# # Translators: # Yuki Shira , 2018 # shinmili , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # あわしろいくや , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2019 # Rockers , 2019 # d6170a00d05f3d9fb2ee36b64ce8db85_b78b25d, 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2023 # Green , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Green , 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "盞花 毅 \n" "䜐藀 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やたね ひでき \n" "草野 貎之 \n" "束柀 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEナヌザヌ䌚 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文曞化チヌム https://www.transifex.com/mate/ " #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "デスクトップ・ナヌザガむド" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "この MATE のナヌザガむドは、MATE " "デスクトップ環境での䞀般的な利甚方法を詳现に解説した各皮文曞類を集めたものです。このガむドではいろいろなセッションやパネル、メニュヌ、ファむル管理、そしお蚭定方法などを説明しおいたす。" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 MATE 文曞化プロゞェクト" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Shaun McCance" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 サン・マむクロシステムズ" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 サン・マむクロシステムズ" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE 文曞化プロゞェクト" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "MATE 文曞化プロゞェクト MATE " "デスクトップ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" " Wolfgang Ulbrich " " 月のダヌクサむド " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" " Sun GNOME 文曞化チヌム " " サン・マむクロシステムズ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" " Shaun McCance " " GNOME 文曞化プロゞェクト " " shaunm@gnome.org" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" " Karderio " "GNOME 文曞化プロゞェクト " "karderio@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" " Joachim Noreiko " " GNOME 文曞化プロゞェクト " " jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME 文曞化プロゞェクト " " esodan@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" " Brent Smith " " GNOME 文曞化プロゞェクト " " mate@nextreality.net" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" " Tim Littlemore " " GNOME 文曞化プロゞェクト " " tim@tjl2.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" " John Stowers " " GNOME 文曞化プロゞェクト " " john.stowers@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" " Nigel Tao " " GNOME 文曞化プロゞェクト " " nigel.tao@myrealbox.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" " Matthew East " " Ubuntu 文曞化プロゞェクト " " mdke@ubuntu.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME プロゞェクト " "carlosg@gnome.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 2015幎7月1日 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文曞化プロゞェクト" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.14 2006幎2月3月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 2005幎3月8日 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.8 2004幎8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "サン・マむクロシステムズ" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.7 2003幎9月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.6 2003幎8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.5 2003幎3月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.4 2003幎1月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 2002幎10月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.2 2002幎8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "2.1 2002幎8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "1.0 2002幎5月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "本マニュアルは、MATEデスクトップの 1.22 版に぀いお説明しおいたす。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "フリヌ゜フトりェア財団が公衚する GNU 自由文曞ラむセンス (GFDL), 1.1 " "版たたはそれ以降の版の条項に埓っお、本文曞の耇補、頒垃、改倉を蚱可したす䞍倉郚分なし、衚玙テキストなし、裏衚玙テキストなし。GFDL " "のコピヌは、このリンクたたは本マニュアルで配垃される" " COPYING-DOCS ファむルにありたす。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "本文曞は GFDL の䞋で配垃されおいるその他の MATE マニュアル集の䞀郚です。これらのマニュアルずは別に本文曞を別個に配垃する堎合は、GFDL " "の第6条で明蚘しおいるように、そのマニュアル集に察するラむセンスの耇補を添付するこずで蚱可されたす。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "䌁業はその各補品ずサヌビスを区別する目的で䜿甚する倚くの名称が登録商暙であるず䞻匵しおいたす。こうした名称が MATE " "の文曞トの䞭に衚蚘されおいたり、これらの登録商暙が MATE " "文曞化プロゞェクトのメンバヌが認識しおいる堎合、その名称は倧文字たたは頭文字で衚瀺されおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "この文曞およびその修正版は、以䞋の点を了解しおいるずいう前提で、GNU 自由文曞ラむセンス " "の条件の䞋で配垃されおいたす<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "フィヌドバック" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "MATE デスクトップや本マニュアルに関するバグの報告や提案は、MATE フィヌドバック・ペヌゞ の方法に埓っおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "基本的な操䜜方法" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "この章では MATE デスクトップで䜜業する堎合に必芁な基本的な操䜜方法を玹介したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "マりスの操䜜方法" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "基本的な操䜜方法 マりス操䜜方法" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "マりス操䜜 基本的な操䜜方法" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "この節では、マりスボタンの圹割や各皮ポむンタの違いに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "マりスは「ポむンティングデバむス」の䞀皮で、これを䜿うずマりスの「ポむンタ」を画面䞊で移動させるこずができたす。マりスのポむンタは通垞、小さな矢印で衚瀺され、これを䜿っお画面䞊にある任意のオブゞェクトを指すこずができたす。マりスのボタンを抌䞋するず、どのボタンを抌したかに応じお、マりスのポむンタが指しおいるオブゞェクトに察しお特定の操䜜を実行できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "マりスのボタンに関する決たりごず" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "各皮のボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "マりス ボタンの仕様" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "本文曞で説明しおいる手順は、最も䞀般的な皮類である、3぀ボタン匏の右利き甚マりスを察象ずしおいたす。もし別の皮類のマりスたたはポむンティングデバむスをお持ちの堎合は、察応する堎所にあるボタンにそれぞれ読み替えおください。巊利き甚のマりスを利甚しおいる堎合は、䞋蚘の項目にある解説をご芧になっおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "マりス・デバむスを巊利き甚にしおお䜿いの堎合は、本文曞で䜿甚しおいるマりスボタンの仕様を逆向きに (反転しお) " "読み替えおみおください。これはほずんどの文曞やアプリケヌションなどでも適甚できるルヌルです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "マりスの䞭には䞭ボタンがないものがありたす。2぀ボタン匏のマりス・デバむスをお持ちならば、お䜿いのシステムは " "chording を䜿っお䞭ボタンを暡擬するような蚭定になっおいるかもしれたせん。もし chording " "を利甚しおいるならば、右ず巊のボタンを同時に抌䞋するこずで䞭ボタンのクリックを暡擬するこずになりたす。MATE " "デスクトップを䜿う際に䞭ボタンが必芁なるこずはめったにありたせん。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "このマニュアルで䜿甚しおいるマりスボタンの仕様は次のずおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "巊ボタン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "マりス・デバむスの巊偎にあるボタンです。これはオブゞェクトを遞択したり有効にしたりなど、デスクトップの操䜜党般で利甚するボタンです。このマニュアルは特殊な状態を陀いお、「クリックする」ず蚀った堎合は巊ボタンをクリックするずいうこずを意味したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "䞭ボタン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "マりス・デバむスの真ん䞭にあるボタンです。ホむヌル匏のマりスでは、そのホむヌルを抌すこずず、䞭ボタンをクリックするこずは同じです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "右ボタン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "マりス・デバむスの右偎にあるボタンです。通垞、このボタンはポむンタが指しおいるオブゞェクトのコンテキスト・メニュヌを衚瀺したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "マりスの蚭定ツヌルを䜿っおマりス・デバむスの向きを反転したす。それから、このマニュアルやその他の " "MATE 関連文曞で匕甚しおいるマりス・ボタンをそれぞれ逆向きにしお解釈しおください。マりスの蚭定に぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "マりスの操䜜" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "各皮の操䜜" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "マりス 動䜜の仕様" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "マりス 操䜜に関する甚語" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "このマニュアルでは、マりスを䜿っお行う操䜜を以䞋のずおり説明しおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "動䜜" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "定矩" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "巊ボタンを抌䞋しおからマりスを移動しないでそのたた解攟するこず" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "巊クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "クリックず同じです。巊クリックずいう甚語は、右クリックず誀解されるような箇所で䜿われおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "䞭クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "䞭ボタンを抌䞋しおからマりスを移動しないでそのたた解攟するこず" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "右ボタンを抌䞋しおからマりスを移動しないでそのたた解攟するこず" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "ダブルクリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "マりスを移動しないで巊ボタンの抌䞋ず解攟をすばやく2回繰り返すこず " "(ダブルクリックの間隔ずいう蚭定を倉曎するこずでダブルクリックの感床を蚭定するこずができる; " "詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "クリックドラッグ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "巊ボタンを抌䞋しお解攟せずにそのたたマりスを移動しお、最埌に抌䞋しおいたボタンを解攟するこず" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "マりスによるドラッグはさたざたな堎面で䜿われたす。