi GTK+ temi, opzioni di controllo" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" "temi opzioni di controllo " "introduzione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> Le impostazioni di controllo di un tema " "determinano l'aspetto visivo di finestre, pannelli e applet. Le impostazioni" " di controllo inoltre determinano l'aspetto estetico degli oggetti di " "interfaccia compatibili con MATE che appaiono nelle finestre, pannelli, e " "applet come ad esempio menù, icone e pulsanti. Alcune delle opzioni per le " "impostazioni dei controlli disponibili sono progettate per le necessità di " "accessibilità speciali. È possibile scegliere un'opzione per le impostazioni" " di controllo nella sezione scheda Controlli della " "finestra Personalizza Tema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Colori" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" "temi opzioni di colore " "introduzione" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "Temi di colore temi, opzioni di colore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> Le impostazioni di colore di un tema " "determinano il colore di svariati elementi dell'interfaccia utente. Si può " "scegliere tra svariate coppie di colore nella sezione scheda " "Colori della finestra Persoanlizza " "Tema." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "È importante scegliere coppie di colori con un buon contrasto, altrimenti il" " testo potrebbe essere difficile da leggere." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Cornice della finestra" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" "temi opzioni della cornice della " "finestra introduzione" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" "Temi Marco temi, opzioni della cornice della " "finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> Le impostazioni della cornice della " "finestra determinano solo l'aspetto della cornice attorno alla finestra " "stessa. È possibile scegliere un'opzione per le impostazioni della cornice " "della finestra nella sezione scheda Bordi Finestre " "della finestra Personalizza Tema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Icone" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" "temi opzioni delle icone " "introduzione" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" "Temi delle icone temi, opzioni delle icone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> Le impostazioni delle icone di un tema " "determinano l'aspetto delle icone sui pannelli e sullo sfondo della " "scrivania. È possibile scegliere un'opzione per le impostazioni delle icone " "nella sezione scheda Icone della finestra " "Personalizza Tema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" "temiopzioni del " "puntatoreintroduzione" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" "temi del puntatoretemi, opzioni del puntatore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> Le impostazioni del puntatore di un tema " "determinano l'aspetto e la dimensione del puntatore del mouse. È possibile " "scegliere un'opzione per le impostazioni del puntatore nella sezione scheda " "Puntatore della finestra Personalizza " "Tema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Creare un tema personalizzato" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "I temi elencati nella sezione Temi sono combinazioni " "diverse delle opzioni di controllo, delle opzioni per le cornici delle " "finestre e delle opzioni delle icone. Si può creare un tema personalizzato " "che utilizzi diverse combinazioni per queste opzioni." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Per creare un tema personalizzato, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Avviare lo strumento preferenze dell'Aspetto. " "Aprire la sezione Tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Personalizza. Viene mostrata " "la finestra di dialogo Personalizza tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Selezionare il controllo da impiegare nel tema personalizzato nella sezione " "scheda Controlli. L'elenco delle opzioni sui controlli " "disponibili comprende diverse opzioni per utenti con richieste di " "accessibilità." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Bordo della finestra per " "visualizzare la sezione Bordo della finestra. " "Selezionare dall'elenco dei bordi disponibili quello da utilizzare nel tema " "personalizzato. L'elenco delle opzioni sui controlli comprende diverse " "opzioni per utenti con richieste di accessibilità." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Icone per visualizzare la " "sezione Icone. Selezionare dall'elenco delle icone " "disponibili quella da utilizzare nel tema personalizzato. L'elenco delle " "opzioni sulle icone disponibili comprende diverse opzioni per utenti con " "richieste di accessibilità." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Personalizza tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Nello strumento preferenze dell'Aspetto, fare " "clic sul pulsante Salva come. Viene mostrata la " "finestra di dialogo Salva tema come." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Digitare un nome e una breve descrizione per il tema personalizzato, quindi " "fare clic su Salva. Il tema personalizzato ora " "apparirà nell'elenco dei temi disponibili." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Installare un nuovo tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "È possibile aggiungere un tema all'elenco di quelli disponibili. Il nuovo " "tema deve essere un file archivio creato con «tar» e compresso in formato " "«gzip», deve avere un'estensione .tar.gz." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Per installare un nuovo tema, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Installa. Viene mostrata la " "finestra di dialogo da cui selezionare il file del tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Inserire la posizione dell'archivio tema nel campo posizione. In " "alternativa, selezionare il file archivio del tema dall'elenco dei file. " "Quando si è selezionato il file, fare clic su Apri." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Installa per installare il " "nuovo tema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Cancellare un'opzione del tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "È possibile cancellare le opzioni di controllo, dei bordi finestra e delle " "icone." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Per eliminare un'opzione di controllo, dei bordo finestra o delle icone, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Fare clic sulla scheda dell'elemento da eliminare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Selezionare l'opzione del tema da eliminare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Usare il pulsante Elimina per eliminare l'opzione " "selezionata. Notare che non è possibile eliminare opzioni valide per tutto " "il sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferenze dello sfondo del desktop" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" "desktop personalizzare lo sfondo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" "Strumento preferenze del Desktop MATE strumento " "preferenze" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "strumento preferenze Sfondo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" "sfondi personalizzare lo sfondo della " "scrivania" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "Lo sfondo è l'immagine o il colore " "applicato alla vostra scrivania. È possibile aprire la sezione " "Sfondo dello strumento preferenze " "dell'Aspetto, facendo clic col pulsante destro " "del mouse sulla scrivania e selezionando Cambiare lo sfondo " "della Scrivania, oppure farlo dal menù " "SistemaPreferenze." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "È possibile personalizzare lo sfondo della scrivania nei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Selezionare un'immagine per lo sfondo della scrivania. L'immagine è " "sovraimposta al colore dello sfondo della scrivania. Il colore dello sfondo " "della scrivania, infatti, è visibile se si seleziona un'immagine " "trasparente, o se l'immagine non copre l'intera scrivania." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Selezionare un colore per lo sfondo della scrivania. È possibile selezionare" " un colore a tinta unita, oppure creare un effetto gradiente con due colori." " Un effetto gradiente è un effetto visivo in cui cui un colore si mescola " "gradualmente ad un altro colore." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" "È anche possibile trascinare un colore o un motivo per scrivania dalla " "finestra di dialogo Sfondi e simboli del file manager " "Caja (consultare )." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze dello " "sfondo che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "Sfondo della scrivania" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Selezionare un'immagine dalla lista. In alternativa è possibile usare il " "pulsante Aggiungi per selezionare un'immagine dal " "vostro computer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "Stile" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Per specificare come visualizzare l'immagine, selezionare una delle seguenti" " opzioni dall'elenco a tendina Stile:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centrato: visualizza l'immagine al centro della " "scrivania, mantenendo la dimensione originale dell'immagine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Riempi lo schermo: allarga l'immagine per coprire la " "scrivania alterando, se necessario, le proporzioni dell'immagine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Scalato: allarga l'immagine fino a che non raggiunge i " "bordi dello schermo e ne mantiene le proporzioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Ingrandito: allarga la dimensione minore dell'immagine " "fino a che non raggiunge i bordi dello schermo, l'immagine potrebbe " "risultare tagliata nell'altra dimensione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Piastrellato: duplica l'immagine originale tante volte " "quanto necessario e le visualizza affiancate in modo che ricoprano tutta la " "scrivania." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi per sfogliare le immagini sul " "vostro computer. Verrà visualizzato un selettore di file standard. Scegliere" " l'immagine voluta e fare clic su Apri." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Selezionare l'immagine che si vuole eliminare, quindi fare clic sul pulsante" " Elimina. Questo elimina l'immagine dall'elenco degli " "sfondi disponibili; l'operazione non elimina l'immagine dal vostro computer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "Colori" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Per specificare uno schema di colori, utilizzare le opzioni nell'elenco a " "tendina Stile e i pulsanti che selezionano il colore. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" "È possibile specificare uno schema di colore in uno dei seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Selezionare Tinta unita dall'elenco a tendina " "Colori per specificare un solo colore per lo sfondo " "della scrivania." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Per scegliere il colore desiderato, fare clic sul pulsante " "Colore. Viene visualizzata la finestra di dialogo " "Selezione colore, scegliere un colore e fare clic su " "OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Scegliere Gradiente orizzontale dall'elenco a tendina " "Colori. Quest'opzione crea un effetto gradiente a " "partire dal lato sinistro dello schermo verso quello destro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Fare clic sul pulsante colore di sinistra per " "visualizzare la finestra di dialogo Selezione colore. " "Scegliere il colore per il bordo sinistro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Fare clic sul pulsante colore di destra. Scegliere il" " colore per il bordo destro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Scegliere Gradiente verticale dall'elenco a tendina " "Colori. Questo creerà un effetto gradiente a partire " "dal bordo superiore dello schermo verso quello inferiore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Fare clic sul pulsante colore di sinistra per " "visualizzare il dialogo Selezione colore. Scegliere il " "colore per il bordo superiore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Fare clic sul pulsante colore di destra. Scegliere il" " colore per il bordo inferiore." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferenze dei font" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "strumento preferenze Font" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "font desktop" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "font applicazioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "font titolo della finestra" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "font terminale" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "font rendering" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Usare la sezione font dello strumento preferenze " "dell'Aspetto per selezionare quali caratteri " "utilizzare nelle diverse parti della scrivania e il modo in cui i caratteri " "sono visualizzati sullo schermo." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Scegliere il font" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Il pulsante di selezione dei caratteri mostra il nome del font e la sua " "dimensione in punti. Il nome del carattere viene mostrato anche in stile " "grassetto, corsivo o regolare." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Per modificare il font, fare clic sul pulsante di selezione per aprire la " "finestra di dialogo sulla scelta del font. Selezionare la famiglia, lo stile" " e la dimensione dagli elenchi. L'area per l'anteprima mostra la scelta " "corrente. Per confermare le modifiche e aggiornare il desktop, fare clic su " "OK." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "È possibile scegliere il font per le seguenti parti del desktop:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "Font delle applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Questo tipo di carattere è usato nei menù, nelle barre degli strumenti e " "nelle finestre di dialogo delle applicazioni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "Font dei documenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" "Questo tipo di carattere è usato per visualizzare i documenti nelle " "applicazioni." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "In alcune applicazioni è possibile sovrascrivere questa scelta dalla " "finestra di dialogo delle preferenze dell'applicazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "Font del desktop" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Questo tipo di carattere è usato nelle icone sulla scrivania." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "Font del titolo delle finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" "Questo tipo di carattere è usato nella barra del titolo delle finestre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "Font a larghezza fissa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Questo tipo di carattere è usato nel Terminale e " "nelle applicazioni inerenti la programmazione." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Resa sullo schermo" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "È possibile impostare le seguenti opzioni su come visualizzare i font sullo " "schermo:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Per specificare come rendere visivamente il font sullo schermo, selezionare " "una delle seguenti opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monocromatico: visualizza i caratteri solo in bianco e " "nero. I bordi dei caratteri potrebbero apparire dentellati dato che i " "caratteri non utilizzano l'antialiasing. " "L'antialiasing è un effetto applicato ai bordi dei " "caratteri per renderli più uniformi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Ottimizza forma: usa l'antialiaing dove è possibile. " "Usare quest'opzione per i monitor a tubo catodico (CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Ottimizza contrasto: regola i caratteri per dare il " "miglior contrasto possibile e utilizza anche l'antialiasing in modo che i " "caratteri abbiano bordi più omogenei. Questa opzione migliora " "l'accessibilità del Desktop MATE per gli utenti con disabilità visive." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Sfumatura subpixel (LCD): utilizza tecniche che " "sfruttano la forma dei singoli pixel degli schermi LCD per rendere i " "caratteri più uniformi e morbidi. Usare quest'opzione con schermi LCD o " "piatti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per specificare ulteriori dettagli sulla resa " "dei font sullo schermo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Risoluzione (punti per pollice): usare questo controllo" " di selezione per specificare la risoluzione da usare nella visualizzazione " "dei caratteri." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Arrotondamento: selezionare una delle opzioni per " "specificare come utilizzare l'antialiasing con il font." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: l'hinting è una tecnica" " di resa dei caratteri che ne migliora la qualità alle piccole dimensioni e " "su schermi a bassa risoluzione. Selezionare una delle opzioni per " "specificare come applicare l'hinting ai font." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Ordine subpixel: selezionare una di queste opzioni per " "specificare l'ordine dei colori di subpixel per il tipo di carattere " "selezionato. Usare quest'opzione con schermi LCD o a schermo piatto." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Preferenze di interfaccia" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barre degli strumenti, personalizzare l'aspetto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" "strumento preferenze Menù & barre degli " "strumenti" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" "menù nelle applicazioni, personalizzare " "l'aspetto" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "È possibile usare la sezione Interfaccia dello " "strumento preferenze dell'Aspetto per " "personalizzare l'aspetto di menù, barre dei menù e barre degli strumenti per" " le applicazioni che fanno parte di MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Mano a mano che si eseguono modifiche alle impostazioni, l'anteprima si " "aggiorna. Questo consente di vedere le modifiche se nessuna applicazione è " "attualmente aperta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostra le icone nei menù" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare un'icona a fianco degli elementi" " nei menù delle applicazioni e nel pannello dei menù. Non tutti gli elementi" " dei menù hanno un'icona." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Tasti scorciatoie personalizzabili" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Selezionare questa opzione per definire nuove scorciatoie da tastiera per " "gli elementi dei menù." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Per modificare i tasti scorciatoia di un'applicazione, aprire il menù e con " "il puntatore del mouse sull'oggetto del menù da modificare, premere la nuova" " combinazione di tasti. Per rimuovere una scorciatoia, premere " "Backspace o Canc." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Quando viene usata questa caratteristica, non si viene avvisati se " "l'assegnazione di una nuova scorciatoia a un comando la rimuove da un altro." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Non c'è alcun modo per ripristinare la scorciatoia originale e predefinita " "per un comando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Questa caratteristica non gestisce le scorciatoie comuni a tutte le " "applicazioni, come " "CtrlC per la copia. " "Questo può portare a delle inconsistenze nelle applicazioni MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" "Etichette dei pulsanti della barra degli strumenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Selezionare una delle seguenti opzioni per specificare cosa visualizzare " "nella barra degli strumenti delle applicazioni MATE-conformi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Testo sotto le icone: selezionare questa opzione per " "visualizzare le barre degli strumenti con testo e icona per ogni elemento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Testo accanto le icone: selezionare questa opzione per " "visualizzare le barre degli strumenti con un'icona per ogni pulsante e del " "testo per quelli più importanti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Solo icone: selezionare questa opzione per visualizzare" " le barre degli strumenti con un'icona per ogni elemento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Solo testo: selezionare questa opzione per visualizzare" " le barre degli strumenti con solo il testo per ogni elemento." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" "gestore finestre personalizzazione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "" "strumento preferenze Finestre" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Usare lo strumento preferenze delle Finestre per " "personalizzare il comportamento delle finestre nel Desktop MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze per" " le finestre che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" "Seleziona le finestre quando il mouse si sposta sopra di " "esse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Selezionare questa opzione per dare il focus a una finestra quando si " "\"punta\" quella finestra. La finestra mantiene il focus finché non si punta" " un'altra finestra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" "Porta in primo piano la finestra selezionata dopo un " "intervallo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Selezionare questa opzione per portare una finestra sopra le altre con un " "breve ritardo da quando la finestra ha ricevuto il focus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "Intervallo prima di portare in primo piano" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Specifica l'intervallo di attesa prima di portare in primo piano una " "finestra che ha ricevuto il focus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" "Doppio clic sulla barra della finestra per eseguire questa " "azione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Seleziona il comportamento da seguire quando si fa doppio clic sulla barra " "del titolo di una finestra. Selezionare una tra le seguenti opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Massimizza: massimizza la finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Massimizza verticalmente: Massimizza la finestra in " "verticale senza modificarne la larghezza." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Massimizza orizzontalmente: Massimizza la finestra in " "orizzontale senza modificarne l'altezza." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimizza: minimizza la finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Arrotola: arrotola la finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Nessuna: non fare nulla." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Se una finestra è già massimizzata o arrotolata, facendo doppio clic sulla " "barra del titolo la si riporta al suo stato normale." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" "Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si " "cattura" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Selezionare il tasto da premere e tenere premuto quando si trascina una " "finestra per muovere la finestra stessa." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "La posizione dei tasti Control, Alt e Super sulla tastiera può essere " "modificata attraverso la finestra di dialogo delle preferenze della " "tastiera. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferenze del salvaschermo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" "strumento preferenze salvaschermo" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Un salvaschermo mostra delle immagini in movimento " "sullo schermo quando il computer non è in uso. I salvaschermo inoltre " "impediscono che i monitor più vecchi vengano danneggiati dal mantenere " "visualizzata la stessa immagine per lunghi periodi di tempo. Per fermare il " "salvaschermo e tornare alla scrivania, muovere il mouse o premere un tasto " "sulla tastiera." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Usare lo strumento preferenze del Salvaschermo " "per impostare il tipo di salvaschermo, l'intervallo di tempo prima che il " "salvaschermo si avvii e se richiedere o meno una password per tornare al " "desktop." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "È possibile modificare le seguenti impostazioni:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Salvaschermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Selezionare dall'elenco il Tema del salvaschermo. Viene" " mostrata una versione ridotta del tema salvaschermo selezionato. Premere " "Anteprima per mostrare il tema selezionato " "sull'intero schermo. Durante l'anteprima, usare i pulsanti freccia sulla " "parte superiore dello schermo per spostarsi nell'elenco dei temi di " "salvaschermo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Il tema Schermo vuoto non mostra alcuna immagine, ma " "solo uno schermo nero." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Il tema Casuale seleziona in modo casuale dall'elenco " "il salvaschermo da mostrare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "I salvaschermo mostrati nell'elenco, dipendono dal proprio distributore o " "rivenditore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerare il computer come inattivo dopo..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Se non vi è alcun input dall'utente per la durata di questo intervallo di " "tempo (come lo spostamento del mouse o la digitazione), allora il computer è" " considerato inattivo. Ciò potrebbe aver effetto sulla gestione energetica " "(il monitor potrebbe spegnersi, per esempio) o sulla messaggistica " "istantanea (le applicazioni per chat potrebbero impostare il proprio stato " "ad \"assente\"). Usare il controllo scorrevole per impostare la lunghezza di" " tale intervallo in minuti o ore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Attiva il salvaschermo quando il computer è inattivo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Selezionare questa opzione per far sì che il salvaschermo sia avviato dopo " "l'intervallo di tempo impostato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Blocca lo schermo quando il salvaschermo viene avviato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, viene richiesto l'inserimento della " "propria password quando si tenta di ritornare al desktop. Per maggiori " "informazioni sul blocco dello schermo, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Internet e rete" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Le Impostazioni di rete consentono di specificare" " il modo con cui il sistema si collega agli altri computer e ad Internet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Quando viene avviato Impostazioni di rete è " "necessario fornire la password di amministratore. Questo è dovuto al fatto " "che le modifiche apportate con questo strumento influenzano l'intero " "sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Per iniziare" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "La finestra di Impostazioni di rete contiene " "quattro sezioni a scheda:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Mostra tutte le interfacce di rete e consente di modificarne le " "impostazioni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "Generale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Consente di modificare i nomi di host e dominio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contiene due sezioni, i Server DNS vengono utilizzati " "dal computer per risolvere gli indirizzi IP dai nomi dei domini. I " "domini di ricerca sono i domini predefiniti in cui il " "computer andrà a cercare un qualsiasi host quando non è specificato alcun " "dominio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "Host" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Mostra l'elenco degli alias per accedere ad altri computer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Modificare le impostazioni di una connessione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Nella sezione Connessioni, selezionare l'interfaccia da" " modificare e premere il pulsante Proprietà. In base al" " tipo di interfaccia è possibile modificare impostazioni differenti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfacce Ethernet e IRLAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "È possibile modificare il modo in cui l'interfaccia viene configurata (DHCP " "o manuale); se l'interfaccia viene configurata manualmente è possibile anche" " modificare l'indirizzo IP, la maschera di rete e il gateway." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfacce wireless" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "È possibile modificare il modo in cui l'interfaccia viene configurata (DHCP " "o manuale); se l'interfaccia viene configurata manualmente è possibile " "modificare l'indirizzo IP, la maschera di rete e il gateway oltre al nome " "della rete (ESSID) per questa interfaccia." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfacce parallel line" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "È possibile modificare l'indirizzo IP dell'interfaccia e l'indirizzo IP " "remoto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfacce PPP/modem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "È possibile modificare il dispositivo modem, se eseguire le chiamate a toni " "o a impulsi, il volume dell'altoparlante del modem, il numero di telefono, " "il nome utente e la password forniti dal proprio ISP e altre impostazioni " "avanzate per PPP." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Attivare o disattivare un'interfaccia" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Nella sezione Connessioni, abilitare o disabilitare la " "casella di spunta a fianco dell'interfaccia." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Modificare il nome di host e di dominio" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Nella sezione Generale, modificare le caselle di testo " "nome host o nome dominio." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Aggiungere un nuovo server DNS" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "Nella sezione Server DNS, premere " "Aggiungi e completare la riga con il nuovo DNS." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Cancellare un DNS" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Nella sezione Server DNS, selezionare un indirizzo IP " "dall'elenco e premere Elimina." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "Aggiungere un nuovo dominio di ricerca" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "Nella sezione Domini di ricerca, premere " "Aggiungi e completare la riga con il nuovo dominio di " "ricerca." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Cancellare un dominio di ricerca" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Nella sezione Domini di ricerca, selezionare " "dall'elenco un dominio di ricerca e premere Elimina." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "Aggiungere un nuovo alias di host" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "Nella sezione Host, premere " "Aggiungi e nelle finestra che compare inserire un " "indirizzo IP e gli alias a cui punterà." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "Modificare un alias di host" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Nella sezione Host, selezionare un alias, premere il " "pulsante Proprietà dall'elenco e modificare le " "impostazioni dell'alias nella finestra che compare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Cancellare un alias di host" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "Nella sezione Host, selezionare un alias dall'elenco e " "premere Elimina." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Salvare la configurazione attuale come una \"Posizione\"" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Premere il pulsante Aggiungi a fianco del menù " "Posizioni e nella finestra che compare specificare il " "nome della posizione." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "Cancellare una posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Premere il pulsante Elimina a fianco del menù " "Posizionie Il profilo selezionato verrà eliminato." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "Passare ad una posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Selezionare una posizione dal menù Posizioni per " "modificare automaticamente tutte le configurazioni a quelle della posizione " "scelta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" "Strumento preferenze Proxy di rete" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" "proxy di rete impostazione delle " "preferenze" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" "Internet configurare la " "connessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" "proxy impostazione delle " "preferenze" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Le Preferenze del Proxy di rete consentono di " "configurare come si connette ad internet il vostro sistema." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "È possibile configurare il Desktop MATE per connettersi ad un " "server proxy, e specificare i dettagli del server. Un" " server proxy è un server che intercetta le richieste verso un altro server," " e soddisfa la richiesta esso stesso, se gli è possibile. Si può inserire il" " nome del dominio o l'indirizzo del Protocollo Internet (IP) del server " "proxy. Un nome di dominio è un identificativo " "alfabetico univoco per un computer in una rete. Un indirizzo " "IP è un identificativo numerico univoco per un computer in una " "rete." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Poiché è possibile che sia necessario utilizzare una configurazione proxy " "diversa in base al luogo in cui ci si trova, lo strumento " "Preferenze del proxy di rete consente di definire" " configurazioni diverse e passare da una all'altra utilizzando l'elenco a " "discesa Posizione. Scegliere Nuova " "posizione per creare una nuova configurazione del proxy per una " "nuova posizione. Le posizioni possono essere rimosse utilizzando il pulsate " "Rimuovi posizione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "Connessione ad internet diretta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet senza passare per un " "server proxy." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "configurazione proxy manuale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Selezionare questa opzione per collegarsi ad Internet attraverso un server " "proxy e per configurare il proxy manualmente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "proxy HTTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da utilizzare" " quando viene richiesto un servizio HTTP. Inserire il numero della porta del" " servizio HTTP sul server proxy nel campo Porta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Se il server proxy HTTP richiede autenticazione, fare clic su " "Dettagli per inserire il nome utente e la password." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP sicuro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da utilizzare" " quando viene richiesto un servizio HTTP sicuro. Inserire il numero della " "porta del servizio HTTP sicuro sul server proxy nel campo " "Porta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "proxy FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da utilizzare" " quando viene richiesto un servizio FTP. Inserire il numero della porta del " "servizio FTP sul server proxy nel campo Porta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "Host Socks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP dell'host Socks da utilizzare." " Inserire il numero della porta del protocollo Socks sul server proxy nel " "campo Porta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione del proxy automatica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Selezionare questa opzione per connettersi a Internet attraverso un server " "proxy e si vuole configurare il server proxy automaticamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "La configurazione automatica del proxy funziona attraverso l'uso di un file " "PAC che il browser scarica da un server web. Se non viene specificato un URL" " per un file PAC nella casella URL di " "autoconfigurazione, il browser cercherà di localizzarne uno " "automaticamente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL di autoconfigurazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Inserire l'URL di un file PAC che contiene l'informazione richiesta per " "configurare il server proxy automaticamente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Impostare quali host non dovrebbero usare il proxy in Elenco di " "host da ignorare nella sezione a scheda Host " "ignorati. Quando si accede a quegli host ci si collegherà " "direttamente ad Internet, senza un proxy." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop remoto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" "Impostare le preferenze di condivisione della sessione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Lo strumento delle preferenze Desktop remoto " "consente di condividere una sessione del Desktop MATE tra più utenti e di " "impostare le preferenze per la condivisione della sessione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" "In sono elencate le preferenze di " "condivisione della sessione che è possibile impostare. Queste preferenze " "svolgono un ruolo importante per la sicurezza del vostro sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferenze di condivisione della sessione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" "Consenti ad altri utenti di vedere il vostro desktop" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare gli utenti remoti a visualizzare la" " vostra sessione. Tutti gli eventi di tastiera, puntatore e degli appunti " "dall'utente remoto vengono ignorati." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" "Consenti ad altri utenti di controllare il vostro " "desktop" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable others to access and control your session from " "a remote location." msgstr "" "Selezionare questa opzione per consentire ad altri di avere l'accesso e il " "controllo della vostra sessione da una posizione remota." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Quando un utente cerca di vedere o controllare la vostra " "scrivania" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Richiedere conferma: selezionare questa opzione " "affinché venga chiesta la conferma quando gli utenti remoti vogliono " "condividere la sessione. Questa opzione vi consente di essere consapevoli " "degli utenti che si connettono alla vostra sessione. È possibile anche " "impostare un orario per la connessione dell'utente remoto alla vostra " "sessione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Richiedere all'utente di inserire questa password: " "selezionare questa opzione per autenticare l'utente remoto se viene usata " "l'autenticazione. Questa opzione fornisce un maggiore livello di sicurezza." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Selezionare le seguenti considerazioni di sicurezza quando un utente cerca " "di vedere o controllare la vostra scrivania: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "Password" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Inserire la password che il client dovrà inserire per visualizzare o " "controllare la vostra sessione." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" "strumento preferenze Tastiera " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" "tastiera configurazione delle preferenze " "generali" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Utilizzare lo strumento di preferenze della " "Tastiera per modificare le preferenze di " "ripetizione automatica della tastiera e per configurare le impostazioni per " "la pausa dalla digitazione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Per aprire lo strumento , fare clic " "sul pulsante Accassibilità." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Utilizzare la sezione Generale per impostare le " "preferenze della tastiera generali." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze della" " tastiera che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" "Ripetizione dei caratteri quando si tiene premuto un " "tasto" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare la ripetizione della tastiera. Se " "la ripetizione della tastiera è abilitata, quando si preme e si tiene " "premuto un tasto, l'azione associata con il tasto è eseguita ripetutamente. " "Per esempio, se si preme e si mantiene premuto un tasto di carattere, il " "carattere verrà digitato ripetutamente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Selezionare il ritardo dal momento in cui si preme un tasto al momento in " "cui l'azione si ripete." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Selezionare la velocità con cui l'azione viene ripetuta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" "Il cursore lampeggia nelle caselle e nei campi di testo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare il lampeggiamento del cursore nei " "campi e nelle caselle di testo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare la velocità con cui il " "cursore lampeggia nei campi e nelle caselle di testo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "Digita qui per verificare le impostazioni" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "L'area di verifica è un'interfaccia interattiva per poter vedere il " "comportamento delle impostazioni della tastiera durante la digitazione. " "Digitare del testo in quest'area per verificare le impostazioni." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferenze della disposizione della tastiera" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Utilizzare la scheda Disposizioni per impostare la " "lingua della propria tastiera, così come il produttore e il modello della " "tastiera che si sta usando." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "In questo modo è possibile usare in MATE i tasti multimediali speciali " "presenti sulla tastiera, così come mostrare i caratteri corretti relativi " "alla lingua della vostra tastiera" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "modello della tastiera" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Utilizzare il pulsante (etichettato con il modello di tastiera attualmente " "selezionato) per scegliere un altro costruttore e modello di tastiera." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "Disposizione distinta per ciascuna finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, ciascuna finestra ha una propria " "disposizione di tastiera. Il passaggio a una diversa disposizione ha effetto" " solo sulla finestra corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Questo consente, ad esempio, di scrivere con una configurazione di tastiera " "Russa in un elaboratore di testi, e passare ad un browser web scrivendo con " "una configurazione Inglese." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "Configurazione selezionata" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "È possibile passare da una disposizione selezionata ad un'altra per cambiare" " i caratteri che la propria tastiera produce quando si digita del testo. Per" " aggiungere una disposizione, fare clic su Aggiungi. " "È possibile avere fino a quattro disposizioni. Per rimuovere una " "disposizione, selezionarla e premere Rimuovi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" "Per cambiare disposizione di tastiera, utilizzare l'applet del pannello " "Keyboard Indicator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Per aggiungere una disposizione all'elenco, fare clic su " "Aggiungi. Viene aperta una finestra di dialogo che " "consente di selezionare la disposizione in base al paese o alla lingua." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Fare clic su Ripristina ai valori predefiniti per " "ripristinare tutte le impostazioni relative alla disposizione della tastiera" " al loro stato iniziale per il sistema e la lingua in uso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Opzioni della disposizione per" " aprire la finestra di dialogo Opzioni per la disposizione della " "tastiera." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opzioni per la disposizione della tastiera" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "La finestra Opzioni per la disposizione della tastiera " "contiene le opzioni per il comportamento dei modificatori di tastiera e per " "impostare le opzioni di certe scorciatoie." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Espandere ciascuna etichetta di gruppo per mostrare le opzioni disponibili. " "Un'etichetta in grassetto indica che l'opzione nel gruppo è stata modificata" " rispetto all'impostazione predefinita." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Le opzioni in questa finestra dipendono dal server X che si sta utilizzando." " Non tutte le opzioni seguenti potrebbero essere elencate nel vostro " "sistema, e non tutte le opzioni mostrate potrebbero funzionare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Aggiungi il simbolo dell'Euro a certi tasti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Utilizzare queste opzioni per aggiungere il simbolo valuta dell'Euro € ad un" " tasto come carattere di terzo livello. Per poter accedere a questo simbolo," " si deve assegnare un selettore di terzo livello." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento dei tasti Alt/Win" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Questo gruppo di opzioni consentono di assegnare il comportamento dei tasti " "modificatori Super, Meta, Hyper, di Unix ai tasti Alt e " "Windows della tastiera." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento del tasto Blocco Maiuscole" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Questo gruppo presenta diverse opzioni per il tasto Blocco " "Maiuscole." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "Posizione del taso Compose" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Il tasto Compose permette di combinare due pressioni di tasto per ottenere " "un singolo carattere. Questo può essere usato per creare un carattere " "accentato che potrebbe non essere nella disposizione di tastiera in uso. Per" " esempio, premere il tasto Compose, poi ', infine " "e per ottenere il carattere e minuscolo acuto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "posizione del tasto Control" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Utilizzare questo gruppo di opzioni per impostare la posizione del tasto " "Ctrl in modo da corrispondere alla disposizione su alcune " "tastiere più vecchie." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamento Shift/Lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Seleziona i tasti o le combinazioni di tasti per far cambiare disposizione " "di tastiera quando premuti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opzioni di compatibilità varie" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Il tasto Shift con i tasti del tastierino numerico funzionano come" " in MS Windows." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Con questa opzione selezionata, usando Shift con i tasti " "sul tastierino numerico quando BlocNum è disattivato, si " "estende la selezione corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" "Con questa opzione non selezionata, usare Shift con i tasti" " sul tastierino numerico per ottenere l'inverso del comportamento corrente " "per quel tasto. Ad esempio, quando BlocNum è disattivato, " "il tasto 8 agisce come freccia in alto. Premere " "Shift8 per scrivere " "il numero '8'." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" "Tasti speciali (Ctrl+Alt+<key>) gestiti in un " "server." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Selezionare questa opzione per fare in modo che certe scorciatoie da " "tastiera siano passate ad X Window System invece che essere gestite da MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "Selezionatori di terzo livello" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Un tasto di terzo livello consente di ottenere un " "terzo carattere da un singolo tasto, nello stesso modo in cui premendo " "Shift assieme al tasto viene prodotto un diverso carattere " "rispetto alla semplice pressione del tasto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Utilizzare questo gruppo per selezionare un tasto da far agire come tasto " "modificatore di terzo livello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Premendo il tasto di terzo livello e Shift viene prodotto " "dal tasto un quarto carattere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" "I caratteri di terzo e quarto livello per la vostra disposizione di tastiera" " sono indicati nella Finestra Visualizza Disposizione " "Indicatore Tastiera." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Usare i LED della tastiera per mostrare un gruppo " "alternativo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Utilizzare questa opzione per specificare che uno degli indicatori luminosi " "sulla propria tastiera debba indicare quando è un uso una disposizione dei " "tasti alternativa." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "La luce della tastiera selezionata non indicherà più la sua funzione " "standard. Ad esempio, la luce Blocco Maiuscole non reagirà più al tasto " "Blocco Maiuscole." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "AcessX strumento preferenze, Accessibilità della " "Tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" "tastiera configurazione opzioni di " "accessibilità" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" "accessibilità configurazione " "tastiera" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "strumento preferenze Accessibilità della " "Tastiera" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "La sezione scheda Accessibilità consente di impostare " "opzioni come il filtraggio della pressione di tasti accidentale e di " "utilizzare tasti scorciatoia senza dover tenere premuti diversi tasti " "contemporaneamente. Queste caratteristiche sono anche note come AccessX." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Questa sezione descrive ciascuna delle preferenze modificabili. Per una " "descrizione maggiormente orientata al funzionamento dell'accessibilità della" " tastiera, consultare la Guida all'Accessibilità del Desktop " "MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze di " "accessibilità che è possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Preferenze di accessibilità" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" "Le opzioni di Accessibilità possono essere commutate mediante " "scorciatoie da tastiera." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica in " "grado di offrire un rapido accesso alle funzionalità di accessibilità." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Simula la pressione di tasti simultanei" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" "accessibilità tasti permanenti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire simultaneamente diverse operazioni " "premendo i tasti in sequenza. In alternativa, per abilitare la permanenza " "dei tasti, premere Shift cinque volte." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Disabilita tasti permanenti se due tasti vengono premuti " "contemporaneamente" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Selezionare questa opzione per specificare che se si premono due tasti " "contemporaneamente, non è più possibile premere tasti in successione per " "eseguire l'inserimento di tasti multipli simultanei." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Accetta solo pressioni di tasti di lunga durata" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "accessibilità tasti lenti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Selezionare questa opzione per controllare il tempo necessario per accettare" " un tasto durante una pressione prolungata. In alternativa, per abilitare il" " rallentamento dei tasti, premere e mantenere premuto Shift" " per otto secondi." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare il tempo per il quale " "occorre premere e tenere premuto un tasto prima che questo venga accettato." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora la pressione rapida di tasti duplicati" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" "accessibilità ripetizione tasti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Selezionare questa opzione per accettare una digitazione valida e " "controllare le caratteristiche di ripetizione della tastiera." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare l'intervallo da attendere" " dopo la prima pressione di un tasto prima che questo venga automaticamente " "ripetuto." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Per configurare il riscontro audio per l'accessibilità della tastiera, fare " "clic sul pulsante Riscontro audio per aprire la " "finestra di dialogo Riscontro audio di accessibilità della " "tastiera." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Riscontro audio di accessibilità della tastiera" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Configurare le funzioni audio per l'accessibilità della tastiera." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze che è " "possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Preferenze di riscontro audio" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le " "funzioni di accessibilità" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Selezionare questa opzione per indicare con un segnale acustico quando le " "funzioni come i tasti permanenti o il rallentamento dei tasti sono abilitate" " o disabilitate." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" "Segnale acustico quando viene premuto un tasto di " "commutazione" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" "accessibilità tasti di " "commutazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico della " "pressione di un tasto di commutazione. Si udirà un beep all'attivazione di " "un tasto di commutazione, due beep quando questo viene disattivato." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" "Segnale acustico quando viene premuto un tasto " "modificatore" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene" " premuto un tasto modificatore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene" " premuto un qualsiasi tasto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Segnale acustico quando viene accettato un tasto" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene" " accettato un tasto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Segnale acustico quando viene rifiutato un tasto" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene" " rifiutato un tasto." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Preferenze del mouse da tastiera" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Le opzioni nella sezione Mouse da tastiera consentono " "di configurare la tastiera come sostituto per il mouse." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze del " "mouse da tastiera che è possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferenze di interruzione della digitazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" "Controllare il puntatore usando il tastierino numerico" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" "accessibilità tasti per il mouse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" "Selezionare questa opzione per emulare il movimento del mouse con i tasti " "del tastierino numerico. L'elenco dei tasti e i loro risultati è disponibile" " nella Guida alla Accessibilità del Desktop MATE alla" " voce: Abilitare la tastiera all'emulazione del " "mouse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare quanto tempo il puntatore" " impiega per accelerare fino alla massima velocità." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare la velocità massima con " "cui il puntatore si muove attraversando lo schermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare il tempo che intercorre " "tra la pressione di un tasto e il movimento del mouse." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Configurare le preferenze di interruzione dalla digitazione per fare il modo" " che MATE inviti a prendersi un po' di riposo dopo aver usato la tastiera e " "il mouse per lungo tempo. Durante un'interruzione dalla digitazione lo " "schermo risulterà bloccato." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze di " "interruzione dalla digitazione che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" "Blocca lo schermo per forzare una pausa dalla " "digitazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Selezionare questa opzione per bloccare lo schermo quando si è nel mezzo di " "una interruzione dalla digitazione." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "L'intervallo di lavoro dura" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Utilizzare il controllo di selezione per specificare quanto al lungo si può " "lavorare prima che si verifichi un'interruzione dalla digitazione." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "L'intervallo dura ..." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Utilizzare il controllo di selezione per specificare la lunghezza della " "durata dell'interruzione dalla digitazione. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Consenti posposizione delle pause" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole essere in grado di posporre le " "interruzioni dalla digitazione." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Se si interrompe autonomamente l'uso della della tastiera e del mouse per un" " tempo pari all'impostazione Durata della pausa, il " "conteggio dell'intervallo di lavoro verrà azzerato." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "strumento preferenze Mouse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "mouse configurazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Con lo strumento delle preferenze Mouse è " "possibile:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurare il mouse per utenti mancini o destrimani," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "specificare la velocità e la sensibilità del movimento del mouse," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "configurare le funzioni di accessibilità della tastiera." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Preferenze generali del mouse" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Utilizzare la sezione Generale per specificare se i " "pulsanti del mouse sono configurati per utenti mancini o destrimani e per " "configurarne la velocità e la sensibilità." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze " "generali per il mouse che è possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferenze dei pulsanti del mouse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "per mano destra" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Selezionare questa opzione per configurare il mouse per l'uso con la mano " "destra. Quando viene configurato in questo modo, il pulsante sinistro è il " "pulsante primario mentre quello destro è quello secondario." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "per mano sinistra" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Selezionare questa opzione per configurare il mouse per utenti mancini. " "Quando viene configurato in questo modo, le funzioni del pulsante sinistro e" " di quello destro sono invertite." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" "Mostra la posizione del puntatore quando si preme il tasto " "Control" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare un'animazione sul puntatore del " "mouse quando viene premuto e rilasciato il tasto Ctrl. " "Questa caratteristica consente di localizzare il puntatore del mouse." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "La posizione del tasto Control sulla tastiera può essere modificata " "attraverso la finestra di dialogo delle preferenze della tastiera. Per " "maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare la velocità di movimento " "del puntatore del mouse sullo schermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare la sensibilità ai " "movimenti del mouse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare la distanza a cui è " "necessario spostare un oggetto prima che il movimento sia interpretato come " "un'azione di trascinamento \"drag-and-drop\"." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare il lasso di tempo " "consentito tra due clic per eseguire un doppio clic. Se l'intervallo tra il " "primo e il secondo clic eccede il tempo qui specificato, l'azione non è " "interpretata come un doppio clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Utilizzare l'immagine della lampadina per verificare la sensibilità del " "doppio-clic: la luce si accenderà brevemente con un clic, ma resterà accesa " "con un doppio-clic." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Preferenze di accessibilità del mouse" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Utilizzare la sezione Accessibilità per configurare le " "caratteristiche di accessibilità del mouse in grado di aiutare persone con " "difficoltà nel posizionare con precisione il puntatore o nella pressione dei" " pulsanti del mouse:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Apre un menù a comparsa facendo clic e mantenendo premuto il pulsante " "primario del mouse, utile per gli utenti che possono usare un solo pulsante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Clic singolo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Un singolo clic del pulsante primario del mouse" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Doppio clic" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Un doppio clic del pulsante primario del mouse" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Clic di trascinamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Un clic che inizializza un'operazione di trascinamento" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Clic secondario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Un singolo clic del pulsante secondario del mouse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this is useful " "for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click " "that can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Eseguire i diversi tipi di clic dei pulsanti del mouse via software; ciò è " "utile per quegli utenti che non sono in grado di manipolare alcun pulsante. " "I tipi di clic che possono essere eseguiti sono: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" "In sono elencate le preferenze per " "l'accessibilità del mouse che è possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferenze del movimento del mouse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" "Attiva il clic secondario tenendo premuto il pulsante " "primario" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare la simulazione del clic secondario " "premendo il pulsante primario per un periodo di tempo prolungato." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Il controllo scorrevole Ritardo nella sezione " "Clic secondario simulato" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per indicare per quanto tempo il pulsante" " primario deve essere tenuto premuto prima di simulare un clic secondario." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" "Inizia il clic quando il puntatore cessa di muoversi" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare il clic automatico quando il " "movimento del mouse si ferma. Usare le ulteriori preferenze nella sezione " "Clic automatico per configurare come viene selezionato " "il tipo di clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Il controllo scorrevole Ritardo nella sezione " "Clic automatico" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare per quanto tempo il " "puntatore deve rimanere fermo prima che un clic automatico possa essere " "eseguito." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Controllo scorrevole Soglia di movimento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole per specificare di quanto il puntatore " "può muoversi perché lo si consideri ancora fermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Seleziona il tipo di clic prima" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic da eseguire da una " "finestra o da un'applet del pannello." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "Mostra la finestra tipo di clic" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le diverse tipologie di clic (clic " "singolo, doppio clic, clic di trascinamento o clic secondario) possono " "essere selezionate da una finestra." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Al posto delle finestra è possibile utilizzare l'applet del pannello " "Clic automatico." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Scegli il tipo di clic con i gesti del mouse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic eseguendo dei " "movimenti predeterminati con il mouse. Le tre caselle di scelta al di sotto " "di questa opzione consentono di assegnare delle direzioni per eseguire i " "vari tipi di clic. Ogni direzione può essere usata solo per un tipo di clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "Clic singolo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic singolo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "Doppio clic" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un doppio clic." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "Clic di trascinamento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic di trascinamento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "Clic secondario" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic secondario." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "" "strumento preferenze Monitor" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Utilizzare Preferenze del monitor per configurare" " gli schermi utilizzati dal vostro computer." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "Su molte tastiere di computer portatili, si può usare la combinazione di " "tasti FnF7 per " "scorrere tra diverse configurazioni di monitor tipiche senza dover avviare " "Preferenze del Monitor." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Trascinare la rappresentazione grafica dei monitor nella porzione alta della" " finestra per impostare come sono disposti i vostri monitor. " "Preferenze del monitor mostra delle etichette " "nell'angolo superiore sinistro di ciascun monitor per aiutarvi ad " "identificare quale rettangolo corrisponde a ciascun monitor." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Le modifiche apportate in Preferenze del monitor " "non avranno effetto fino a che non si fa clic sul pulsante " "Applica Le impostazioni saranno automaticamente " "riportate a quelle precedenti se non si confermano i cambiamenti. Ciò per " "evitare che cattive configurazioni rendano il vostro computer " "inutilizzabile." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "Stessa immagine su tutti i monitor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Quando viene selezionata questa opzione, l'intera scrivania verrà adattata " "su un singolo monitor, e ogni monitor mostrerà la medesima copia della " "vostra scrivania. Quando l'opzione non è selezionata, la scrivania verrà " "estesa su più monitor, e ciascun monitor mostrerà solo una parte dell'intera" " scrivania." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "Individua monitor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per individuare i monitor aggiunti o collegati " "di recente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "Mostra i monitor sul pannello" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Quando viene selezionata questa opzione, un'icona verrà posta sul pannello " "consentendovi di modificare rapidamente alcune impostazioni senza dover " "aprire Preferenze del monitor." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "L'elenco seguente spiega le opzioni che possono essere impostate per ciascun" " monitor. Il monitor attualmente selezionato è quello la cui " "rappresentazione grafica mostra un profilo nero in grassetto. È anche " "indicato dal colore dello sfondo dell'etichetta della sezione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "On / Off" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "I singoli monitor possono essere completamente disattivati selezionando " "Off." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Selezionare la risoluzione da usare per il monitor selezionato dall'elenco a" " discesa. Risoluzione si riferisce alla dimensione in " "pixel dello schermo. Una risoluzione maggiore significa che più oggetti " "possono stare sullo schermo, ma tutto risulterà più piccolo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" "Impostare la frequenza di aggiornamento da utilizzare per il monitor " "attualmente selezionato. La frequenza di aggiornamento " "determina quanto spesso viene ridisegnato lo schermo. Una risoluzione troppo" " bassa (sotto i 60) rende il monitor sfarfallante e potrebbe creare fastidio" " agli occhi. Questo è un problema che non si presenta con i monitor LCD." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Selezionare la rotazione per il monitor selezionato. Questa opzione potrebbe" " non essere supportata da tutte le schede grafiche." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze del suono" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "strumento preferenze Suono" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "" "suono impostazione delle " "preferenze" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" "suono associare eventi a suoni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "eventi, associa suoni con" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "volume" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Lo strumento delle preferenze del Suono consente " "di controllare il suono in ingresso ed in uscita. È possibile anche " "specificare quali suoni riprodurre quando si verifica un evento particolare." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Con lo strumento di preferenze del Suono è " "possibile modificare le impostazioni nelle seguenti aree:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi Sonori" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "Input" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "Output" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Si può cambiare il volume generale utilizzando il controllo scorrevole " "Volume di uscitanella parte alta della finestra. La " "casella Muto consente di eliminare temporaneamente il " "suono in uscita senza alterare le impostazioni di volume correnti." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Preferenze degli Effetti sonori" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that is often played to indicate a keyboard input " "error. Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Un tema sonoro è una collezione di effetti acustici che sono associati ai " "vari eventi, come ad esempio aprire una finestra di dialogo, fare clic su un" " pulsante o selezionare l'oggetto di un menu. Uno dei più frequenti eventi " "acustici è il suonoAvviso di sistema che è spesso " "riprodotto per indicare un errore di inserimento da tastiera. Utilizzare la " "sezione scheda Effetti sonori dello strumento " "preferenze del Suono per selezionare un tema " "sonoro e modificare il suono dell'avviso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze degli " "effetti sonori che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Controllo scorrevole Volume di avviso" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole Volume di avviso per" " controllare il volume degli eventi sonori." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "La casella Muto consente di escludere temporaneamente " "gli eventi sonori senza alterare il volume corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "Tema Sonoro" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Utilizzare questo elenco per selezionare un tema sonoro differente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Selezionare Nessun suono per disattivare tutti gli " "eventi sonori." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Elenco Scegliere un suono di avviso" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" "Selezionare un suono alternativo per gli Avvisi di sistema da questo elenco." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" "Selezionare un elemento dalla lista riprodurrà il suono corrispondente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Casella Abilitare i suoni di Finestre e Pulsanti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Deselezionare questa opzione se non si vuole sentire i suoni relativi alle " "finestre (come ad esempio la comparsa di una finestra di dialogo o di un " "menù) e ai clic sui pulsanti." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Preferenze del Suono in ingresso" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Utilizzare la sezione scheda Ingresso per impostare le " "vostre preferenze sul suono in ingresso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze del " "suono in ingresso che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "Controllo scorrevole Volume di ingresso" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole di ingresso per regolare il livello di " "ingresso." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "La casella Muto consente di escludere temporaneamente " "tutto il suono in ingresso senza alterare il livello di input corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "Livello di Ingresso" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Il display Volume di ingresso fornisce un riscontro " "visivo che aiuta a selezionare un corretto volume di ingresso." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" "Elenco Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" "Selezionare il dispositivo da cui si vuole ricevere il suono in ingresso." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Si noti che il volume di ingresso può anche essere controllato dall'icona " "del microfono nell'area di notifica del pannello quando una applicazione " "attende suoni in ingresso." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Preferenze del Suono in uscita" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Utilizzare la sezione scheda Uscita per impostare le " "vostre preferenze sui suoni in uscita." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" "in sono elencate le preferenze del " "suono in uscita che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "Controllo scorrevole Volume di uscita" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole del volume di uscita per regolare il " "volume generale." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "La casella Muto consente di escludere temporaneamente " "tutto il suono in uscita senza alterare il volume corrente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Notare che il controllo scorrevole Volume di uscita è " "situato sopra la scheda nella parte alta della finestra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" "Elenco Scegliere un dispositivo per il suono in uscita" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Selezionare il dispositivo da cui si vuole udire il suono in uscita." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "Controllo scorrevole Bilanciamento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole Bilanciamento per " "regolare il bilanciamento destra/sinistra di un dispositivo di output che ha" " più di un canale (per esempio stereo o 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Si noti che il volume di uscita può anche essere controllato dall'icona a " "forma di altoparlante nell'area di notifica del pannello." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Preferenze delle applicazioni audio" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Utilizzare la sezione scheda Applicazioni per " "controllare il volume del suono riprodotto dalle singole applicazioni." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Ciascuna applicazione che è riproduce dell'audio è identificata dal suo nome" " e dalla sua icona." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferenze delle sessioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" "strumento preferenze Sessioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "sessioni preferenze" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" "applicazioni di avvio " "personalizzazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Lo strumento preferenze delle Sessioni consente " "di gestire la vostra sessione, impostando le preferenze e specificando quali" " applicazioni avviare all'avvio della sessione. È possibile configurare le " "sessioni in modo che queste salvino lo stato delle applicazioni nel Desktop " "MATE e ripristinarne lo stato quando si avvia una nuova sessione. È " "possibile inoltre usare questo strumento di preferenze per gestire più " "sessioni MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "È possibile personalizzare le impostazioni per le sessioni e i programmi di " "avvio nelle seguenti aree funzionali:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "Opzioni della Sessione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmi di Avvio" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Impostare le preferenze della sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "" "sessioni impostare le opzioni" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Utilizzare la scheda Opzioni della sessione per gestire" " più sessioni e per impostare le preferenze per la sessione attuale." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" "In sono elencate le opzioni di " "sessione che è possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Opzioni della sessione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" "Memorizza automaticamente le applicazioni in esecuzione quando si " "termina la sessione" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" "applicazioni di avvio gestite dalla " "sessione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Selezionare questa opzione se si vuole che il gestore delle sessioni salvi " "lo stato della vostra sessione quando si esegue la disconnessione. Il " "gestore delle sessioni salva le applicazioni gestite dalla sessione che sono" " attualmente aperte e le impostazioni loro associate quando si effettua il " "log out. La prossima volta che si avvia una nuova sessione, le applicazioni " "saranno lanciate automaticamente con le impostazioni salvate." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" "Ricorda le applicazioni attualmente in esecuzione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Selezionare questa opzione affinché il gestore della sessione salvi lo stato" " attuale della sessione. In questo modo vengono salvate tutte le " "applicazioni aperte e le impostazioni associate a tali applicazioni. Al " "successivo avvio della sessione, le applicazioni vengono aperte " "automaticamente con le impostazioni salvate." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurare le applicazioni di avvio" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" "applicazioni di avvio non gestite dalla " "sessione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Utilizzare la sezione Programmi d'avvio dello strumento" " preferenze delle Sessioni per specificare le " "applicazioni d'avvio non gestite tramite la sessione." " Le applicazioni d'avvio sono applicazioni che si avviano automaticamente " "all'inizio di una sessione. Basta specificare il comando che esegue " "l'applicazione non gestita dalla sessione nella scheda Programmi " "d'avvio. Tali comandi vengono eseguiti automaticamente quando si " "esegue il log in." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "È possibile avviare automaticamente applicazioni gestite dalle sessioni. Per" " maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze " "delle applicazioni di avvio che è possibile modificare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferenze dei programmi di avvio" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "Programmi di avvio aggiuntivi" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Utilizzare questa tabella per operare sulle applicazioni di avvio non " "gestite dalla sessione come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" "Per aggiungere un programma avviato automaticamente, fare clic sul pulsante " "Aggiungi. Verrà mostrata la finestra di dialogo " "Nuovo programma di avvio. Inserire il nome " "dell'applicazione nel campo Nome. Quindi specificare il" " comando da lanciare nel campo Comando. È possibile " "anche indicare un commento nel campo Commento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Per modificare un'applicazione d'avvio, selezionarla, quindi fare clic sul " "pulsante Modifica. Viene mostrata la finestra di " "dialogo Modifica programma d'avvio. Usare questo " "dialogo per modificare il comando e l'ordine di avvio per l'applicazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Per cancellare una applicazione di avvio, selezionare l'applicazione e fare " "clic sul pulsante Rimuovi." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Uso della Barra dei menù principale" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "Questo capitolo descrive come usare la barra dei menù del pannello di MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "menù introduzione" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" "menù Menu classico Menu " "classico" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "Menu classico introduzione" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Il menù principale è il punto di accesso principale a MATE. Usare il menù " "Applicazioni per avviare le applicazioni, il menù " "Risorse per aprire posizioni sul proprio computer o sulla" " rete e il menù Sistema per personalizzare il proprio " "sistema, per ottenere aiuto, per uscire da MATE o arrestare il computer." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Le sezioni seguenti descrivono questi tre menù." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" "Per impostazione predefinita, il menù principale è sul . Ma come ogni altro oggetto del pannello, potete spostare la barra" " dei menù su un altro pannello, o potete averne più di una istanza nei " "vostri pannelli. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Menù Applicazioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "" "menù menù delle Applicazioni" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Il menù Applicazioni contiene una gerarchia di sottomenù," " dai quali è possibile avviare le applicazioni installate sul sistema in " "uso." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Ciascun sottomenù corrisponde ad una categoria. Per esempio, nel sotto-menù " "Audio e Video, troverete le applicazioni per riprodurre i" " CD e per registrare suoni." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Per avviare un'applicazione, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "" "Aprire il menu Applicazioni facendo clic su di esso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Spostare il mouse in basso nel menù, sulla categoria a cui appartiene " "l'applicazione desiderata. Ciascun sottomenù viene aperto non appena il " "mouse passa sulla categoria." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Fare clic sulla voce di menù relativa all'applicazione." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Quando si installa una nuova applicazione, questa viene automaticamente " "aggiunta al menù Applicazioni in una categoria adatta. Ad" " esempio, se si installa un'applicazione per la messaggistica istantanea, " "un'applicazione per il VoIP oppure un client FTP, questi saranno reperibili " "nel sottomenù Internet." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Menù Risorse" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "Menù risorse" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Il menù Risorse offre un modo rapido per accedere a " "diverse posizioni sul computer in uso e sulla rete locale. Il menù " "Risorse consente di aprire i seguenti elementi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "La vostra cartella Home" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "La cartella Desktop, che corrisponde agli oggetti mostrati sulla scrivania." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Gli oggetti nei segnalibri di Caja. Per maggiori informazioni, consultare " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Il vostro computer, che mostra tutte le unità disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "La cartella di creazione CD/DVD di Caja. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "La rete locale. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Le ultime tre voci del menù eseguono delle azioni invece che aprire delle " "posizioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Connetti al server consente di scegliere un " "server sulla propria rete. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Lo Strumento di ricerca di MATE consente di " "cercare file sul computer in uso. Per maggiori informazioni, consultare il " "manuale di strumento " "ricerca di MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Il sottomenù Documenti recenti elenca i documenti" " aperti di recente. L'ultima voce del sottomenù pulisce tale elenco." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Menù Sistema" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "Menù Sistema" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Il menù Sistema consente di impostare le proprie " "preferenze per il Desktop MATE, ottenere aiuto, terminare la sessione o " "arrestare il computer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "La voce Centro di controllo contiene gli " "strumenti delle preferenze per configurare il proprio computer. Per maggiori" " informazioni su tali strumenti, consultare . " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "La voce Aiuto avvia il visualizzatore degli " "Aiuti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "La voce Informazioni su MATE fornisce una breve " "introduzione a MATE, collegamenti ai siti web di MATE e i riconoscimenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Il comando Blocca schermo avvia il salvaschermo, " "richiedendo la propria password per tornare all'ambiente di lavoro. Per " "maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Selezionare Termina la sessione per terminare una" " sessione di MATE o per cambiare utente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Selezionare Arresta per terminare la propria " "sessione di MATE e spegnere il computer, oppure per riavviarlo." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su log out e arresto del sistema, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizzazione della barra dei menù del pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "menù personalizzazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "È possibile modificare il contenuto dei seguenti menù:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "menù Applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "sottomenù " "SistemaPreferenze" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "sottomenù " "SistemaAmministrazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla " "barra dei menù del pannello, quindi scegliere Modifica " "menù. Viene così aperta la finestra Modifica " "menù." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "La finestra Menù Principale nel riquadro di sinistra, " "elenca i menù disponibili. Fare clic sulle frecce per espanderle e mostrare " "o nascondere i sottomenù. Selezionare un menù dal riquadro di sinistra per " "visualizzare i suoi oggetti nell'elenco del riquadro di destra." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Per rimuovere una voce da un menù, deselezionarla nell'elenco. La voce può " "essere aggiunta nuovamente al menù selezionandola una seconda volta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Lavorare con i file" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Questo capitolo descrive l'utilizzo del gestore dei file " "Caja," #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "" "gestore di file introduzione" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funzionalità del gestore dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Il file manager Caja offre un modo semplice e " "integrato per gestire i propri file e le applicazioni. È possibile usare il " "gestore dei file per compiere quanto segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "Creare cartelle e documenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "Visualizzare i propri file e cartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "Cercare e gestire i propri file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Eseguire script e avviare applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizzare l'aspetto di file e cartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Aprire posizioni speciali sul proprio computer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Scrivere dati su un CD o DVD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installare e rimuovere font" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Il gestore di file consente di organizzare i propri file in cartelle. Le " "cartelle possono contenere dei file così come altre cartelle. L'utilizzo " "delle cartelle consente di trovare i propri file con più facilità." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Anche la scrivania viene gestita da Caja. La " "scrivania risiede al di sotto di tutti gli altri elementi visibili sullo " "schermo. La scrivania è un componente attivo del modo in cui si usa il " "proprio computer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" "Ogni utente ha una cartella Home. La cartella Home contiene tutti i file " "dell'utente, mentre il desktop è un'altra cartella. Il desktop contiene " "icone speciali che permettono un facile accesso alla cartella Home " "dell'utente, al Cestino e anche a supporti rimovibili come floppy disk, CD e" " unità flash USB." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" "Caja è sempre in esecuzione quando si utilizza " "MATE. Per aprire una nuova finestra di Caja, fare" " doppio clic su una delle icone della scrivania come ad esempio " "Home o Computer, o " "selezionare un oggetto dal sul pannello " "superiore." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "In MATE, molti oggetti sono considerati file, lo sono, ad esempio, i " "documenti di word processor, i fogli di calcolo, le foto, i filmati e la " "musica." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Presentazione del gestore dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" "Caja permette due modalità differenti per " "interagire con il proprio file system: modalità spaziale e modalità " "esplorazione. Si può scegliere quale metodo preferite e impostare " "Caja in modo che operi sempre in quel modo, " "selezionano (o deselezionando) Apri ogni cartella nella propria " "finestra nella scheda Comportamento di " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" "La modalità esplorazione è la predefinita in MATE, ma il vostro " "distributore, rivenditore o amministratore di sistema potrebbe aver " "configurato Caja in modo da utilizzare la " "modalità spaziale per impostazione predefinita." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" "Dconf-Editor mostra il valore della chiave always-use-browser per lo schema " "gsetting org.mate.caja.preferences" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" " Dconf-Editor mostra il " "valore della chiave always-use-browser per lo schema gsetting " "org.mate.caja.preferences ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Qui di seguito sono spiegate le differenze tra le due modalità:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modalità di esplorazione: per navigare tra file e cartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "La finestra del gestore dei file è come quella di un browser, che può " "visualizzare una qualsiasi posizione. Aprendo una cartella, viene aggiornata" " la finestra in uso del gestore di file, in modo da mostrare il contenuto " "della nuova cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Accanto al contenuto della cartella, la finestra di esplorazione mostra una " "barra degli strumenti con posizioni e azioni comuni, una barra della " "posizione che mostra la posizione corrente nella gerarchia dello cartelle e " "una barra laterale che può contenere diversi tipi di informazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Tipicamente, nella modalità di esplorazione, rimangono contemporaneamente " "aperte un numero minore di finestre. Per maggiori informazioni sull'uso " "della modalità di esplorazione, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "Caja in modalità esplorazione" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" " Caja in modalità " "esplorazione. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modalità spaziale: spostarsi tra file e cartelle come oggetti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "La finestra del file manager rappresenta una particolare cartella. Aprendo " "una cartella, viene aperta una nuova finestra per quella cartella. Ogni " "volta che si apre una certa cartella, la sua finestra viene mostrata nella " "stessa posizione sullo schermo e con le stesse dimensioni dell'ultima volta " "(per tale motivo viene indicata come \"modalità spaziale\")." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Utilizzando la modalità spaziale, potrebbero risultare aperte sullo schermo " "molte più finestre del file manager. D'altro canto, alcuni utenti trovano " "che rappresentare file e cartelle come se fossero oggetti fisici con una " "particolare posizione renda più semplice operare con essi. Per maggiori " "informazioni sull'uso della modalità spaziale, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "Tre cartelle aperte in modalità spaziale" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" " Tre cartelle aperte in " "modalità spaziale ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Notare come, quando si è in modalità spaziale, una cartella aperta venga " "indicata da Caja con un'icona differente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Modalità spaziale" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "" "gestore dei file navigazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" "La seguente sezione descrive come esplorare il proprio sistema utilizzando " "il gestore dei file Caja quando questo è " "configurato in modalità spaziale. Nella modalità spaziale ciascuna finestra " "di Caja corrisponde a una singola cartella. " "Quando si apre una cartella, la sua finestra appare nella stessa posizione " "dello schermo in cui era posta l'ultima volta che la si era aperta. Questo è" " il comportamento predefinito di Caja." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Per un confronto tra la modalità di esplorazione e quella spaziale, " "consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Finestre spaziali" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Ogni volta che viene aperta una cartella si apre una nuova finestra " "spaziale. Per aprire una cartella, eseguire una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window." msgstr "" "Fare doppio clic sull'icona della cartella nella scrivania o in una finestra" " esistente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Selezionare la cartella, poi premere " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Selezionare la cartella, poi premere " "Altfreccia giù" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" "Selezionare un oggetto dal sul pannello " "superiore. La vostra cartella Home e le cartelle che avete inserito tra i " "preferiti sono mostrate qui. Per maggiori informazioni sulle cartelle " "preferite, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Per chiudere la cartella corrente mentre se ne apre una nuova, tenere " "premuto il tasto Shift mentre si fa doppio clic, oppure " "premere ShiftAltfreccia " "giù." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "In è mostrata una finestra in modalità " "spaziale che mostra il contenuto della cartella Computer." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" "gestore dei file vista ad icone " "illustrazione" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "Contenuti della cartella in modalità spaziale. <_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" " Mosta una cartella in " "modalità spaziale. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Nella modalità spaziale, ciascuna finestra di " "Caja aperta mostrerà soltanto una posizione. " "Selezionando una seconda posizione, verrà aperta una seconda finestra di " "Caja. Poiché ciascuna posizione ricorda la sua " "precedente collocazione sullo schermo, questo dovrebbe rendere semplice il " "riconoscimento delle cartelle quando se ne hanno molte aperte " "contemporaneamente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Alcune persone considerano la modalità spaziale migliore, specie per lo " "spostamento di file e cartelle in diverse posizioni, per altri invece è " "problematico il fatto di aver molte finestre aperte. In è mostrato un esempio di " "esplorazione spaziale con molte posizioni aperte." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" "Poiché la modalità spaziale riempirà lo schermo di finestre di " "Caja, è importante essere capaci di " "riposizionarle in modo efficace. Tenendo premuto il tasto " "Alt e facendo clic all'interno di una finestra di " "Caja si potrà riposizionarla facilmente, invece " "di doverla trascinare facendo clic sulla barra del titolo." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componenti della finestra spaziale" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" "In sono descritti i componenti di una " "finestra di oggetti file." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "I componenti della finestra spaziale" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Componente" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Contiene i menù utilizzati per compiere azioni nel file manager." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del file manager." " Per aprire questo menù a comparsa, fare clic col pulsante destro in una " "finestra del gestore dei file. Gli elementi elencati dipendono da dove si fa" " clic. Per esempio, quando si fa clic col pulsante destro su un file o una " "cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla cartella; " "quando invece si fa clic col pulsante destro sullo sfondo del riquadro di " "visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla " "visualizzazione degli oggetti in tale riquadro." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Riquadro di visualizzazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Mostra il contenuto dei seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "Siti FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Condivisioni Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "Server WebDAV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Posizioni che corrispondono a URI speciali" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informazioni sullo stato." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Selettore della cartella genitore" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Questo elenco a tendina mostra la gerarchia della cartella. Scegliere una " "cartella dall'elenco per aprirla." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Mantenere premuto il tasto Shift mentre si sceglie " "dall'elenco di chiudere la cartella corrente quando si apre quella nuova." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Visualizzazione della cartella Home in una finestra spaziale" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" "gestrore di file posizione Home " "posizione Home" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "" "posizione Home visualizzazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Per visualizzare la propria cartella Home, compiere una delle seguenti " "azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Fare doppio clic sull'oggetto Home sulla scrivania." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Dalla barra dei menù della finestra di una cartella, selezionare " "RisorseCartella " "home." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Dalla barra dei menù del pannello superiore, scegliere " "RisorseCartella " "home." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "La finestra spaziale mostrerà il contenuto della vostra cartella Home." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Visualizzazione di una cartella genitore" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Una cartella genitore è la cartella che contiene la cartella corrente. Per " "visualizzare il contenuto dell'attuale cartella genitore, eseguire una delle" " seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Scegliere VaiApri " "genitore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Premere Altfreccia " "su." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Scegliere dal selettore cartella genitore all'angolo inferiore sinistro " "della finestra." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Per chiudere la cartella corrente mentre si apre il genitore, tenere premuto" " il tasto Shift mentre si sceglie dal selettore cartella " "genitore oppure premere " "ShiftAltfreccia " "su." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Chiudere le cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Per chiudere le cartelle, basta semplicemente fare clic sul pulsante chiudi " "finestra, sebbene questo non sia il modo più efficiente quando si debbono " "chiudere molte finestre. Se si desidera visualizzare solo la cartella " "corrente e non quelle aperte per raggiungerla, scegliere " "FileChiudi le cartelle " "superiori. Se si vuole chiudere tutte le cartelle" " sullo schermo, scegliere " "FileChiudi tutte le " "cartelle." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Visualizzare una cartella in una finestra di esplorazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Se si rende necessario mostrare una singola cartella in modalità di " "esplorazione, mantenendo comunque operativa la modalità spaziale, procedere " "come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Selezionare una cartella nella modalità spaziale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Scegliere FileEsplora " "cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Aprire una posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Nella modalità spaziale, è possibile aprire una cartella o un'altra " "posizione digitandone il nome." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Selezionare L " " File Apri " "posizione , e scrivere il percorso o lo URI della" " posizione che si desidera aprire." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Modalità esplorazione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "gestore dei file finestre" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "La sezione seguente descrive come esplorare il sistema utilizzando il " "gestore dei file Caja quando questo è configurato" " in modalità esplorazione. Nella modalità esplorazione, aprendo una cartella" " viene aggiornata la finestra corrente del gestore di file in modo da " "mostrare il contenuto della nuova cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "La finestra di esplorazione dei file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Selezionare " "ApplicazioniStrumenti di " "sistemaEsplorazione " "file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità" " esplorazione facendo clic col pulsante destro sulla cartella e selezionando" " Esplora cartella. In questo modo verrà aperta " "una nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della " "cartella selezionata nel riquadro di visualizzazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Se Caja è impostato per aprire sempre finestre di" " esplorazione, fare doppio clic su una qualsiasi cartella aprirà una " "finestra di esplorazione; consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Potete accedere al file manager nei seguenti modi: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Contenuto di una cartella in una finestra di esplorazione file" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" " Una cartella nella " "finestra del gestore dei file. " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "In alcune distribuzioni del Desktop MATE il pulsante " "Home sulla barra degli strumenti potrebbe avere " "un'altra designazione, ad esempio Documenti." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "I componenti della finestra di esplorazione dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "In sono descritti i componenti di una " "finestra di esplorazione dei file." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componenti di una finestra di esplorazione dei file" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Contiene i pulsanti usati per eseguire azioni nel file manager." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Indietro torna alla posizione visitata in precedenza." " L'elenco a discesa adiacente contiene un elenco delle posizioni visitate di" " recente, consentendo di saltare indietro in modo più rapido." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" "Avanti esegue la funzione opposta allo strumento " "Indietro. Se in precedenza si è navigato indietro " "nella cronologia delle cartelle esplorate, questo pulsante vi riporta alle " "cartelle più recenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Su sale di un livello mostrando la cartella genitore " "della cartella attuale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Aggiorna ricarica il contenuto della cartella " "attuale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Home apre la propria cartella home." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Computer apre la vostra cartella Computer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Ricerca apre la barra di ricerca." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Barra della posizione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "La barra della posizione è uno strumento molto potente per spostarsi " "all'interno del proprio computer. Può essere visualizza in tre diversi modi " "a seconda della vostra selezione. Per maggiori informazioni sull'uso della " "barra di posizione, consultare . In " "tutte e tre le configurazioni della barra di posizione, sono presenti i " "seguenti elementi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enables you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Pulsanti di Ingrandimento: consentono di cambiare la " "dimensione degli oggetti mostrati nel riquadro di visualizzazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Elenco a discesa Visualizza come: consente di scegliere" " il modo in cui mostrare gli oggetti nel riquadro di visualizzazione." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Riquadro laterale" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Esegue le seguenti funzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Mostra informazioni sul file o cartella attuale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Consente di navigare tra i vostri file" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Per mostrare il riquadro laterale, selezionare " "VisualizzaPannello " "laterale. Il riquadro laterale contiene un elenco" " a tendina che consente di scegliere cosa mostrare nel riquadro stesso. È " "possibile scegliere tra le seguenti opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "Risorse" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Mostra le posizioni di particolare interesse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Mostra l'icona e le informazioni sulla cartella attuale. Nel riquadro " "laterale potrebbero comparire dei pulsanti che consentono di eseguire sulla " "cartella corrente delle azioni diverse da quella predefinita." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "Albero" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Mostra una rappresentazione gerarchica del vostro file system. È possibile " "usare Albero per spostarvi tra i vostri file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "Documenti recenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Contiene un elenco cronologico di file, cartelle, siti FTP e URI che si è " "visitato di recente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "Note" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Consente di aggiungere annotazioni ai propri file e cartelle." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" "Contiene i simboli che è possibile aggiungere ad un file o una cartella." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Per chiudere il riquadro laterale, fare clic sul pulsante " "X in alto a destra nel riquadro stesso." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "" "Mostrare e nascondere i componenti della finestra di esploratore dei file" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" "gestore dei file mostrare e nascondere i " "componenti delle finestre" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Per mostrare o nascondere alcuni dei componenti dell'esploratore dei file " "descritti in , selezionare una delle " "seguenti voci dal menù:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Per nascondere il riquadro laterale, selezionare " "VisualizzaRiquadro " "laterale. Per mostrare nuovamente il riquadro, " "scegliere VisualizzaRiquadro " "laterale una seconda volta. In alternativa è " "possibile premere F9 per commutare la visibilità del " "riquadro laterale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare " "VisualizzaBarra strumenti " "principale. Per mostrare nuovamente la barra, " "scegliere VisualizzaBarra " "strumenti principale ancora una volta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Per nascondere la barra di posizione, selezionare " "VisualizzaBarra di " "posizione. Per mostrare nuovamente la barra, " "scegliere VisualizzaBarra di " "posizione ancora una volta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Per nascondere la barra di stato, scegliere " "VisualizzaBarra di " "stato. Per mostrare nuovamente la barra, " "scegliere VisualizzaBarra di " "stato ancora una volta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Come utilizzare la barra della posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Nella barra della posizione dell'esploratore dei file può essere mostrato un" " campo di posizione, una barra a pulsanti o un campo di ricerca. Ciascuno è " "utile in situazioni differenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "Barra a pulsanti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "La barra a pulsanti è mostrata in modo predefinito. Questa mostra una fila " "di pulsanti che rappresentano la gerarchia della posizione corrente, con un " "pulsante per ogni cartella genitore. Fare clic sul pulsante per saltare da " "una cartella all'altra nella gerarchia. È possibile tornare alla cartella " "iniziale, che è quella mostrata come ultimo pulsante nella barra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "È anche possibile trascinare i pulsanti, per esempio in un'altra posizione, " "per copiare una cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "La barra a pulsanti" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" " La barra a " "pulsanti. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "Barra della Posizione testuale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Nella barra della posizione testuale viene mostrata la posizione attuale " "come un percorso in forma di testo, ad esempio «/home/utente/Documenti». Il " "campo di posizione è efficace per saltare a una cartella nota in modo " "rapido." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Per passare a una nuova posizione, digitare un nuovo percorso o modificare " "quello attuale, quindi premere Invio. Il campo del percorso" " completa in modo automatico ciò che si sta digitando quando vi è una sola " "possibilità. Per accettare il completamento suggerito, premere " "Tab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Per usare in modo permanente la barra della posizione testuale, fare clic " "sul pulsante di commutazione alla sinistra della barra della posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Per passare rapidamente alla barra della posizione testuale mentre si usa la" " barra a pulsanti, premere " "CtrlL, scegliere " "VaiPosizione," " oppure premere / (il carattere slash) per digitare un " "percorso partendo dalla directory radice. Nella barra della posizione viene " "mostrata nuovamente la barra a pulsanti dopo aver premuto " "Invio o aver annullato con Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "La barra della posizione" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" " La barra della " "posizione " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "La barra di Ricerca" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files or folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Premendo CtrlF o " "selezionando il pulsante Ricerca sulla barra degli " "strumenti, viene mostrata la barra di ricerca. Per maggiori informazioni " "sulla ricerca, consultare . La barra di " "ricerca è pensata per localizzare file e cartelle di cui non si è certi " "della loro esatta posizione." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "La barra di ricerca" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" " La barra di " "ricerca. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Mostrare la propria cartella Home" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" "gestore dei file cartella Home" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Per mostrare rapidamente la propria cartella Home, compiere una delle " "seguenti azioni da una finestra dell'esploratore di file:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Scegliere VaiCartella " "home." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Home nella barra degli " "strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Home nel riquadro laterale " "delle Risorse." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "Nell'esploratore dei file verrà mostrato il contenuto della vostra cartella " "Home." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Mostrare il contenuto di una cartella" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "È possibile mostrare il contenuto di una cartella sia in una vista a elenco " "che in una vista a icone, selezionando la voce appropriata dal menù " "Visualizza come sulla barra della posizione. Per " "maggiori informazioni sulla vista a elenco e a icone, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Fare doppio clic sulla cartella nel riquadro di visualizzazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Utilizzare il riquadro laterale Albero. Per maggiori " "informazioni, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Posizione sulla barra della " "posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Premere CtrlL per " "mostrare il campo Posizione testuale, digitare il " "percorso della cartella da mostrare, quindi premere Invio. " "Il campo Posizione prevede una funzione di " "completamento automatico. Mentre si digita il percorso, viene controllato il" " file system; una volta digitati un numero di caratteri sufficienti a " "identificare una directory in modo univoco, il campo " "Posizione viene completato con il nome della directory." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Utilizzare i pulsanti Indietro e " "Avanti sulla barra degli strumenti per spostarsi " "nella cronologia di esplorazione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Per passare alla cartella che si trova un livello sopra quella corrente, " "scegliere " "VaiSu." " In alternativa, fare clic sul pulsante Su nella " "barra degli strumenti." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "La cartella genitore della cartella che si sta esplorando è quella cartella " "che si trova, in una rappresentazione gerarchica, un livello sopra quella " "attuale. Per mostrare il contenuto della cartella genitore, eseguire una " "delle seguenti operazioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "" "Premere il pulsante Su nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Selezionare VaiApri " "genitore nella barra dei menù." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Premere il tasto Backspace." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Utilizzare la vista ad albero nel riquadro laterale" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" "gestore dei file Albero, utilizzo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "Albero, utilizzo" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "La vista ad Albero è una della funzioni più utili del " "riquadro laterale. In essa è mostrata una rappresentazione gerarchica del " "file system, consentendo così di esplorare e di spostarsi su di esso con " "semplicità. Per mostrare la vista ad Albero nel " "riquadro laterale, selezionare Albero dall'elenco" " a tendina nella parte superiore del riquadro laterale." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Tree view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Nella vista ad Albero, le cartelle aperte sono " "rappresentate come delle frecce rivolte verso il basso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" "In sono descritte le operazioni che è " "possibile compiere nella vista ad Albero e come " "eseguirle." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Operazioni con l'Albero" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Operazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Aprire l'Albero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Selezionare Albero dall'elenco a tendina nella parte " "superiore del riquadro laterale." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Chiudere l'Albero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Scegliere un'altra voce dall'elenco a tendina nella parte superiore del " "riquadro laterale." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Espandere una cartella nell'Albero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "" "Fare clic sulla freccia accanto alla cartella " "nell'Albero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Contrarre una cartella nell'Albero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "" "Mostrare il contenuto di una cartella nel riquadro di visualizzazione." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Selezionare la cartella nell'Albero." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Aprire un file." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Selezionare il file nell'Albero." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "È possibile modificare le proprie preferenze in modo che " "l'Albero non mostri i file. Per maggiori informazioni, " "vedere . " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Utilizzo della cronologia di navigazione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" "gestore dei file navigare nella " "cronologia" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to or quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "La finestra di esplorazione dei file mantiene un elenco cronologico dei " "file, delle cartelle, dei siti FTP e delle posizioni URI visitati di " "recente. È possibile utilizzare l'elenco della cronologia per spostarsi " "rapidamente e tornare a tali posizioni. L'elenco della cronologia contiene " "gli ultimi dieci oggetti visualizzati." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Per pulire l'elenco della cronologia, selezionare " "VaiCancella la " "cronologia." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Muoversi nell'elenco della cronologia usando il menù Vai" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in precedenza, selezionare il " "menù Vai. Nella parte inferiore del menù " "Vai viene visualizzato l'elenco della cronologia. Per " "aprire un elemento nell'elenco della cronologia, fare clic su tale elemento." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "" "Muoversi nell'elenco della cronologia utilizzando la barra degli strumenti" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Per muoversi nell'elenco della cronologia utilizzando la barra degli " "strumenti, eseguire una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Per aprire la cartella o l'URI nell'elenco della cronologia, fare clic sul " "pulsante Indietro nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Per aprire la cartella o l'URI nell'elenco della cronologia, fare clic sul " "pulsante Avanti nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Per mostrare un elenco degli oggetti visitati in precedenza, fare clic sulla" " freccia che punta verso il basso alla destra del pulsante " "Indietro nella barra degli strumenti. Per aprire un " "elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Per mostrare un elenco degli oggetti visitati dopo aver vistato l'oggetto " "attuale, fare clic sulla freccia che punta verso il basso alla destra del " "pulsante Avanti nella barra degli strumenti. Per " "aprire un elemento in questo elenco, fare clic sull'elemento." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" "Muoversi nell'elenco della cronologia utilizzando il riquadro laterale della" " Cronologia" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "gestore dei file Cronologia" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Per mostrare l'elenco Cronologia nel riquadro laterale," " scegliere Cronologia dall'elenco a tendina nella parte" " superiore del riquadro laterale. L'elenco Cronologia " "nel riquadro laterale mostrerà l'elenco di oggetti visitati in precedenza." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Per mostrare un elemento dall'elenco della cronologia nel riquadro laterale," " fare doppio clic sull'elemento dell'elenco Cronologia." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Aprire i file" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" "gestore dei file aprire i file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Quando si apre un file, il file manager compie l'azione predefinita per quel" " tipo di file." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Ad esempio, aprendo un file musicale, questo viene riprodotto " "nell'applicazione predefinita per la riproduzione di musica; aprendo un file" " di testo sarà possibile leggerlo e modificarlo in un editor di testo; " "aprendo un file di immagine viene mostrata l'immagine." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Il file manager controlla il contenuto di un file per determinare il tipo di" " file. Se con le prime righe non è possibile determinare il tipo di file, " "allora il file manager controlla l'estensione del " "file." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" "Se si apre un file di testo eseguibile, cioè un file che Caja considera " "possa essere eseguito come programma, verrà richiesto cosa fare: eseguirlo o" " mostrarlo in un editor di testi. È possibile modificare questo " "comportamento in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Eseguire l'azione predefinita" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" "gestore dei file eseguire azioni predefinite " "per i file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Per eseguire l'azione predefinita per un file, fare doppio clic sul file. Ad" " esempio, l'azione predefinita per i documenti di testo semplice è quella di" " mostrare il file in un visualizzatore di testo. In questo caso, è possibile" " fare doppio clic sul file per mostrare il file in un visualizzatore di " "testo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "È possibile impostare le preferenze del file manager in modo da eseguire " "l'azione predefinita facendo solo un un clic sul file. Per maggiori " "informazioni, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Eseguire le azioni non predefinite" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" "gestore dei file eseguire azioni non " "predefinite per i file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Per eseguire le azioni diverse da quella predefinita per un file, " "selezionare il file su cui eseguire l'azione. Nel menù " "File sono presenti delle voci " "\"Apri con\" o un sottomenù Apri " "con. Selezionare l'opzione desiderata da questo " "elenco." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Aggiungere azioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" "gestore dei file aggiungere azioni" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere azioni associate con il tipo di file, seguire questi " "passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Nel riquadro di visualizzazione, selezionare un file del tipo per il quale " "si vuole aggiungere un'azione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Selezionare FileApri " "con Altra applicazione..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Scegliere un'applicazione nella finestra di dialogo apri con, oppure " "esplorare i programmi con cui si desidera aprire questo tipo di file." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "L'azione scelta viene aggiunta all'elenco di azioni per quel particolare " "tipo di file. Se non vi era alcuna azione già associata con il tipo, " "l'azione appena aggiunta diviene quella predefinita." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "È anche possibile aggiungere azioni nella sezione scheda Apri " "con sotto " "FileProprietà." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificare le azioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" "gestore di file modificare le " "azioni" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per modificare le azioni associate ad un file o un tipo di file, procedere " "come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Nel riquadro visualizzazione selezionare un tipo di file a cui modificare " "l'azione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Selezionare " "FileProprietà." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Scegliere la scheda Apri con." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Utilizzare i pulsanti Aggiungi o " "Rimuovi per modificare l'elenco delle azioni. " "Selezionare l'azione predefinita con l'opzione sul lato sinistro " "dell'elenco." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Cercare file" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" "gestore di file cercare file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Nel gestore dei file Caja è inclusa la " "possibilità di cercare in modo semplice tra i propri file e cartelle. Per " "intraprendere una ricerca, premere " "CtrlF o selezionare " "il pulsante Ricerca nella barra degli strumenti. " "Verrà mostrata la barra di ricerca, come raffigurato in ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Inserire i caratteri presenti nel nome o nel contenuto del file o della " "cartella che si desidera trovare, quindi premere Invio. I " "risultati della ricerca dovrebbero apparire nel riquadro di visualizzazione " "come raffigurato in ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "Il risultato di una ricerca" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" " Il risultato di una " "ricerca. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Se non si è soddisfatti della ricerca effettuata, è possibile rifinirla " "aggiungendo condizioni aggiuntive. Questo consente di restringere la ricerca" " ad uno specifico tipo di file o ad una precisa posizione. Per aggiungere " "una condizione di ricerca fare clic sull'icona +. In " " è mostrata una ricerca che è stata " "ristretta alla home directory dell'utente per cercare solo file di testo." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "Restringere una ricerca" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" " Restringere una " "ricerca. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Salvare le ricerche" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Le ricerche effettuate con Caja possono essere salvate per un utilizzo " "futuro. Una volta salvate, le ricerche possono essere aperte in un secondo " "momento. In sono mostrate tre ricerche " "salvate, di cui una è in esplorazione." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "Esplorare i risultati di una ricerca salvata" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" " Esplorare i risultati " "di una ricerca salvata. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Le ricerche salvate hanno lo stesso comportamento delle normali cartelle; ad" " esempio è possibile aprire, spostare o eliminare i file all'interno di una " "ricerca salvata." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gestire i vostri file o cartelle" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" "gestore dei file gestione di file e " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Questa sezione descrive come operare con i propri file o cartelle." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Directory e file system" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" "I file system di GNU/Linux e Unix sono organizzati in una struttura " "gerarchica assomigliante a un albero. Il livello più alto del file system è " "indicato come / o directory " "radice. Questi sistemi operativi creano un file system virtuale, " "in cui un oggetto del file system, come ad esempio un file o una directory, " "è rappresentato da un inode. Ogni inode memorizza le informazioni sui suoi " "file genitori e figli, oltre agli attributi, tra i quali, il possessore " "dell'oggetto, i permessi, la data dell'ultimo cambiamento, accesso o " "modifica dell'oggetto in questione. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Ad esempio, /home/giovanni/formaggi.odt mostra il " "corretto percorso completo al file formaggi.odt che si " "trova nella directory giovanni che è all'interno della " "directory home la quale, a sua volta, è all'interno " "della directory radice (/)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" "Sotto la directory radice (/), è contenuto un insieme " "di directory importanti o collegamenti simbolici a directory:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - importanti applicazioni " "binarie" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - file necessari all'avvio " "(boot) del computer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev - file di device" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - file configurazione, script di avvio, " "etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - directory home degli " "utenti locali" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib - librerie di sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - fornisce una possibilità di " "perso+trovato per i file che esistono all'interno della" " directory radice (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - supporti rimovibili " "multimediali montati (caricati) come CD, fotocamere " "digitali, ecc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - file system " "montati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - fornisce una posizione per l'installazione di " "applicazioni opzionali" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - directory dinamica speciale che contiene " "informazioni sullo stato del sistema, inclusi i " "processi al momento in esecuzione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - directory home dell'utente " "root, pronunciato \"slash-root\"" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - file di sistema " "binari importanti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - fornisce una posizione per i dati usati dai " "server" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - contiene informazioni sul " "sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - file " "temporanei" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - applicazioni e file generalmente disponibili per" " l'accesso da parte di tutti gli utenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - file variabili come " "registri e database" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" "Maggiori informazioni sulla gerarchia del file system tipo-Unix è " "disponibile all'indirizzo del Filesystem Hierarchy Standard 3.0 " "http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Utilizzo delle viste per mostrare i vostri file o cartelle" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "componenti del visualizzatore" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" "gestore dei file viste " "introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Il gestore dei file include delle viste che consentono di mostrare il " "contenuto delle proprie cartelle in diversi modi: vista a icone e vista a " "elenco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Vista a icone" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "La cartella Home in una vista ad icone" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" " La vostra cartella Home" " mostrata come visualizzazione ad icone. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" " Mostra gli oggetti nella " "cartella come icone. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Vista a elenco" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "La cartella Home in una vista ad elenco" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" " La cartella Home in una" " vista ad elenco. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" " Mostra gli oggetti nella " "cartella come elenco. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Utilizzare il menù Visualizza o l'elenco a " "tendinaVisualizza come per scegliere tra la vista a " "icone e quella a elenco. È possibile specificare come disporre gli oggetti " "nella cartella e modificare la dimensione degli oggetti nel riquadro di " "visualizzazione. Le sezioni che seguono descrivono come operare con le viste" " a icone e ad elenco." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Disporre i propri file nella vista a icone" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" "gestore dei file vista a icone " "disporre i file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a icone, è " "possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per " "specificare come disporre gli oggetti nella vista a icone, selezionare " "VisualizzaDisponi " "oggetti. Il sottomenù Disponi " "oggetti contiene le seguenti sezioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "In cima vi è un'opzione che consente di disporre i file manualmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "La sezione centrale contiene le opzioni che consentono di ordinare i propri " "file in modo automatico." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "La sezione inferiore contiene le opzioni che consentono di modificare la " "disposizione dei file." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Selezionare l'opzione appropriata dal sottomenù, come descritto nella " "seguente tabella:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3862 C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Opzione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "Manuale" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti manualmente. Per " "disporre gli oggetti manualmente, trascinarli nella posizione desiderata nel" " riquadro di visualizzazione." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "Per Nome" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare i file in modo alfabetico secondo il" " loro nome. L'ordine degli oggetti non fa distinzione tra maiuscole e " "minuscole. Se il gestore di file è impostato per mostrare i file nascosti, i" " file nascosti saranno visualizzati per ultimi." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "Per Dimensione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla dimensione," " con l'oggetto più grande per primo. Quando si ordinano gli oggetti per " "dimensione, le cartelle sono ordinate in base al numero di oggetti che " "contengono e non in base alla dimensione totale di tali oggetti." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "Per Tipo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al tipo. Gli " "oggetti vengono ordinati alfabeticamente in base alla descrizione del loro " "tipo MIME. Il tipo MIME identifica il formato di un " "file e consente alle applicazioni di leggere il file. Ad esempio, le " "applicazioni per la posta elettronica possono usare il tipo MIME " "image/png per rilevare che un file PNG è allegato " "all'email." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "Per Data di Modifica" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base alla data in cui" " essi sono stati modificati l'ultima volta. L'oggetto modificato più di " "recente è posto per primo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "Per Simboli" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ordinare gli oggetti in base al simbolo che " "gli è stato associato. Gli oggetti sono ordinati alfabeticamente in base al " "nome del simbolo. Gli oggetti che non presentano un simbolo sono posti per " "ultimi." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "Vista Compatta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti in modo più compatto, " "più vicini gli uni agli altri." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "Ordine Inverso" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Selezionare questa opzione per invertire il criterio di ordinamento degli " "oggetti. Ad esempio, se si ordinano gli oggetti per nome, selezionando " "l'opzione Ordine inverso si ordineranno gli oggetti in " "ordine alfabetico inverso." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Disporre i propri file nella vista a elenco" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" "gestore dei file vista ad elenco " "disposizione dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Quando si visualizza il contenuto di una cartella nella vista a elenco, è " "possibile specificare come disporre gli oggetti nella cartella. Per " "specificare come disporre gli oggetti nella vista a elenco, fare clic " "sull'intestazione della colonna che specifica la proprietà in base alla " "quale si vogliono disporre gli oggetti. Per invertire il criterio di " "ordinamento, fare nuovamente clic sulla stessa intestazione di colonna." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Per aggiungere o rimuovere colonne dalla vista a elenco, scegliere " "VisualizzaColonne " "visibili" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Il modo di disposizione degli oggetti nel file manager per una particolare " "cartella viene ricordato. Nel visualizzare la cartella, gli oggetti sono " "disposti nel modo che si è scelto in precedenza. In altre parole, quando si " "specifica come disporre gli oggetti in una cartella, si personalizza la " "cartella per disporre gli oggetti in quel modo. Per ripristinare le " "impostazioni di disposizione della cartella alle impostazioni di " "disposizione predefinite specificate nelle preferenze, selezionare " "VisualizzaUtilizza impostazioni " "predefinite." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Modificare la dimensione degli oggetti in una vista" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" "gestore di file Ingrandimento e " "riduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "È possibile cambiare la dimensione degli oggetti in una vista. Sarà " "possibile farlo se la vista mostra un file o una cartella. È possibile " "midificare la dimensione degli oggetti in una vista nei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Per aumentare la dimensione degli oggetti in una vista, selezionare " "VisualizzaAumenta " "ingrandimento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Per diminuire la dimensione degli oggetti in una vista, selezionare " "VisualizzaRiduci " "ingrandimento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Per far tornare degli oggetti di una vista alla dimensione normale, " "selezionare " "VisualizzaDimensione " "normale." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Per cambiare la dimensione degli oggetti in una vista, è anche possibile " "usare i pulsanti di ingrandimento sulla barra di posizione in una finestra " "di navigazione. In è descritto come " "utilizzare i pulsanti di ingrandimento." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Pulsanti di ingrandimento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Nome pulsante" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" " Pulsante Riduci " "ingrandimento. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Pulsante Riduci ingrandimento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per ridurre la dimensione degli oggetti in una " "vista." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" " Pulsante Dimensione " "normale. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Pulsante Dimensione normale" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per far tornare gli oggetti in una vista alla " "dimensione normale." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" " Pulsante Aumenta " "ingrandimento. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Pulsante Aumenta ingrandimento" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per ingrandire la dimensione degli oggetti in " "una vista." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "La dimensione degli oggetti in una determinata cartella viene memorizzata. " "Ad una successiva visualizzazione della cartella, gli oggetti sono mostrati " "alla stessa dimensione che si era selezionata. In altre parole, quando si " "cambia la dimensione degli oggetti in una cartella, si personalizza la " "cartella in modo che mostri sempre gli oggetti con quella dimensione. Per " "far tornare la dimensione degli oggetti a quella predefinita specificata " "nelle preferenze, scegliere " "VisualizzaUsa impostazioni " "predefinite." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Selezionare file e cartelle" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" "gestore dei file selezionare file e " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files " "matching a specific pattern." msgstr "" "Nel gestore dei file è possibile selezionare i file e le cartelle in più di " "un modo. Tipicamente ciò avviene facendo clic sui file utilizzando il mouse," " come spiegato in . Descrive inoltre come selezionare un gruppo di file che " "corrispondono ad uno specifico criterio." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selezionare oggetti nel file manager" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Selezionare un oggetto" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Fare clic sull'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selezionare un gruppo di elementi contigui" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Nella vista a icone, trascinare il mouse attorno ai file da selezionare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Nella vista a elenco, fare clic sul primo oggetto del gruppo. Tenendo " "premuto il tasto Shift, fare clic sull'ultimo oggetto del " "gruppo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Selezionare più elementi" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Ctrl, fare clic sugli oggetti da " "selezionare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "In alternativa, tenendo premuto il tasto Ctrl, trascinare " "il mouse attorno ai file da selezionare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selezionare tutti gli oggetti in una cartella" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Selezionare ModificaSeleziona " "tutto." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Per eseguire l'azione predefinita su un oggetto, fare doppio clic " "sull'oggetto. È possibile impostare il gestore dei file in modo che sia " "possibile effettuare un clic singolo su un file per eseguire l'azione " "predefinita. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selezionare file che corrispondono ad uno specifico modello" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Il gestore dei file Caja consente di selezionare " "tutti i file che corrispondono a un modello basato sul nome dei file e su un" " numero opzionale di metacaratteri. Ciò risulta utile, per esempio, quando " "si desidera selezionare tutti i file che contengono la frase \"memo\" nel " "loro nome di file. In sono " "forniti alcuni esempi di possibili modelli e i file risultanti a cui essi " "corrispondono." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "File corrispondenti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "nota.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Questo modello corrisponde a tutti i file chiamati \"nota\" aventi una " "qualsiasi estensione." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Questo modello corrisponde a tutti i file aventi estensione .ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Questo modello corrisponde a tutti i file o cartelle i cui nomi contengono " "la parola memo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Per eseguire il comando Seleziona modello, scegliere " "ModificaSeleziona " "modello dal menù. Dopo aver inserito il modello " "desiderato, quei file e cartelle che gli corrispondono risultano " "selezionati. A questo punto è possibile compiere su di essi una qualsiasi " "azione." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Trascinamento nel file manager" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" "gestore dei file trascinamento" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Nel gestore dei file è possibile usare il trascinamento per compiere diverse" " operazioni. Quando si esegue il trascinamento, il puntatore del mouse " "fornisce un riscontro visivo sull'operazione che si compie. In sono descritte le operazioni che è possibile " "compiere con il trascinamento. La tabella mostra anche i puntatori che " "compaiono mentre si effettua il trascinamento." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Puntatore del mouse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Spostare un oggetto" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Trascinare l'oggetto nella nuova posizione." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" " Puntatore di " "movimento. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Copiare un oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Afferrare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto Ctrl. " "Trascinare quindi l'oggetto nella posizione in cui se ne vuole collocare la " "copia." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" " Puntatore di " "copia. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Care un collegamento simbolico ad un oggetto" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Afferrare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto " "CtrlShift. Trascinare" " l'oggetto nella posizione in cui collocarne il collegamento simbolico." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" " Puntatore di " "collegamento simbolico. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Chiedere cosa fare con l'oggetto che si sta trascinando" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Afferrare l'oggetto, quindi premere e tenere premuto Alt. È" " anche possibile usare il pulsante centrale del mouse per compiere la stessa" " operazione. Trascinare l'oggetto nella posizione in cui si vuole " "collocarlo. Rilasciare il pulsante del mouse. Viene mostrato un menù a " "comparsa. Scegliere tra una delle seguenti voci dal menù a comparsa:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "Sposta qui" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Sposta l'oggetto in quella posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "Copia qui" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia l'oggetto in quella posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "Collega qui" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Crea un collegamento simbolico all'oggetto in quella posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "Imposta come sfondo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Se l'oggetto è un'immagine, imposta l'immagine come sfondo. È possibile " "usare questo comando per impostare lo sfondo della scrivania, del riquadro " "laterale o del riquadro di visualizzazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Annulla l'operazione di trascinamento." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" " Puntatore " "chiedi. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Spostare un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" "gestore dei file spostare file e " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "È possibile spostare un file o una cartella trascinandoli con il mouse, " "oppure con i comandi taglia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi" " due metodi." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Trascinare in una nuova posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Per trascinare un file o una cartella su una nuova posizione, procedere come" " segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Aprire due finestre del gestore di file:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "La finestra contenente l'oggetto da spostare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1790 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "La finestra in cui spostarlo, oppure la finestra contenente la cartella in " "cui spostarlo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Trascinare il file o la cartella da spostare nella nuova posizione. Se la " "nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in un punto qualsiasi della " "finestra. Se la nuova posizione è un'icona di cartella, rilasciare l'oggetto" " che si sta trascinando sulla cartella." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Per spostare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello " "sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra; basta " "trascinare il file o la cartella sulla nuova posizione all'interno della " "stessa finestra." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul trascinamento degli oggetti, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Tagliare e incollare nella nuova posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "È possibile tagliare un file o una cartella e incollarli in un'altra " "cartella, come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere " "ModificaTaglia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Aprire la cartella in cui si vuole spostare il file o la cartella, quindi " "selezionare " "ModificaIncolla." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1776 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiare un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1777 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" "gestore dei file copiare file e " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1781 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "È possibile copiare un file o cartella trascinando con il mouse, oppure con " "i comandi copia e incolla. Le sezioni seguenti descrivono questi due metodi." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1784 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Per copiare un file o una cartella, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1794 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Trascinare il file o la cartella da spostare nella nuova posizione. Premere " "e mantenere premuto prima o durante il trascinamento, il tasto " "Ctrl . Se la nuova posizione è una finestra, rilasciarlo in" " un punto qualsiasi della finestra. Se la nuova posizione è un'icona di " "cartella, rilasciare l'oggetto che si sta trascinando sulla cartella." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1797 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Per copiare il file o la cartella in una cartella che è posta un livello " "sotto la posizione attuale, non serve aprire una nuova finestra. Basta " "catturare il file o la cartella, quindi premere e tenere premuto " "Ctrl, infine trascinare il file o la cartella sulla nuova " "posizione all'interno della stessa finestra." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1804 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiare e incollare nella nuova posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1806 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "È possibile copiare un file o una cartella e incollarlo in un'altra " "cartella, come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1810 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Selezionare il file o cartella da spostare, quindi scegliere " "ModificaCopia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1813 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Aprire la cartella in cui si vuole copiare il file o la cartella, quindi " "scegliere " "ModificaIncolla." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1820 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicazione di un file o cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1821 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" "gestore dei file duplicare file e " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1826 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per creare una copia di un file o di una cartella nella cartella corrente, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1830 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selezionare il file o la cartella da duplicare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1833 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Selezionare " "ModificaDuplica." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1834 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Nella cartella corrente appare una copia del file o cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1839 msgid "Creating a Folder" msgstr "Creazione di una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1840 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" "gestore dei file creare cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1844 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Per creare una cartella, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1847 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Aprire la cartella all'interno della quale creare la nuova cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1850 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Selezionare FileCrea " "cartella. In alternativa, fare clic col pulsante " "destro sullo sfondo della finestra, quindi scegliere Crea " "cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Nella posizione viene aggiunta una nuova cartella con il titolo: " "Cartella senza nome. Il nome della cartella è " "selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1856 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "" "Inserire un nome per la cartella, quindi premere Invio." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1861 msgid "Templates and Documents" msgstr "Modelli e documenti" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1862 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" "gestore dei file creare documenti" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1866 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "È possibile creare dei modelli per i documenti che si creano frequentemente." " Per esempio, se si creano spesso delle fatture, è possibile creare un " "documento con la fattura in bianco e salvarlo come " "fattura.doc nella cartella " "$HOME/Modelli." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1870 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "È inoltre possibile accedere alla cartella dei modelli da una finestra " "dell'esploratore di file, selezionando " "VaiModelli." " " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Il nome del modello appena creato viene mostrato come una voce di sottomenù " "del menù Crea documento." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "È anche possibile creare sottocartelle nella cartella dei modelli. Le " "sottocartelle sono mostrate come sottomenù." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "È possibile condividere i modelli, creando un collegamento simbolico dalla " "cartella dei modelli alla cartella che contiene i modelli condivisi." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1879 msgid "To Create a Document" msgstr "Creare un documento" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1880 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Se sono disponibili dei modelli di documento, è possibile scegliere di " "creare un documento in base a uno dei modelli installati. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Per creare un documento, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1885 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Selezionare la cartella in cui creare il nuovo documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1888 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Selezionare FileCrea " "documento. In alternativa fare clic col pulsante " "destro sul riquadro di visualizzazione, quindi scegliere Crea " "documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "I nomi dei vari modelli disponibili sono mostrati come voci di sottomenù del" " menù Crea documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1894 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Fare doppio clic sul nome del modello adatto al documento da creare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1898 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Rinominare il documento prima di salvarlo nella cartella appropriata." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1904 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Rinominare un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1905 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" "gestore dei file rinominare le " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1909 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Per rinominare un file o una cartella, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1912 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Selezionare il file o la cartella da rinominare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1915 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Selezionare " "ModificaRinomina." " In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, " "quindi scegliere Rinomina." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Il nome del file o della cartella viene selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1920 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Digitare un nuovo nome per il file o la cartella, quindi premere " "Invio." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1925 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Spostare un file o una cartella nel Cestino" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1926 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" "gestore dei file Cestino " "Cestino" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1931 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" "Cestino spostarvi file e cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1935 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Per spostare un file o una cartella nel Cestino, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1939 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Selezionare il file o la cartella che si desidera spostare nel " "Cestino." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1942 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Selezionare ModificaSposta nel " "cestino. In alternativa, fare clic col pulsante " "destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere Sposta nel " "cestino." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1946 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "In alternativa, è anche possibile trascinare il file o la cartella " "sull'oggetto Cestino della scrivania." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Quando si sposta un file o una cartella da un supporto rimovibile nel " "Cestino, il file o la cartella viene memorizzato nella " "posizione Cestino del supporto rimovibile. Per " "rimuovere il file o la cartella in modo definitivo, è necessario svuotare il" " Cestino." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1954 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Eliminare un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1955 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" "gestore dei file cancellare file o " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1959 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Quando viene eliminato un file o una cartella, il file o la cartella non è " "spostato nel Cestino, ma viene immediatamente rimosso " "in modo definitivo dal file system. La voce di menù " "Elimina è disponibile solo se viene selezionata " "l'opzione Includi un comando «Elimina» che scavalchi il " "cestino dalla finestra di dialogo Preferenze della " "gestione dei file." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1965 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Per eliminare un file o una cartella, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1968 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Selezionare il file o la cartella da eliminare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Selezionare " "ModificaElimina." " In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, " "quindi scegliere Elimina." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1978 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Questa scorciatoia è indipendente dall'opzione Includi un comando " "«Elimina» che scavalchi il cestino." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" "In alternativa, selezionare il file o la cartella che si desidera eliminare " "e premere Shift Canc." " <_:note-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1984 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Creare un collegamento simbolico a un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1988 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" "gestore dei file creare un collegamento " "simbolico" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1992 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" "collegamento simbolico a file o " "cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1996 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Un collegamento simbolico è uno speciale tipo di file che punta a un altro " "file o cartella. Quando si compie un'azione su un collegamento simbolico, " "questa azione viene realmente svolta sul file o sulla cartella a cui il " "collegamento simbolico punta. Quando però si elimina un collegamento " "simbolico, viene eliminato solo il file collegamento, non il file a cui il " "collegamento simbolico rimanda." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2001 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Per creare un collegamento simbolico a un file o una cartella, selezionare " "il file o la cartella a cui si vuole creare un collegamento. Scegliere " "ModificaCrea " "collegamento. Viene aggiunto all'interno della " "cartella corrente un collegamento al file o alla cartella." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "In alternativa, afferrare l'oggetto a cui si vuole creare un collegamento " "quindi premere e tenere premuto " "CtrlShift. Trascinare" " l'oggetto nella posizione in cui si vuole creare il collegamento." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2007 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "In modo predefinito, il gestore di file aggiunge un simbolo ai collegamenti." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "I permessi di un collegamento simbolico sono determinati dal file o dalla " "cartella a cui il collegamento punta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2015 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Visualizzare le proprietà di un file o di una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2016 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" "gestore dei file visualizzare le " "proprietà" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2020 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Per visualizzare le proprietà di un file o di una cartella, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2023 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" "Selezionare il file o la cartella di cui si vuole visualizzare le proprietà." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2026 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Selezionare " "FileProprietà." " Viene mostrata la finestra di dialogo delle proprietà." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2029 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Utilizzare la finestra di dialogo delle proprietà per visualizzare le " "proprietà del file o della cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2032 C/goscaja.xml:2725 C/goscaja.xml:2760 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi per chiudere la " "finestra di dialogo delle proprietà." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "La tabella seguente elenca le proprietà che è possibile visualizzare o " "impostare per i file e le cartelle. Le informazioni dipendono dal tipo di " "oggetto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2044 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2054 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2057 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Il nome del file o della cartella. Da qui è possibile cambiarne il nome: il " "file o la cartella verranno rinominati dopo aver fatto clic su " "Chiudi." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2062 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2065 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Il tipo di oggetto, per esempio file o cartella." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2073 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Il percorso di sistema dell'oggetto. Rappresenta la posizione dell'oggetto " "all'interno del computer, partendo dalla radice del sistema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2078 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2081 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" "Il volume sul quale risiede una cartella. Questo è la collocazione fisica " "della cartella, ovvero su quale mezzo risiede, ad esempio su quale hard disk" " o lettore CD-ROM ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2086 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2089 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "La quantità di spazio libero del dispositivo su cui risiede una cartella. " "Rappresenta la massima quantità di dati che è possibile copiare in questa " "cartella." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2094 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "La nomenclatura ufficiale del tipo di file." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2102 msgid "Modified" msgstr "Ultima modifica" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "La data e l'ora dell'ultima modifica apportata all'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2110 msgid "Accessed" msgstr "Ultimo accesso" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "La data e l'ora dell'ultimo accesso all'oggetto." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2121 msgid "File Permissions" msgstr "Permessi dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2122 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "I permessi sono delle impostazioni assegnate ad ogni file o cartella che " "determinano il tipo di accesso che gli utenti possono avere sul file o sulla" " cartella in questione. Per esempio, è possibile impostare i permessi in " "modo che gli altri utenti possano leggere e modificare un file, oppure che " "possano accedere al file in lettura senza che possano apportargli dei " "cambiamenti." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Ogni file appartiene a un particolare utente ed è associato con un gruppo a " "cui appartiene il proprietario. L'utente \"root\" ha la possibilità di " "accedere a qualsiasi file del sistema." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2125 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "È possibile impostare i permessi per tre categorie di utenti:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2127 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "L'utente che ha creato il file o la cartella." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2132 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2134 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Un gruppo di utentI a cui il proprietario appartiene." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2137 msgid "Others" msgstr "Altri" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2139 msgid "All other users not already included." msgstr "Tutti gli altri utenti non inclusi in Gruppo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2143 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Per ogni categoria di utente, possono essere impostati permessi differenti. " "Questi si comportano in modo diverso tra file e cartelle, come segue:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2146 msgid "read" msgstr "read - lettura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2148 msgid "Files can be opened" msgstr "Il file può essere aperto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2149 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Il contenuto delle directory può essere visualizzato" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2152 msgid "write" msgstr "write - scrittura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2154 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "I file possono essere modificati o eliminati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2155 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Il contenuto della directory può essere modificato" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2158 msgid "execute" msgstr "execute - esecuzione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2160 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "I file eseguibili possono essere eseguiti come programma" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2161 msgid "Directories can be entered" msgstr "È possibile entrare nelle directory" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2166 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla modifica dei permessi di un file o di una " "cartella, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2169 msgid "Changing Permissions" msgstr "Modificare i permessi" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2173 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Modificare i permessi per un file" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2174 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" "gestore dei file modificare i " "permessi" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2178 msgid "permissions changing file" msgstr "" "permessi modifica di un file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2182 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Per modificare i permessi di un file, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2185 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selezionare il file da modificare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2188 C/goscaja.xml:2231 C/goscaja.xml:2302 C/goscaja.xml:2713 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" "Selezionare " "FileProprietà." " Verrà visualizzata la finestra di dialogo ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Fare clic sulla scheda Permessi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2194 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Per modificare il gruppo di un file, selezionare dall'elenco a tendina tra i" " gruppi a cui appartiene l'utente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2197 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Per ciascuno tra il proprietario, il gruppo e tutti gli altri utenti, è " "possibile scegliere tra questi permessi per il file:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2199 C/goscaja.xml:2242 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2201 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Non è possibile alcun accesso al file (non è possibile impostarlo per il " "proprietario)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2204 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2206 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Gli utenti possono aprire un file per visualizzarne il contenuto, ma non " "apportare modifiche." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2209 msgid "Read and write" msgstr "Lettura e scrittura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Accesso normale al file: è possibile aprirlo e salvarlo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2217 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Per consentire ad un file di essere eseguito come programma, selezionare " "Esecuzione" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2222 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Modificare i permessi di una cartella" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2225 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Per modificare i permessi di una cartella, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2228 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Selezionare la cartella da modificare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2237 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Per modificare il gruppo della cartella, scegliere dall'elenco a tendina tra" " i gruppi a cui appartiene l'utente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2240 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Per ciascuno tra il proprietario, il gruppo e tutti gli altri utenti, è " "possibile scegliere tra questi permessi di accesso alle cartelle:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2244 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Non è possibile alcun accesso alla cartella (non è possibile impostarlo per " "il proprietario)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2247 msgid "List files only" msgstr "Elencare i file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2249 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Gli utenti possono vedere gli oggetti nella cartella, ma non possono " "aprirli." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2252 msgid "Access files" msgstr "Accedere ai file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2254 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Gli oggetti nella cartella possono essere aperti e modificati, ammesso che i" " loro permessi lo concedano." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2257 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare ed eliminare i file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2259 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "L'utente può creare nuovi file ed eliminare quelli nella cartella, oltre a " "poter accedere ai file esistenti." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2266 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Per impostare i permessi per tutti gli oggetti contenuti in una cartella, " "impostare le proprietà Accesso ai file ed " "Esecuzione, quindi fare clic su Applica i " "permessi ai file contenuti." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2271 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Aggiungere annotazioni a file e cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2272 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "È possibile aggiungere delle annotazioni a file e cartelle nei seguenti " "modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2276 msgid "From the properties dialog" msgstr "Dalla finestra di dialogo delle proprietà" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2279 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Dal riquadro laterale Annotazioni" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2283 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "" "Aggiungere un'annotazione utilizzando la finestra di dialogo delle proprietà" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2286 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" "annotazioni aggiungerne a file e " "cartelle" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2290 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" "gestore dei file annotazioni " "aggiunta" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2295 C/goscaja.xml:2316 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Per aggiungere un'annotazione ad un file o una cartella, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2299 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Selezionare il file o la cartella a cui aggiungere un'annotazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2305 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Annotazioni. Nella scheda " "Annotazioni digitare il testo dell'annotazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2308 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo delle proprietà. Verrà aggiunto un simbolo di annotazione al file o " "alla cartella." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "notesdeleting" msgstr "annotazionicancellazione" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" "gestore dei file annotazioni " "cancellazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> Per cancellare un'annotazione, cancellare " "il testo dell'annotazione dalla scheda Annotazioni." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2314 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Aggiungere un'annotazione dal riquadro laterale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2319 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Aprire il file o la cartella a cui aggiungere una annotazione nel riquadro " "di visualizzazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2323 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Selezionare Annotazioni dall'elenco a tendina nella " "parte superiore del riquadro laterale. Per visualizzare il riquadro " "laterale, scegliere " "VisualizzaRiquadro " "laterale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2327 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Digitare il testo dell'annotazione nel riquadro laterale. Un simbolo di " "annotazione viene aggiunto al file o alla cartella nell'area di " "visualizzazione e viene aggiunta un'icona di annotazione nel riquadro " "laterale. È possibile fare clic su quest'icona per visualizzare il testo " "dell'annotazione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2332 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Per eliminare un'annotazione, cancellare il testo dell'annotazione da " "Annotazioni nel riquadro laterale." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2337 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Utilizzare i segnalibri per le posizioni preferite" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2341 msgid "file manager bookmarks" msgstr "gestore dei file segnalibri" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2345 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "È possibile mantenere un elenco di segnalibri in " "Caja: cartelle e posizioni che vi capita di " "aprire frequentemente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2346 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "I vostri segnalibri sono elencati nei seguenti posti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Il menù Risorse nel pannello superiore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2349 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Il menù Risorse nella finestra di una cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Il menù Segnalibri in una finestra di esplorazione di " "Caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" "Il riquadro laterale in . Questo " "consente di aprire rapidamente un file che si trova in una delle vostre " "posizioni di segnalibro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" "L'elenco delle posizioni comunemente utilizzate in . Questo consente di salvare rapidamente un " "file in una posizione presente nei vostri segnalibri." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2355 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Per aprire un oggetto presente nei propri segnalibri, selezionare l'oggetto " "da un menù." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2357 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Aggiungere un segnalibro" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2358 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Per aggiungere un segnalibro, aprire la cartella o la posizione che si vuole" " aggiungere tra i segnalibri. Selezionare " "RisorseAggiungi " "segnalibro." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2359 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Se si sta utilizzando una finestra di esplorazione di " "Caja, selezionare " "SegnalibriAggiungi " "segnalibro." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2362 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Modificare un segnalibro" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2363 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Per modificare un segnalibro, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2366 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Selezionare RisorseModifica " "segnalibri o, se si è in una finestra di " "esplorazione, SegnalibriModifica" " segnalibri. Viene mostrata una finestra di " "dialogo Modifica i segnalibri." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2370 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Selezionare il segnalibro nella parte sinistra della finestra di dialogo " "Modifica i segnalibri. Modificare i dettagli del " "segnalibro nella parte destra del dialogo Modifica i " "segnalibri come segue:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2390 C/goscaja.xml:3735 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2395 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Utilizzare questa casella di testo per specificare il nome che identifica il" " segnalibro nei menù." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2401 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2406 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Utilizzare questo campo per specificare la posizione del segnalibro." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2407 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "" "Le cartelle all'interno del sistema utilizzano l'URI file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2415 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Per eliminare un segnalibro, selezionarlo dalla parte sinistra della " "finestra di dialogo e fare clic su Rimuovi." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2422 msgid "Using Trash" msgstr "Usare il cestino" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2428 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2426 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" " Icona del Cestino, " "vuoto. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2435 msgid "Trash introduction" msgstr "Cestino introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2439 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Il cestino è una cartella speciale che raccoglie i file che non si vuole più" " tenere. I file contenuti nel cestino non vengono eliminati permanentemente " "fino a quando il cestino non viene svuotato. Questo processo a due passi " "serve per non rimuovere accidentalmente un file sbagliato o nel caso si " "cambi idea." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2442 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "È possibile spostare nel Cestino i seguenti oggetti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2445 msgid "Files" msgstr "File" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2451 msgid "Desktop objects" msgstr "Oggetti della scrivania" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2454 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Se è necessario recuperare un file dal Cestino, è " "possibile aprire il Cestino e spostare i file al di " "fuori del Cestino. Quando il " "Cestino viene svuotato, il contenuto del " "Cestino viene eliminato definitivamente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2458 msgid "To Display Trash" msgstr "Visualizzare il cestino" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Trash displaying" msgstr "Cestino visualizzazione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "È possibile visualizzare il contenuto del Cestino nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492 msgid "From a file browser window" msgstr "Da una finestra di esplorazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2468 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Scegliere " "VaiCestino." " Il contenuto del Cestino viene mostrato nella " "finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2472 msgid "From a spatial window" msgstr "Da una finestra spaziale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2473 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Scegliere " "RisorseCestino." " Il contenuto del Cestino viene mostrato nella " "finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497 msgid "From the desktop" msgstr "Dalla scrivania" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2478 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Fare doppio clic sull'oggetto Cestino sulla scrivania." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2482 msgid "To Empty Trash" msgstr "Svuotare il cestino" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2484 msgid "Trash emptying" msgstr "Cestino svuotamento" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2488 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "È possibile svuotare il contenuto del Cestino nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2493 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Scegliere FileSvuota " "cestino." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2498 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto " "Cestino, quindi scegliere Svuota " "cestino." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2502 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Quando il cestino viene svuotato, tutti i file contenuti andranno persi. " "Assicurarsi che il cestino contenga solamente file non più necessari." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2509 msgid "Hidden Files" msgstr "File nascosti" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2510 msgid "hidden files" msgstr "file nascosti" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2514 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "In modo predefinito, in Caja non vengono mostrati" " alcuni file di sistema e di backup presenti nelle cartelle. Ciò in primo " "luogo previene la modifica o l'eliminazione accidentale di tali oggetti, " "azioni che potrebbero pregiudicare la funzionalità del computer, e in " "secondo luogo riduce il disordine presente in alcune posizioni come la " "cartella home. In Caja non vengono mostrati:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "i file nascosti, il cui nome inizia con un punto (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2517 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "i file di backup, il cui nome termina con una tilde (~)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "i file elencati in un file .hidden di una particolare " "cartella." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2521 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" "È possibile nascondere o mostrare i file nascosti in una particolare " "cartella, selezionando " "VisualizzaMostrare file " "nascosti, o premendo " "CtrlH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Per impostare Caja affinché mostri sempre i file " "nascosti, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2525 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Nascondere un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2526 msgid "create hidden" msgstr "creare un file nascosto " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2530 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Per nascondere un file o una cartella in Caja, " "rinominare il file in modo che il suo nome inizi con un punto (.) o creare " "un file di testo chiamato .hidden all'interno della " "cartella e aggiungere il nome del file da nascondere, come nel seguente " "esempio:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2531 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nomefile\n" "nomecartella" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2533 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Potrebbe essere necessario aggiornare la finestra di " "Caja interessata per vedere i cambiamenti: " "premere CtrlR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2539 msgid "Item Properties" msgstr "Proprietà degli oggetti" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2543 msgid "file manager properties" msgstr "gestore dei file proprietà" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2547 msgid "file manager file properties" msgstr "" "gestore dei file proprietà dei " "file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2551 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "La finestra Proprietà dell'oggetto mostra maggiori " "informazioni su ogni file, cartella o altro oggetto visualizzabile nel file " "manager. Con questa finestra è possibile anche:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2554 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "" "Cambiare l'icona per un oggetto: consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Aggiungere o rimuovere simboli per un oggetto: consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Cambiare i permessi di file UNIX per un oggetto: consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Scegliere quale applicazione utilizzare per aprire un oggetto e quelli dello" " stesso tipo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Aggiungere annotazioni ad un oggetto: consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Per aprire la finestra delle proprietà di un oggetto, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Selezionare l'oggetto del quale si vogliono esaminare o modificare le " "proprietà. Selezionando più di un oggetto, la finestra delle proprietà " "mostrerà le proprietà comuni a tutti gli oggetti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "Do one of the following:" msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Selezionare " "FileProprietà." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto interessato e selezionare " "Proprietà." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2569 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Premere AltInvio." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2576 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificare l'aspetto di file e cartelle" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2577 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" "gestore dei file modificare l'aspetto di file " "e cartelle" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2581 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Il gestore dei file Caja consente di modificare " "l'aspetto dei propri file o cartelle in diversi modi. È possibile " "personalizzare l'aspetto di file e cartelle attaccandogli dei simboli o " "degli sfondi. È anche possibile modificare il formato con cui " "Caja mostra questi oggetti. La seguente sezione " "descrive come fare tutto ciò." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2583 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Icone e simboli" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2584 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" "gestore dei file icone " "introduzione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2589 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" "gestore dei file simboli " "simboli" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2594 msgid "emblems introduction" msgstr "simboli introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2598 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Il gestore dei file mostra i file e le cartelle come icone. In base al tipo " "di file, l'icona potrebbe avere un'immagine rappresentativa del tipo di " "file, o una piccola anteprima che ne mostra il contenuto. È possibile " "aggiungere dei simboli alle icone di file e cartelle. Questi simboli sono " "delle aggiunte all'icona del file e forniscono un altro metodo per gestire i" " propri file. Per esempio, è possibile contrassegnare un file come " "importante aggiungendo ad esso il simbolo Importante, " "creando un effetto visivo come il seguente:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2602 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" " Icona di un file con il" " simbolo Importante. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2610 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Notare come il file sulla sinistra sia differenziato da quello sulla destra " "per mezzo dell'aggiunta del simbolo Importante (!) alla" " sua icona. Consultare per maggiori " "informazioni su come aggiungere i simboli." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2611 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Il file manager applica automaticamente dei simboli per i seguenti tipi di " "file:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2614 msgid "Symbolic links" msgstr "Collegamenti simbolici" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2617 msgid "permissionsand emblems" msgstr "permessie simboli" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2617 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" "Oggetti per i quali si dispone dei seguenti permessi: <_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692 msgid "No read permission" msgstr "Nessun permesso di lettura" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675 msgid "No write permission" msgstr "Nessun permesso di scrittura" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2628 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "La tabella seguente mostra i simboli predefiniti:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2636 msgid "Default Emblem" msgstr "Simbolo predefinito" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2649 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2647 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" " Simbolo per un " "collegamento simbolico. " #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2658 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" "collegamenti simbolicie simboli" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2658 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "<_:indexterm-1/>Collegamento simbolico" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2666 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2664 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" " Simbolo di nessun " "permesso di scrittura. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2681 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" " Simbolo di nessun " "permesso di lettura. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2699 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Cambiare l'icona per un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2701 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" "gestore dei file icone " "modifica" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2706 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Per cambiare l'icona che rappresenta un singolo file o una cartella, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2710 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Selezionare il file o la cartella che si vuole modificare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2716 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Nella sezione Generali fare clic " "sull'icona attuale. Viene mostrata la finestra di " "dialogo Seleziona un'icona personalizzata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2721 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Utilizzare la finestra di dialogo Seleziona un'icona " "personalizzata per scegliere l'icona che rappresenta il file o la" " cartella." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2728 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " Click on the Icon button, in the select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Per ripristinare un'icona da quella personalizzata a quella predefinita, " "selezionare il file o la cartella che si vuole cambiare, scegliere " "FileProprietà," " fare clic sul pulsante dell'icona, e nella finestra di" " dialogo Seleziona un'icona personalizzata fare clic su" " Ripristina." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2734 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Aggiungere un simbolo ad un file o una cartella" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2737 msgid "emblems adding to file" msgstr "" "simboli aggiungerne ad un file" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2741 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" "simboli aggiungerne ad una " "cartella" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2745 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Per aggiungere un simbolo ad un oggetto, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2748 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Selezionare l'oggetto a cui aggiungere il simbolo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2751 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" "Fare clic destro sull'oggetto, quindi selezionare " "Proprietà. Verrà visualizzato per l'oggetto selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2754 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Fare clic sulla scheda Simboli per visualizzare la " "sezione Simboli." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2757 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Selezionare il simbolo da aggiungere all'oggetto." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2763 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Nella finestra di esplorazione è anche possibile aggiungere simboli agli " "oggetti trascinandoli dal riquadro laterale dei simboli." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2766 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Creare un nuovo simbolo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2768 msgid "emblems adding new" msgstr "" "simboli aggiungerne di nuovi" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2772 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Per creare un nuovo simbolo, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2775 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Selezionare ModificaSfondi e " "simboli." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2778 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Simboli quindi su quello " "Aggiungi nuovo simbolo. Viene mostrata la finestra di" " dialogo Crea un nuovo simbolo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2783 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Digitare un nome per il simbolo nella casella di testo Parola " "chiave." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2786 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Immagine. Viene mostrata una " "finestra di dialogo, fare clic su Sfoglia. Scelto il " "simbolo, fare clic su OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2791 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Fare clic su OK nella finestra di dialogo " "Crea un nuovo simbolo." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2797 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Modificare gli sfondi" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2802 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" "gestore dei file cambiare lo " "sfondo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2806 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" "sfondi modificare il componente dello " "schermo" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2810 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Il gestore dei file comprende alcuni motivi per lo sfondo e dei simboli che " "è possibile utilizzare per modificare l'aspetto delle cartelle. I motivi per" " lo sfondo e i simboli possono essere usati anche sulla scrivania, sulle " "cartelle, in certi riquadri laterali del file manager e sui pannelli." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2814 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per modificare lo sfondo di una finestra, riquadro o pannello, procedere " "come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2818 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Scegliere ModificaSfondi e " "simboli in una finestra del gestore dei file. " "Viene mostrata la finestra di dialogo Sfondi e simboli." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2822 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Motivi o " "Colori per visualizzare un elenco di motivi o di " "colori per lo sfondo che è possibile usare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2826 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Per modificare lo sfondo, trascinare il motivo o il colore sulla finestra, " "riquadro o pannello. Per ripristinare lo sfondo originale, trascinare la " "voce Reimposta sulla finestra, sul riquadro o sul " "pannello." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2832 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "È possibile impostare lo sfondo per tutte le cartelle nel gestore di file " "trascinando il motivo o il colore con il pulsante destro o quello centrale " "del mouse. Quando si rilascia il pulsante, viene visualizzato un menù a " "comparsa con l'opzione per impostare il motivo o il colore come sfondo per " "tutte le cartelle." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2836 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo modello all'elenco, fare clic sul pulsante " "Aggiungi un nuovo motivo quando sono selezionati i " "motivi. Cercare l'immagine nel selettore dei file e fare clic su " "Apri. L'immagine apparirà nell'elenco dei motivi che " "è possibile usare." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2840 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo colore all'elenco, fare clic sul pulsante " "Aggiungi un nuovo colore quando sono selezionati i " "colori. Selezionare un colore nel selettore dei colori e fare clic su " "OK. Il colore apparirà nell'elenco dei colori che è " "possibile usare." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2847 msgid "Using Removable Media" msgstr "Utilizzare supporti rimovibili" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2851 msgid "removable media introduction" msgstr "" "supporti rimovibili introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2855 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Quando sono disponibili dei supporti rimovibili, il file manager, può " "compiere diverse azioni su di essi come ad esempio montarli, aprire una " "finestra di esplorazione dei file che ne mostri il contenuto o eseguire " "un'applicazione in grado di gestirlo (ad esempio un riproduttore " "multimediale per un CD audio). Per maggiori informazioni su come configurare" " queste azioni per i diversi formati multimediali, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2863 msgid "To Mount Media" msgstr "Montare il supporto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2864 msgid "removable media mounting" msgstr "" "supporti rimovibili montaggio" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2868 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Montare un supporto significa rendere il file system " "del supporto disponibile per l'accesso. Quando si monta un supporto, il file" " system del supporto viene innestato come una sotto-directory sul vostro " "file system." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2871 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. " "Sulla scrivania viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto: tale " "icona viene aggiunta solo se il sistema è configurato per montare " "automaticamente i dispositivi quando viene rilevato un supporto." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2875 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A " "Computer dialog is displayed. Double-click on the icon " "that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-" "click on the Floppy icon. An icon that represents the " "media is added to the desktop." msgstr "" "Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il " "dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic" " sull'icona Computer sulla scrivania. Viene mostrata " "una finestra di dialogo Computer. Fare doppio clic " "sull'icona che rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco " "floppy, fare doppio clic sull'icona Floppy. L'icona che" " rappresenta il dispositivo viene aggiunta alla scrivania" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2881 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" "Non è possibile cambiare il nome dell'icona di un supporto rimovibile." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2885 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Mostrare il contenuto di un supporto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2886 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" "supporti rimovibili mostrarne il " "contenuto" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2890 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "È possibile mostrare il contenuto di un supporto in uno dei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2893 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" "Fare doppio clic sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2896 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla " "scrivania, quindi selezionare Apri." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2900 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Il contenuto del supporto viene mostrato in una finestra del gestore dei " "file. Per ricaricare la vista, fare clic sul pulsante " "Aggiorna." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2904 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Mostrare le proprietà del supporto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2905 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" "supporti rimovibili mostrare le proprietà del " "supporto" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2909 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Per visualizzare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col " "pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, " "quindi selezionare Proprietà. Una finestra di " "dialogo visualizzerà le proprietà del supporto." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Per chiudere la finestra di dialogo delle proprietà, fare clic su " "Chiudi." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2914 msgid "To Eject Media" msgstr "Espellere il supporto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2915 msgid "removable media ejecting" msgstr "" "dispositivi rimovibili espulsione" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2919 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Per espellere il supporto, fare clic col pulsante destro sull'icona che " "rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere " "Espelli. Se l'unità per il supporto lo prevede, " "il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere " "finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto " "manualmente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2924 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è " "montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per " "esempio, per rimuovere un'unita flash USB, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2928 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Chiudere tutte le finestre del gestore dei file, le finestre di " "Terminale e ogni altra finestra che stia " "accedendo all'unità flash USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2932 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto che rappresenta il dispositivo " "sulla scrivania, quindi selezionare Espelli. " "L'icona dell'unità scompare dalla Scrivania." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2937 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Rimuovere l'unità flash USB." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2941 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non " "rimuovere un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il " "supporto, si potrebbero perdere dati." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2946 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Scrivere CD o DVD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2950 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" "gestore dei file scrivere CD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2954 msgid "CDs, writing" msgstr "CD, scrittura" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2957 msgid "writing CDs" msgstr "Scrivere CD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2960 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "masterizzare CD scrivere CD" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2964 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Scrivere su un CD o DVD può essere utile per mantenere una copia di " "sicurezza dei propri documenti importanti. Per fare ciò, il computer deve " "essere fornito di un masterizzatore CD o DVD." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Un metodo semplice per controllare il tipo di unità CD o DVD presente nel " "computer è selezionare " "RisorseComputer" " dalla barra dei menù del pannello superiore. Se l'icona per l'unità CD " "presenta termini come \"CD-RW\" o \"DVD(+-)R\" nella sua etichetta, allora è" " possibile scrivere tali dischi con il computer." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "È possibile iniziare a scegliere file da masterizzare sul disco in ogni " "momento. Il gestore di file fornisce una speciale cartella dedicata ai file " "e alle cartelle che si desidera trasferire su un CD o un DVD. Da qui si può " "agevolmente scrivere tutto il contenuto (che verrà posto in questa speciale " "cartella) su un CD o un DVD." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2971 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Creazione di dischi di dati" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2973 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Per scrivere un CD o DVD, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2976 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Aprire ApplicazioniStrumenti di " "SistemaCreatore di CD/DVD." " Il file manager apre la cartella Creatore di CD/DVD." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2977 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "In una finestra di esplorazione, l'oggetto Creatore di " "CD/DVD è disponibile nel menù Vai." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2980 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Trascinare i file e le cartelle da scrivere su CD o DVD nella cartella di " "Creazione dei CD/DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2984 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Inserire un CD o un DVD scrivibile nel masterizzazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2987 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Premere il pulsante Scrivi su disco, oppure " "selezionare FileScrivi su " "CD/DVD. Viene mostrata la finestra di dialogo " "Scrivi su disco" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2990 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Utilizzare la finestra di dialogo Scrivi su disco per " "specificare il modo in cui scrivere il CD, come segue:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3009 msgid "Write disc to" msgstr "Scrivi disco su" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Selezionare dall'elenco a tendina il dispositivo su cui scrivere il CD. Per " "creare un file di immagine di un CD, selezionare l'opzione File di" " immagine. Un file di immagine di un CD è un normale file che " "contiene tutti i dati nello stesso formato di un CD e che è possibile " "scrivere su un CD in un momento successivo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3020 msgid "Disc name" msgstr "Nome del disco" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3025 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Digitare il nome per il CD nella casella di testo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3030 msgid "Data size" msgstr "Dimensione dei dati" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3035 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Mostra la dimensione dei dati che si sta per scrivere sul disco. Il disco " "vuoto deve essere almeno di tale dimensione." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3041 msgid "Write speed" msgstr "Velocità di scrittura" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3046 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Seleziona dall'elenco a tendina la velocità alla quale scrivere il CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3055 msgid "Click on the Write button." msgstr "Fare clic sul pulsante Scrivi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3056 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Se è stata selezionata l'opzione File di immagine " "dall'elenco a tendina Destinazione su cui scrivere, " "viene mostrata la finestra di dialogo Scegli il nome per " "l'immagine del disco. Utilizzare tale dialogo per specificare la " "posizione in cui salvare il file immagine del disco. In modo predefinito, i " "file di immagine di un disco hanno estensione .iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3060 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Verrà mostrata la finestra di dialogo Scrittura del " "disco. Questo processo richiede del tempo. Una volta che il disco" " è stato scritto o il file immagine del disco creato, nella finestra di " "dialogo verrà mostrato un messaggio che indica che il processo è stato " "completato." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3065 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" "È possibile impostare la cartella Creatore di CD/DVD in modo che si apra in " "automatico quando si inserisce un disco vuoto. Consultare, ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3066 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Il file system scritto sul CD risulta leggibile con nomi di file lunghi su " "tutti i sistemi operativi recenti. Sono infatti usate entrambe le estensioni" " Joliet e Rock Ridge per i file system dei CD-ROM." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3069 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiare CD o DVD" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3070 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "È possibile creare una copia di un CD o un DVD, sia su un altro disco che su" " un file di immagine da memorizzare sul computer. Per creare una copia, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Inserire in disco da copiare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3073 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Scegliere " "RisorseComputer" " dalla barra dei menù del pannello superiore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'icona del CD, quindi selezionare " "Copia disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" "Verrà mostrata la finestra di dialogo Scrivi sul disco." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Se è presente solo un'unità con funzionalità di scrittura, nel processo " "viene innanzitutto creato un file immagine del disco sul computer. Quindi " "viene espulso il disco originale, chiedendo di sostituirlo con un disco " "vuoto su cui scrivere la copia." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3078 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Per creare più di una copia, scegliere l'opzione File di immagine in " "Scrivi su disco e quindi scrivere l'immagine del disco:" " consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3081 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Creazione di un disco da un file immagine" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3082 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "È possibile scrivere un'immagine disco su un CD o un DVD che, per esempio, è" " stata scaricata da Internet o creata in precedenza. Le immagini disco hanno" " tipicamente l'estensione .iso e sono talvolta indicati" " come file iso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3083 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Per scrivere un'immagine disco, fare clic col pulsante destro sul file " "immagine del disco, quindi scegliere Scrivi su " "disco dal menù a comparsa." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3087 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Esplorazione di server remoti" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3088 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Il gestore dei file Caja fornisce un accesso " "integrato al propri file, applicazioni, siti FTP, condivisioni Windows, " "server WebDav e server SSH." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3091 msgid "To Access a remote server" msgstr "Accedere ad un server remoto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3098 msgid "FTP sites accessing" msgstr "siti FTP accesso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3102 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" "gestore dei file Siti FTP " "Siti FTP" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3107 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "È possibile utilizzare il gestore dei file per accedere a un server remoto, " "sia esso un sito FTP, una condivisione Windows, un server WebDav o un server" " SSH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Per accedere ad un server remoto, selezionare " "FileConnetti al " "server. È anche possibile accedere a questo " "dialogo dalla barra dei menù scegliendo " "RisorseConnetti al " "server" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Per connettersi ad un server remoto, iniziare scegliendo il tipo di " "servizio, quindi inserire l'indirizzo del server." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3112 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information:" msgstr "" "Se richiesto dal vostro server, è possibile indicare le seguenti " "informazioni facoltative:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3130 msgid "Port" msgstr "Porta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3135 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "La porta a cui connettersi sul server. Questa dovrebbe essere usata solo se " "è necessario cambiare la porta predefinita; normalmente quindi va lasciata " "in bianco." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3141 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3146 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "La cartella da aprire una volta connessi al server." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3151 msgid "User Name" msgstr "Nome Utente" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3156 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Il nome utente dell'account utilizzato per connettersi al server. Questo, se" " necessario, dovrebbe essere fornito con le informazioni di connessione. " "L'informazione sul nome utente non è appropriata per una connessione FTP " "pubblica." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3163 msgid "Name to use for connection" msgstr "Nome da utilizzare per la connessione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3168 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "La denominazione della connessione così come apparirà nel file manager." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3173 msgid "Share" msgstr "Share" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3178 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nome della condivisione Windows desiderata. Si applica solo a condivisioni " "Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3183 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3188 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Il dominio Windows. Si applica solo a condivisioni Windows." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3194 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Se le informazioni sul server sono fornite nella forma di un URI, o è " "necessaria una connessione particolareggiata, selezionare come tipo di " "servizio Posizione " "personalizzata ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3195 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Una volta inserite le informazioni, fare clic sul pulsante " "Connetti. Effettuata la connessione, viene mostrato " "il contenuto del sito ed è possibile trascinare i file da e verso il server " "remoto." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3199 msgid "To Access Network Places" msgstr "Accedere alle risorse di rete" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3206 msgid "network places accessing" msgstr "luoghi della reteaccesso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3210 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" "gestore dei file luoghi della rete" " luoghi della rete" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3215 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Se il sistema è configurato per accedere alle risorse presenti su una rete, " "è possibile utilizzare il gestore dei file per accedere a tali risorse di " "rete." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3218 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Per accedere alle risorse di rete, aprire il file manager e selezionare " "RisorseServer di " "rete. Verrà aperta una finestra che mostra le " "risorse di rete a cui è possibile accedere. Fare doppio clic sulla rete a " "cui si vuole accedere." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3220 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "server NFSreti Unix" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you " "is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Per accedere a condivisioni Unix, fare doppio clic " "sull'oggetto Rete Unix (NFS). Un elenco delle " "condivisioni UNIX disponibili sarà visualizzato nella finestra del file " "manager." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3224 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "server Sambareti Windows" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3224 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Per accedere a condivisioni Windows, fare doppio clic " "sull'oggetto Rete Windows (SMB). Un elenco delle " "condivisioni Windows disponibili sarà visualizzato nella finestra del file " "manager." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3230 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Accedere a speciali posizioni URI" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3231 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" "posizioni URI speciali accesso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3235 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" "gestore dei file posizioni URI " "speciali" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3239 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "URI, specialiposizioni URI speciali" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3243 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja dispone di certe posizioni URI speciali che consentono di avere accesso" " a particolari funzioni direttamente dal gestore di file." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3244 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Tali URI sono pensati per gli utenti esperti; nella maggior parte dei casi, " "esiste un modo più semplice per accedere alla funzione o alla posizione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" "In sono elencate le posizioni URI " "speciali che è possibile usare con il gestore di file." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3247 msgid "Special URI Locations" msgstr "Posizioni URI speciali" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3254 msgid "URI Location" msgstr "Posizione URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3264 msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3269 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Questa è una posizione speciale in cui è possibile copiare i file e le " "cartelle da scrivere su un CD. Da qui è possibile scrivere con facilità su " "un CD il contenuto della posizione. Consultare anche ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3275 msgid "network:///" msgstr "network:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3280 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Mostra le posizioni di rete a cui è possibile connettersi, se il sistema in " "uso è configurato per accedere alle posizioni presenti su una rete. Per " "accedere a una posizione di rete, fare doppio clic sulla posizione stessa. È" " anche possibile usare questo URI per aggiungere posizioni di rete al " "proprio sistema. Vedere anche ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3293 msgid "Caja Preferences" msgstr "Preferenze di Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3301 msgid "file manager customizing" msgstr "" "gestore dei file personalizzazione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3305 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" "gestore dei file preferenze " "introduzione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3310 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" "gestore dei file, preferenze preferenze del gestore " "dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3314 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Utilizzare la finestra di dialogo Preferenze di gestione dei " "file per personalizzare il file manager secondo le proprie " "esigenze e preferenze." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Per visualizzare la finestra di dialogo Preferenze di gestione dei" " file, selezionare " "ModificaPreferenze." " È possibile accedere a questa finestra di dialogo direttamente dal pannello" " superiore selezionando " "SistemaPreferenzeGestione" " dei file." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "È possibile impostare le preferenze per le seguenti categorie:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3321 msgid "The default settings for views." msgstr "Le impostazioni predefinite per le viste." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3324 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Il comportamento di file e cartelle, dei file di testo eseguibili e del " "Cestino." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3327 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "Le informazioni che sono mostrate nelle didascalie delle icone e il formato " "della data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3330 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Le colonne che appaiono nella vista ad elenco e il loro ordine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3333 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Le opzioni di anteprima per migliorare le prestazioni del gestore dei file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3336 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Come sono gestiti i dispositivi rimovibili e quelli collegati." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354 msgid "Views Preferences" msgstr "Preferenze delle viste" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3341 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" "gestore dei file preferenze " "viste" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3346 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "È possibile specificare una vista predefinita e selezionare le opzioni di " "ordinamento e di visualizzazione. È possibile anche specificare le " "impostazioni predefinite per la vista ad icone e ad elenco." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3349 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Per specificare le impostazioni della vista predefinita, selezionare " "ModificaPreferenze." " Fare clic sulla scheda Viste per mostrare la sezione " "scheda Viste." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3352 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze delle " "viste che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3371 msgid "View new folders using" msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows." msgstr "" "Selezionare la visualizzazione predefinita per le cartelle. Quando si apre " "una cartella, quest'ultima è mostrata usando la visualizzazione selezionata." " Questa può essere la vista ad icone, la vista ad elenco o la vista " "compatta, che è una variante della vista ad icone organizzata per colonne " "invece che per righe." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3382 msgid "Arrange items" msgstr "Disponi oggetti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3387 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Selezionare la caratteristica secondo cui ordinare gli oggetti nelle " "cartelle mostrati con questa vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3393 msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordina le cartelle prima dei file" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3398 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selezionare questa opzione per elencare le cartelle prima degli altri file " "quando si ordina il contenuto di una cartella." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3404 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostra file di backup e file nascosti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3409 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare i file che normalmente non sono " "mostrati nelle cartelle. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3414 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Livello di ingrandimento predefinito nelle sezioni " "vista ad icone, vista compatta o vista ad elenco" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3419 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Selezionare il livello predefinito di ingrandimento per le cartelle " "visualizzate mediante questa vista. Il livello di ingrandimento indica la " "dimensione degli oggetti in una vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3425 msgid "Use compact layout" msgstr "Usa la visualizzazione compatta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3430 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Selezionare questa opzione per disporre gli oggetti nella vista ad icone in " "modo tale che siano più vicini gli uni agli altri." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3437 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3442 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Selezionare questa opzione per posizionare le didascalie delle icone accanto" " alle icone piuttosto che sotto di esse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3448 msgid "All columns have the same width" msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3453 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Selezionare questa opzione per fare in modo che le colonne, nella vista " "compatta, abbiano tutte la stessa larghezza." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3458 msgid "Show only folders" msgstr "Mostra solo le cartelle" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3463 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare solo le cartelle " "nell'Albero del riquadro laterale." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3471 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferenze di comportamento" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3472 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" "gestore dei file preferenze " "comportamento" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3477 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Per impostare le preferenze per file e cartelle, selezionare " "ModificaPreferenze." " Fare clic sulla scheda Comportamento per visualizzare " "la sezione Comportamento. È possibile quindi impostare " "le seguenti preferenze:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3483 msgid "Single click to open items" msgstr "Clic singolo per aprire gli oggetti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3485 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto " "quando viene fatto clic su di esso. Quando questa opzione è selezionata e si" " punta il mouse su un oggetto, la didascalia dell'oggetto viene " "sottolineata." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3491 msgid "Double click to open items" msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3493 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire l'azione predefinita di un oggetto " "quando viene fatto doppio clic su di esso." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3498 msgid "Always open in browser windows" msgstr "Aprire ogni cartella nella propria finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3500 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare Caja in" " modalità esplorazione piuttosto che spaziale. Selezionare questa opzione " "consente di esplorare i propri file e cartelle all'interno della stessa " "finestra, che altrimenti verrebbero esplorati come oggetti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3505 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" "Avvia i file di testo eseguibili quando vengono aperti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3507 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mandare in esecuzione un file di testo " "eseguibile quando viene selezionato. Un file di testo eseguibile è un file " "di testo che può essere eseguito, cioè uno script della shell." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3513 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Mostra i file di testo eseguibili quando vengono aperti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3515 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare il contenuto di un file di testo " "eseguibile quando viene selezionato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3520 msgid "Ask each time" msgstr "Chiedi ogni volta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3522 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare una finestra di dialogo quando si " "sceglie un file di testo eseguibile. La finestra di dialogo chiederà se " "eseguire il file o visualizzarne il contenuto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3528 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Conferma lo svuotamento del cestino o l'eliminazione dei " "file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare un messaggio di conferma prima di " "svuotare il Cestino o di eliminare dei file. Lasciare " "questa opzione selezionata a meno che non si sappia ciò che si sta facendo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3534 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "includi un comando \"Elimina\" che scavalchi il cestino" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3536 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Selezionare questa opzione per aggiungere una voce di menù " "Elimina ai seguenti menù:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3540 msgid "The Edit menu." msgstr "Il menù Modifica." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3543 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col pulsante destro del " "mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3547 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Quando viene selezionato un oggetto e si sceglie " "Elimina, l'oggetto viene rimosso dal file system " "immediatamente. Non c'è alcun modo per recuperare un file eliminato. Non " "selezionare questa opzione a meno che non si sappia ciò che si sta facendo." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3554 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferenze di visualizzazione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3555 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" "gestore dei file icone " "preferenze delle didascalie" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3560 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" "gestore dei file preferenze " "didascalie delle icone" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3565 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "La didascalia di un'icona mostra il nome di un file o di una cartella nella " "vista ad icone. La didascalia comprende anche altre tre voci informative " "aggiuntive relative al file o alla cartella. Queste informazioni aggiuntive " "sono mostrate dopo il nome. Di solito, è visibile solo un'informazione, ma " "aumentando l'ingrandimento delle icone, verranno visualizzate maggiori " "informazioni. È possibile modificare quali di queste informazioni aggiuntive" " mostrare nelle didascalie delle icone." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3571 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Per impostare le proprie preferenze per le didascalie, selezionare " "ModificaPreferenze." " Fare clic sulla scheda Visualizzazione per " "visualizzare la sezione Visualizzazione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Selezionare le voci di informazione da visualizzare nella didascalia delle " "icone dai tre elenchi a tendina. Selezionare il primo elemento dal primo " "elenco a tendina, il secondo dal secondo e così via. La tabella seguente " "descrive le voci di informazione che è possibile selezionare:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3585 C/goscaja.xml:3725 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare la dimensione dell'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3610 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME " "dell'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3615 C/goscaja.xml:3767 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Scegliere questa opzione per mostrare la data dell'ultima modifica " "all'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3625 C/goscaja.xml:3777 msgid "Date Accessed" msgstr "Data di accesso" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare la data dell'ultimo accesso " "all'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3635 C/goscaja.xml:3818 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il proprietario dell'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3645 C/goscaja.xml:3787 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3650 C/goscaja.xml:3792 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare il gruppo a cui l'oggetto " "appartiene." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3655 C/goscaja.xml:3828 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" "permessimostrarli come caratteri" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Selezionare questa opzione per mostrare i permessi " "dell'oggetto come tre insiemi di tre caratteri ciascuno, come ad esempio " "-rwxrw-r--." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3667 C/goscaja.xml:3807 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permessi in notazione ottale" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" "permessimostrarli in notazione " "ottale" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Selezionare questa opzione per mostrare i permessi " "dell'oggetto in notazione ottale ad esempio " "764." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3678 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il tipo MIME dell'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3688 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3693 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Selezionare questa opzione per non mostrare alcuna informazione per " "l'oggetto" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3699 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "L'opzione Formato relativa alla data, consente di " "scegliere come mostrare la data all'interno di Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3704 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferenze delle colonne dell'elenco" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3705 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "È possibile specificare quali informazioni sono mostrate nella vista a " "elenco nelle finestre del gestore dei file. È possibile specificare quali " "colonne e in che ordine visualizzarle." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3708 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Per impostare le proprie preferenze per le colonne dell'elenco, selezionare " "ModificaPreferenze." " Fare clic sulla scheda Colonne dell'elenco per " "visualizzare la sezione Colonne dell'elenco." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Per specificare una colonna da mostrare nella vista ad elenco, selezionare " "l'opzione che corrisponde alla colonna, quindi fare clic sul pulsante " "Mostra. Per nascondere una colonna, selezionare " "l'opzione che corrisponde alla colonna e fare clic sul pulsante " "Nascondi." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3714 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Utilizzare i pulsanti Sposta su e Sposta " "giù per specificare la posizione delle colonne nella vista a " "elenco." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Per utilizzare le colonne e l'ordinamento predefinito, fare clic sul " "pulsante Usa predefinito." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3717 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "La tabella seguente descrive le colonne che è possibile mostrare:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3740 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il nome dell'oggetto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3760 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare la descrizione del tipo MIME dallo " "strumento di preferenze Tipi di file e programmi." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3797 msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060 msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferenze dell'anteprima" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3844 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" "gestore dei file preferenze " "anteprima" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3849 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Il file manager comprende alcune caratteristiche per l'anteprima dei file. " "Queste caratteristiche possono avere effetti negativi sui tempi di risposta " "del gestore dei file alle richieste dell'utente. È possibile modificare il " "comportamento di alcune di queste caratteristiche per migliorarne le " "prestazioni. Per ogni preferenza di anteprima, è possibile selezionare una " "delle opzioni descritte nella tabella seguente:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3872 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3877 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Esegue l'azione sia per i file locali sia per quelli su altri file system." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3883 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo per i file locali" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3888 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Esegue l'azione solo per i file locali." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3893 msgid "Never" msgstr "Mai" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3898 msgid "Never performs the action." msgstr "Non esegue mai l'azione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3904 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Per impostare le proprie preferenze sulle anteprime, selezionare " "ModificaPreferenze." " Fare clic sulla scheda Anteprima per visualizzare la " "sezione Anteprima." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" "In sono elencate le preferenze di " "anteprima che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3925 msgid "Show text in icons" msgstr "Mostra il testo nelle icone" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3930 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare un'anteprima del " "contenuto dei file di testo nell'icona che rappresenta il file." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3936 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le miniature" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3941 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare le miniature dei file" " di immagine. Il gestore dei file archivia i file delle miniature di ogni " "cartella nella directory .thumbnails nella cartella " "home dell'utente." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3949 msgid "Only for files smaller than" msgstr "Solo per file più piccoli di" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3954 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Specifica la dimensione massima dei file per i quali il file manager crea " "una miniatura." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3960 msgid "Preview sound files" msgstr "Anteprima dei file audio" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3965 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Selezionare un'opzione per specificare quando fornire un'anteprima dei file " "audio." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3970 msgid "Count number of items" msgstr "Contare il numero di oggetti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3975 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Selezionare un'opzione per specificare quando mostrare il numero di oggetti " "in una cartella. Quando si è nella modalità di visualizzazione ad icone, " "potrebbe essere necessario aumentare il livello di ingrandimento per " "visualizzare il numero degli oggetti di ogni cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3985 msgid "Media Preferences" msgstr "Preferenze dei supporti" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3986 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "È possibile configurare come Caja gestisce i " "supporti rimovibili e i dispositivi collegati al computer come ad esempio i " "lettori musicali o le fotocamere. Per ogni tipo di supporto o dispositivo, " "Caja consente di eseguire una delle applicazioni " "note in grado di supportare questo formato, ed offre anche le seguenti " "opzioni:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4011 msgid "Ask what to do" msgstr "Chiedi cosa fare" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4016 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Fa in modo che Caja chieda cosa fare quando il " "dispositivo o il supporto viene rilevato." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4022 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4027 msgid "Do nothing." msgstr "Non fa nulla." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4032 msgid "Open Folder" msgstr "Apri la cartella" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4037 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Considera il supporto o il dispositivo come una normale cartella e lo apre " "in una finestra di Caja." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4043 msgid "Open with other Application" msgstr "Apri con un'altra applicazione" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4048 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire mediante la finestra di dialogo per " "la selezione delle applicazioni di Caja. Notare " "che le applicazioni in grado di gestire il supporto o il dispositivo possono" " essere scelte direttamente dall'elenco a discesa." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4057 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "I formati multimediali più diffusi possono essere configurati all'interno " "della sezione Gestione supporti: CD audio, DVD video, " "lettori musicali, fotocamere e CD software." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4058 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Per configurare la gestione di altri supporti multimediali, prima di tutto " "selezionare il supporto dall'elenco a discesa Tipo, " "quindi selezionare il tipo di gestione dall'elenco a discesa " "Azione." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" "In sono elencate le altre preferenze di " "gestione dei dispositivi che è possibile modificare." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4077 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di " "supporti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4082 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Selezionare questa opzione per fare in modo che " "Caja non mostri alcuna finestra di dialogo o " "esegua alcuna applicazione quando viene rilevato un supporto. Quando questa " "opzione è selezionata, le preferenze per la gestione di supporti particolari" " vengono ignorate." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4089 msgid "Browse media when inserted" msgstr "Esplora i supporti quando vengono inseriti" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4094 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, Caja apre " "automaticamente una cartella quando viene inserito un dispositivoo. Questo " "si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata " "esplicitamente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4108 msgid "Extending Caja" msgstr "Estendere Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4109 msgid "file manager running scripts" msgstr "" "gestore dei file esecuzione degli " "script" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4113 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "script, eseguiti dal file manager" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4116 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja può essere esteso in due modi principali. Mediante le estensioni " "Caja, e attraverso gli script. Questa sezione " "spiega le differenze tra le due modalità e come installarle." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4118 msgid "Caja Scripts" msgstr "Script di Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4119 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja è in grado di eseguire degli script. Gli script, di solito, compiono " "operazioni più semplici rispetto alle estensioni di " "Caja e possono essere scritti in un qualsiasi " "linguaggio di script che è possibile eseguire sul computer. Per eseguire uno" " script, scegliere " "FileScript," " quindi scegliere lo script da eseguire dal sottomenù." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4120 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Per eseguire uno script su un particolare file, selezionare il file nel " "riquadro di visualizzazione, scegliere " "FileScript," " quindi selezionare dal sottomenù lo script da eseguire sul file. È anche " "possibile selezionare più file contemporaneamente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4123 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "È possibile accedere agli script anche dal menù contestuale." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Se non ci sono script installati, il menù degli script non sarà presente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4128 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installare script per il gestore dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4129 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" "Il file manager include una cartella speciale in cui memorizzare i vostri " "script. Tutti i file eseguibili di questa cartella appariranno nel menù " "Script. La cartella script è posizionata in $HOME/config/caja/scripts." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4132 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Per installare uno script, copiare semplicemente lo script nella cartella e " "modificarne i permessi affinché sia eseguibile." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4133 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Per visualizzare il contenuto della cartella degli script, se sono già " "installati altri script, selezionare " "FileScriptApri" " cartella script. Se non è installato alcuno " "script è necessario spostarsi nella cartella con il gestore dei file. Per " "fare ciò potrebbe essere necessario mostrare i file nascosti: usare " "VisualizzaMostra file " "nascosti." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Una buona fonte da cui scaricare script per Caja " "è il sito " "web G-Scripts." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4138 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Scrivere script per il gestore dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4139 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script vengono passati i " "nomi dei file selezionati. Quando invece sono eseguiti da una cartella " "remota (per esempio una cartella con contenuti web o ftp), agli script non " "viene passato alcun parametro." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "The following table shows variables passed to the script:" msgstr "La tabella seguente mostra le variabili passate allo script:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4149 msgid "Environment variable" msgstr "Variabili d'ambiente" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4159 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4164 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "percorsi delimitati dal carattere newline per i file selezionati (solo se " "locale)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4169 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4174 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI delimitati dal carattere newline per i file selezionati" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4179 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4184 msgid "URI for current location" msgstr "URI per la posizione corrente" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4189 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "position and size of current window" msgstr "posizione e dimensione della finestra corrente" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4203 msgid "Caja Extensions" msgstr "Estensioni Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4204 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Le estensioni Caja sono molto più efficaci " "rispetto agli script di Caja, consentendo una " "maggiore libertà sulle modalità con cui esse estendono " "Caja. Le estensioni " "Caja vengono tipicamente installate dagli " "amministratori di sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4208 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4209 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Questa estensione consente di assegnare con facilità delle azioni in base al" " tipo di file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4212 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4213 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Questa estensione fornisce un modo semplice per inviare un file o una " "cartella ad altri tramite email, messaggistica istantanea o Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4216 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4217 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Questa estensione fornisce un modo semplice per aprire un terminale alla " "posizione iniziale selezionata." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4205 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Alcune estensioni comuni di Caja includono: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4222 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Se si sta cercando il comando Apri terminale che era " "presente nel menù di Caja accessibile con un clic" " col pulsante destro del mouse, è necessario installare l'estensione " "caja-open-terminal." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Panoramica dell'ambiente grafico" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base " "dell'ambiente grafico, incluse le finestre, gli " "spazi di lavoro e le " "applicazioni. Quasi tutto il lavoro (o il gioco) " "fatto in MATE implica l'interazione con questi componenti di base." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" "Questo capitolo descrive la configurazione predefinita di MATE. Il vostro " "rivenditore o amministratore di sistema potrebbe aver configurato il vostro " "ambiente grafico in modo differente da come viene qui descritto." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" "Componenti dell'ambiente grafico MATE, introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Quando si avvia per la prima volta una sessione, dovrebbe apparire una " "schermata iniziale predefinita, con pannelli, finestre e varie icone." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "I principali componenti del Desktop MATE sono i seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "La scrivania in sé è posta sotto tutti gli altri componenti dell'ambiente " "grafico. È possibile posizionare alcuni oggetti sulla scrivania per accedere" " più velocemente ai propri file e directory o per avviare le applicazioni " "utilizzate più spesso. Consultare per " "maggiori informazioni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "I pannelli sono le due barre adagiate lungo i bordi " "superiore e inferiore dello schermo. In modo predefinito, il pannello " "superiore mostra la barra dei menù classica di MATE, la data e l'ora, nonché" " il lanciatore per il sistema di aiuto di MATE; il pannello inferiore, " "invece, mostra l'elenco delle finestre aperte e il selettore dello spazio di" " lavoro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "I pannelli possono essere personalizzati in modo da contenere diversi " "strumenti, come ad esempio altri menù e lanciatori, oppure piccole " "applicazioni di utilità, chiamate applet di pannello." " Ad esempio, è possibile configurare il pannello per mostrare le condizioni " "meteo attuali della vostra località. Per maggiori informazioni sui pannelli," " consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "La maggior parte delle applicazioni viene eseguita all'interno di una o più " "finestre. È possibile visualizzare contemporaneamente sulla scrivania " "diverse finestre. Le finestre possono essere ridimensionate e spostate per " "adattarle alle proprie esigenze di lavoro. Ciascuna finestra presenta una " "barra del titolo nella parte superiore con alcuni " "pulsanti che consentono di minimizzare, massimizzare e chiudere la finestra " "stessa. Per maggiori informazioni sulle finestre, consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Spazi di lavoro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "È possibile suddividere la scrivania in diversi spazi di " "lavoro separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre," " consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori " "informazioni sugli spazi di lavoro, consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Gestore dei file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Il file manager Caja offre un punto di accesso " "integrato a file, cartelle e applicazioni. È possibile gestire il contenuto " "delle cartelle nel gestore di file e aprire i file con l'applicazione " "appropriata. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "È possibile personalizzare il proprio ambiente grafico utilizzando il " "Centro di controllo, che può essere trovato nel " "menù Sistema sulla barra dei menù nel pannello superiore." " Ciascuno strumento delle preferenze nel centro di controllo consente di " "modificare una specifica parte del comportamento del computer. Per maggiori " "informazioni sul centro di controllo, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Il vostro rivenditore o amministratore di sistema potrebbe aver apportato " "cambiamenti alla configurazione per adattarlo a determinate esigenze; " "pertanto il vostro ambiente grafico potrebbe apparire diverso da come " "descritto in questo manuale. Ad ogni modo, questo manuale fornisce un'utile " "introduzione all'uso dei vari componenti dell'ambiente grafico." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "La Scrivania" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "La scrivania risiede dietro tutti gli altri componenti presenti sullo " "schermo. Quando non vi è alcuna finestra visibile, la scrivania è quella " "parte dello schermo tra il pannello superiore e quello inferiore. Sulla " "scrivania è possibile posizionare file e cartelle a cui si voglia accedere " "con più facilità." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Sulla scrivania sono presenti anche alcuni oggetti speciali:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" "L'icona <_:interface-1/> permette l'accesso a CD, dispositivi rimovibili " "come per esempio i floppy disk, e anche all'intero file system (anche noto " "come file system radice). Per impostazione predefinita, non si dispone dei " "permessi di sicurezza per leggere i file di altri utenti o per modificare i " "file di sistema, ma potreste avere il bisogno di configurare qualcosa come " "un server web sul computer." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "Home directory di nome utente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" "La vostra cartella Home, contrassegnata <_:interface-1/>, è il luogo in cui " "sono conservati tutti i vostri file personali. È possibile aprire questa " "cartella anche dal menù Risorse" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Il <_:interface-1/> è una cartella speciale in cui porre i file e le " "cartelle di cui non si ha più bisogno. Per maggiori informazioni sul " "cestino, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Quando si inserisce un CD, una chiavetta USB, un dispositivo rimovibile " "oppure un supporto contenente file come ad esempio un lettore musicale o una" " fotocamera digitale, verrà visualizzata sulla scrivania un'icona che " "rappresenta il dispositivo inserito." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Man mano che si lavora con il computer, la scrivania viene oscurata dalle " "finestre con sui si sta interagendo. Per mostrare rapidamente la scrivania, " "minimizzando tutte le finestre, è possibile eseguire una delle seguenti " "azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" "Fare clic sul pulsante mostra scrivania all'estrema " "sinistra del ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Premere " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "La stessa azione può essere eseguita per ripristinare le finestre al loro " "stato precedente. In alternativa per visualizzare la scrivania è possibile " "passare ad un altro spazio di lavoro." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "È possibile cambiare il colore dello sfondo della scrivania o l'immagine " "mostrata. Per maggiori informazioni su come fare, consultare ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "I file e le cartelle che si mettono sulla scrivania sono conservati in una " "cartella speciale della vostra cartella Home chiamata " "Scrivania. Come ogni altra cartella, è possibile " "mettervi dentro altri file o cartelle. La sola differenza è che qualsiasi " "cosa messa nella cartella Scrivania, sarà mostrata sulla scrivania stessa." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "finestre panoramica" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Una finestra è una porzione rettangolare dello " "schermo, solitamente contornata da bordi con una barra del titolo in cima ad" " essa. Si può pensare ad una finestra come uno schermo nello schermo. " "Ciascuna finestra mostra una applicazione, permettendovi di avere più " "applicazioni visibili, e di lavorare su più di un compito alla volta. Potete" " anche immaginare le finestre come pezzi di carta sulla vostra scrivania: " "questi, ad esempio, possono essere sovrapposti, o affiancati." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "È possibile controllare la posizione di una finestra sullo schermo, così " "come le sue dimensioni. È possibile controllare quali finestre si " "sovrappongano alle altre, in modo che quella con cui si vuole lavorare sia " "completamente visibile. Per maggiori informazioni sullo spostamento e il " "ridimensionamento delle finestre, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Non è detto che ciascuna finestra corrisponda a una differente applicazione." " Di solito un'applicazione presenta una finestra principale e può aprire " "diverse finestre aggiuntive secondo le richieste dell'utente." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Il resto di questa sezione descrive i diversi tipi di finestre e come si può" " interagire con esse." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Tipi di finestre" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Ci sono due principali tipi di finestra:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Finestre di applicazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Le finestre di applicazione consentono, tutte, di minimizzare, massimizzare " "e chiudere la finestra mediante appositi pulsanti posti sulla barra del " "titolo. Quando si apre un'applicazione, solitamente si vede comparire una " "finestra di questo tipo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Finestre di dialogo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Le finestre di dialogo appaiono su richiesta di una finestra di " "applicazione. Una finestra di dialogo può avvisare di un problema, chiedere " "conferma di un'azione o richiedere un input dall'utente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Ad esempio, se si comanda ad un'applicazione di salvare un documento, viene " "domandato per mezzo di una finestra di dialogo dove si desidera salvare il " "nuovo file. Se si comanda ad un'applicazione di uscire mentre questa è " "ancora occupata, potrebbe essere necessario confermare la volontà di " "abbandonare il lavoro in corso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Alcune finestre di dialogo non consentono di interagire con la finestra " "principale dell'applicazione finché non li si chiude: questi dialoghi sono " "definiti modali. Altre invece possono essere lasciate" " aperte mentre si opera con la finestra principale dell'applicazione: queste" " finestre di dialogo sono definite transienti." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "È possibile selezionare il testo di una finestra di dialogo con il mouse. " "Questo consente di copiarlo negli appunti (facendo clic col pulsante destro " "sul testo e selezionando Copia), ed incollarlo in " "un'altra applicazione. Questa procedura è utile se si vuole citare il testo " "che si vede in una finestra di dialogo quando si richiede aiuto su internet." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipolazione delle finestre" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Si possono modificare le dimensioni e la posizione delle finestre sullo " "schermo. Questo consente di vedere più di una applicazione e compiere " "diversi compiti nello stesso tempo. Ad esempio, si potrebbe voler leggere " "del testo su una pagina web mentre si scrive con un editor di testi, o " "utilizzare un'altra applicazione per svolgere un compito diverso o " "controllarne lo stato di avanzamento." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" "Una finestra può essere minimizzata se non si è " "attualmente interessati ad essa. Questo la nasconde alla vista. Oppure, è " "possibile massimizzare una finestra in modo che " "riempia completamente lo schermo, così da darle la vostra completa " "attenzione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" " Molte di queste azioni sono portate " "a termine con il mouse agendo sulle diverse parti della cornice della " "finestra (consultare per un ripasso su " "come utilizzare il mouse). La parte più alta di una finestra, chiamata " "barra del titolo, poiché mostra anche il titolo della" " finestra, contiene diversi pulsanti che modificano il modo in cui la " "finestra viene mostrata." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " mostra la barra del titolo di " "una tipica finestra di applicazione. Da sinistra a destra, essa contiene Il " "pulsante Menù della finestra, il titolo della finestra, il pulsante " "minimizza, il pulsante massimizza, il pulsante chiudi." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra del titolo per una tipica finestra di applicazione" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" " Barra del titolo di una" " finestra di applicazione " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Tutte le azioni possono anche essere eseguite facendo clic sul pulsante Menù" " della finestra sullo spigolo sinistro della barra del titolo. Azioni comuni" " possono anche essere compiute mediante scorciatoie da tastiera: consultare " " per una semplice lista. La lista " "seguente elenca le azioni che si possono compiere su una finestra col mouse " "o con la tastiera:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Muovere la finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Trascinare la barra del titolo per muovere la finestra. Per iniziare " "un'azione di trascinamento, è possibile fare clic in un punto qualsiasi " "della barra del titolo, ad eccezione dei pulsanti alle estremità. La " "finestra si muove sullo schermo seguendo gli spostamenti del mouse. Su " "computer poco performanti, è possibile rappresentare il movimento della " "finestra con il movimento del profilo della sua cornice." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Si può anche scegliere Muovi dal menù della finestra, o premere " "AltF7, e " "successivamente muovere il mouse o premere i tasti freccia sulla tastiera " "per spostare la finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "È anche possibile premere e tenere premuto il tasto Alt e " "trascinare una porzione qualsiasi della finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Mentre si muove la finestra, alcune porzioni dello schermo offrono una lieve" " resistenza al movimento. Ciò è di aiuto per allinearle con semplicità ai " "bordi della scrivania e dei pannelli così come ai bordi di altre finestre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "È anche possibile premere e tenere premuto il tasto Shift " "mentre si muove la finestra per limitare lo spostamento ai soli angoli della" " scrivania e delle altre finestre." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Se il tasto Bloc Num non è attivo, è possibile usare le " "frecce sul tastierino numerico, così come i tasti 7, " "9, 1 e 3 per spostamenti " "in diagonale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Ridimensionare la finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "Trascinare uno dei bordi della cornice per espandere o contrarre la finestra" " da quel lato. Trascinare un angolo per cambiare due lati " "contemporaneamente. Il puntatore di ridimensionamento (consultare ) comparirà quando il mouse è nella posizione " "corretta per iniziare l'operazione di trascinamento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" "Si può scegliere anche Ridimensiona dal menù della finestra, o premere " " AltF8. Comparirà il " "puntatore di ridimensionamento. Muovere il mouse nella direzione del lato " "che si vuole ridimensionare, o premere uno dei tasti freccia. Il puntatore " "cambierà per indicare il lato scelto. Adesso è possibile usare il mouse o i " "tasti freccia per muovere questo lato della finestra. Fare clic col mouse o " "premere Invio per accettare il cambiamento. Premere " "Esc per cancellare il ridimensionamento e riportare la " "finestra alle sue dimensioni e forma originali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizzare la finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" "Fare clic sul pulsante minimizza, il più a sinistra del gruppo di tre " "pulsanti sulla destra. Questo rimuove la finestra dalla vista. La finestra " "può essere ripristinata nella sua dimensione e posizione sullo schermo " "dall'elenco finestre nell'elenco delle finestre sul " " o dal selettore delle " "finestre sul pannello superiore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" "È possibile anche scegliere Minimizza dal menù della finestra, o premere " " AltF9 ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Una finestra minimizzata è mostrata nell'elenco delle finestre e nel " "selettore delle finestre con il suo titolo racchiuso tra parentesi quadre [ " "]." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizzare la finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Massimizza sulla barra del titolo, al centro del " "gruppo di tre pulsanti sulla destra. In questo modo la finestra viene " "espansa così da riempire lo schermo (i pannelli rimangono visibili)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Si può anche scegliere Massimizza dal menù della finestra, o premere " " AltF10, oppure fare" " doppio clic in ogni parte della barra del titolo tranne che sui pulsanti " "ad entrambe le estremità." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Qualora lo si preferisca, è possibile assegnare al doppio clic l'azione di " "arrotolare la finestra: consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Demassimizzare la finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Quando una finestra è massimizzata, fare nuovamente clic sul pulsante " "Massimizza per ripristinare la sua precedente posizione e dimensione sullo " "schermo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "È possibile anche scegliere Demassimizza dal menù della finestra, premere " " AltF5, oppure fare " "doppio clic in ogni parte della barra del titolo tranne che sui pulsanti ad " "entrambe le estremità." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Chiudere la finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Chiudi, il più a destra del gruppo di tre sulla " "destra. Chiudere la finestra può anche far terminare l'applicazione stessa. " "L'applicazione chiederà di confermare la chiusura di una finestra che " "contiene lavori non salvati." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dare il focus ad una finestra" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" "Per lavorare con una applicazione, occorre dare il " "focus alla finestra. Quando una finestra ha il focus," " ogni azione come i clic del mouse, la scrittura di testo o le scorciatoie " "da tastiera, sono dirette all'applicazione in quella finestra. Si può avere " "solo una finestra con focus alla volta. la finestra che ha il focus apparirà" " sopra tutte le altre, in modo che nulla la copra. Essa potrebbe anche avere" " un aspetto diverso dalle altre finestre in base alla vostra scelta del " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "È possibile dare il focus ad una finestra in uno dei seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Con il mouse, fare clic in una porzione qualsiasi della finestra, se la " "finestra è visibile." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Sul pannello inferiore, fare clic sul pulsante elenco delle " "finestre che rappresenta la finestra nell'Elenco " "delle finestre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "Sul pannello superiore, fare clic sull'icona elenco delle " "finestre e scegliere la finestra desiderata per selezionarla " "dall'elenco. L'icona elenco delle finestre si trova " "sull'estrema destra del pannello e la sua icona corrisponde all'icona del " "pulsante menù della finestra della finestra attuale." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Se la finestra scelta è in uno spazio di lavoro differente, si passerà a " "quello spazio di lavoro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, " "consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Con la tastiera, mantenere premuto il tasto Alt e premere " "il tasto Tab. Viene mostrata una finestra a comparsa con un" " elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene " "premuto il tasto Alt, premere Tab per " "spostare la selezione lungo l'elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona " "selezionata e la posizione della finestra ad essa corrispondente verrà " "evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra da visualizzare è " "selezionata, rilasciare il tasto Alt. È anche possibile " "usare ShiftTab invece" " di Tab per spostarsi ciclicamente tra le icone in ordine " "inverso." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" "È possibile personalizzare la scorciatoia usata per eseguire questa azione " "con lo strumento ." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "spazi di lavoro panoramica" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Gli spazi di lavoro consentono di stabilire quali finestre mantenere sullo " "schermo. È possibile considerare gli spazi di lavoro come degli schermi " "virtuali, pronti per essere usati in ogni momento. Ciascuno spazio di lavoro" " contiene la stessa scrivania, gli stessi pannelli e gli stessi menù. " "Tuttavia è possibile eseguire diverse applicazioni e aprire diverse finestre" " in ciascuno spazio, mantenendo le applicazioni in tale spazio finché non le" " si sposta su un altro." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" "Per impostazione predefinita sono disponibili quattro spazi di lavoro. Si " "può passare da uno all'altro con l'applet Selettore degli Spazi" " di Lavoro alla destra del . " "Essa mostra una rappresentazione dei vostri spazi di lavoro, che per " "impostazione predefinita appare come una riga con quattro rettangoli. Fare " "clic su uno di essi per passare a quello spazio di lavoro. In , il Selettore dello spazio di " "lavoro contiene quattro spazi di lavoro. I primi tre spazi di " "lavoro contengono delle finestre aperte, l'ultimo non contiene al momento " "alcuna finestra aperta. Lo spazio di lavoro al momento attivo è evidenziato." " " #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Finestre visualizzate nel selettore dello spazio di lavoro" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" " Selettore dello spazio " "di lavoro. Il contesto descrive l'immagine. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Ciascuno spazio di lavoro può contenere un numero qualsiasi di applicazioni " "aperte. Il numero di spazi di lavoro può essere personalizzato: consultare " "." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Gli spazi di lavoro consentono di organizzare il Desktop MATE quando si " "eseguono molte applicazioni contemporaneamente. Un modo per usare gli spazi " "di lavoro consiste nel destinare una specifica funzione a ogni spazio: uno " "per le email, uno per la navigazione web, uno per il design grafico, ecc... " "Ogni utente ha però le proprie preferenze e non si è costretti a usare gli " "spazi di lavoro in questo modo." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Passare da uno spazio di lavoro all'altro" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" "spazi di lavoro passare da uno spazio di " "lavoro all'altro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "È possibile passare da uno spazio di lavoro ad un altro in uno qualsiasi dei" " seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Nell'applet Selettore dello spazio di lavoro sul " "pannello inferiore fare clic sullo spazio di lavoro in cui lavorare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Spostare il puntatore del mouse sull'applet Selettore dello " "spazio di lavoro sul pannello inferiore e far scorrere la " "rotella del mouse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia " "destra per passare allo spazio di lavoro sulla destra di" " quello corrente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Premere CtrlAltfreccia " "sinistra per passare allo spazio di lavoro sulla " "sinistra di quello corrente." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui gli spazi di " "lavoro sono impostati nell'applet Selettore dello spazio di " "lavoro. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli spazi" " di lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare " "CtrlAltFreccia " "su e " "CtrlAltFreccia " "giù per passare da uno spazio di lavoro all'altro." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Aggiungere spazi di lavoro" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" "spazi di lavoro specificarne il " "numero" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Per aggiungere degli spazi di lavoro al Desktop MATE, fare clic col pulsante" " destro sull'applet Selettore dello spazio di " "lavoro, quindi scegliere " "Preferenze. Viene mostrata la finestra di dialogo" " Preferenze del Selettore dello spazio di lavoro. " "Utilizzare il controllo di selezione Numero degli spazi di " "lavoro per specificare il numero di spazi di lavoro richiesti." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "applicazioni panoramica" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Una applicazione è un tipo di programma per computer " "che consente di eseguire una determinata attività. È possibile usare le " "applicazioni per creare documenti di testo come lettere o rapporti, per " "lavorare con i fogli di calcolo, per ascoltare la propria musica preferita, " "per navigare in Internet oppure per creare, modificare o visualizzare " "immagini e video. Per ciascuna di queste attività, è possibile dover usare " "una diversa applicazione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Per avviare un'applicazione, aprire il menù Applicazioni " "e scegliere l'applicazione desiderata da uno dei sottomenù. Per maggiori " "informazioni, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Le applicazioni che fanno parte di MATE, includono i seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "L'Editor di testi" " Pluma può leggere, creare o modificare ogni tipo di " "documento di testo semplice senza alcun tipo di formattazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" "Dictionary permette di " "consultare le definizioni di una parola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Image " "viewer può mostrare sia immagini singole che larghe " "collezioni di immagini." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" "Character " "map consente di scegliere lettere e simboli dal set di " "caratteri Unicode e incollarli in ogni applicazione. " "Se si scrive in diverse lingue infatti, non tutti i caratteri necessari " "saranno disponibili sulla tastiera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" "Il Caja File manager (consultare ) mostra le vostre cartelle ed il loro contenuto. " "Utilizzatelo per copiare, spostare e classificare i vostri file ed accedere " "a CD, chiavette USB e altri dispositivi rimovibili. Quando si seleziona un " "oggetto da , si aprirà una finestra " "diCaja file manager che mostrerà quella " "posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "Terminal vi dà accesso alla " "riga dei comandi del sistema." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Ulteriori applicazioni MATE standard includono giochi, riproduttori di audio" " e video, un browser web, software per strumenti di accessibilità e " "applicazioni per gestire il vostro sistema. Il vostro distributore o " "rivenditore potrebbe aver aggiunto altre applicazioni, come per esempio un " "elaboratore di testi o un editor di immagini. Essi possono anche fornirvi un" " modo per installare altre applicazioni." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Tutte le applicazioni per MATE hanno diverse caratteristiche in comune, che " "rende semplice imparare come operare con una nuova applicazione MATE. Il " "resto di questa sezione descrive queste caratteristiche." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Caratteristiche comuni" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Le applicazioni fornite dal Desktop MATE condividono molte caratteristiche " "comuni, come ad esempio simili finestre di dialogo per l'apertura e il " "salvataggio dei file ed icone dall'aspetto similare. Questo accade perché " "sono tutte state sviluppate utilizzando la piattaforma di sviluppo di MATE. " "Un'applicazione sviluppata con questa piattaforma è detta una " "applicazione MATE-conforme. A titolo di esempio, " "Caja e l'editor di testi " "pluma sono applicazioni MATE-conformi." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Alcune delle caratteristiche delle applicazioni MATE-conformi sono:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aspetto e comportamento omogeneo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" "Le applicazioni MATE-conformi hanno un aspetto omogeneo. Si può utilizzare " "lo strumento per modificare il tema delle " "vostre applicazioni MATE-conformi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barre dei menù, degli strumenti e di stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "Molte applicazioni MATE-conformi hanno una barra dei menù, una barra degli " "strumenti e una barra di stato. Le barre dei menù solitamente possiedono una" " struttura simile; ad esempio il menù Aiuto contiene " "sempre un oggetto menù Informazioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Una barra degli strumenti è una barra che compare " "sotto la barra dei menù. Una barra degli strumenti contiene i pulsanti per i" " comandi di maggiore utilizzo. Una barra di stato è " "una barra in fondo alla finestra che fornisce informazioni sullo stato " "attuale di ciò che state osservando nella finestra. Le applicazioni possono " "a volte contenere altre barre. Ad esempio, Caja " "contiene una barra delle posizioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "Le applicazioni MATE-conformi utilizzano gli stessi tasti scorciatoia per " "eseguire le stesse azioni. Per un elenco dei tasti scorciatoia comuni, " "consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Drag-and-drop" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Quando si trascina qualcosa dentro una applicazione MATE-conforme, essa " "riconoscerà il formato degli oggetti che si è trascinati e li gestirà nel " "modo appropriato. Ad esempio, quando trascinate un file HTML da una finestra" " Caja ad un browser web, il file verrà mostrato " "dal browser nel formato HTML, mentre se lo si trascina in un editor di " "testo, il file sarà mostrato in formato di testo semplice." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Lavorare con i file" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Il lavoro che si compie in una applicazione viene memorizzato in " "file. Questi possono essere posizionati sul disco " "fisso del vostro computer, o su un dispositivo rimovibile, come ad esempio " "una chiavetta USB. Si apre un file per visualizzarlo " "o lavorarci sopra, e si salva un file per memorizzare" " il proprio lavoro. Quando si termina il lavoro su di un file, lo si " "chiude." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Tutte le applicazioni MATE fanno uso delle stesse finestre di dialogo per " "l'apertura e il salvataggio dei file, presentando un'interfaccia coerente. " "Le sezioni seguenti coprono in dettaglio i dialoghi di apertura e " "salvataggio." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Scegliere un file da aprire" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "La finestra di dialogo Apri file consente di scegliere " "un file da aprire in una applicazione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "Il riquadro sulla destra elenca i file e le cartelle nella posizione " "corrente. È possibile usare il mouse o i tasti freccia sulla tastiera per " "selezionare un file." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Una volta che è stato selezionato un file nell'elenco, eseguire una delle " "seguenti azioni per aprirlo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Fare clic su Apri." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Premere Invio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Premere spazio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Fare doppio clic sul file." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Se invece di un file si apre una cartella o una posizione, la finestra di " "dialogo Apri file viene aggiornata per mostrare il " "contenuto di quella cartella o posizione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Per cambiare la posizione mostrata nel riquadro di destra, eseguire una " "delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Aprire una cartella tra quelle elencate nella posizione attuale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" "Aprire un oggetto dal riquadro di sinistra. Questo mostra i luoghi come la " "vostra cartella Documenti o la vostra cartella Home, i dispositivi come i CD" " o le chiavette USB, le posizioni della vostra rete, e i vostri preferiti " "(consultare per maggiori informazioni sui" " preferiti)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Fare clic su uno dei pulsanti della barra del percorso sopra il riquadro con" " l'elenco dei file. Questa barra mostra la gerarchia delle cartelle che " "contengono la posizione attuale. Utilizzare i pulsanti freccia su entrambe " "le estremità della barra dei pulsanti se l'elenco delle cartelle è troppo " "lungo per essere mostrato tutto." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "La parte inferiore della finestra di dialogo Apri file " "può contenere ulteriori opzioni specifiche all'applicazione in uso." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrare l'elenco dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Si può restringere l'elenco dei file per mostrare solo quelli di un certo " "tipo. Per fare ciò, selezionare un formato di file dall'elenco a tendina " "sotto il pannello che elenca i file. L'elenco dei formati dei file dipende " "dall'applicazione che si sta attualmente utilizzando. Ad esempio, una " "applicazione grafica mostrerà diversi formati di file immagine, mentre un " "editor di testo mostrerà diversi tipi di formati per file di testo." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Cercare mentre si digita" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Se si conosce il nome del file che si desidera aprire, iniziare a digitarlo:" " la selezione dell'elenco dei file passerà a mostrare i file i cui nomi " "cominciano con i caratteri digitati. I tasti freccia in tale condizione " "permettono di selezionare solo questi file. I caratteri digitati appaiono in" " una finestra a comparsa alla base dell'elenco dei file." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Per annullare la ricerca per digitazione, premere Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Scegliere una cartella" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" "Talvolta si deve scegliere una cartella su cui lavorare piuttosto che aprire" " un file. Ad esempio se si utilizza Archive " "manager per estrarre file da un archivio, occorre " "selezionare una cartella in cui porre i file estratti. In questo caso i file" " nella posizione corrente saranno mostrati come velati di grigio; premere " "Apri quando si seleziona una cartella sceglierà " "quella particolare cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Aprire una posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "È possibile digitare un percorso relativo o assoluto al file da aprire. " "Premere CtrlL o fare " "clic sul pulsante in alto a sinistra della finestra per mostrare (o " "nascondere) il campo Posizione. In alternativa, " "iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere " "/ per mostrare il campo Posizione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Digitare un percorso dalla posizione attuale, oppure un percorso assoluto " "cominciando con / o ~/. Il campo " "Posizione presenta le seguenti caratteristiche per " "semplificare la digitazione di un nome di file completo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Viene mostrato un elenco a discesa di possibili nomi di file e cartelle una " "volta che si comincia a digitare. Utilizzare freccia giù, " "freccia su e Invio per scegliere da questo" " elenco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Se la parte del nome digitato identifica in modo univoco un file o una " "cartella, il nome viene completato in modo automatico. Premere " "Tab per accettare il testo suggerito. Ad esempio, se si " "digita \"Do\" e il solo oggetto nella cartella che comincia per \"Do\" è " "Documenti, allora l'intero nome apparirà nel campo." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Apertura di posizioni remote" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Si possono aprire file in una posizione remota selezionando la posizione dal" " pannello di sinistra, o scrivendo il percorso ad una posizione remota nel " "campo Posizione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Se è richiesta una password per accedere alla posizione remota, tale " "password verrà richiesta quando si apre la posizione." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Aggiunta e rimozione di segnalibri" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Per aggiungere la posizione attuale all'elenco dei segnalibri, premere " "Aggiungi, oppure fare clic col pulsante destro del " "mouse su una cartella nell'elenco dei file e scegliere Aggiungi" " ai segnalibri. È possibile aggiungere una qualsiasi cartella " "elencata nella posizione attuale trascinandola nell'elenco dei segnalibri." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Per rimuovere un segnalibro dall'elenco, selezionarlo e premere " "Rimuovi." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "I cambiamenti apportati all'elenco dei segnalibri hanno effetto anche sul " "menù Risorse. Per maggiori informazioni sui segnalibri, " "consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Visualizzazione dei file nascosti" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col pulsante " "destro nell'elenco dei file e scegliere Mostra file " "nascosti. Per maggiori informazioni sui file nascosti, " "consultare . " #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Salvataggio di un file" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "La prima volta che si salva il proprio lavoro in una applicazione, la " "finestra di dialogo Salva come chiederà una posizione e" " un nome per il nuovo file. Quando si salva il file in occasioni successive," " esso sarà aggiornato immediatamente e non vi sarà chiesto di reinserire la " "posizione o il nome del file. Per salvare il lavoro su un nuovo file, " "selezionare FileSalva " "come." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "È possibile inserire un nome di file e scegliere una posizione in cui " "salvare da un elenco di segnalibri e posizioni comunemente usate." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Salvare in un altra posizione" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Per salvare il file in una posizione non elencata nell'elenco a tendina, " "fare clic sulla etichetta di espansione Esplora altre " "cartelle. In questo modo viene mostrato un navigatore di file " "simile a quello nella finestra di dialogo Apri file." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "La finestra di dialogo Salva file espansa ha le stesse " "caratteristiche di quella Apri file (consultare ), come il filtraggio, la ricerca mentre si " "digita e l'aggiunta e la rimozione di segnalibri." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Sostituzione di un file esistente" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Se si digita il nome di un file già esistente, verrà domandato se si " "desidera sostituire il file presente con il proprio lavoro attuale. Questo " "accade anche se si seleziona il file da sovrascrivere nell'esploratore." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Digitare un percorso" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Per specificare un percorso in cui salvare il file, digitarlo all'interno " "del campo Nome. Non appena si inizia a digitare viene " "mostrato un elenco a discesa di possibili nomi di file e cartelle. " "Utilizzare freccia su, freccia giù e " "Invio per effettuare la scelta dall'elenco. Se solo un file" " o cartella corrisponde al nome parziale che si è digitato, premere " "Tab per completare il nome." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Creare una nuova cartella" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Per creare una nuova cartella in cui salvare i propri file, fare clic sul " "pulsante Crea cartella. Digitare il nome delle nuova " "cartella e premere Invio. È quindi possibile scegliere di " "salvare i propri file nella nuova cartella come avviene per ogni altra " "cartella." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Utilizzo dei pannelli" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Questo capitolo descrive come usare i pannelli posti sui bordi superiore e " "inferiore del Desktop MATE, come personalizzare gli oggetti presenti su di " "essi e come aggiungere nuovi pannelli alla scrivania." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "pannelli introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Un pannello è un'area del Desktop MATE in cui è possibile accedere a " "determinate azioni e informazioni, indipendentemente dallo stato delle " "finestre di applicazione. Per esempio, nei pannelli predefiniti di MATE è " "possibile avviare applicazioni, consultare la data e l'ora, regolare il " "volume dell'audio di sistema e altro." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "È possibile personalizzare i pannelli per adattarli alle proprie esigente. È" " possibile cambiare il loro comportamento e aspetto, così come aggiungere o " "rimuovere oggetti da essi. È possibile creare pannelli multipli, scegliendo " "tra diverse proprietà, oggetti e sfondi per ciascuno di essi. È anche " "possibile nascondere i pannelli." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "In modo predefinito, il Desktop MATE contiene un pannello situato sul bordo " "superiore dello schermo e uno situato sul bordo inferiore. Le sezioni " "seguenti descrivono tali pannelli." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Pannello del bordo superiore" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" "pannelli pannello del bordo " "superiore pannello del bordo superiore" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" "pannello del bordo superiore " "introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "In modo predefinito, il pannello situato sul bordo superiore contiene i " "seguenti oggetti:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "In base alla propria distribuzione di MATE potrebbe essere adottata una " "diversa configurazione rispetto a quella predefinita." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "applet Menù Classico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" "Il menù Classico contiene i menù Applicazioni, " "Risorse e Sistema. Per maggiori " "informazioni sulla barra dei menù, consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Un insieme di icone di lanciatori" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "L'esatto numero delle icone dipende dalla propria distribuzione di MATE, ma " "generalmente si possono trovare i lanciatori per il browser " "web, un client di posta elettronica" " e il visualizzatore di aiuto. Fare clic su un " "lanciatore per avviare l'applicazione corrispondente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Area di notifica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Mostra le icone da altre applicazioni che possono richiedere la vostra " "attenzione, oppure applicazioni a cui si vuole accedere senza lasciare " "l'applicazione in uso. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Se nessuna applicazione ha aggiunto un'icona all'area di notifica, è " "visibile solo una piccola barra." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Applet Orologio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "L'Orologio mostra l'ora corrente. Fare clic " "sull'orario per aprire un piccolo calendario. Si può anche visualizzare una " "mappa del mondo facendo clic sull'etichetta ad espansione " "Localtà. Per maggiori informazioni su questo argomento," " consultare il Manuale di Clock " "Applet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet Volume Control" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" "Volume Control permette di controllare il volume " "degli altoparlanti del vostro sistema. Per maggiori informazioni su questo " "argomento, consultare il Manuale di Volume Control." #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" "pannello del bordo superiore icona elenco " "finestre" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" "<_:indexterm-1/> icona Selettore delle finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Il Window Selector elenca tutte le finestre " "aperte. Per dare il focus ad una finestra, fare clic sull'icona del " "selettore delle finestre all'estrema destra del pannello del bordo " "superiore, quindi selezionare la finestra. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Pannello del bordo inferiore" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" "pannelli pannello del bordo " "inferiore pannello del bordo inferiore" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "pannello del bordo inferiore" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Il pannello del bordo inferiore contiene, in modo predefinito, i seguenti " "oggetti:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" "pannello del bordo inferiore contenuto " "predefinito" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Pulsante Mostra scrivania" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per minimizzare tutte le finestre aperte e " "mostrare la scrivania. Fare nuovamente clic su di esso per ripristinare " "tutte le finestre al loro stato precedente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Applet Window List " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Visualizza un pulsante per ogni finestra aperta. Window " "List consente di minimizzare e ripristinare le finestre. Per " "maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet Workspace Switcher" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Consente di passare da uno spazio di lavoro a un altro. Per maggiori " "informazioni sugli spazi di lavoro, consultare " #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Gestione dei pannelli" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "pannelli gestione" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Le sezioni seguenti descrivono come gestire i propri pannelli." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Per interagire con un pannello, è necessario fare clic su un'area libera sul" " pannello invece che su uno degli oggetti contenuti. Per selezionare il " "pannello è anche possibile fare clic con il pulsante centrale, o quello " "destro, del mouse su uno dei pulsanti di riduzione, se questi sono visibili." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Spostamento di un pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "pannelli spostamento" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Per spostare un pannello su un altro lato dello schermo, premere e tenere " "premuto Alt e trascinare il pannello nella sua nuova " "posizione. Fare clic su una posizione vuota del pannello per iniziare il " "trascinamento." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Un pannello che non è impostato per occupare tutta la larghezza dello " "schermo può essere trascinato via dal bordo dello schermo e posizionato " "ovunque. Consultare per i dettagli su " "come impostare la proprietà di espansione di un pannello." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Proprietà del pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" "pannelli modificare le proprietà" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "È possibile cambiare le proprietà di ciascun pannello, come la sua " "posizione, il suo comportamento di visualizzazione ed il suo aspetto." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Per modificare le proprietà di un pannello, fare clic con il pulsante destro" " del mouse su un'area vuota del pannello, quindi selezionare " "Proprietà. La finestra di dialogo " "Proprietà del pannello contiene due sezioni a scheda, " "Generale e Sfondo." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Scheda proprietà Generale" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Nella scheda Generale, è possibile modificare la " "dimensione, la posizione e le proprietà di visibilità del pannello. La " "tabella seguente descrive gli elementi del dialogo presenti nella scheda " "Generale:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleziona la posizione del pannello sullo schermo. Fare clic sulla posizione" " richiesta per il pannello." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" "Utilizzare la casella di selezione per specificare le dimensioni del " "pannello." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "In modo predefinito, un pannello occupa l'intera larghezza del bordo dello " "schermo su cui esso è posizionato. Un pannello che non è espanso può essere " "portato via dai bordi dello schermo e posto in una posizione qualsiasi dello" " schermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "Nascondere automaticamente" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Selezionare questa opzione per far si che il pannello sia completamente " "visibile solo quando il puntatore del mouse è sopra di esso. Il pannello " "viene nascosto fuori dall'area visibile dello schermo lungo il suo bordo " "principale, lasciandone visibile una piccola porzione sul bordo della " "scrivania. Spostare il puntatore del mouse sulla porzione visibile del " "pannello per renderlo completamente visibile." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "Mostra i pulsanti di riduzione" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare i pulsanti di riduzione a ciascuna " "estremità del pannello. Facendo clic su un pulsante di riduzione, il " "pannello si sposta in direzione della lunghezza, rimanendosi nascosto " "all'esterno dello schermo, fatta eccezione per il pulsante di riduzione " "all'estremità opposta. Fare clic su questo pulsante per ripristinare la " "completa visibilità del pannello." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di " "riduzione, se questi ultimi sono abilitati." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Scheda proprietà dello Sfondo" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Nella scheda Sfondo è possibile scegliere il tipo di " "sfondo per il pannello. Le scelte disponibili sono le seguenti:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "Nessuno (usare il tema di sistema)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking " "the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "" "Selezionare questa opzione per far sì che il pannello utilizzi le " "impostazioni dello strumento . Questo fa in " "modo che lo sfondo del pannello appaia come il desktop e il resto delle " "applicazioni." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "Tinta unita" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Selezionare questa opzione per specificare un colore per lo sfondo del " "pannello. Fare clic sul pulsante Colore per mostrare " "la finestra di dialogo per la selezione del colore. Scegliere il colore " "desiderato dalla finestra di dialogo di selezione del colore." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Utilizzare il controllo scorrevole Stile per " "specificare il grado di trasparenza o di opacità del colore. Per esempio, " "per rendere il pannello trasparente, spostare il cursore verso l'estremità " "con la dicitura Trasparente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Selezionare questa opzione per specificare un'immagine per lo sfondo del " "pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file di immagine; una volta " "selezionato, fare clic su OK." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" "pannelli modificarne lo sfondo" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "È anche possibile trascinare un colore o un'immagine su un pannello per " "impostare quel colore o quella immagine come sfondo del pannello. È " "possibile trascinare un colore o una immagine da diverse applicazioni. Per " "esempio:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "È possibile trascinare un colore da ogni finestra di dialogo di selezione " "colore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "È possibile trascinare un'immagine dal gestore dei file " "Caja per impostare tale immagine come sfondo del " "pannello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" "È possibile trascinare su un pannello un colore o un motivo dalla finestra " "di dialogo Sfondi e simboli del file manager " "Caja per impostarlo come sfondo (consultare )" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Proprietà del pannello." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Nascondere un pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "pannelli nasconderli" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "È possibile nascondere o mostrare i pannelli se presentano i pulsanti di " "riduzione. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le " "proprietà del pannello in modo da visualizzarli." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "I pulsanti di riduzione si trovano alle due estremità dei pannelli. I " "pulsanti di riduzione possono contenere una freccia (opzionale). " "L'illustrazione seguente mostra i pulsanti di riduzione." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" " Un pannello orizzontale" " e un pannello verticale, entrambi con i pulsanti di risuzione. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Per nascondere un pannello, fare clic su uno dei pulsanti di riduzione. Il " "pannello si riduce nella direzione della freccia visualizzata sul pulsante " "di riduzione. Il pulsante di riduzione posto all'altra estremità del " "pannello resta visibile." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Per mostrare nuovamente il pannello che è stato nascosto, fare clic sul " "pulsante di riduzione visibile. Il pannello si espande nella direzione " "indicata sulla freccia del pulsante. Entrambi i pulsanti ora saranno " "visibili." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" "Si può impostare un pannello in modo che si nasconda automaticamente. Quando" " si imposta la riduzione automatica, il pannello si nasconde automaticamente" " quando il mouse non punta sul pannello. Il pannello ricompare quando si " "punta il mouse sulla parte dello schermo in cui risiede il pannello. Per " "impostare il pannello in modo che si nasconda automaticamente, modificare le" " proprietà del pannello come riportato in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Aggiunta di un nuovo pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "pannelli aggiungerne nuovi" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo pannello, fare clic con il pulsante destro del mouse" " su un'area libera di un qualunque pannello, quindi scegliere " "Nuovo pannello. Il nuovo pannello verrà aggiunto " "al Desktop MATE. Tale pannello non contiene oggetti, ma può essere " "personalizzato in modo da adattarlo alle proprie preferenze." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Eliminazione di un pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "pannelli eliminazione" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Per eliminare un pannello dal Desktop MATE, fare clic con il pulsante destro" " del mouse sul pannello da eliminare, quindi selezionare " "Elimina questo pannello." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Nel Desktop MATE deve sempre essere presente almeno un pannello. Se è " "presente un solo pannello, questo non potrà essere eliminato." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Oggetti del pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" "pannelli oggetti del pannello " "oggetti del pannello" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Questa sezione descrive gli oggetti che è possibile aggiungere e utilizzare " "nei pannelli." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interazione con gli oggetti del pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" "oggetti del pannello interagire " "con" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Si utilizzano i pulsanti del mouse per interagire con un oggetto del " "pannello nei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Lancia l'oggetto del pannello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Consente di catturare un oggetto e quindi di spostarlo in una nuova " "posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Apre il menù a comparsa dell'oggetto del pannello." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "Selezionare un'applet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "applet selezionamento" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Esistono alcune limitazioni riguardo al punto in cui è possibile fare clic " "su un'applet per visualizzare il menù a comparsa o per spostare l'applet, " "elencate qui di seguito:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Alcune applet hanno menù a comparsa per comandi specifici all'applet che si " "aprono quando si esegue un clic destro su particolari zone dell'applet. Ad " "esempio, l'applet " "ha una maniglia verticale sul lato sinistro, e pulsanti che rappresentano le" " vostre finestre sul lato destro. Per aprire il menu a comparsa dell'oggetto" " del pannello applet Elenco delle finestre si " "deve fare clic destro sulla maniglia. Se si esegue il clic destro su un " "pulsante nella parte destra, si aprirà un menù a comparsa relativo al " "pulsante." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Alcune applet contengono delle aree che non è possibile usare per " "selezionare l'applet. Per esempio, l'applet Riga di " "comando presenta un campo in cui vengono inseriti i comandi. " "Non è possibile fare clic con il pulsante destro o centrale del mouse in " "questo campo per selezionare l'applet. Fare clic con il pulsante destro o " "centrale del mouse su un altro punto dell'applet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Aggiungere un oggetto ad un pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "" "oggetti del pannello aggiunta" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Per aggiungere un oggetto ad un pannello, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse su un'area libera di un pannello " "per aprire il menù a comparsa del pannello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Selezionare Aggiungi al pannello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" "Si aprirà la finestra di dialogo Aggiungi al pannello. " "Gli oggetti del pannello disponibili sono elencati in ordine alfabetico, con" " in cima." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "È possibile digitare una parte del nome o della descrizione di un oggetto " "nella casella trova. In questo modo l'elenco degli " "oggetti viene limitato a quelli che corrispondono a quanto digitato." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Per ripristinare l'elenco completo, cancellare il testo nella casella " "trova." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Trascinare un oggetto dall'elenco su un pannello, oppure selezionare un " "oggetto dall'elenco e fare clic su Aggiungi per " "aggiungerlo nel punto del pannello su cui si è inizialmente fatto clic col " "pulsante destro." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Si può anche aggiungere al pannello un oggetto dal menù " "Applicazioni: fare clic col pulsante destro del mouse " "sull'oggetto del menù e selezionare Aggiungi questo lanciatore " "al pannello." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Ogni lanciatore corrisponde ad un file .desktop. Il " "file .desktop può essere trascinato sui pannelli per " "aggiungervi il lanciatore." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modifica delle proprietà di un oggetto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" "oggetti del pannello modificare le " "proprietà" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Il comando utilizzato per avviare una applicazione lanciatore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "La posizione dei file sorgenti per un menù." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "L'icona che rappresenta l'oggetto." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Alcuni oggetti del pannello, come ad esempio lanciatori e cassetti, hanno un" " insieme di proprietà associate. Queste proprietà sono diverse per ogni " "specifico tipo di oggetto. Le proprietà specificano dettagli come ad " "esempio: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Per modificare le proprietà di un oggetto, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" "menù a comparsa di un oggetto del pannello, illustrazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il " "relativo menù a comparsa, come mostrato in ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa per oggetto del pannello" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" " Menù a comparsa di un " "oggetto del pannello. Oggetti del menù: Proprietà, Rimuovi dal pannello, " "blocca, muovi. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Selezionare Proprietà. Utilizzare la finestra di " "dialogo Proprietà per modificare le proprietà come " "richiesto. Le proprietà presenti nella finestra di dialogo " "Proprietà dipendono dal tipo di oggetto selezionato al " "punto 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Chiudere la finestra di dialogo Proprietà." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Spostamento di un oggetto del pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "" "oggetti del pannello spostamento" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Gli oggetti del pannello possono essere spostati all'interno di un pannello " "così come da un pannello ad un altro. Possono anche essere spostati tra " "pannelli e cassetti." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Per spostare un oggetto del pannello, fare clic e tenere premuto il pulsante" " centrale del mouse sull'oggetto, quindi trascinare l'oggetto sulla nuova " "posizione. Quando si rilascia il pulsante centrale del mouse, l'oggetto " "viene agganciato alla nuova posizione." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "In alternativa, è possibile spostare l'oggetto utilizzando il menù a " "comparsa dell'oggetto del pannello, come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto, quindi scegliere " "Sposta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Puntare sulla nuova posizione dell'oggetto, quindi fare clic con uno " "qualsiasi dei pulsanti del mouse per agganciare l'oggetto alla nuova " "posizione. Tale posizione può essere su un qualsiasi pannello che è già " "presente nel Desktop MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Lo spostamento di un oggetto del pannello ha effetto sulla posizione degli " "altri oggetti nello stesso pannello. Per controllare il modo in cui gli " "oggetti si spostano all'interno del pannello è possibile specificare una " "modalità di spostamento. Per specificare la modalità di spostamento, premere" " uno dei seguenti tasti durante lo spostamento dell'oggetto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Tasto" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Modalità di spostamento" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Nessun tasto" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Spostamento con scambio" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "L'oggetto scambia il suo posto con quello degli altri oggetti del pannello. " "Lo spostamento con scambio è la modalità di spostamento predefinita." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Tasto Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Spostamento libero" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "L'oggetto salta gli altri oggetti del pannello presenti e prende posto nel " "primo spazio vacante sul pannello." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Tasto Shift" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Spostamento con spinta" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" "L'oggetto spinge via gli altri oggetti del pannello lungo il pannello " "stesso." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Blocco di un oggetto del pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "" "oggetti del pannello bloccaggio" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "bloccare gli oggetti del pannello" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "È possibile bloccare gli oggetti del pannello in modo che questi mantengano " "la stessa posizione sul pannello. Tale caratteristica è utile se non si " "vuole che alcuni oggetti del pannello cambino posizione quando altri oggetti" " del pannello vengono spostati." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Per bloccare un oggetto nella sua posizione attuale sul pannello, fare clic " "col pulsante destro del mouse sull'oggetto del pannello per aprirne il menù " "a comparsa, quindi selezionare Blocca sul " "pannello. Deselezionare questa stessa voce per sbloccare " "l'oggetto." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Rimozione di un oggetto del pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "" "oggetti del pannello rimozione" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Per rimuovere un oggetto da un pannello, fare clic col pulsante destro " "sull'oggetto del pannello per aprirne il menù a comparsa, quindi selezionare" " Rimuovi dal pannello." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Applet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "applet introduzione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" "oggetti del pannello applet " "applet" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Una applet è una piccola applicazione la cui interfaccia utente risiede in " "un pannello. Le seguenti figure mostrano diverse applet, da sinistra a " "destra:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" ": Mostra le " "finestre attualmente aperte sul vostro sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Volume: consente di regolare il volume degli " "altoparlanti del sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" "Orologio: Mostra la data e l'ora " "correnti." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " Applet di esempio. Il " "contesto descrive l'immagine. " #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" "oggetti del pannello lanciatori " "lanciatori" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Un lanciatore è un oggetto che fa compiere una " "specifica azione quando lo si apre." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "I lanciatori possono essere presenti sui pannelli, sulla barra dei menù del " "pannello e sulla scrivania. In tutte queste posizioni, un lanciatore è " "rappresentato da una icona." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" "È possibile impiegare un lanciatore per compiere una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "Avviare una particolare applicazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "Eseguire un comando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "Aprire una cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Aprire una particolare pagina sul Web nel browser web." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" "Posizioni URI speciali e " "lanciatori" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" "Aprire speciali URI (Uniform Resource Identifier). Il" " Desktop MATE contiene speciali URI che consentono di accedere a particolari" " funzioni dal file manager. <_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "È possibile modificare le proprietà di un lanciatore. Per esempio, tra le " "proprietà sono inclusi il nome del lanciatore, l'icona che lo rappresenta e " "ciò che manda in esecuzione. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "In certe situazioni, un lanciatore in un menù potrebbe non mostrare alcuna " "icona. Per esempio se non è specificata alcuna icona da visualizzare o se " "l'intero menù è impostato per non mostrare le icone." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Aggiungere un lanciatore ad un pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" "lanciatori aggiungerli al pannello" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "È possibile aggiungere un lanciatore ad un pannello in uno dei seguenti " "modi:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Dal menù a comparsa del pannello" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse su una posizione vuota del pannello," " quindi selezionare Aggiungi al pannello. Si aprirà la " "finestra di dialogo Aggiungi al pannello (consultare " ")." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Per creare un nuovo lanciatore, selezionare dall'elenco Lanciatore" " di applicazione personalizzato. Verrà mostrata la finestra di " "dialogo Creazione del lanciatore. Per maggiori " "informazioni sulle proprietà di questa finestra di dialogo, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "In alternativa, per aggiungere al pannello un lanciatore esistente, " "selezionare dall'elenco Lanciatore di applicazione, " "quindi scegliere il lanciatore che si vuole aggiungere dall'elenco delle " "voci presenti." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "Da qualsiasi menù" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Per aggiungere un lanciatore ad un pannello da un menù, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Aprire il menù che contiene il lanciatore desiderato. Trascinare il " "lanciatore sul pannello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Aprire il menù che contiene il lanciatore e fare clic col pulsante destro " "del mouse sul titolo del lanciatore. Scegliere Aggiungi questo " "lanciatore al pannello. Questo metodo funziona solamente se il" " lanciatore è posizionato in un sottomenù del menù aperto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "Dal file manager" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Per aggiungere un lanciatore ad un pannello dal gestore dei file, trovare " "nel file system il file del lanciatore con estensione " ".desktop , quindi trascinare il file " ".desktop sul pannello." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificare un lanciatore" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" "lanciatori modificarne le " "proprietà" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per modificare le proprietà di un lanciatore su un pannello, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a " "comparsa dell'oggetto del pannello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Selezionare Proprietà. Utilizzare la finestra di " "dialogo Proprietà del lanciatore per modificare le " "proprietà come richiesto. Per maggiori informazioni sulla finestra di " "dialogo Proprietà del lanciatore, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Proprietà del lanciatore." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Proprietà del lanciatore" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Nel creare o modificare un lanciatore, è possibile impostare le seguenti " "proprietà:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Utilizzare l'elenco a tendina per specificare se il lanciatore avvia " "un'applicazione o apre una posizione:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Il lanciatore avvia un'applicazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Applicazione nel terminale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" "Il lanciatore avvia un'applicazione attraverso una finestra di terminale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Il lanciatore apre un file, una pagina web o un'altra posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Se si sta modificando un lanciatore di posizione, questo elenco a tendina " "non viene visualizzato. Se invece si modifica un lanciatore di applicazione," " l'opzione Posizione non sarà disponibile." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Questo è il nome che viene visualizzato quando si aggiunge un lanciatore ad " "un menù o sulla scrivania." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Per un lanciatore di applicazione, specificare un comando da eseguire quando" " si fa clic sul lanciatore. Per dei comandi di esempio, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Per un lanciatore di posizione, specificare una posizione da aprire. Fare " "clic su Esplora per selezionare una posizione sul " "computer o inserire un indirizzo web per visualizzare una pagina web. Per " "delle posizioni di esempio, consultare ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Questo testo viene visualizzato come suggerimento al passaggio del mouse sul" " lanciatore nel pannello." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Per cambiare l'icona del lanciatore, fare clic sul pulsante che ne mostra " "l'icona corrente. Verrà mostrata la finestra di dialogo per la scelta di " "un'icona. Sceglierne una da questo dialogo." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Comandi e posizioni del lanciatore" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Esempi di comandi e posizioni che è possibile impiegare nella finestra di " "dialogo Proprietà del lanciatore." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Se si seleziona Applicazione o Applicazione " "nel terminale dall'elenco a discesa Tipo, " "verrà visualizzata la casella di testo Comando. La " "seguente tabella mostra alcuni comandi di esempio e le azioni " "corrispondenti:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Comando di applicazione di esempio" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "" "Avvia l'applicazione editor di testi pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/utente123/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Apre il file /home/utente123/loremipsum.txt " "nell'applicazione editor di testi pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/utente123/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Apre la cartella /home/utente123/Progetti in una " "finestra di esplorazione dei file ." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "URI specialilanciatori" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" "Se si seleziona Posizione dalla casella a discesa " "Tipo, verrà mostrata la casella di testo " "Posizione. La tabella che segue mostra alcune posizioni" " e l'azione che accadrebbe se si facesse clic sul lanciatore: " "<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Posizione di esempio" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Apre il file /home/utente123/loremipsum.txt " "nell'applicazione predefinita per visualizzare quel tipo di file." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "https://mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Apre il sito web di MATE nel browser predefinito." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "ftp://ftp.mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Apre il sito FTP di MATE nel browser predefinito." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" "pulsanti aggiungerli al pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "pulsanti di azione pulsanti" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "È possibile aggiungere dei pulsanti ai propri pannelli in modo da avere " "rapido accesso ad azioni eseguite comunemente." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Pulsante di Uscita forzata" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "pulsanti Uscita forzata" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" "oggetti del pannello Pulsante di Uscita " "forzata" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "Pulsante di Uscita forzata" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "terminare le applicazioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "" "applicazioni chiusura forzata" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" " " " Icona di Uscita forzata. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Il pulsante Uscita forzata consente di fare clic su " "una finestra per forzare la fine dell'applicazione. Questo pulsante è utile " "per terminare un'applicazione che non risponde ai comandi, se l'applicazione" " si è bloccata o è andata i crash." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un pulsante di Uscita forzata ad un " "pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto del " "pannello. SelezionareAggiungi al pannello... e quindi " "quindi fare clic su Uscita forzata dalla finestra" " di dialogo Aggiungi al pannello. Per maggiori informazioni, consultare " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Per terminare un'applicazione, fare clic sul pulsante di Uscita " "forzata, quindi fare clic su una finestra dall'applicazione che " "si vuole terminare. Se non si desidera terminare un'applicazione dopo aver " "fatto clic sul pulsante di Uscita forzata, premere " "Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Pulsante Blocca lo schermo" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" " Icona Blocca lo " "schermo. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "pulsanti Blocco" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" "oggetti del pannello Pulsante " "Blocco" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "pulsante di blocco" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "bloccare lo schermo" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Il pulsante Blocca lo schermo blocca lo schermo e " "attiva il salvaschermo. Per accedere nuovamente alla sessione è necessario " "inserire la propria password." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un pulsante Blocca lo schermo ad un " "pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto del " "pannello. Selezionare Aggiungi al pannello... e quindi " "quindi fare clic su Blocca lo schermo dalla " "finestra di dialogo Aggiungi al pannello. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul pulsante Blocca " "schermo apre un menù a comparsa con i comandi relativi al " "salvaschermo. descrive i comandi " "disponibili dal menù." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Voci del menù Blocca lo schermo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "Attiva Salvaschermo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Attiva immediatamente il salvaschermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Questo bloccherà anche lo schermo se è stato selezionato Bloccare " "lo schermo quando il salvaschermo viene attivato nelle preferenze" " del Salvaschermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca lo Schermo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Blocca lo schermo immediatamente. Questo comando esegue la stessa funzione " "del pulsante Attiva salvaschermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" "Apre lo strumento , con cui è possibile" " configurare il salvaschermo che verrà mostrato quando si blocca lo schermo." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Pulsante Termina la sessione" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" " Icona Termina la " "sessione. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "" "pulsanti Termina la sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" "oggetti del pannello Pulsante Termina la " "sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "pulsante Termina la sessione" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Il pulsante Termina la sessione consente di terminare" " la sessione di MATE o di passare ad un altro account utente." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un pulsante Termina la sessione ad un " "pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto del " "pannello. Scegliere Aggiungi al pannello... e quindi fare" " clic su Termina la sessione dalla finestra di " "dialogo Aggiungi al pannello. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Per terminare la sessione o cambiare utente, fare clic sul pulsante " "Termina la sessione e successivamente sul pulsante con " "l'azione appropriata dalla finestra di dialogo che compare." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Pulsante Esegui" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" " " " Icona Esegui applicazione. " "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "pulsanti Esegui" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" "oggetti del pannello Pulsante " "esegui" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "Pulsante esegui" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Il pulsante Esegui apre la finestra di dialogo " "Esegui applicazione che consente di avviare " "un'applicazione scegliendola da un elenco." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un pulsante Esegui ad un pannello, " "fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto del pannello. " "Scegliere Aggiungi al pannello... e quindi fare clic su " "Esegui applicazione dalla finestra di dialogo " "Aggiungi al pannello. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Per aprire la finestra di dialogo Esegui " "applicazione, fare clic sul pulsante " "Esegui." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Esegui applicazione, " "consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Pulsante di Ricerca" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" " Icona dello Strumento " "ricerca. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "pulsanti Ricerca" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" "oggetti del pannello Pulsante di " "Ricerca" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "pulsante di ricerca" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Il pulsante Ricerca apre lo Strumento di" " ricerca, che consente di cercare file o cartelle all'interno " "del computer." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un pulsante Ricerca ad un pannello, " "fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto del pannello. " "Selezionare Aggiungi al pannello... e quindi fare clic su" " Cerca file dalla finestra di dialogo Aggiungi al" " pannello. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Per aprire lo Strumento di ricerca, fare clic sul" " pulsante Ricerca." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sullo Strumento " "ricerca, consultare il Manuale dello Strumento di Ricerca." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pulsante Mostra la scrivania" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" "pulsanti Minimizza le finestre" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" "oggetti del pannello pulsante Minimizza le " "finestre" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "pulsante Minimizza le finestre" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" " Icona mostra la " "Scrivania. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "È possibile utilizzare il pulsante Mostra scrivania " "per minimizzare tutte le finestre aperte e mostrare la scrivania." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un pulsante Mostra la scrivania ad un " "pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto del " "pannello. Scegliere Aggiungi al pannello... e quindi fare" " clic su Mostra la scrivania dalla finestra di " "dialogo Aggiungi al pannello. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Per minimizzare tutte le finestre e mostrare la scrivania, fare clic sul " "pulsante Mostra la scrivania. Per ripristinare tutte " "le finestre al loro stato precedente, fare nuovamente clic sul pulsante." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Menù" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "" "menù aggiungerli al pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "oggetti del pannello menù" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "È possibile aggiungere i seguenti tipi di menù ai propri pannelli:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" "Menù classico: potete avere accesso a quasi tutte le " "applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dai menù " "contenuti nel menù Classico. Esso contiene i menù " "Applicazioni, Risorse e " "Sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un Menù classico ad un pannello, fare clic" " col pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e " "selezionare Aggiungi al pannello..., quindi fare clic " "sumenù Classico dal dialogo Aggiungi al pannello." " Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" "Menù compatto: Il menù Compatto contiene gli stessi " "elementi del menù Classico, ma li organizza in un singolo menù invece di " "tre. Così occupa meno spazio sul pannello." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "Per aggiungere un menù Compatto ad un pannello, fare clic" " col pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e " "selezionare Aggiungi al pannello..., quindi scegliere " "menù Compatto dal dialogo Aggiungi al pannello. " "Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "Sottomenù: È possibile aggiungere un sottomenù del menù " "Classico o di quello Compatto direttamente sul pannello. Ad esempio, è " "possibile aggiungere ad un pannello il sottomenù Giochi " "del menù Applicazioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Per aggiungere un sottomenù ad un pannello, aprire il sottomenù, fare clic " "col pulsante destro su un lanciatore, scegliere Tutto " "il menùAggiungi questo al pannello come " "menù." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Cassetti" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" "oggetti del pannello cassetti " "cassetti" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Un cassetto è un'estensione di un pannello. È possibile aprire e chiudere i " "cassetti, così come è possibile nascondere o mostrare un pannello. Un " "cassetto può contenere qualsiasi oggetto, inclusi lanciatori, menù, applet, " "altri oggetti del pannello e altri cassetti. Quando si apre un cassetto, gli" " oggetti che contiene possono essere utilizzati allo stesso modo di quelli " "del pannello." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "La figura seguente mostra un cassetto aperto che contiene due oggetti del " "pannello." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " Cassetto aperto. Il " "contesto spiega l'immagine. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "La freccia sull'icona indica che rappresenta un cassetto o un menù." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "È possibile aggiungere, spostare e rimuovere gli oggetti dai cassetti nello " "stesso modo in cui si opera con gli oggetti dei pannelli." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Aprire e chiudere un cassetto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "cassetti apertura" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "cassetti chiusura" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Per aprire un cassetto, fare clic sull'icona del cassetto sul pannello. È " "possibile chiudere un cassetto nei seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Fare clic sull'icona del cassetto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Fare clic sul pulsante nascondi cassetto." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Aggiungere un cassetto a un pannello" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" "cassetti aggiungerli al pannello" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "È possibile aggiungere un cassetto ad un pannello nei seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero del pannello e " "scegliere Aggiungi al pannello...." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "Nel dialogo Aggiungi al pannello, selezionare " "Cassetto, fare clic su Aggiungi " "e quindi su Chiudi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "È possibile aggiungere un menù ad un pannello come oggetto cassetto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Per aggiungere un menù ad un pannello come un cassetto, aprire il menù dal " "pannello. Fare clic col pulsante destro del mouse su un qualsiasi lanciatore" " nel menù, quindi scegliere Tutto il " "menùAggiungi questo al pannello come " "cassetto." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Aggiungere un oggetto ad un cassetto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "cassetti aggiungere oggetti" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "È possibile aggiungere un oggetto ad un cassetto nello stesso modo in cui " "vengono aggiunti gli oggetti ai pannelli. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Modificare le proprietà dei cassetti" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" "cassetti modificarne le proprietà" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "È possibile modificare le proprietà di ciascun singolo cassetto. Per " "esempio, è possibile modificare l'aspetto del cassetto e la presenza dei " "pulsanti di riduzione." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Per modificare le proprietà di un cassetto, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere " "Proprietà per visualizzare la finestra di dialogo" " Proprietà del cassetto. Nel finestra di dialogo è " "presente la scheda Generale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Selezionare le proprietà del cassetto nella finestra di dialogo. La tabella " "seguente descrive gli elementi della sezione scheda " "Generale:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Specificare la larghezza del cassetto quando è aperto." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Scegliere l'icona per rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic sul " "pulsante Icona per scegliere l'icona desiderata. " "Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo e fare clic su " "OK per confermarla." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul " "cassetto. Facendo clic su uno di questi pulsanti, il cassetto verrà chiuso." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di " "riduzione, se quest'ultimi sono abilitati." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "È possibile utilizzare la scheda Sfondo per impostare " "lo sfondo del cassetto. Per informazioni su come completare la " "configurazione della scheda Sfondo, consultare . È anche possibile trascinare un colore o " "un'immagine su un cassetto per impostare il colore o l'immagine come sfondo " "del cassetto. Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Proprietà del cassetto." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Oggetti del pannello predefiniti" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Questa sezione riguarda gli oggetti del pannello che appaiono nel Desktop " "MATE predefinito." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Applet Selettore della finestra" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" "pannello del bordo superiore icona selettore " "delle finestre" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" "selettore delle finestre pannello del bordo " "superiore" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "È possibile visualizzare l'elenco di tutte finestre aperte. È anche " "possibile scegliere una finestra per darle il focus. Per visualizzare " "l'elenco delle finestre, fare clic sull'applet Selettore delle " "finestre. L'immagine seguente mostra un esempio dell'applet " "Selettore delle finestre." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" " Applet selettore delle " "finestre in mostra dal pannello del bordo superiore. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Per dare il focus ad una finestra, selezionare la finestra dall'applet " "Selettore delle finestre." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Il Selettore delle finestre elenca tutte le " "finestre presenti in tutti gli spazi di lavoro. Le finestre poste negli " "spazi di lavoro diversi da quello in uso, sono elencate sotto ad una linea " "di separazione." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Applet Area di notifica" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "applet area di notifica" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" "oggetti del pannello applet Area di " "notifica" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "applet Area di notifica" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" " Icona Area di " "notifica. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "L'applet Area di notifica visualizza le icone di " "diverse applicazioni per indicare un'attività nell'applicazione. Ad esempio," " quando si usa l'applicazione Lettore CD per " "riprodurre un CD, nell'applet Area di notifica " "compare l'icona di un CD. La figura in alto mostra l'icona del CD " "nell'applet Area di notifica." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "Menu Classico" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" " applet menù Classico. " "Menù: Applicazioni, Risorse, Sistema. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" "Il menù Classico contiene i menù " "Applicazioni, Risorse e " "Sistema. Dal menù Classico è " "possibile accedere a quasi tutte le applicazioni standard, ai comandi e alle" " opzioni di configurazione. Per maggiori informazioni sul suo uso, " "consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Elenco delle finestre" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "L'applet Elenco delle finestre consente di " "gestire le finestre aperte nell'ambiente grafico MATE. Elenco " "delle finestre utilizza un pulsante per rappresentare ogni " "finestra aperta, o un gruppo di finestre aperte. Lo stato del pulsante " "nell'applet varia in base allo stato della finestra che il pulsante " "rappresenta. La tabella seguente descrive gli stati possibili per il " "pulsante Elenco delle finestre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Stato" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Il pulsante è premuto." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "La finestra ha il focus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Il pulsante appare sbiadito e il testo è racchiuso tra parantesi quadre." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "La finestra è minimizzata." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Il pulsante non è premuto e non è sbiadito." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "La finestra è visualizzata sulla scrivania e non è minimizzata." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "" "Alla fine del titolo della finestra è presente un numero tra parentesi." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Il pulsante rappresenta un gruppo di pulsanti." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "È possibile usare Elenco delle finestre per " "svolgere le seguenti attività:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "Dare il focus ad una finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Facendo clic sul pulsante Elenco finestre che rappresenta una finestra " "presente sulla scrivania, ma che non ha il focus, l'applet darà il focus a " "quella finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "Minimizzare una finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Facendo clic sul pulsante Elenco finestre che rappresenta la finestra che ha" " il focus, l'applet minimizzerà quella finestra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Ripristinare una finestra minimizzata" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Facendo clic sul pulsante dell'elenco finestre che rappresenta una finestra " "minimizzata, l'applet ripristinerà la finestra." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "È possibile modificare l'ordine dei pulsanti dell'elenco delle finestre " "trascinando un pulsante in una posizione diversa nell'elenco finestre." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Per configurare l'Elenco delle finestre, fare " "clic col pulsante destro del mouse sulla maniglia alla sinistra dei " "pulsanti, quindi scegliere Preferenze. È " "possibile modificare le seguenti preferenze:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "contenuto di Elenco delle finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Per specificare quali finestre visualizzare nell'elenco finestre, " "selezionare una delle seguenti opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Mostra le finestre dello spazio di lavoro in uso" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nello " "spazio di lavoro in uso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra le finestre di tutti gli spazi di lavoro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutti gli " "spazi di lavoro." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "Raggruppamento delle finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Per specificare quando l'elenco delle finestre deve raggruppare le finestre " "che appartengono allo stesso processo, selezionare una delle seguenti " "opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "Non raggruppare mai le finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Selezionare questa opzione per non raggruppare mai le finestre appartenenti " "allo stesso processo in un unico pulsante." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" "Raggruppa le finestre quando lo spazio è limitato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Selezionare questa opzione per raggruppare le finestre appartenenti allo " "stesso processo in un unico pulsante quando lo spazio sul pannello è " "ristretto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "Raggruppa sempre le finestre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Selezionare questa opzione per raggruppare sempre le finestre appartenenti " "allo stesso processo in un unico pulsante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Ripristinare le finestre minimizzate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Per definire come l'elenco finestre si comporta quando vengono ripristinate " "le finestre, selezionare una delle seguenti opzioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "Ripristina nello spazio di lavoro in uso" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet nello " "spazio di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale " "spazio di lavoro." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "Ripristina nello spazio di lavoro nativo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Selezionare questa opzione per passare allo spazio di lavoro nativo della " "finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Queste opzioni sono disponibili solo se l'opzione Mostra le " "finestre di tutti gli spazi di lavoro nella sezione " "Contenuto dell'elenco delle finestre è selezionata." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessioni dell'ambiente grafico" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Questo capitolo fornisce le informazioni necessarie per accedere al desktop " "MATE e per arrestarlo, così come per avviare, gestire e terminare una " "sessione desktop." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Avvio di una sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "sessioni" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" "Una sessione è l'intervallo di tempo che si impiega " "utilizzando MATE, compreso tra l'accesso e la terminazione di una sessione. " "Durante una sessione si usano applicazioni, si stampa, si naviga sul web e " "così via." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Effettuando l'accesso si da il via alla propria sessione in MATE. La " "schermata di accesso è la porta d'ingresso al Desktop MATE: in essa si " "inseriscono il proprio nome utente e la password ad esso associata e si " "selezionano delle opzioni come ad esempio la lingua che si vuole utilizzare " "nella sessione di MATE." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Di solito, il logout pone fine alla sessione, ma è possibile scegliere di " "salvare lo stato della sessione in corso e ripristinarlo a un successivo " "utilizzo di MATE: consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Accedere a MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "sessione accesso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "accesso alla sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "avvio della sessione" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Per accedere ad una sessione, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona " "Sessione. Scegliere MATE Desktop dall'elenco degli " "ambienti grafici disponibili. Questo passo potrebbe non essere necessario, " "poiché MATE è spesso l'ambiente grafico predefinito." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Inserire il proprio nome utente nel campo Nome utente " "della schermata di accesso e premere Invio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Inserire la propria password nel campo Password della " "schermata di accesso e premere Invio." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Una volta eseguito correttamente l'accesso, sono necessari pochi secondi per" " l'avvio di MATE. Una volta pronto, verrà mostrata la scrivania e si potrà " "iniziare ad usare il proprio computer." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Se è la prima volta che si esegue l'accesso, il gestore di sessione avvia " "una nuova sessione. Se l'accesso era già stato effettuato in precedenza e si" " erano salvate le impostazioni della precedente sessione al suo termine, il " "gestore di sessione ripristina la sessione precedente." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Se si desidera effettuare l'arresto o il riavvio del sistema prima " "dell'accesso, fare clic sull'icona Sistema nella " "schermata di accesso. Verrà mostrata una finestra di dialogo. Selezionare " "l'opzione richiesta e fare clic su OK. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Il proprio distributore o rivenditore potrebbe aver cambiato la schermata di" " accesso; perciò l'icona Sistema potrebbe non essere " "presente. In questo caso, l'opzione per arrestare il sistema può essere " "trovata facendo clic sull'icona Altro, oppure facendo " "clic su un pulsante separato Arresta" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Utilizzare una lingua differente" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" "sessioni accesso con una lingua " "differente" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "accesso con una lingua differente" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" "accesso ad una sessione in una lingua " "differente" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Per effettuare l'accesso ad una sessione utilizzando una lingua differente, " "procedere come segue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Nella schermata di accesso, fare clic sull'icona " "Lingua. Scegliere la lingua richiesta dall'elenco di " "quelle disponibili." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" "Accedendo ad una sessione in una lingua differente, si modifica la lingua " "dell'interfaccia grafica, non viene alterata la configurazione della " "tastiera. Per modificare anche il comportamento della tastiera, utilizzare " "l'applet Keyboard indicator." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Il distributore del vostro sistema o il rivenditore potrebbero aver alterato" " la schermata di accesso in modo da non mostrare più l'icona della " "Lingua. In questo caso, l'opzione per cambiare la " "lingua può essere trovata facendo clic sull'icona " "Altro." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Blocco dello schermo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "" "sessioni bloccare lo schermo" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" "Bloccare lo schermo impedisce l'accesso alle vostre applicazioni ed " "informazioni, consentendovi di lasciare incustodito il vostro computer. " "Mentre lo schermo è bloccato entra in esecuzione il salvaschermo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Per bloccare lo schermo, eseguire una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Selezionare SistemaBlocca " "schermo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Se il pulsante Blocca lo schermo è presente su un " "pannello, fare clic sul pulsante Blocca lo schermo." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Il pulsante Blocca lo schermo non è presente sui " "pannelli in modo predefinito. Per aggiungerlo, consultare ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Per sbloccare lo schermo, muovere il mouse o premere un tasto qualsiasi, " "inserire la propria password nella finestra di dialogo di sblocco, quindi " "premere Invio." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Se un altro utente vuole utilizzare il computer mentre questo è bloccato, " "può farlo spostando il mouse e cliccando su Cambia " "utente. Verrà mostrata la schermata di accesso, e potrà accedere" " al sistema inserendo le proprie credenziali. Non gli sarà permesso di " "accedere ad alcuna delle vostre applicazioni o informazioni. Quando l'utente" " effettua la disconnessione, lo schermo verrà nuovamente bloccato e potrete " "accedere alla vostra sessione sbloccando lo schermo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "È possibile lasciare un messaggio agli utenti che hanno bloccato i loro " "schermi. Muovere il mouse oppure premere un tasto qualsiasi, quindi fare " "clic su Lascia un messaggio. Digitare il proprio " "messaggio nell'apposita casella quindi premere Salva." " Il vostro messaggio verrà mostrato quando l'utente sbloccherà il proprio " "schermo." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Impostare i programmi per l'avvio automatico all'accesso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "sessioni avviamento" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "È possibile impostare che determinati programmi vengano avviati " "automaticamente quando si accede alla sessione. Per esempio potrebbe essere " "desiderabile far partire un browser web immediatamente dopo aver eseguito " "l'accesso. I programmi che sono avviati automaticamente all'accesso sono " "definiti programmi d'avvio. I programmi d'avvio sono " "salvati automaticamente e chiusi in modo corretto dal gestore di sessione al" " termine della stessa, quindi riavviati quando si esegue l'accesso." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Lo strumento preferenze delle Sessioni consente " "di definire quali programmi sono avviati automaticamente all'accesso. Sono " "disponibili due schede, la scheda Programmi d'avvio e " "la scheda Opzioni." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Scheda Programmi d'avvio" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "È possibile utilizzare la scheda Programmi d'avvio per " "aggiungere, modificare oppure rimuovere i programmi d'avvio." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "In questa scheda è visibile un elenco dei programmi d'avvio. L'elenco mostra" " una breve descrizione per ciascun programma, accanto a una casella di " "spunta che denota se il programma d'avvio è abilitato oppure no. I programmi" " non abilitati non verranno avviati automaticamente quando si esegue " "l'accesso." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Abilitare/Disabilitare programmi d'avvio" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Per abilitare l'avvio automatico di un programma, mettere un segno di spunta" " alla casella che corrisponde a quel programma." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Per disabilitare l'avvio automatico di un programma, togliere il segno di " "spunta dalla casella." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Aggiungere un nuovo programma d'avvio" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Per aggiungere un nuovo programma d'avvio, procedere come segue:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Aggiungi per aprire la " "finestra di dialogo Aggiunta di un programma " "d'avvio." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Usare la casella di testo Nome per specificare un nome " "per il nuovo programma d'avvio." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Usare la casella di testo Comando per specificare il " "comando che invoca l'applicazione. Per esempio, il comando " "pluma avvia l'Editor di testi " "pluma. Se non si conosce il comando esatto, fare clic su " "Esplora per scegliere il percorso del comando." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Inserire una descrizione dell'applicazione nella casella di testo " "Commento. Questa verrà mostrata come descrizione del " "programma nell'elenco dei programmi d'avvio." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi. L'applicazione viene aggiunta " "all'elenco dei programmi d'avvio con la relativa casella di spunta posta " "nello stato selezionato (abilitato)." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Rimuovere un programma d'avvio" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Per rimuovere un programma d'avvio, selezionarlo dall'elenco dei programmi " "d'avvio e fare clic su Rimuovi." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Modificare un programma d'avvio" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Per modificare un programma d'avvio esistente, selezionarlo dall'elenco dei " "programmi d'avvio e fare clic su Modifica. Verrà " "mostrata una finestra di dialogo che consente di modificare le proprietà del" " programma. Consultare la sezione " "per maggiori informazioni sulle opzioni disponibili in questa finestra di " "dialogo." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Scheda Opzioni della sessione" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Il gestore delle sessioni è in grado di ricordare quali applicazioni erano " "in esecuzione al termine della sessione e di riavviarle automaticamente al " "successivo accesso. Per far sì che ciò avvenga ogni volta che si termina la " "sessione, attivare l'opzione Memorizza automaticamente le " "applicazioni in esecuzione terminando la sessione. Invece, per " "far sì che ciò avvenga solo una volta, fare clic su Memorizza " "applicazioni attualmente in esecuzione prima di terminare la " "sessione." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Terminare una sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "sessioni conclusione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "" "sessioni terminare la sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "terminare la sessione" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "uscita" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "arresto" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Quando si è finito di usare il proprio computer, è possibile scegliere tra " "una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Terminare la sessione, lasciando il computer pronto per essere usato da un " "altro utente. Per terminare la sessione di MATE, selezionare " "SistemaTermina sessione di " "nome-utente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Arrestare il computer in uso e interrompere l'alimentazione. Per arrestare, " "selezionare " "SistemaArresta" " e fare clic sul pulsante Arresta dalla finestra di " "dialogo che viene visualizzata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "A seconda della configurazione del vostro sistema, potrebbe essere " "disponibile anche Ibernare il computer. Durante " "l'ibernazione, viene utilizzata meno corrente, ma tutte le applicazioni e i " "documenti aperti saranno preservati e saranno ancora aperti quando si " "interrompe l'ibernazione. Si può uscire dallo stato di ibernazione muovendo " "il mouse o premendo un tasto." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Alcuni rivenditori e distributori consentono di ibernare il computer in due " "modi, chiamati usualmente \"ibernazione\" e " "sospensione. Entrambi preservano i file e le " "applicazioni aperte, ma uno non necessita di alimentare il computer, l'altro" " invece lascia il computer in esecuzione in uno stato che fa uso di una " "minore quantità di energia." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Quando si pone fine ad una sessione, si viene avvisati della presenza di " "applicazioni con documenti non salvati. È possibile scegliere di salvare il " "proprio lavoro, oppure di annullare il comando di terminazione della " "sessione o di arresto." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" "Prima di abbandonare una sessione, potreste voler salvare le vostre " "impostazioni correnti in modo da poter recuperare la sessione in un secondo " "momento. Nello strumento , potrete " "selezionare un'opzione per salvare automaticamente le impostazioni correnti." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Strumenti e utilità" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "Questa sezione descrive alcuni strumenti ed utilità del Desktop MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Esecuzione di applicazioni" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Finestra di dialogo Esegui applicazione, utilizzo" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "La finestra di dialogo Esegui applicazione consente " "l'accesso alla riga di comando. Quando si esegue un comando nel dialogo " "Esegui applicazione, non è possibile ricevere l'output " "dal programma." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Per eseguire un comando dalla riga di comando, procedere come segue:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "Da un pannello" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "È possibile aggiungere il pulsante Esegui " "applicazione ad un qualsiasi pannello. Consultare . Fare clic sul pulsante Esegui " "applicazione per aprire la finestra di dialogo Esegui" " applicazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usando i tasti scorciatoia" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" "Premere AltF2. È " "possibile modificare i tasti scorciatoia che mostrano la finestra di dialogo" " Esegui applicazione dallo strumento ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Aprire la finestra di dialogo Esegui applicazione in " "uno dei modi seguenti: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" "Viene mostrata la finestra di dialogo Esegui " "applicazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Inserire il comando che si vuole eseguire nel campo vuoto, oppure scegliere " "una voce dall'elenco delle applicazioni note." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in " "https://mate-desktop.org." msgstr "" "Se si inserisce solo la posizione di un file, verrà avviata una applicazione" " appropriata per aprire quel tipo di file. Se si inserisce un indirizzo web," " il vostro browser web predefinito aprirà la pagina specificata. Anteponete " "all'indirizzo web il prefisso https://, come in https://mate-desktop.org" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Per scegliere un comando che si è eseguito in precedenza, fare clic sul " "pulsante freccia accanto al campo del comando, quindi scegliere il comando " "da eseguire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "È anche possibile utilizzare il pulsante Esegui con " "file per scegliere un file da accodare alla riga di comando. Per" " esempio, è possibile inserire emacs come " "comando, quindi scegliere il file da modificare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selezionare l'opzione Esegui nel terminale per eseguire" " l'applicazione o il comando in una finestra di terminale. Scegliere questa " "opzione per i comandi che non creano una finestra per la loro esecuzione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Esegui nella finestra di " "dialogo Esegui applicazione." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Cattura delle schermate" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "schermate, cattura" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "È possibile catturare una schermata in uno dei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "Da un qualsiasi pannello" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "È possibile aggiungere un pulsante Cattura " "schermata ad un qualsiasi pannello. Consultare per le istruzioni su come fare. Fare clic sul" " pulsante Cattura schermata per catturare " "un'istantanea dell'intero schermo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usando i tasti scorciatoia" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Per catturare una schermata, usare i seguenti tasti scorciatoia:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Tasti scorciatoia predefiniti" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Cattura un'istantanea dell'intero schermo." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltStamp" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Cattura una schermata della finestra attiva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "È possibile utilizzare lo strumento per modificare i tasti scorciatoia " "predefinite." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "Dalla barra dei menù" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" "Selezionare " "ApplicazioniAccessoriCattura" " schermata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "Dal terminale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "È possibile usare il commando mate-screenshot per " "catturare una schermata. Il comando mate-screenshot " "cattura una schermata dell'intero schermo e mostra la finestra di dialogo " "Salvataggio della schermata. Utilizzare la finestra di " "dialogo Salvataggio della schermata per salvare la " "schermata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "È anche possibile usare alcune opzioni assieme al comando mate-" "screenshot, come indicato di seguito:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "--window" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Cattura un'istantanea della finestra che ha il focus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "--delay=secondi" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Cattura una schermata dopo il numero di secondi specificato e mostra la " "finestra di dialogo Salvataggio della schermata. " "Utilizzare la finestra di dialogo Salvataggio della " "schermata per salvare la schermata." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Cattura una schermata includendo il bordo della finestra." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Cattura una schermata escludendo il bordo della finestra." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Cattura una schermata e aggiunge un'ombraggiatura attorno ad essa." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Cattura una schermata e aggiunge un bordo attorno ad essa. " #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Apre una finestra che consente di impostare alcune opzioni prima di " "catturare la schermata." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Mostra le opzioni per il comando." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Quando si cattura un'istantanea, viene aperta la finestra di dialogo " "Salvataggio della schermata. Per salvare la schermata " "come un file di immagine, inserire il nome del file per la schermata, " "scegliere una posizione dall'elenco a discesa e fare clic su " "Salva. È anche possibile usare il pulsante " "Copia negli appunti per copiare l'immagine negli " "appunti o trasferirla in un'altra applicazione con un trascinamento." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Visualizzatore di documentazione Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Yelp Help Brower consente di visualizzare la " "documentazione relativa a MATE e ad altri componenti, fornita in diversi " "formati. Tali formati includono i file docbook, le pagine di aiuto in HTML, " "le pagine man e le pagine info (il supporto alle pagine man e info è " "compilato opzionalmente). Indipendentemente dai diversi formati supportati, " "Yelp cerca di fornire un aspetto uniforme per tutti i formati." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Yelp Help Browser è capace di supportare la " "visualizzazione della documentazione nelle diverse lingue. I documenti " "devono essere tradotti per ciascuna lingua ed essere correttamente " "installati perché il Visualizzatore Yelp possa vederli." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Avviare Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Avviare Yelp Help Browser" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "È possibile avviare Yelp Help Browser nei modi " "seguenti:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "Menù Sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Selezionare Aiuto" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Eseguire il seguente comando: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Quando si avvia il Yelp Help Browser, viene " "mostrata la seguente finestra." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Finestra di Yelp Help Browser" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contiene i " "seguenti elementi in " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "File" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Utilizzare questo menù per aprire una nuova finestra, visualizzare la pagina" " di informazioni sul documento corrente, stampare il documento corrente o " "chiudere la finestra." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Utilizzare questo menù per copiare, selezionare tutto, trovare del testo o " "impostare le proprie preferenze." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "Vai" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Utilizzare questo menù per spostarsi indietro, avanti o alla pagina " "principale dell'aiuto. Quando si visualizza un documento DocBook, usare " "questo menù per spostarsi alla sezione successiva, quella precedente o " "all'indice generale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferiti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Utilizzare questo menù per aggiungere o modificare i segnalibri." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Per visualizzare informazioni su Yelp ed i relativi contributori del " "progetto, selezionare Informazioni. È possibile " "aprire questo documento selezionando Sommario o " "premendo F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Utilizzare questo pulsante per spostarsi indietro nella cronologia del " "documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Utilizzare questo pulsante per spostarsi avanti nella cronologia del " "documento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "Argomenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Utilizzare questo pulsante per ritornare all'indice generale (mostrato in " ")." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "Riquadro di esplorazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Il riquadro di esplorazione è l'area in cui viene mostrato l'indice della la" " documentazione. Utilizzare l'indice per visualizzare la documentazione " "desiderata." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Utilizzare Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Aprire un documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" "In un'applicazione fare clic su Aiuto " "Sommario" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Utilizzare l'indice per navigare fino al documento desiderato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "È possibile trascinare un file XML tipo Docbook da Caja in una finestra di " "Yelp o sul suo lanciatore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Premere il tasto F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Per aprire un documento in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/> " #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "In alternativa, è possibile visualizzare un particolare documento avviando " "il visualizzatore Yelp dalla riga di comando o trascinando un file in Yelp. " "Per maggiori informazioni, consultare ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Aprire una nuova finestra" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "Per aprire una nuova finestra:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" "Fare clic su File Nuova " "finestra " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "CtrlN" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "Informazioni sul documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Per visualizzare le informazioni sul documento aperto:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" "Fare clic su File Informazioni " "sul documento " #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook. Di solito tale " "sezione presenta le note legali ed elenca i contributori alla " "documentazione." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Stampare una pagina" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Per stampare la pagina che si sta visualizzando in Yelp Help " "Browser:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" "Fare clic su File Stampa questa" " pagina " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Stampare un documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "Per stampare un intero documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" "Fare clic su File Stampa questo" " documento " #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Questa opzione è disponibile solo per i documenti DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Chiudere una finestra" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Per chiudere una finestra in Yelp Help Browser, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" "Fare clic su File Chiudi " "finestra " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "CtrlW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Impostare le preferenze" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Per impostare le proprie preferenze in Yelp Help " "Browser:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" "Fare clic su Modifica " "Preferenze " #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" "<_:itemizedlist-1/> Apparirà una finestra simile a :" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Finestra Preferenze di Yelp Help Browser" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "<_:figure-1/> Le opzioni disponibili in questa finestra di dialogo hanno le " "seguenti funzioni:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilizza i font di sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Selezionare questa opzione per visualizzare la documentazione utilizzando i " "font predefiniti per il Desktop MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Per scegliere font personalizzati, deselezionare questa opzione e fare clic " "sui pulsanti accanto alle scritte Larghezza variabile o" " Larghezza fissa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "Larghezza variabile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Questo è il tipo di carattere da impiegare quando non è richiesto un " "carattere statico o a larghezza fissa. La maggior parte del testo è di " "questo tipo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "Larghezza fissa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Questo è il tipo di carattere da impiegare quando i caratteri devono essere " "della stessa dimensione. Questo font viene solitamente usato per " "identificare comandi, blocchi di codice o qualsiasi altro testo che rientri " "in queste categorie." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con il cursore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Selezionare questa opzione se si desidera vedere un cursore in . Questo consente di spostarsi nel documento " "più facilmente mostrando la posizione del cursore." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Andare indietro nella cronologia del documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Per andare indietro nella cronologia del documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" "Fare clic su Vai " "Indietro " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "AltFreccia Sinistra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "" "Utilizzare il pulsante Indietro nella " "<_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Andare avanti nella cronologia del documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Per andare avanti nella cronologia del documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" "Fare clic su Vai " "Avanti " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "AltFreccia Destra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "" "Utilizzare il pulsante Avanti nella <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Andare all'indice generale" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Per andare all'indice generale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" "Fare clic su Vai Indice " "generale " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "AltInizio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" "Utilizzare il pulsante Indice generale nella " "<_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Andare alla sezione precedente" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Per spostarsi alla sezione precedente:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" "Fare clic su Vai Sezione " "precedente " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "AltFreccia Su" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" "Questa opzione è disponibile solamente nei documenti formattati come " "DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Spostarsi alla sezione successiva" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "Per spostarsi alla sezione successiva:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" "Fare clic su Vai Sezione " "successiva " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "AltFreccia Giù" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Andare al sommario" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Per al sommario di un documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" "Fare clic su Vai " "Sommario " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Aggiungere un segnalibro" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Per aggiungere un segnalibro per un documento particolare:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" "Fare clic su Segnalibri " "Aggiungi segnalibro " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/> Apparirà una finestra simile a :" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Finestra Aggiungi un segnalibro" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" "<_:figure-1/> Inserire il titolo per il vostro segnalibro nella casella di " "testo Titolo. Quindi fare clic su " "Aggiungi per aggiungere il segnalibro, o su " "Annulla per annullare l'operazione." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificare i segnalibri" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Per modificare i propri segnalibri:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" "Fare clic su Segnalibri " "Modifica segnalibri... " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Utilizzare la combinazione di tasti " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/> Apparirà una finestra simile a :" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Finestra Modifica segnalibri" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "<_:figure-1/> Si possono gestire i segnalibri utilizzando questa finestra " "nei modi seguenti:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "Apri" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Utilizzare questo pulsante per aprire il segnalibro selezionato in una nuova" " finestra." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Utilizzare questo pulsante per rinominare il titolo del segnalibro." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" "Utilizzare questo pulsante per eliminare il segnalibro dalla propria " "raccolta." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" "<_:variablelist-1/> Una volta terminato di gestire i propri segnalibri, fare" " clic sul pulsante Chiudi per uscire da " "<_:interface-2/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Ottenere aiuto" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" "Per ricevere aiuto su come utilizzare Yelp Help " "Browser (e vedere questo documento):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" "Fare clic su Aiuto " "Sommario " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Caratteristiche avanzate" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Aprire documenti specifici" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Aprire documenti dal gestore di file" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Per aprire un documento, come un file XML, dal gestore di file, aprire il " "documento nel file manager Caja oppure trascinare" " l'icona del documento dalla finestra di Caja sul" " riquadro documento di Yelp o sul suo lanciatore." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Utilizzare la riga di comando per aprire documenti" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Il Visualizzatore di documentazione Yelp supporta l'apertura di documenti " "dalla riga di comando. È possibile utilizzare diversi URI (Uniform Resource " "Identifiers), inclusi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Utilizzare questo URI per accedere ad un file con Yelp, per esempio:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Utilizzare questo URI per accedere alla documentazione di aiuto di MATE, che" " è tipicamente scritta nel formato DocBook." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "yelp help:mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Se si desidera aprire il documento di aiuto ad una particolare sezione, " "aggiungere una barra '/' alla fine del URI, seguita dall'id della sezione." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Utilizzare questo URI per accedere ad una particolare pagina man. Nel caso " "ci sia più di una pagina man con lo stesso nome, è possibile aggiungere la " "sezione da visualizzare. Per fare ciò, è necessario inserire il numero della" " sezione tra parentesi tonde. Sarà quindi necessario fare in modo che la " "shell non interpreti le parentesi come dei comandi." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "yelp man:mate-panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "oppure" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Utilizzare questo URI per accedere ad una particolare pagina GNU info." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Aggiornare il contenuto su richiesta" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp Help Browser supporta la scorciatoia " "CtrlR che consente di" " ricaricare il documento DocBook attualmente aperto. In questo modo gli " "sviluppatori possono visualizzare i cambiamenti ai documenti mentre vengono " "apportati." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Maggiori informazioni" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Questa sezione descrive alcune delle applicazioni ausiliarie utilizzate da " "Yelp Help Browser e fornisce alcune risorse utili" " per reperire ulteriori informazioni su Yelp." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp Help Browser fa uso di scrollkeeper per " "generare l'indice della documentazione DocBook e HTML e per tenere traccia " "delle traduzioni di ogni singolo documento." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Utilità della documentazione di MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "La documentazione fornita con MATE fa uso di queste utilità per una serie di" " motivi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitare la traduzione dei documenti in altre lingue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Fornire un insieme di strumenti per aiutare la pacchettizzazione e " "l'installazione della documentazione nella posizione corretta e per " "registrare la documentazione con scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Gestire la conversione dal formato DocBook in un formato adatto alla " "visualizzazione." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser dipende dai " "fogli di stile XSLT di MATE " "per effettuare la conversione dal formato DocBook ad HTML. Le utilità della realizzazione della " "documentazione di MATE sono affidate agli autori delle applicazioni " "per installare e registrare la documentazione all'interno del sistema di " "aiuto. " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Sito web e mailing list" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or " "subscribe to the mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Yelp Help Browser, " "visitare la pagina del Progetto di Documentazione, Yelp Help Browser, o " "sottoscrivete la mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Partecipare al Progetto di documentazione di MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" "Se siete interessati ad aiutare a produrre e aggiornare la documentazione " "per il progetto MATE, visitare la pagina web del Progetto di Documentazione:" " http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "Memorizzazione delle impostazioni del Desktop" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "Questo capitolo descrive come sono memorizzate le impostazioni del vostro " "desktop MATE, e come recuperarle o modificarle utilizzando gli strumenti " "dalla riga di comando dconf o " "gsettings, oppure l'applicazione grafica " "Dconf Editor." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" "Le impostazioni del vostro desktop MATE sono gestite e archiviate da " "dconf, che è un sistema di configurazione basato " "sulle chiavi per la configurazione di hardware e software." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" "dconf utilizza diversi file di database nel " "formato binario GVDB, un database per file. Un profilo dconf consiste di un " "singolo file, in formato di testo semplice, che contiene un elenco di file " "database nel formato GVDB. Tutti i profili dconf sono archiviati nella " "cartella /etc/dconf/profile." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" "In molti sistemi, non esiste alcun file di profilo per dconf in quanto essi " "utilizzano esclusivamente il database predefinito, user.db archiviato nella " "cartella ~/.config/dconf/user. In questo caso, non esiste alcuna " "impostazione relativa all'intero sistema, cioè ogni utente possiede il " "proprio settaggio delle impostazioni." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" "Esempio di contenuto per il file di profilo utente " "(/etc/dconf/profile/user):" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "Il precedente profilo dconf contiene 4 file GVDB, uno per linea." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" "user è il nome del database dell'utente " "solitamente collocati nella cartella ~/.config/dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" "local, site e distro " "sono database di sistema. Questi sono solitamente collocati nella cartella " "/etc/dconf/db" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" "Ciascuno di questi database memorizza coppie chiave-valore utilizzando una " "struttura dati tipo hashmap, che consente di mappare stringhe di testo da " "utilizzare come chiave a valori GVariant in un modo estremamente efficiente " "per la consultazione. La preferenza di ricerca è determinata dall'ordine di " "apparizione nel file di profilo dconf; i database degli utenti hanno la " "preferenza maggiore nell'esempio di file di profilo dconf mostrato in " "precedenza. Le chiavi provenienti da sorgenti di configurazione multiple " "coesistono in una struttura logica ad albero. Gli inserimenti chiave-valore " "hashmap relativi al Desktop MATE si trovano sotto il nodo logico /org/mate, " "solitamente archiviati nei database dell'utente." #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" "Fare riferimento a dconf7" " per maggiori informazioni sul sistema di configurazione dconf." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "Leggere il valore di una chiave dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "Il valore di una chiave dconf può essere letto utilizzando gli strumenti " "dalla riga di comando dconf o " "gsettings, oppure con l'applicazione ad interfaccia " "grafica Dconf Editor." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "Questa sezione mostra come leggere l'immagine di sfondo del vostro desktop " "MATE, che è memorizzato nella chiave dconf:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" "L'immagine seguente mostra il percorso completo a questa chiave dconf. " "Notare che le altre directory non sono state espanse, o sono state rimosse, " "e sono solo mostrate le chiavi della directory dconf:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "directory dconf /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" "L'immagine mostra il " "contenuto della directory dconf " "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "È possibile leggere il valore di una chiave dconf:" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "Utilizzando l'applicazione ad interfaccia grafica dconf-editor" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" "Per mostrare il valore di una chiave dconf utilizzando l'applicazione " "Dconf Editor, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" "Selezionare " "ApplicazioniStrumenti di " "sistemadconf Editor " "dal pannello superiore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" "Fare clic sulle cartelle per ottenere il percorso completo alla directory " "dconf." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" "Dconf-Editor che mostra il valore della chiave " "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" "Dconf-Editor che mostra il" " valore della chiave /org/mate/desktop/background/picture-" "filename" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "Usare lo strumento dalla riga di comando dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" "Per leggere il valore di una chiave dconf utilizzando lo strumento dalla " "riga di comando dconf, lanciare il seguente comando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "Sinossi:" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "dconf read [-d] CHIAVE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" "Fare riferimento a dconf1" " per maggiori informazioni su come usare lo strumento da riga di comando " "dconf." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" "Si può utilizzare il tasto Tab per l'autocompletamento del " "percorso alla chiave dconf." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "Utilizzare lo strumento dalla riga di comando gsettings" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" "Per leggere il valore di una chiave dconf utilizzando lo strumento dalla " "riga di comando gsettings, lanciare il seguente comando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" "Fare riferimento a gsettings1" " per maggiori informazioni su come usare lo strumento da riga di comando " "gsettings." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "Modificare il valore di una chiave dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" "Il valore di una chiave dconf può essere modificato utilizzando il comando " "dconf o l'applicazione Dconf " "Editor." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "Questa sezione mostra come modificare l'immagine di sfondo del vostro " "desktop MATE, che è memorizzata nella chiave dconf:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" "L'immagine mostra il " "contenuto della directory dconf " "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "È possibile modificare il valore di una chiave dconf:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" "Per modificare l'immagine di sfondo del vostro desktop MATE in " "Dconf Editor, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" "Fare clic sulle cartelle per ottenere il percorso completo alla directory " "dconf, e fare clic sulla chiave dconf per modificarne il valore." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" "Inserire il nuovo valore nella casella di testo Valore " "personalizzato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "Fare clic sul segno di spunta per applicare la modifica." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" "Modificare il valore della chiave /org/mate/desktop/background/picture-" "filename nella finestra di dialogo di Dconf-Editor." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" "Modificare il valore della" " chiave /org/mate/desktop/background/picture-filename nella finestra di " "dialogo di Dconf-Editor" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" "Per modificare l'immagine di sfondo del vostro desktop MATE, eseguire il " "seguente comando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "dconf write CHIAVE VALORE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "Fare riferimento a dconf1" " per maggiori informazioni su come usare dconf." #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "Fare riferimento a gsettings1" " per maggiori informazioni su come usare gsettings." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "Modificare il valore di diverse chiavi dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per modificare il valore di diverse chiavi dconf contemporaneamente, " "procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" "Copiare il contenuto di una directory dconf in un nuovo file di testo " "semplice:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "Apportare le modifiche al file di testo così generato" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" "Caricare il contenuto del file di testo semplice in una directory dconf" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" "È possibile anche copiare diverse directory alla volta, ad esempio per " "eseguire il backup e ripristinare tutte le configurazioni del vostro desktop" " MATE:" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "Elenco delle chiavi dconf del Desktop MATE" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" "Per ottenere l'elenco delle chiavi dconf, eseguire uno dei seguenti comandi:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" "Nella lista delle chiavi dconf seguente, il tipo di dato della chiave dconf " "è mostrato tra parentesi, accanto alla sua descrizione, se questa è " "disponibile. L'elenco contiene inoltre un esempio per leggere il valore " "delle chiavi utilizzando i comandi dconf o " "gsettings." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "Elenco delle chiavi dconf" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "enable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "(b)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "feature-state-change-beep" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "timeout-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "timeout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "(i)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "bouncekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "bouncekeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "(i) Ignora pressioni multiple dello _stesso_ tasto entro @ritardo " "millisecondi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "bouncekeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "mousekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "mousekeys-max-speed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "(i) Quanti pixel per secondo muovere alla massima velocità." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "mousekeys-accel-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "(i) Quanti millisecondi occorrono per andare da 0 alla velocità massima." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "mousekeys-init-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" "(i) Quanti millisecondi attendere prima che il movimento dei mouse con i " "tasti inizi ad operare" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "slowkeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "slowkeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" "(i) Non accettare un tasto come premuto almeno che non sia premuto per " "@delay millisecondi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "slowkeys-beep-press" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "slowkeys-beep-accept" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "slowkeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "stickykeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "stickykeys-latch-to-lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "(b) Blocca i modificatori quando premuto due volte di fila, finché lo stesso" " modificatore non viene premuto un'altra volta " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "stickykeys-two-key-off" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "(b) Disabilitare se due tasti sono premuti contemporaneamente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "stickykeys-modifier-beep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "(b) Allarme acustico quando viene premuto un modificatore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "togglekeys-enable" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "exec-ats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" "(as) Elenco delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare quando si " "accede al desktop MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "exec" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" "(s) Applicazione preferita di tecnologia assistiva per la Mobilità da " "utilizzare per l'accesso, i menu o la riga dei comandi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "startup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" "(b) Che MATE avvii la predefinita applicazione di tecnologia assistiva per " "la Mobilità durante il login." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "(s) Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità visive da " "utilizzare per l'accesso, i menù o la riga di comando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "(b) Che MATE avvii la predefinita applicazione di tecnologia assistiva alla " "disabilità Visiva durante il login." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/applications/browser/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "(s) Browser web predefinito per tutti gli URL." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "needs-term" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "(b) Se il browser web predefinito necessita di un terminale per la sua " "esecuzione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "nremote" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "(b) Se il browser web predefinito comprende il netscape remote." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/applications/calculator/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Programma calcolatore da usare quando si avvia un programma che ne " "richiede uno." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/applications/calendar/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "(s) Applicazione di calendario predefinita." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "(b) se l'applicazione calendario predefinita necessita di un terminale per " "essere eseguita." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/applications/tasks/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "(s) Applicazione predefinita per le attività " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "(b) Se l'applicazione delle attività predefinita necessita di un terminale " "per essere eseguita " #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/applications/terminal/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Applicazione di terminale predefinita da utilizzare quando si avvia una " "applicazione che ne richiede uno." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "exec-arg" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" "(s) Argomento utilizzato per eseguire programmi nel terminale definito dalla" " chiave 'exec'." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "draw-background" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "(b) se MATE debba disegnare lo sfondo della scrivania." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "show-desktop-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "(b) se il file manager di MATE (Caja) debba visualizzare le icone della " "scrivania." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "background-fade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" "(b) se impostato a 'true', MATE cambierà lo sfondo della scrivania con un " "effetto degradante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "() Determina in che modo l'immagine impostata da wallpaper_filename debba " "essere gestita. I valori possibili sono \"wallpaper\", \"centered\", " "\"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "picture-filename" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "(s) File da utilizzare come immagine di sfondo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "picture-opacity" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "(i) Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "(s) Il Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure " "il colore per la tinta unita. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "(s) Il Colore in basso o a destra quando si utilizza un gradiente, non è " "utilizzato per la tinta unita. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "() Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono " "\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\"." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/debug/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "caja" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "marco" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "mate-session" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "mate-settings-daemon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/file-views/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "icon-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "(s) Tema impiegato per visualizzare le icone dei file." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/interface/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "(b) se le applicazioni debbano avere il supporto per l'accessibilità." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "(b) se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una " "chiave globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, " "del pannello, etc." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "menus-have-tearoff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "(b) se i menù debbano avere uno 'staccatore'. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "toolbar-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "(s) Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"both\", " "\"both-horiz\", \"icons\" e \"text\"." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "menus-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "(b) se i menù possono mostrare un'icona affianco ad una voce di menù." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "buttons-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "(b) Se i pulsanti possono mostrare un'icona oltre al testo del pulsante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "menubar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "(b) Indica se l'utente può sganciare le barre dei menù e muoverle sullo " "schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "toolbar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "(b) Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e muoverle " "sullo schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "toolbar-icons-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "(s) Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra " "\"small-toolbar\" o \"large-toolbar\"." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "cursor-blink" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "(b) Indica se il cursore debba lampeggiare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "cursor-blink-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "(i) Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore in millisecondi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "(s) Tema delle icone da utilizzare per i pannelli, Caja, etc." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "gtk-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "(s) Nome del tema predefinito utilizzato da gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "gtk-key-theme" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "gtk-color-scheme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "(s) Un elenco di \"name::color\" separato da '\\n' come definito " "dall'impostazione 'gtk-color-scheme'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "(s) Nome del font predefinito utilizzato da gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "gtk-im-preedit-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "(s) Nome del metodo di input GTK+ Preedit Style utilizzato da gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "gtk-im-status-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "(s) Nome del metodo di input GTK+ Status Style utilizzato da gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "gtk-im-module" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "(s) Nome del modulo del metodo di input utilizzato da GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "gtk-dialogs-use-header" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "(b) Se le finestre di dialogo GTK+ integrate come ad esempio il selettore " "dei file, il selettore dei colori o il selettore del tipo di carattere " "utilizzeranno una barra di intestazione superiore per mostrare gli \"action " "widget\", oppure un'area di azione in basso. Questa impostazione non " "influenza le finestre di dialogo personalizzate che utilizzano direttamente" " GtkDialog, o le finestre di dialogo dei messaggi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "gtk-overlay-scrolling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" "(b) se le finestre a scorrimento GTK+ integrate utilizzeranno lo scorrimento" " di sovrapposizione. Lo scorrimento di sovrapposizione nasconde e riduce la " "dimensione della barra di scorrimento fino a quando la finestra non riceve " "il focus. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "gtk-enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "(b) Se abilitare le animazioni del toolkit gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "document-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "(s) Nome del font predefinito utilizzato per leggere i documenti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "monospace-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" "(s) Nome di un font a larghezza fissa (monospaced) da utilizzare in luoghi " "come i terminali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "use-custom-font" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "(b) Se utilizzare un font personalizzato nelle applicazioni gtk+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "status-bar-meter-on-right" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "(b) Se utilizzare un misuratore della barra di stato sulla destra." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "file-chooser-backend" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "(s) il modulo da utilizzare come modello del file system per il componente " "GtkFileChooser. I valori ammessi sono \"gio\" e \"gtk+\"." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "menubar-accel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "(s) Scorciatoia da tastiera per aprire le barre di menù." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "show-input-method-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" "(b) Se i menù contestuali dei campi e delle aree di testo debbano proporre " "di cambiare il metodo di input. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "show-unicode-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" "(b) Se i menù contestuali dei campi e delle aree di testo debbano proporre " "di inserire caratteri di controllo. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "gtk-decoration-layout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "(s) Questa impostazione definisce quali pulsanti debbano essere posti sulla " "barra del titolo delle finestre decorate lato client, e se debbano essere " "posti a sinistra o destra. Vedere " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "gtk-shell-shows-app-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "(b) Questa impostazione determina dove verrà visualizzato il menu " "dell'applicazione - in una finestra o in un pannello con il protocollo " "MenuModel. Vedere " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "gtk-shell-shows-menubar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "(b) Questa impostazione determina dove verranno visualizzate le barre dei " "menu delle finestre - in una finestra o in un pannello con il protocollo " "MenuModel. Vedere " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "automatic-mnemonics" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" "(b) Se le scorciatoie devono essere mostrate automaticamente e nascoste alla" " pressione del tasto Alt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "window-scaling-factor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "(I) Questo parametro controlla il fattore di scala che correla le coordinate" " della finestra ai pixel del dispositivo attuale. Sui sistemi tradizionali " "esso vale 1, ma su schermi ad altissima densità (ad esempio HIDPI, Retina) " "potrebbe avere un valore superiore (spesso 2). Impostare a 0 per l'auto-" "rilevamento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "window-scaling-factor-qt-sync" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "(b) Questa impostazione stabilisce se MATE deve controllare il fattore di " "scala per le applicazioni QT. Attivarlo per sincronizzare con il fattore di " "scala GTK quando si avvia la sessione, disattivarlo per controllare questo " "valore altrove. Richiede il riavvio della sessione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "gtk-enable-primary-paste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "(b) Se la chiave è vera, gtk+ utilizza il metodo principale di incollare una" " selezione, solitamente attivato con il clic del pulsante centrale del " "mouse." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/lockdown/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "disable-command-line" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" "(b) Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare che una " "riga di comando venga eseguita. Per esempio, questo disabiliterebbe " "l'accesso alla finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "disable-save-to-disk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "(b) Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo " "disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte " "le applicazioni. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "disable-printing" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "(b) Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe " "l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "disable-print-setup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "(b) Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per " "esempio questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Imposta " "stampa\" di tutte le applicazioni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "disable-user-switching" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "(b) Impedisce all'utente di passare ad un altro account fin quando la sua " "sessione è attiva." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "disable-lock-screen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "(b) Impedisce all'utente di bloccare lo schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "disable-application-handlers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "(b) Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo " "MIME." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "disable-theme-settings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "(b) Impedisce all'utente di modificare le impostazioni del tema" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "disable-log-out" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "(b) Impedisce all'utente di terminare la sessione." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "repeat" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "click" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "rate" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "delay" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "click-volume" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "bell-mode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "(s) I possibili valori sono \"on\" \"off\" e \"custom\"." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "bell-pitch" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "bell-duration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "bell-custom-file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "(s) Nome del file del suono di avviso da riprodurre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "remember-numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" "(b) Quando impostato a vero, MATE ricorderà lo stato del LED BlocNum tra una" " sessione all'altra." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "() Lo stato salvato del LED BlocNum." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "left-handed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "(b) Inverte i tasti destro e sinistro del mouse per mancini. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "motion-acceleration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "(d) Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse. -1 è il " "valore di sistema predefinito." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "motion-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "(I) Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento " "accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per utilizzare le " "preferenze di sistema. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "drag-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "(i) Distanza prima di avviare un trascinamento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "double-click" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "(i) Durata di un doppio clic." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "middle-button-enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" "(b) Abilita l'emulazione del pulsante centrale del mouse attraverso la " "pressione simultanea dei tasti sinistro e destro." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "locate-pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "(b) Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control " "viene premuto e rilasciato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "cursor-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "(s) Nome del tema del cursore" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "cursor-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "(i) Dimensione del cursore indicato da cursor_theme." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/sound/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "default-mixer-device" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "(s) Il dispositivo mixer predefinito utilizzato dalle associazioni dei tasti" " multimediali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "default-mixer-tracks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "(as) Le tracce del mixer predefinito utilizzate dalle associazioni dei tasti" " multimediali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "enable-esd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "(b) Abilita il server sonoro all'avvio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "event-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "(b) Se riprodurre suoni quando avvengono eventi utente. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "theme-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "(s) Il tema sonoro XDG da utilizzare per i suoni degli eventi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "input-feedback-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "(b) Se riprodurre suoni quando avvengono eventi di input." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "maximum-age" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(I) Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per " "disabilitare la pulizia." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "maximum-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(I) Dimensione massima della cache delle miniature, in megabyte. Impostare a" " -1 per disabilitare la pulizia." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/thumbnailers/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "disable-all" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "(b) Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare " "miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "disable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" "(as) Le miniature non verranno create per i file il cui tipo mime è " "contenuto nell'elenco. " #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "Directory dconf: /org/mate/desktop/typing-break/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "type-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "(I) Numero di minuti di digitazione prima dell'inizio della modalità di " "pausa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "break-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "(I) Durata in minuti della pausa della digitazione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "allow-postpone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "(B) Se la schermata di pausa della digitazione può essere posposta. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "(b) Indica se il blocco della tastiera è attivato." #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Questa sezione contiene informazioni su come segnalare la presenza di bug in" " MATE, su come fornire suggerimenti e commenti sulle applicazioni o sulla " "documentazione di MATE ed i modi in cui è possibile aiutare MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Segnalazioni di bug" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Se avete trovato un bug in una applicazione MATE, per favore segnalatelo! " "Gli sviluppatori leggono tutte le segnalazioni di bug e cercano di " "eliminarli. Per favore cercate di essere quanto più specifici possibile " "quando descrivete le circostanze in cui si manifestano i bug (Che comando " "avete inserito? Quali pulsanti avete cliccato?). Se sono stati mostrati " "messaggi di errore, assicuratevi di riportarli nella vostra segnalazione." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" "Il modo più semplice per riportare un bug è quello di connettersi al database dei bug di " "MATE, dove potrete sfogliare l'elenco dei bug noti. È necessaria la " "registrazione prima di poter inviare segnalazioni in questo modo." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" "Per favore fare attenzione al fatto che alcune applicazioni di MATE sono " "sviluppate al di fuori di MATE, o da compagnie commerciali (questi prodotti " "sono anch'essi software libero). Ad esempio, " "blueman, una applicazione per il bluetooth è " "sviluppata in GitHub. Le segnalazioni di bug relative a questi " "prodotti devono essere reindirizzate alle rispettive organizzazioni o " "compagnie." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Suggerimenti e commenti" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" "Se avete suggerimenti o volete richiedere una nuova funzionalità, potrete " "farlo utilizzando lo stesso database per la segnalazione dei bug. Inviare la" " vostra richiesta come segnalazione di bug nelle modalità descritte in e al passaggio appropriato selezionate " "Severity: Enhancement." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Commenti alla documentazione" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Se avete trovato un'imprecisione o un errore di battitura in uno dei " "documenti di MATE, o se avete commenti o suggerimenti sulla documentazione, " "per favore, fatecelo sapere! Il modo più semplice per farlo è quello di " "inviare una segnalazione di bug come spiegato in precedenza e selezionando " "Component: docs al passo opportuno (oppure specificando" " general se non c'è la componente " "docs). Se il vostro commento riguarda documentazioni di" " MATE generali (come ad esempio la Guida Utente di " "MATE) piuttosto che un manuale specifico, selezionare " "Product: mate-user-docs." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" "In alternativa, si possono inviare commenti via email alla mailing list " "Progetto " "Documentazione di MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Aderire al Progetto MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Speriamo che MATE vi piaccia e che il suo utilizzo sia produttivo. Comunque " "sia, c'è sempre tempo per migliorare." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE vi invita a partecipare, nel tempo libero, alla nostra comunità di " "software libero. Ci sono diverse possibilità per aiutarci. MATE ha bisogno " "di programmatori, ma anche di traduttori, persone che scrivano " "documentazione, artisti, scrittori, tester e molto altro." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come tenersi in contatto con la nostra " "comunità, visitare https://mate-desktop.org/community/." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" "Siete i benvenuti se vorrete fare pull requests nel nostro repo GitHub." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle modalità di come dare commenti su MATE, come" " ad esempio riportare bug, dare suggerimenti, o correzioni alla " "documentazione, vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "applet" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Un'applet è una piccola applicazione interattiva che risiede dentro un " "pannello, come ad esempio il Volume. Ogni applet " "dispone di una semplice interfaccia utente su cui operare con il mouse o con" " la tastiera." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "scrivania" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "La parte del Desktop MATE in cui non ci sono elementi dell'interfaccia " "grafica, come pannelli e finestre." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "sfondo della scrivania" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "L'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "oggetto della scrivania" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Un'icona sulla scrivania che è possibile usare per aprire file, cartelle e " "applicazioni. È possibile utilizzare gli oggetti della scrivania per fornire" " un accesso rapido a file, cartelle e applicazioni che si usano " "frequentemente." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "nome DNS" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificatore alfabetico univoco per un computer su una rete." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "cassetto" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Un cassetto è un'estensione scorrevole di un pannello che è possibile aprire" " o chiudere con una icona a forma di cassetto." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "estensione del file" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "La porzione terminale del nome di un file, che segue l'ultimo punto (,) nel " "nome. Ad esempio l'estensione del file immagine.jpeg è " "jpeg" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "L'estensione del file può identificare il tipo del file. Il gestore dei file" " Caja utilizza questa informazione quando " "determina cosa fare quando si apre un file. Per maggiori informazioni, " "vedere ." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "formattare" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Formattare un supporto vuol dire preparare il supporto all'uso con un " "particolare file system. Quando si formatta un supporto, vengono " "sovrascritte tutte le informazioni presenti sul dispositivo." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "applicazione MATE-conforme" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" "Un'applicazione che utilizza le librerie standard di programmazione di MATE " "viene detta una applicazione MATE-conforme. Ad esempio il file manager " "Caja e l'editor di testi " "pluma sono applicazioni MATE-conformi." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "indirizzo IP" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Un identificatore numerico univoco per un computer su una rete." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "scorciatoia da tastiera" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Una scorciatoia da tastiera è un tasto o una " "combinazione di tasti che fornisce un metodo alternativo ai modi " "tradizionali per compiere un'azione." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "lanciatore" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Un lanciatore avvia una particolare applicazione, esegue un comando o apre " "un file. Una lanciatore può essere posto su un pannello o in un menù." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "barra dei menu" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Una barra dei menù è una barra nella parte superiore di una finestra di " "applicazione che contiene i menù relativi all'applicazione." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Un tipo MIME (Multiporpose Internet Mail Extension) identifica il formato di" " un file. Il tipo MIME consente ad una applicazione di leggere il file. Ad " "esempio, una applicazione per posta elettronica può utilizzare il tipo MIME " "image/png per dedurre che un file PNG (Portable Networks " "Graphic) è allegato all'email." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "mount" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Effettuare il mount, talvolta indicato come montare, vuol dire rendere " "disponibile per l'accesso un file system. Quando si monta un file system, " "quest'ultimo viene attaccato come sottodirectory al vostro file system." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "riquadro" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Un riquadro è una suddivisione di una finestra. A titolo di esempio, la " "finestra di Caja contiene un riquadro laterale ed" " uno di visualizzazione." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "strumento delle preferenze" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Un strumento software dedicato che controlla una specifica parte del " "comportamento del Desktop MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "tasti scorciatoia" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "I tasti scorciatoia sono associazioni di tasti che forniscono un modo rapido" " per eseguire un'azione." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "ordine di stack" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "L'ordine di stack è l'ordine in cui le finestre risultano impilate una " "sull'altra sullo schermo in uso." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "barra di stato" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Una barra di stato è una barra sulla parte inferiore di una finestra che " "fornisce informazioni sullo stato corrente di ciò che è mostrato nella " "finestra." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Un tipo speciale di file che punta ad un altro file o cartella. Quando si " "esegue una azione sul collegamento simbolico, l'azione è eseguita sul file o" " sulla cartella alla quale punta il collegamento." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "barra degli strumenti" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Una barra degli strumenti è una barra che contiene i pulsanti per i comandi " "più comunemente utilizzati di una applicazione. Di solito la barra degli " "strumenti appare sotto la barra dei menù." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uno Uniform Resource Identifier (UR) è una stringa che identifica una " "particolare posizione su un file system o sul Web. Per esempio, l'indirizzo " "di una pagina web è un URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Uno Uniform Resource Locator (URL) è l'indirizzo di una particolare " "posizione sul Web." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "vista" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Un componente di Caja che consente di mostrare " "una cartella in un modo particolare. Ad esempio, " "Caja dispone di una vista ad icone che consente " "di mostrare il contenuto delle cartelle come icone. " "Caja dispone anche di una vista ad elenco che " "consente di visualizzare il contenuto di una cartella come un elenco. " #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "spazio di lavoro" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Uno spazio di lavoro è un'area indipendente nel Desktop MATE su cui è " "possibile lavorare."