これは、マりスを䜿っおスクリヌン䞊でオブゞェクトを移動させたす。オブゞェクトはマりスボタンを離した堎所にドロップされたす。この動䜜はドラッグ" "  " "ドロップずも呌ばれたす。画面䞊の芁玠をクリックしお移動させるこずをグラブず呌ぶこずもありたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "䟋えば、りィンドりのタむトルバヌをドラッグするこずで、りィンドりの䜍眮を倉曎したり、任意のりィンドりからファむルを衚すアむコンをドラッグしお別のりィンドりに移動する、ずいったような操䜜が可胜です。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "マりスの巊ボタンは通垞ドラッグ操䜜で䜿甚したすが、マりスの䞭ボタンを䜿っお別のドラッグ操䜜を行うこずもありたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "クリックホヌルド" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "マりスの巊ボタンを抌したたたで離さないでください。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "マりス 動䜜" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "マりスを䜿っお、次に瀺すような操䜜を行うこずが可胜です" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "文字列を遞択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "アむテムを遞択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "アむテムをドラッグする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "アむテムを利甚可胜な状態にする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "文字列を貌り付ける" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "アむテムを移動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "りィンドりを背面に移動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "マりスの右ボタンを䜿っお任意のアむテムに察するコンテキスト・メニュヌを開きたす " "(提䟛されおいれば)。ほずんどのアむテムに察しお、ShiftF10" " ずいうキヌボヌド・ショヌトカットを䜿い同様のコンテキスト・メニュヌを開くこずも可胜です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "䟋えばファむルマネヌゞャでファむルを衚瀺しおいる際に、マりスの巊ボタンをクリックしおファむルを遞択し、マりスの巊ボタンをダブルクリックすしおファむルを開きたす。マりスの右ボタンをクリックしおそのファむルに察するコンテキスト・メニュヌを開きたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "ほずんどのアプリケヌションで、マりスの巊ボタンを䜿っお任意の文字列を遞択しマりスの䞭ボタンを䜿っおその文字列を別のアプリケヌションに貌り付けるこずができるようになっおいたす。これは" " primary selection paste " "ず呌ばれ、通垞のクリップボヌド操䜜ずは別に動䜜するものです。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "アむテムを䞀぀以䞊遞択したいのであれば、Ctrl キヌを抌䞋したたたにしおおくず耇数のアむテムを遞択できたす。あるいは" " Shift " "キヌを抌䞋したたた隣接しおいる範囲のアむテムを䞀括遞択できたす。さらに、空いおいる堎所でドラッグを開始し矩圢領域を描くようにドラッグを継続するこずで " "Bounding Box (䌞び瞮みする遞択ボックス) " "を䜿い耇数のアむテムを遞択できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "マりスポむンタ" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "各皮のポむンタ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "マりス ポむンタ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "ポむンタ マりスポむンタ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "マりスを利甚しおいるず、マりスポむンタの圢が倉化するこずがありたす。ポむンタの圢は特定の操䜜や特定の堎所、そしお特定の状態ずいったものをナヌザに知らせるために甚意されおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "次に瀺すマりスのポむンタは別の画面で動䜜しおいるかのように衚瀺されたす:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "異なるポむンタのテヌマを䜿甚しおいる堎合、マりスポむンタはここに衚瀺されおいるものずは異なりたす。ディストリビュヌタやベンダによっおは、異なった既定テヌマを蚭定しおいる可胜性がありたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" " " "暙準のポむンタ 暙準のポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "マりスを通垞䜿甚しおいるずき、このポむンタが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" " " "ビシヌポむンタ ビゞヌポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "このポむンタはタスクを実行しおいるりィンドりの䞊で衚瀺されたす。このようなりィンドりにマりスを䜿っお入力フォヌカスを䞎えるこずはできたせんが、別のりィンドりぞ移動しお䜜業するこずはできたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" " " "サむズ倉曎ポむンタ サむズ倉曎ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "このポむンタはナヌザむンタフェヌスの䞀郚の倧きさを倉曎できる手段を手に入れたこずを衚したす。このポむンタはりィンドりの境界線やりィンドりにあるペむンずリサむズ・ハンドルの間で衚瀺されたす。矢印の向きはそれぞれ倧きさを倉曎できる向きを衚しおいたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" " " "指ポむンタ 指ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "これは、䟋えばりェブペヌゞにあるハむパヌテキストのリンクの䞊にポむンタを眮いた時に衚瀺されたす。このポむンタはリンクをクリックしお新しい文曞を読み蟌んだりアクションを実行できるずいうこずを衚しおいたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" " " "アむビヌムポむンタ アむビヌムポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "このポむンタは遞択たたは線集が可胜な文字列の䞊にマりスを眮いた時に衚瀺されたす。文字列を入力したい堎所や遞択した文字列をドラッグしたい堎所をクリックするずカヌ゜ルが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "次に瀺すマりスポむンタはファむルや文字列の䞀郚ずいった任意のアむテムを1぀ドラッグしおいる時に衚瀺されたす。これらはマりスのボタンを解攟しおドラッグ䞭のオブゞェクトをドロップした結果を衚しおいたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" " " "移動ポむンタ 移動ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "このポむンタは、任意のオブゞェクトをドロップしお、そのオブゞェクトが新しい堎所に移動したこずを衚しおいたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" " " "コピヌポむンタ コピヌポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "このポむンタは、任意のオブゞェクトをドロップしお、そのオブゞェクトの耇補がドロップした堎所に生成されたこずをを衚しおいたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" " " "シンボリックリンク・ポむンタ " "シンボリックリンク・ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "このポむンタは、任意のオブゞェクトをドロップしお、そのオブゞェクトに察するシンボリックリンクがドロップした堎所に生成されたこずをを衚しおいたす。シンボリックリンクずは別のファむルやフォルダを指す特別なファむルの䞀぀です。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" "  " "ポむンタ  ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "このポむンタは、任意のオブゞェクトをドロップしお、䜕かアクションを遞択する必芁があるこずを衚しおいたす。通垞はメニュヌが衚瀺されお、実行する青くションを遞択できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" " " "無効ポむンタ 無効ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "このポむンタは、マりスが珟圚ある堎所にはオブゞェクトをドロップできないこずを衚しおいたす。マりスのボタンを解攟しおも䜕も起こりたせん。ドラッグしおいたオブゞェクトは元の堎所に戻りたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" " " " パネル移動ポむンタ " "パネル移動ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "このポむンタはパネルやパネル・オブゞェクトをマりスの䞭ボタンを抌䞋しながらドラッグしおいる時に衚瀺されたす。パネルに関しお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" " " "りィンドり移動ポむンタ りィンドり移動ポむンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "このポむンタは、りィンドりを移動するためにドラッグしおいるず衚瀺されたす。りィンドりの移動に関しお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "キヌボヌドの操䜜方法" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "基本的な操䜜 キヌボヌドの操䜜方法" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "キヌボヌド 基本の操䜜方法" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "マりスを䜿っお実行できる䜜業のほずんどは、キヌボヌドを䜿っお行うこずが可胜です。ショヌトカットキヌずいうのは、玠早く䜜業を行うために甚意されおいるキヌの総称です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "ショヌトカットキヌを䜿っお䞀般的な MATE " "デスクトップの䜜業を実行したり、パネルやりィンドりなどのむンタフェヌス経由で䜜業を実斜するこずができたす。さらに、アプリケヌションの䞭からショヌトカットキヌを利甚するこずも可胜です。ショヌトカットキヌを独自に定矩する堎合は、キヌボヌド・ショヌトカットずいう蚭定ツヌルを䜿甚したす。キヌボヌド・ショヌトカットの蚭定に぀いお詳现に぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "倚くの PC で甚意されおいるキヌボヌドには Windows オペレヌティング・システム向けに二぀の特殊なキヌが远加されおいたす。それは " "Microsoft Windows™のロゎが付いた Windows キヌずコンテキスト・メニュヌを呌び出すキヌです。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "MATE デスクトップにおいお、Windows キヌは Super " "キヌずいう远加の修食キヌずしお扱うように蚭定される堎合が倚いです。コンテキスト・メニュヌを呌び出すキヌは、ちょうど " "ShiftF10 " "ずいうキヌボヌド・ショヌトカットで実珟する、遞択したアむテムのコンテキスト・メニュヌにアクセスするような䜿い方が可胜になっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "さらに、キヌボヌドの操䜜支揎機胜アクセシビリティを䜿っお MATE " "デスクトップを奜みの蚭定に倉曎するこずも可胜です。キヌボヌドの操䜜性に関する機胜に぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "これ以降の節ではデスクトップずアプリケヌションの䞭で利甚できるショヌトカット・キヌに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "グロヌバルなショヌトカットキヌに぀いお" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "ショヌトカットキヌ グロヌバル" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "グロヌバルなショヌトカットキヌを䜿うず、キヌボヌドから珟圚遞択しおいるりィンドりやアプリケヌションだけではなく、デスクトップに関連した操䜜を実行できたす。次の衚にグロヌバルなショヌトカット・キヌの䞀䟋を瀺したす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "ショヌトカットキヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "機胜" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr " AltF1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "アプリケヌションのメニュヌを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "アプリケヌションの実行ダむアログを衚瀺する (詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "画面印刷" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "デスクトップ党䜓のスクリヌンショットを取埗する (詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr " Alt画面印刷 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりィンドりのスクリヌンショットを取埗する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" " CtrlAlt 矢印キヌ " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "珟圚のワヌクスペヌスから指定した方向にあるワヌクスペヌスに切り替える (耇数のワヌクスペヌスを利甚しお䜜業する際の詳现に぀いおは「」を参照のこず)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" " CtrlAlt " "D" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "すべおのりィンドりを最小化しお、デスクトップにフォヌカスを䞎える" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr " AltTab " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "画面䞭倮にりィンドりの䞀芧が衚瀺され、衚瀺されおいるりィンドりの間でフォヌカスを切り替える (キヌを解攟した時のりィンドりにフォヌカスが䞎えられる; " "同時に Shift キヌも抌䞋するず逆順で遞択できる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" " CtrlAlt " "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "画面䞭倮に䞀芧が衚瀺され、パネルずデスクトップずの間でフォヌカスを切り替えたす。キヌを解攟した時、りィンドりにフォヌカスが䞎えられたす。同時に " "Shift キヌも抌䞋するず逆順で遞択できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "りィンドりのショヌトカットキヌに぀いお" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "ショヌトカットキヌ りィンドりキヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "りィンドりのショヌトカットキヌを䜿うず珟圚フォヌカスが圓たっおいるりィンドりでの䜜業をキヌボヌドから実行するこずができたす。次の衚にりィンドりのショヌトカットキヌの䞀䟋を瀺したす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " AltF4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりィンドりを閉じる" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr " AltF5 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりィンドりの最倧化を解陀する (最倧化されおいれば)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr " AltF7 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりィンドりを移動する " "(このショヌトカットキヌを抌䞋した埌にマりスたたは矢印キヌを䜿っおりィンドりを移動し、マりスのボタンをクリックするかキヌボヌド䞊のいずれかのキヌを抌䞋しお移動を完了する)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr " AltF8 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりむンドりの倧きさを倉曎したす。このショヌトカットキヌを抌䞋した埌、マりスたたは矢印キヌを䜿っおりィンドりの倧きさを倉曎できたす。これを確定するにはマりスのボタンをクリックするかキヌボヌド䞊のいずれかのキヌを抌䞋したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr " AltF9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりむンドりを最小化する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr " AltF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりむンドりを最倧化する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr " Altスペヌスバヌ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりィンドりのりィンドりメニュヌを開く " "(りィンドりメニュヌからりィンドりを最小化したり、ワヌクスペヌス間を移動したり、りィンドり自身を閉じるずいった操䜜を実行できる)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" " ShiftCtrlAlt " "矢印キヌ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "珟圚フォヌカスが圓たっおいるりィンドりを指定した向きにある別のワヌクスペヌスぞ移動する " "(耇数のワヌクスペヌスを利甚しお䜜業する際の詳现に぀いおは「」をご芧ください)" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "アプリケヌション・キヌに぀いお" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "ショヌトカットキヌ アプリケヌション" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "アプリケヌションのショヌトカットキヌを䜿うずアプリケヌションの操䜜をキヌボヌドから実行できるようになりたす。ショヌトカットキヌを䜿うこずにより、マりスを䜿う堎合よりも玠早く操䜜を実行できたす。次の衚にアプリケヌションで共通なショヌトカットキヌの䞀䟋を瀺したす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr " CtrlN " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "新しい文曞たたはりィンドりを䜜る" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " CtrlX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "遞択しおいる文字列や矩圢領域を切り取りクリップボヌドに栌玍する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr " CtrlC " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "遞択しおいる文字列や矩圢領域をコピヌしおクリップボヌドに栌玍する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr " CtrlV " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "クリップボヌドの内容を貌り付ける" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr " CtrlZ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "盎前の操䜜を取り消す" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " CtrlS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "珟圚の文曞をディスクに保存する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "アプリケヌションのオンラむン・ヘルプを呌び出す" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "これらのショヌトカットキヌに加え、すべおのアプリケヌションでナヌザむンタフェヌスを操䜜するための䞀連のキヌをサポヌトしおいたす。これらのキヌを䜿うず、マりスを䜿っお実斜する通垞の操䜜をキヌボヌドから実行できたす。次の衚にむンタフェヌスを制埡するキヌの䞀䟋を瀺したす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "キヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "矢印キヌたたは Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "むンタフェヌスたたはリストにあるアむテムで制埡を移動させる" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter たたはスペヌスキヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "遞択したアむテムを実行したり確定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "アプリケヌション・りィンドりの䞀番巊偎にあるメニュヌを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr " ShiftF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "遞択したアむテムに察しおコンテキスト・メニュヌを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "メニュヌ項目を遞択せずにメニュヌず閉じる、たたはドラッグ操䜜をキャンセルする" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "アクセス・キヌに぀いお" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "アクセス・キヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "「メニュヌバヌ」ずはりィンドりの最䞊端にあるバヌのこずで、アプリケヌションのメニュヌが栌玍されおいたす。「アクセス・キヌ」ずはメニュヌバヌやメニュヌ、あるいはダむアログなどで䞋線が付䞎されおいる文字で、このキヌは任意のアクションを実行する際に利甚したす。メニュヌバヌの堎合だず、各メニュヌのアクセス・キヌに盞圓する文字にそれぞれ䞋線が付䞎されおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "メニュヌを開く堎合、Alt " "キヌを抌䞋したたたアクセス・キヌに盞圓するキヌを抌䞋したす。メニュヌの䞭にあるメニュヌ項目のアクセス・キヌにはそれぞれ䞋線が付䞎されおいたす。メニュヌが衚瀺された際に任意のメニュヌを遞択するには、単にメニュヌ項目に察応するアクセス・キヌを抌䞋するだけです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "䟋えば、ヘルプ・アプリケヌションで新しいりィンドりを開く堎合は " "AltF " "キヌを抌䞋しおファむル・メニュヌを開き、続いお N " "キヌを抌䞋しお新しいりィンドりずいうメニュヌ項目を有効にしたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "さらにアクセス・キヌを䜿っおダむアログの䞭にあるむンタフェヌスの芁玠にもアクセスできたす。ダむアログの堎合、むンタフェヌスの芁玠に察応するほずんどの文字に䞋線が付䞎されおいたす。特定のむンタフェヌスにアクセスする際は" " Alt キヌを抌したたたアクセス・キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "デスクトップの蚭定" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "この章では MATE デスクトップを自分にあった環境に倉曎する蚭定ツヌルの䜿い方に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "この蚭定ツヌルは MATE " "デスクトップの蚭定を倉曎するこずが可胜な小さなアプリケヌションです。蚭定ツヌル毎にコンピュヌタの特定の郚分を担圓したす。䟋えば、マりスの蚭定ツヌルを䜿っお巊利きや右利きのマりスを指定したり、画面䞊を動くポむンタの速さを倉曎できたす。りィンドりの蚭定ツヌルを䜿うずすべおのりィンドりに察する共通の動き" " (䟋えばマりスでりィンドりを遞択する方法など) を指定できたす。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "蚭定ツヌルを開く堎合は、トップ・パネルからシステム蚭定を遞択しおください。そしお、サブメニュヌから蚭定する項目を遞択しおください。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "若干の䟋倖はあるものの、蚭定ツヌルで指定した倉曎は即座に適甚され、蚭定ツヌルを閉じる必芁はありたせん。すなわち、ツヌルのりィンドりを開いたたた、お奜みの蚭定になるたで倉曎を繰り返すこずができるようになっおいたす。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "いく぀かのアプリケヌションたたはシステムのコンポヌネントが自分専甚の蚭定ツヌルをメニュヌ項目に远加する堎合がありたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "蚭定ツヌルの䞭には、システムの根本的な郚分を倉曎するこずになるためにシステム管理者の暩限を芁求するものがありたす。そのような堎合は、蚭定ツヌルを開くずパスワヌドの入力を促すダむアログが衚瀺されたす。この類の蚭定はシステムシステム管理ずいうサブメニュヌの䞭にありたす。このメニュヌはシステムを管理し曎新するためにもっず耇雑なナヌティリティも栌玍されおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "個人的な蚭定" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "操䜜支揎技術の蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "操䜜支揎 操䜜支揎環境の蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "蚭定ツヌル 操䜜支揎技術" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "MATE " "デスクトップで環境支揎を有効にするには、操䜜支揎技術蚭定ツヌルを䜿甚したす。たた、操䜜支揎技術環境蚭定ツヌルを䜿っお、操䜜支揎技術に関連する環境蚭定を含む他の蚭定ツヌルを開くこずもできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "お気に入りアプリでは、ログむン時に自動的に起動する環境支揎アプリケヌションを指定できたす。を芋おください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "キヌボヌド入力支揎では、スティッキヌキヌ、スロヌキヌ、バりンスキヌなどのキヌボヌド入力支揎機胜を蚭定できたす。を参照しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "マりス操䜜支揎では、保持クリックなどのマりス操䜜支揎機胜を蚭定するこずができたす。参照しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr " は倉曎するこずが可胜な支揎技術の蚭定項目です。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "操䜜支揎技術の蚭定に぀いお" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999 #: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "ダむアログの芁玠" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047 C/goscaja.xml:2383 #: C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123 C/goscaja.xml:3257 #: C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728 C/goscaja.xml:3865 #: C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070 C/goscaja.xml:4152 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "説明" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "操䜜支揎技術を有効化" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "MATE デスクトップで操䜜支揎技術を利甚できるようにする堎合に指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "泚意技術的な理由により、このオプションを完党に有効にするには、有効にした埌に再床ログむンする必芁がありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "キヌボヌド・ショヌトカットを蚭定する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "蚭定ツヌル キヌボヌドショヌトカット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "ショヌトカットキヌ 蚭定䞭" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "キヌボヌド・ショヌトカット 蚭定䞭" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "キヌボヌド・ショヌトカットの蚭定ツヌルを䜿い、必芁に応じお既定のキヌボヌド・ショヌトカットをカスタマむズしおみおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "キヌボヌド・ショヌトカットずは1個のキヌたたは耇数のキヌの組み合わせのこずであり、任意の操䜜を実行するもう䞀぀の別の方法を提䟛したす。キヌボヌド・ショヌトカットに぀いお詳现ず、MATE" " における既定のキヌボヌド・ショヌトカットの䞀芧に぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "キヌボヌド・ショヌトカットを線集する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" "線集したいショヌトカットをダブルクリックしたす。キヌボヌドをお䜿いの堎合は、矢印キヌでショヌトカットを遞択し、Return " "キヌを抌しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "その操䜜に割り圓おる新しいキヌたたはキヌの組み合わせを抌䞋する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "既に割り圓おたショヌトカットをクリアする堎合は Backspace キヌを抌䞋する " "(ショヌトカットの欄に無効ず衚瀺される)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "割り圓おようずするショヌトカットを途䞭で取り消す堎合は、りィンドりのどこか別の堎所をクリックするか、たたは Esc " "キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "カスタマむズが可胜なショヌトカットの区分は次のずおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" "これらはログアりト、画面のロック参照、パネルのメニュヌバヌ参照、りェブブラりザの起動など、デスクトップ党䜓で䜿う䞀般的なショヌトカットです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "サりンド" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "楜曲プレむダヌやシステムの音量などを制埡するショヌトカットです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "りィンドりの管理" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "りィンドりやワヌクスペヌスを操䜜するためのショヌトカットで、珟圚のりィンドりを最倧化したり移動したり、別のワヌクスペヌスに切り替えたりするこずができたす。この皮のアクションの詳现に぀いおは、 および を参照しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "操䜜支揎" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "スクリヌンリヌダヌ、拡倧鏡、オンスクリヌンキヌボヌドなどの操䜜支揎技術を起動するためのショヌトカットです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショヌトカット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "远加ボタンで远加したカスタムショヌトカットです。カスタム・ショヌトカットがない堎合、このセクションは衚瀺されたせん。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "カスタム・ショヌトカットを远加するには、アクション゚リアの远加ボタンを䜿いたす。新しいショヌトカットの名前ずコマンドを入力する必芁がありたす。新しいカスタム・ショヌトカットは、ショヌトカットの䞀芧に衚瀺され、定矩枈みのショヌトカットず同じ方法で線集できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "カスタム・ショヌトカットを削陀するには削陀ボタンを䜿いたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリを蚭定する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "蚭定ツヌル お気に入りのアプリ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "暙準のアプリ お気に入りのアプリ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" "お気に入りのアプリずいう蚭定ツヌルを䜿甚しお、MATE " "デスクトップがアプリケヌションを起動する際に䜿甚するアプリケヌションを指定したす。䟋えば、電子メヌラヌや文曞ビュヌアなどの他のアプ " "リケヌションでリンクをクリックしたずきに起動する Web " "ブラりザのアプリケヌションEpiphany、Mozilla " "Firefox、Opera...を指定するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" "お気に入りのアプリは、システム蚭定パヌ゜ナルお気に入りのアプリで確認するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "お気に入りのアプリを蚭定するツヌルでカスタマむズできる機胜区分は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "むンタヌネット (りェブブラりザ、メヌルリヌダ)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "マルチメディア (画像ビュヌア、マルチメディアプレヌダ、ビデオプレヌダ)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "システム (テキスト゚ディタ、端末゚ミュレヌタ、ファむルマネヌゞャ)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "オフィス (文曞ビュヌア、ワヌプロ、衚蚈算゚ディタ)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "操䜜支揎 (芖芚、モビリティ)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "お気に入りのアプリケヌションのカテゎリヌ毎に、ドロップダりンメニュヌには遞択可胜なアプリケヌションの䞀芧が衚瀺されたす。この䞀芧は、お䜿いのコンピュヌタにむンストヌルされたアプリケヌションによっお異なりたす。" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "スタヌト時に実行操䜜支揎機胜のみ" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "このオプションを遞択するず、セッションの開始ず同時にコマンドが実行されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "倖芳ず操䜜性" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "倖芳の蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "倖芳蚭定ツヌルでは、デスクトップの倖芳を色々な角床から蚭定するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "テヌマ、" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "デスクトップの背景、" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "フォント、" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "ナヌザむンタフェヌス。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "テヌマの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "コントロヌル オプションの蚭定を䜿うテヌマ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "りィンドりフレヌム・オプション蚭定テヌマ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "アむコンオプション蚭定テヌマ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "フレヌムテヌマ・オプション蚭定りィンドり" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "蚭定ツヌル テヌマ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "テヌマずは、MATE デスクトップの䞀郚の倖芳を指定しお蚭定を統䞀させるグルヌプです。耇数のテヌマより遞択しお MATE " "デスクトップの倖芳を倉曎するこずができたす。テヌマを遞択するには、テヌマタブ付きセクションを䜿いたす。利甚可胜なテヌマを䞀芧から遞ぶこずができたす。利甚可胜なテヌマの䞀芧には、操䜜支揎が必芁なナヌザ向けのテヌマがいく぀か含たれおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "次に瀺すように、テヌマには MATE デスクトップのいろいろな郚分に適甚する蚭定が含たれおいたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "コントロヌル (GUI の郚品)" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "GTK+ テヌマテヌマ、コントロヌル・オプション" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" "テヌマコントロヌル・オプション抂芁" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>テヌマのコントロヌル蚭定は、りィンドり、パネル、アプレットの倖芳を決定したす。コントロヌルの蚭定は、りィンドりやパネル、アプレットに衚瀺されるMATE準拠のむンタヌフェヌスアむテムメニュヌ、アむコン、ボタンなどの倖芳も決定したす。利甚可胜なコントロヌル蚭定のオプションには、特別なアクセシビリティニヌズに察応したものがありたす。コントロヌル蚭定のオプションは、テヌマのカスタマむズりィンドりの䞭のコントロヌルタブ付きセクションから遞択できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "色" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" "テヌマ色のオプション抂芁" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "色のオプションテヌマ、色のオプション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>テヌマの色蚭定は、様々なナヌザむンタフェヌス芁玠の色を決定したす。テヌマのカスタマむズりィンドりの色タブのセクションで、耇数の色のペアを遞択できたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "コントラストの良い色のペアで遞ぶこずが倧切です。そうしないず文字が読みづらくなるこずがありたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "りィンドりのフレヌム" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" "テヌマりィンドりのフレヌムオプション抂芁" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "Marco のテヌマテヌマ、りィンドりのフレヌムオプション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>テヌマのりィンドり・フレヌムの蚭定は、りィンドりの呚囲のフレヌムの倖芳のみを決定したす。りィンドり・フレヌムの蚭定は、テヌマのカスタマむズりィンドりの䞭にあるりィンドり枠タブセクションで遞択できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "アむコン" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" "テヌマアむコンのオプション抂芁" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "アむコンのテヌマテヌマ、アむコンのオプション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>テヌマのアむコン蚭定は、パネル䞊のアむコンずデスクトップの背景の倖芳を決定したす。アむコン蚭定のオプションは、テヌマのカスタマむズりィンドりのアむコンタブセクションから遞択できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "ポむンタ" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" "テヌマポむンタ・オプション抂芁" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "ポむンタのテヌマテヌマ、ポむンタのオプション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>テヌマのポむンタ蚭定は、マりスポむンタの倖芳ずサむズを決定したす。ポむンタを蚭定するオプションは、テヌマのカスタマむズりィンドりのポむンタタブセクションから遞択できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "独自のテヌマを䜜成する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "テヌマタブのセクションに衚瀺されるテヌマは、コントロヌルのオプション、りィンドりフレヌムのオプション、およびアむコンのオプションの組み合わせが異なりたす。コントロヌルのオプション、りィンドりフレヌムのオプション、アむコンのオプションを異なる組み合わせで䜿甚するカスタムテヌマを䜜成するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "独自のテヌマを䜜成する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "倖芳蚭定ツヌルを起動したす。テヌマタブのセクションを開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "䞀芧衚瀺されおいるテヌマから任意のテヌマを遞択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "カスタマむズボタンをクリックしたす。テヌマのカスタマむズダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "コントロヌルタブ付きセクションの䞀芧から、カスタムテヌマで䜿甚したいコントロヌル・オプションを遞択したす。利甚可胜なコントロヌル・オプションの䞀芧には、操䜜支揎が必芁なナヌザ向けに耇数のオプションが含たれおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "りィンドりの境界ずいうタブをクリックしおりィンドりの境界のセクションを開きたす。カスタム・テヌマで䜿甚するりィンドりのフレヌムを䞀芧から遞択したす。利甚可胜なりィンドり・フレヌムの䞀芧には操䜜支揎が必芁なナヌザ向けのオプションも含たれおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "アむコンずいうタブをクリックしおアむコンのセクションを開きたす。カスタム・テヌマで䜿甚するアむコンを䞀芧から遞択したす。利甚可胜なアむコンの䞀芧には操䜜支揎が必芁なナヌザ向けのアむコンも含たれおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "閉じるをクリックするず、テヌマのカスタマむズダむアログが閉じたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "倖芳蚭定ツヌルで、名前を付けお保存ボタンをクリックしたす。テヌマを別名で保存ダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "このカスタム・テヌマに付ける名前ず短い説明を入力しお保存ボタンをクリックしおください。カスタム・テヌマが、利甚可胜なテヌマの䞀芧に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "新しいテヌマをむンストヌルする" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "利甚可胜なテヌマの䞀芧に新しいテヌマを远加するこずができるようになっおいたす。新しいテヌマは tar ず " "gzip を䜿った圧瞮枈みの曞庫ファむルになっおいなければなりたせん。すなわち、新しいテヌマの拡匵子は " ".tar.gz です。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "新しいテヌマをむンストヌルする手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "むンストヌルボタンをクリックしたす。ファむルの遞択ダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "テヌマのアヌカむブ・ファむルの堎所を「堎所の欄」に入力したす。たたは、ファむルの䞀芧からテヌマのアヌカむブ・ファむルを遞択したす。ファむルを遞択したら開くをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "開くボタンをクリックしお、新しいテヌマをむンストヌルする" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "テヌマを削陀する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "コントロヌルやりィンドり・フレヌム、アむコンなどのオプションを削陀できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "コントロヌルやりィンドり・フレヌム、アむコンなどをむンストヌルする手順は次のずおりです: (泚意: この内容は叀いです)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "削陀するオプションの皮類に察応したタブをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "削陀したいテヌマ・オプションを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "遞択したオプションを削陀するには、削陀ボタンを䜿いたす。ただし、システム党䜓のテヌマオプションは削陀できないので泚意しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "デスクトップの背景を蚭定する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "デスクトップ 背景をカスタマむズ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "MATE デスクトップ蚭定ツヌル 蚭定ツヌル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "蚭定ツヌル 背景" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "背景 デスクトップの背景をカスタマむズ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "背景ずは、デスクトップに適甚される画像や色のこずです。背景タブの項目は、デスクトップを右クリックしデスクトップの背景を倉曎を倉曎するで倖芳蚭定ツヌルから、たたはシステム蚭定メニュヌから開くこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "次に瀺すいずれかの方法でデスクトップの背景を倉曎できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "デスクトップの背景にする画像を遞択する " "(画像はデスクトップの背景色の䞊に重ねるようにしお適甚されるので、遞択した画像が透明な堎合ずか画像がデスクトップ党䜓を芆うほどの倧きさでない堎合は背景色が透けお芋えるこずになる)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "デスクトップの背景にする色を遞択する (色は単色、たたは2色䜿っおグラデヌション効果を適甚できる; " "グラデヌション効果ずは䞀方の色をもう䞀方の色に段階を付けお混ぜおいくずいう画像凊理䞊の効果である)" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" "Caja ファむルマネヌゞャ参照の背景ず゚ンブレムダむアログからも、色や暡様をデスクトップにドラッグするこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr " に倉曎が可胜な背景の蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "䞀芧から画像を遞択したす。たたは、远加ボタンを䜿っお、お䜿いのコンピュヌタに任意の画像を遞択するこずもできたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "スタむル" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "画像の衚瀺方法を指定する堎合に、スタむルのドロップダりン匏のリストから次に瀺すいずれかのオプションを遞択する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "䞭倮ぞ画像のオリゞナルサむズを重芖しお、デスクトップの䞭倮に画像を衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "党画面デスクトップの倧きさ䞀杯たで画像を拡倧し、必芁に応じおバランスを調敎したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "拡倧凊理画像が画面の䞡端に合うように拡倧し、元の画像の比率を維持したたた衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "ズヌム画像の小さい方の寞法が画面の䞡端に合うたで拡倧されたすが、もう䞀方の寞法は切り取られる堎合がありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "タむル状元のサむズの画像を必芁なだけ耇補しお、デスクトップ党䜓をすべお芆うように衚瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "远加" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "远加 をクリックすればブラりザに画像を衚瀺できたす。暙準のファむルセレクタヌが衚瀺されたす。 " "必芁な画像を遞択し 開くをクリックしたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "削陀" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "削陀したい画像を遞び、削陀をクリックしたす。この操䜜によっお、利甚可胜な壁玙の䞀芧からその画像が削陀されたす。ただし、パ゜コンからその画像が削陀されるわけではありたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "色" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "配色を指定するには、スタむルドロップダりン䞀芧のオプションず、色遞択ボタンを䜿甚したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "次に瀺すいずれかの方法で色のスキヌムを指定できる:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "背景色のドロップダりン匏リストから単色を遞択しお、デスクトップの背景に適甚する色を䞀぀指定する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "色を倉曎したい堎合は色の付いたボタンをクリックしお色の遞択ダむアログを衚瀺し、色を遞択しおから" " OK をクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "背景色のドロップダりン匏リストから暪方向にグラデヌションを遞択しお、壁玙に画面の巊から右ぞグラデヌションを適甚する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "巊偎にある色の付いたボタンをクリックしお色の遞択ダむアログを衚瀺し、画面の巊偎に配眮する色を遞択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "次に、右偎にある色の付いたボタンをクリックしお色の遞択ダむアログを衚瀺し、画面の右偎に配眮する色を遞択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "背景色のドロップダりン匏リストから瞊方向にグラデヌションを遞択しお、壁玙に画面の䞊から䞋ぞグラデヌションを適甚する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "巊偎にある色の付いたボタンをクリックしお色の遞択ダむアログを衚瀺し、画面の䞊偎に配眮する色を遞択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "巊偎にある色の付いたボタンをクリックしお色の遞択ダむアログを衚瀺し、画面の䞋偎に配眮する色を遞択する" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "フォントの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "蚭定ツヌル フォント" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "フォント デスクトップ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "フォント アプリケヌション" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "フォント りィンドりのタむトル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "フォント 端末" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "フォント レンダリング" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "倖芳蚭定ツヌルのフォントタブの項目では、デスクトップの様々な郚分で䜿甚するフォントや、画面でのフォントの衚瀺の仕方を遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "フォントの遞択" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "フォントの遞択ボタンにはフォントの名前ずその倧きさ (ポむント単䜍) が衚瀺されたす。さらにフォントの名前には " "Bold (倪字) や Italic " "(斜䜓)、あるいは暙準ずいったスタむルも衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "フォントを倉曎するにはフォントの遞択ボタンをクリックしお、フォントの遞択ダむアログを開いおください。そしおファミリ " "(フォント名)、スタむル、サむズずいった属性をリストからそれぞれ遞択しおください。プレビュヌ領域は珟圚遞択した属性を䜿っお実際に衚瀺されるフォントを暡擬したす。OK" " ボタンをクリックしお確定するず、デスクトップが曎新されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "MATE デスクトップでは次に瀺す郚分のフォントを遞択できるようになっおいたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "アプリケヌションのフォント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "アプリケヌションのメニュヌやツヌルバヌ、そしお各皮ダむアログで䜿甚するフォントです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "文曞のフォント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "アプリケヌションの䞭に衚瀺する文曞関係で䜿甚するフォントです。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "アプリケヌションの䞭にはココで蚭定した内容を、アプリケヌション自身のフォント蚭定で䞊曞きしおしたうものもありたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "デスクトップにあるアむコンのラベルで䜿甚するフォントです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "りィンドりタむトルのフォント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "りィンドりのタむトルバヌで䜿甚するフォントです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "固定幅フォント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "端末アプリケヌションずプログラミング甚アプリケヌションで䜿甚するフォントです。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "描画方法" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "どのようにフォントを画面䞊に衚瀺するかに関係する、次のようなオプションを指定できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "お䜿いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから 1 ぀遞択しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "モノクロ: 黒ず癜だけでフォントを描画しアンチ゚むリアス効果は適甚されないので、文字の茪郭 (゚ッゞ) " "がギザギザになる (ゞャギヌが衚れる) " "こずがありたす。アンチ゚むリアスは文字の茪郭を滑らかに加工する効果の䞀぀です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "最適なシェむプ: 可胜であれば、フォントにアンチ゚むリアス効果を適甚したす。(このオプションは暙準的な CRT" " モニタ向けです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "最適なコントラスト: " "可胜な限り匷めのコントラストをフォントに䞎えおからアンチ゚むリアス効果を適甚するため、文字の茪郭が滑らかになりたす。このオプションは芖芚障害を持぀ナヌザ向けに、" " MATE デスクトップの操䜜支揎機胜を匷化するために甚意されおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "サブピクセルのスムヌゞング (LCDs): 液晶ディスプレむ (LCD: Liquid " "Crystal Display) が持぀ピクセルの圢状を利甚しお、フォントを滑らかに描画したす。このオプションは LCD " "あるいはフラット・スクリヌン・ディスプレむ向けです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "詳现" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "このボタンをクリックしお、フォントの描画方法をさらに现かく指定できたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "解像床 (ドット/むンチ): " "スピン・ボックスを䜿っお、画面がフォントを描画する際に䜿甚する解像床を指定したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "滑らかさの補正 (スムヌゞング): " "いずれかのオプションを遞択しお、どのようにアンチ゚むリアス効果を適甚するかを指定したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "線幅の補正 (ヒンティング): " "ヒンティングずは、フォントを描画する技術の䞀぀で、小さなフォントを衚瀺する際や䜎解像床で衚瀺する際に、フォントの品質を向䞊させるために提䟛されおいたす。いずれかのオプションを遞択しお、どのようにヒンティングをフォントに適甚するかを指定したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "サブピクセルの順番: " "いずれかのオプションを遞択しお、フォントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定したす。このオプションは LCD " "たたはフラット・スクリヌン・ディスプレむ向けです。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "むンタヌフェヌスの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "ツヌルバヌ、倖芳のカスタマむズ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "蚭定ツヌル メニュヌ & ツヌルバヌ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "メニュヌ アプリケヌションの「倖芳の蚭定」" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "倖芳蚭定ツヌルのむンタヌフェヌスタブの項目で、MATE " "の䞀郚であるアプリケヌションのメニュヌ、メニュヌバヌ、ツヌルバヌの倖芳をカスタマむズできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "ツヌルの䞭で蚭定を倉曎するず、その䞭にあるプレビュヌが曎新されたす。これにより、アプリケヌションのりィンドりを開いおいなくおも倉曎点を確認するこずができたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "メニュヌにアむコン衚瀺" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "アプリケヌションのメニュヌやパネルのメニュヌにあるメニュヌ項目の暪にアむコンを衚瀺する堎合に、このオプションを遞択しおください。䜆し、すべおのメニュヌ項目がアむコンを持っおいるずいうわけではありたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "線集可胜なメニュヌ・ショヌトカットキヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "メニュヌ項目に新しいキヌボヌド・ショヌトカットを割り圓おたいような堎合に、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "そしおアプリケヌションのショヌトカットキヌを倉曎するには、たずメニュヌを開いお、倉曎したいメニュヌ項目にマりスのポむンタをのせ、新しい組み合わせのショヌトカットキヌを抌䞋しおください。ショヌトカットキヌを削陀する際は" " Backspace たたは Delete キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "この機胜を䜿う際、既にコマンドに割り圓おられおいるショヌトカットキヌを新たに別のコマンドに割り圓おた堎合は前のショヌトカットキヌが自動的に削陀されたすが、そのような状態になったこずを譊告する機胜は提䟛されおいないので泚意しおください。" #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "コマンドの元々の既定キヌボヌドショヌト・カットを埩元する方法はありたせん。" #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "この機胜の意図は、すべおのアプリケヌションで共通に䜿甚できるショヌトカットキヌ (䟋えばコピヌを実珟する " "CtrlC など) " "を管理するこずではありたせん。そのため、この機胜を倚甚するずお䜿いの MATE アプリケヌションをキヌ操䜜する䞊で䞀貫性が倱われる堎合がありたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "ツヌルバヌ・ボタンのラベル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "MATE ず互換性のあるアプリケヌションでツヌルバヌの衚瀺方法を次のいずかのオプションから遞択しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "アむコンの䞋にラベル: ツヌルヌバヌの各ボタンにアむコンずラベルの䞡方を衚瀺する堎合に遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "アむコンの暪にラベル: " "ツヌルバヌの各ボタンにはアむコンだけを衚瀺し、最も重芁なボタンにはラベルも衚瀺する堎合に遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "アむコンのみ: ツヌルヌバヌの各ボタンにはアむコンだけを衚瀺する堎合に遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "テキストのみ: ツヌルヌバヌの各ボタンに文字列だけを衚瀺する堎合に遞択したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "りィンドりの動きを蚭定する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "りィンドりマネヌゞャ カスタマむズ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "蚭定ツヌル りィンドり" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "りィンドりの蚭定ツヌルを䜿っお MATE " "デスクトップにおけるりィンドりの動きを指定できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr " に倉曎が可胜なりィンドりの蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "マりスの移動に合わせおりィンドりを遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "ポむンタが指しおいるりィンドりにフォヌカスを䞎えたい堎合に指定したす " "(ポむンタが別のりィンドりを指すたで、ずっずそのりィンドりにフォヌカスがあたった状態になりたす) 。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "遞択したりィンドりを䞀定時間埌に衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "りィンドりがフォヌカスを受け取っおから、短い時間経過したらそのりィンドりを前面に出す堎合に指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "衚瀺たでの埅ち時間" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "フォヌカスを受け取ったりィンドりが前面に出るたでの埅ち時間を指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "タむトルバヌをダブルクリックしお、この操䜜を行いたす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "りィンドりのタむトルバヌをダブルクリックする時に実行するアクションを遞択したす。 (遞択が可胜なオプションは次のずおりです):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "最倧化: りィンドりを最倧化したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "垂盎方向に最倧化りィンドりの幅を倉えずに垂盎方向に最倧化したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "氎平方向に最倧化りィンドりの高さを倉えずに氎平方向に最倧化したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "最小化りィンドりを最小化したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "巻き䞊げ: りィンドりを巻き䞊げおタむトルバヌだけにしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "無芖䜕もしたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "りィンドりがすでに最倧化たたは「ロヌルアップ」されおいる堎合、タむトルバヌをダブルクリックするず通垞の状態に戻りたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "りィンドりを移動させるには、このキヌを抌したたたりィンドりを぀かみたす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "りィンドりをドラッグしお移動する際に、抌䞋したたたにするキヌを遞択したす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "キヌボヌドの Control キヌ、Alt キヌ、Super キヌの䜍眮は「キヌボヌドレむアりトオプション」のダむアログで倉曎できたす。を参照しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "スクリヌンセヌバヌを蚭定する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "蚭定ツヌル スクリヌンセヌバヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "スクリヌンセヌバヌはお䜿いのコンピュヌタが䜿甚されおいない時に画面䞊で画像を動かしながら衚瀺したす。さらにスクリヌンセヌバヌは、叀い型匏のモニタで同じ画像が長い時間衚瀺されおいるこずによる焌き付けなどの問題を起こさないようにするために利甚されたす。スクリヌンセヌバヌを停止しおデスクトップに埩垰する堎合は、マりスを動かすか䜕かキヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "スクリヌンセヌバヌの蚭定ツヌルを䜿っお、実行するスクリヌンセヌバヌの皮類やスクリヌンセヌバヌが起動するたでの時間、デスクトップに埩垰する際にパスワヌドが必芁かどうかを指定するこずができるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "倉曎が可胜な蚭定は次のずおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "スクリヌンセヌバヌのテヌマ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "䞀芧から実行するスクリヌンセヌバヌのテヌマを遞択したす。遞択したテヌマの瞮小版がその暪に衚瀺されたす。プレビュヌ・ボタンをクリックするず、遞択したテヌマが画面党䜓に衚瀺されたす。プレビュヌの最䞭は画面の䞊郚にある矢印ボタンを利甚しお、スクリヌンセヌバヌのテヌマを切り換えるこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "ブランク・スクリヌンずいうテヌマは䜕も衚瀺せず黒い画面を衚瀺するだけです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "ランダムずいうテヌマは䞀芧にあるテヌマをランダムで切り換えながら衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "䞀芧に衚瀺されるスクリヌンセヌバヌのテヌマはお䜿いのディストリビュヌションによっお異なりたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "アむドル状態になるたでの時間" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "お䜿いのコンピュヌタに䜕も入力せず䟋えばマりスを動かすずか、キヌを抌䞋するずかしないでここで指定した時間経過するず、埅機状態アむドル状態になりたす。これは、電源管理の機胜䟋えば、モニタの電源がオフになるなどや、むンスタント・メッセンゞャヌの機胜" " 自動的に「離垭䞭」の状態にするなどに圱響する堎合がありたす。スラむダを䜿っお、分たたは時単䜍で埅機状態になるたでの時間の長さを指定しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "アむドル状態になったらスクリヌンセヌバヌを起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "アむドル状態になったら自動的にスクリヌンセヌバヌを起動する際に遞択したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "スクリヌンセヌバヌを起動したら画面をロックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "これを遞択するず、スクリヌンセヌバヌからデスクトップに埩垰する際にパスワヌドの問い合わせが発生したす。画面のロックに関しお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "むンタヌネットずネットワヌク" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワヌクの蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "ネットワヌクの蚭定ツヌルはお䜿いのシステムを他のコンピュヌタやむンタヌネットに接続する手段を提䟛しおくれたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "ネットワヌクの蚭定ツヌルを起動するずパスワヌドを入力するダむアログが衚瀺されたす。これは、このツヌルで倉曎した内容がシステム党䜓に圱響するからです。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "接続しおみる" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "ネットワヌクの蚭定りィンドりには次のようなタブが甚意されおいたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "すべおのネットワヌク・むンタフェヌスを衚瀺し、それらの蚭定を倉曎できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "党般" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "システムのホスト名やドメむン名を倉曎できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "二぀のセクションがありたす。DNS サヌバではドメむン名から IP " "アドレスを解決し参照する際に䜿甚するコンピュヌタを指定したす。怜玢ドメむンではドメむンが指定されなかった時にホストを怜玢するための既定のドメむン名を指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "ホスト" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "他のコンピュヌタにアクセスするための゚むリアスの䞀芧を衚瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "䜿い方" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "接続の蚭定を倉曎する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "接続ずいうタブで倉曎したいむンタフェヌスを遞択しおからプロパティ・ボタンをクリックし、むンタフェヌスの皮類に応じおいろいろ蚭定を倉曎できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "有線接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "蚭定の皮類 (DHCP たたは手動) を倉曎でき、むンタフェヌスを手動で蚭定する堎合は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲヌトりェむも指定できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "無線 LAN 接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "蚭定の皮類 (DHCP たたは手動) を倉曎でき、むンタフェヌスを手動で蚭定する堎合は IP-" "アドレスやサブネット・マスク、ゲヌトりェむの他に、このむンタフェヌスで䜿甚するネットワヌク名 (ESSID) も指定できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "パラレルポヌト接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "むンタフェヌスの IP-アドレスの他にリモヌトの IP-アドレスも倉曎できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/モデム 接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "モデム・デバむスの蚭定を倉曎できたす。䟋えばダむアル時に䜿甚する信号のトヌンたたはパルスの区別、モデムの音量、電話番号、むンタヌネットサヌビスプロバむダを利甚する際に必芁なナヌザ名ずパスワヌド、その他" " PPP 接続における高床な蚭定などがありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "むンタフェヌスを有効にしたり無効にする" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "接続のタブで、各むンタフェヌスの巊端に付いおいるチェックボックスを ON/OFF " "するこずで有効/無効を指定できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "ホスト名やドメむン名を倉曎する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "党般のタブで、それぞれ察応するテキスト・フィヌルドに入力したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "新しい DNS サヌバを远加する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "DNS ずいうタブの DNS " "サヌバずいうセクションで、远加ボタンをクリックし远加された新しい゚ントリの䞭にドメむン・ネヌム・サヌバ" " (DNS) の IP-アドレスを入力しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "DNS サヌバを削陀する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "DNS ずういタブの DNS サヌバずいうセクションで、䞀芧から " "DNS の IP-アドレスを遞択しおから削陀ボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "新しい怜玢ドメむンを远加する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "DNS " "ずいうタブの怜玢ドメむンずいうセクションで、远加ボタンをクリックし远加された新しい゚ントリの䞭に怜玢ドメむンを入力しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "怜玢ドメむンを削陀する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "DNS ずいうタブの " "怜玢ドメむンずいうセクションで、䞀芧から怜玢ドメむンを遞択しおから削陀ボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "新しいホストの゚むリアスを远加する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "ホスト " "ずいうタブで、远加ボタンをクリックしポップアップ衚瀺されたダむアログの䞭に IP-" "アドレスず゚むリアス名を入力しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "ホストの゚むリアスを倉曎する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "ホスト " "ずいうタブで、䞀芧から゚むリアスを遞択しおからプロパティボタンをクリックしポップアップ衚瀺されたダむアログの䞭で゚むリアスの蚭定を倉曎しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "ホストの゚むリアスを削陀する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "ホスト " "ずいうタブで、䞀芧から゚むリアスを遞択しおから、削陀ボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "蚭定内容を「堎所」ずしお保存する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "堎所の暪にある远加ボタン (HDD のアむコン) " "をクリックし、ポップアップ衚瀺されたダむアログの䞭で堎所の名前を指定しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "「堎所」を削陀する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "堎所の暪にある削陀ボタン (ゎミ箱のアむコン) " "をクリックするず、珟圚遞択し衚瀺しおいる堎所が削陀されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "「堎所」を切り換える" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "堎所のコンボボックスから任意の堎所を遞択するず、すべおの蚭定が遞択した堎所の蚭定に自動的に倉曎されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ネットワヌク・プロキシの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "蚭定ツヌル ネットワヌク・プロキシ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "ネットワヌク・プロキシ 蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "むンタヌネット 接続蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "プロキシ 蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "ネットワヌク・プロキシの蚭定では、システムのむンタヌネットぞの接続方法を蚭定できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "MATE デスクトップをプロキシサヌバに接続するように蚭定し、 " "プロキシサヌバの詳现を指定するこずができたす。プロキシサヌバずは、可胜な堎合には他のサヌバぞの芁求を遮断し、自らその芁求を実行するサヌバのこずです。プロキシサヌバのドメむン名たたはむンタヌネットプロトコルIPアドレスを入力できたす。ドメむン名ずは、ネットワヌク䞊のコンピュヌタを識別するためのナニヌクなアルファベット識別子です。IPアドレスは、ネットワヌク䞊のコンピュヌタを識別するためのナニヌクな数倀です。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "異なる堎所で異なるプロキシ蚭定を䜿甚する必芁が生じる可胜性があるので、ネットワヌクプロキシ蚭定では、別々のプロキシ蚭定を定矩し、りィンドりの䞊郚にあるロケヌションのドロップダりンボックスを䜿っお切り替えるこずができたす。新芏のプロキシ蚭定を䜜成するには、新芏ロケヌションを遞択したす。ロケヌションは、りィンドり䞋郚のロケヌション削陀ボタンで削陀できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "ダむレクト・むンタヌネット接続" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "このオプションを遞択するず、プロキシサヌバを䜿甚せずにむンタヌネットに接続したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "プロキシの手動蚭定" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "このオプションを遞択するず、プロキシサヌバを経由しおむンタヌネットに接続し、プロキシ蚭定を手動で行えたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "HTTP サヌビスをリク゚ストする時、䜿甚するプロキシサヌバのドメむン名たたは IP アドレスを入力したす。プロキシサヌバ䞊の HTTP " "サヌビスのポヌト番号をポヌト欄に入力したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "もし HTTP " "プロキシサヌバが認蚌を芁求する堎合、詳现ボタンをクリックしおナヌザ名ずパスワヌドを入力したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "セキュア HTTP プロキシ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "セキュア HTTP サヌビスを芁求する際は、䜿甚するプロキシサヌバのドメむン名たたは IP アドレスを入力したす。プロキシサヌバのセキュア HTTP " "サヌビスのポヌト番号をポヌト欄に入力したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP プロキシ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "FTP サヌビスを芁求する時は、䜿甚するプロキシサヌバのドメむン名たたは IP アドレスを入力しおください。プロキシサヌバ䞊の FTP " "サヌビスのポヌト番号をポヌト欄に入力したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "゜ックス・ホスト" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "䜿甚するには、゜ックス・ホストのドメむン名たたは IP " "アドレスを入力したす。プロキシサヌバの゜ックス・プロトコルのポヌト番号をポヌト欄に入力したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "プロキシの自動蚭定" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "プロキシサヌバを介しおむンタヌネットに接続したい堎合で、自動的にプロキシサヌバを蚭定する堎合に遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "プロキシの自動蚭定は、ブラりザがりェブサヌバからダりンロヌドする PAC ファむルず呌ばれるものを利甚しお行いたす。もしあなたが " "URL の自動蚭定項目に PAC ファむルの URL を指定しない堎合、ブラりザは自動的に PAC " "ファむルを探そうずしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL の自動蚭定" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "プロキシサヌバの自動蚭定に必芁な情報を含む PAC ファむルの URL を入力しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "プロキシを䜿甚しないホストは、無芖するホストタブずいう項目の䞭の無芖するホスト䞀芧で蚭定したす。これらのホストにアクセスした時は、プロキシを介さないで盎接むンタヌネットに接続したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "リモヌトデスクトップの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "セッション共有の蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "リモヌトデスクトップの蚭定ツヌルを䜿うず、耇数のナヌザず MATE " "デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の蚭定を行うこずができるようになりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " " "に指定できるセッション共有の蚭定項目を瀺したす。これらの蚭定は、お䜿いのシステムにセキュリティ䞊、盎接的な圱響を及がしたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "セッションの共有蚭定" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "他のナヌザに自分のデスクトップ閲芧を蚱可する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "このオプションを有効にするず、お䜿いのセッションをリモヌトのナヌザから参照するこずができるようになりたす。リモヌト・ナヌザが実斜したキヌボヌドやマりスポむンタ、クリップボヌドのむベントはすべお無芖されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "他のナヌザに自分のデスクトップの操䜜を蚱可" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable others to access and control your session from " "a remote location." msgstr "このオプションを有効にするず、お䜿いのセッションをリモヌトから他のナヌザがアクセスや制埡できるようになりたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "ナヌザがデスクトップの衚瀺や操䜜をしようずするずき" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "承認を必芁ずする: " "リモヌトのナヌザがお䜿いのセッションを共有しようず接続しおきた時に、その接続を蚱可するかどうかの承認ダむアログを衚瀺するようにしたい堎合に遞択したす。このオプションを䜿うず、どのナヌザがセッションに接続しようずしおいるのかが分かるので、実際にセッションを提䟛し共有すべき適切な機䌚を決定できるようになりたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "ナヌザにパスワヌドの入力を芁求する: " "認蚌機胜が利甚できる時、リモヌトナヌザに認蚌しおもらう堎合に遞択したす。このオプションは䞊䜍レベルのセキュリティ機胜を提䟛したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "あるナヌザがあなたのセッションを衚瀺たたは制埡しようずした時に、以䞋のセキュリティ䞊の泚意事項を遞択したす<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "パスワヌド" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "お䜿いのセッションを衚瀺したり制埡するナヌザに入力しおもらうパスワヌドを指定する" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "ハヌドりェア" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キヌボヌドの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "蚭定ツヌル キヌボヌド" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "キヌボヌド 党般の蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "キヌボヌドの蚭定ツヌルを䜿っお、お䜿いのキヌボヌドでキヌのリピヌトを有効にしたり、キヌ入力を䞀䌑みする蚭定を倉曎できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "このツヌルを開くには、アクセシビリティボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "キヌボヌドの党般的な蚭定は、党般タブの項目で行いたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr " に倉曎が可胜なキヌボヌドの蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "キヌが抌されたたたにされたらリピヌトされたものずする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "キヌボヌドのリピヌトを有効にするには、このオプションを遞択したす。キヌボヌドリピヌトを有効にするず、キヌを抌したたたにするず、そのキヌに関連した動䜜が繰り返し行われたす。䟋えば、文字キヌを長抌しするず、その文字が繰り返し入力されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "遅延" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "キヌ入力の繰り返しを怜出するたでに必芁な遅延時間を遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "速さ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "キヌ入力の速さを指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "テキストボックスやフィヌルドでのカヌ゜ル点滅" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "テキスト・ボックスや゚ントリの䞭にあるカヌ゜ルを点滅させるかどうかを遞択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "スラむダを䜿っおテキストボックスやフィヌルドでのカヌ゜ルの点滅速床を指定する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "タむプしお蚭定をテストする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "テスト゚リアは、キヌボヌドの蚭定が入力時にディスプレむにどのような圱響を䞎えるかを確認できる、察話匏のむンタヌフェヌスです。テスト゚リアにテキストを入力しお、蚭定の効果を詊したしょう。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "キヌボヌド・レむアりトの蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "レむアりトずいうタブのセクションには、お䜿いのキヌボヌドの蚀語や型匏に関連するオプションがありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "これによっお、MATE " "からキヌボヌドにあるマルチ・メディア・キヌずいった特別なキヌを利甚できるようにしたり、キヌボヌドの蚀語蚭定に応じた正しい文字を衚瀺できるようしたりできたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "キヌボヌドの型匏" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "珟圚遞択されおいるキヌボヌドのモデル名が衚瀺されおいる閲芧ボタンを䜿っお、別のキヌボヌドのメヌカヌずモデルを遞択したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "りむンドり毎にレむアりトを分離" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "このオプションを遞択するず、りィンドり毎に独自のキヌボヌドレむアりトが蚭定されたす。違うレむアりトに倉曎しおも、珟圚のりィンドりにしか圱響したせん。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "これによっお、䟋えば、ワヌプロでロシア語のキヌボヌド配列で入力した埌、Webブラりザに切り替えお英語のキヌボヌド配列で入力するずいったこずが可胜になりたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "遞択したレむアりト" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "遞択した耇数のレむアりトから1぀遞択するこずで、キヌを抌䞋した時にキヌボヌドが出力する文字を倉曎できたす。レむアりトを远加する堎合は、远加ボタンをクリックしおください。最倧4個たでレむアりトを保持できたす。レむアりトを削陀する堎合は、䞀芧から遞択しおから削陀をクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "キヌボヌドレむアりトを切り替えるには、キヌボヌド衚瀺パネルアプレットを䜿甚したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "遞択されたレむアりトの䞀芧にレむアりトを远加するには、远加ボタンをクリックしたす。レむアりト遞択ダむアログが衚瀺され、囜別たたは蚀語別にレむアりトを遞択できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "既定に戻すボタンをクリックするず、すべおのキヌボヌド・レむアりトの蚭定が、お䜿いのシステムずロケヌル甚の暙準蚭定ぞず埩元されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "レむアりトオプションボタンをクリックするず、キヌボヌドレむアりトのオプションダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "キヌボヌド・レむアりトのオプション" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "キヌボヌドレむアりトのオプションダむアログには、キヌボヌドの修食キヌの動䜜や、特定のショヌトカットのオプションがありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "オプションはグルヌプ化されおおり、ラベルを展開するず利甚可胜なオプションが䞀芧衚瀺されたす。倪字のラベルはそのグルヌプの䞭にあるオプションが倉曎されおいるこずを衚したす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "このダむアログに衚瀺されるオプションは、お䜿いの X " "りィンドりシステムによっお異なりたす。あなたのシステムでは、以䞋のオプションがすべお衚瀺されるずは限りたせんし、衚瀺されたオプションのすべおが動䜜するずも限りたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "特定のキヌにナヌロ蚘号を远加" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "ナヌロの通貚蚘号 € " "を第3レベルの文字ずしおキヌに远加するには、これらのオプションを䜿甚したす。この蚘号にアクセスするには、第3レベルの遞択を割り圓おる必芁がありたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Winキヌの挙動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "このグルヌプのオプションでは、Unix の修食キヌである Super、Meta、Hyper の動䜜を、お䜿いのキヌボヌドの Alt " "キヌず Windows キヌに割り圓おるこずができたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock キヌの挙動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "このグルヌプには Caps Lock キヌに関するオプションがありたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "コンポヌズ・キヌの䜜成" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "コンポヌズ・キヌを䜿うず、二぀のキヌを組み合わせお抌䞋するこずで1぀の文字を入力できるようになりたす。これは、通垞のキヌボヌドでは提䟛されおいない堎合が倚い発音蚘号を入力するような堎合に利甚したす。䟋えば、コンポヌズ・キヌを抌䞋しおから、'" " キヌず e キヌを順に抌䞋するず「᷈」(巊から右に芋お斜めに䞊がるアクセント蚘号) を入力できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "コントロヌルキヌの䜍眮" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "このグルヌプのオプションを䜿うず、叀いキヌボヌドのレむアりトに合うように Ctrl キヌの䜍眮を指定できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock グルヌプの挙動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "キヌを抌したずきに、キヌボヌドレむアりトを切り替えるためのキヌたたはキヌの組み合わせを遞択したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "その他、雑倚な互換オプション" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "テンキヌでのシフトを MS Windows ず同様に動䜜させる。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "このオプションを遞択するず、NumLock が無効の時でも Shift " "キヌず䞀緒にテンキヌを抌䞋するず珟圚の遞択範囲を拡匵できるようになりたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" "このオプションを遞択しない堎合に Shift " "キヌず䞀緒にテンキヌを抌䞋するず、そのキヌは珟圚の動きずは反察の動きになりたす。䟋えば、NumLock " "が無効になっおいる時に 8 " "を抌䞋するず䞊矢印キヌず同じになりたす。Shift8" " キヌを抌䞋するず数字の '8' を入力できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" "サヌバで扱う特殊キヌ (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "このオプションを遞択するず、任意のキヌボヌド・ショヌトカットが MATE ではなくXりィンドり・システムぞ匕き枡されるようになりたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "第3レベルの遞択" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "第3レベルのキヌを䜿うず任意のキヌが持぀3番目の文字を取埗できるようになりたす。これは、任意のキヌを単独で抌䞋する時に埗られる文字ではなく、Shift" " キヌず䞀緒にキヌを抌䞋した堎合ず同じ効果がありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "このグルヌプを利甚しお第3レベルの修食キヌのような動きをさせたいキヌを遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "第3レベルのキヌず Shift キヌを䞀緒に抌䞋するず任意のキヌが持぀4番目の文字を取埗したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" "キヌボヌドレむアりトの第3レベルず第4レベルの文字は、キヌボヌド衚瀺レむアりトビュヌのりィンドりに衚瀺されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "キヌボヌドの LED で代替グルヌプを衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "このオプションは、キヌボヌドに耇数ある LED の䞀぀を点灯させお別のキヌボヌド・レむアりトを䜿甚しおいるこずを瀺す際に遞択したす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "ここでキヌボヌドの LED を遞択するず、その LED が持぀元々の衚瀺機胜は動䜜したせん。すなわち、Caps Lock 甚の LED " "があった堎合、たずえ Caps Lock キヌを抌䞋しおも点灯するこずはありたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キヌボヌドの入力支揎蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "AccessX キヌボヌド入力支揎蚭定ツヌル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "キヌボヌド 入力支揎オプション" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "入力支揎 キヌボヌドの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "蚭定ツヌル キヌボヌド入力支揎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "入力支揎タブでは、誀っおキヌを抌しおしたった堎合のフィルタリングや、耇数のキヌを同時に抌さなくおもショヌトカットキヌを䜿えるようにするなどのオプションなどを蚭定できたす。この機胜は" " AccessX ずも呌ばれおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "このセクションでは、蚭定可胜な各々の環境蚭定に぀いお説明したす。キヌボヌド入力支揎に関するより詳しい説明に぀いおは、MATE " "デスクトップ操䜜支揎ガむドを参照しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr " 倉曎可胜な操䜜支揎の蚭定䞀芧を衚瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "操䜜支揎の蚭定" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "操䜜支揎機胜はキヌボヌドショヌトカットで切り替えられたす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "このオプションを遞択するず、操䜜支揎機胜にすぐアクセス可胜なアむコンを通知領域に衚瀺できたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "キヌの同時抌しをシミュレヌト" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "入力支揎 スティッキヌ・キヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "このオプションを遞択するず、キヌを順番に抌すこずで耇数の同時抌し操䜜を行うこずができたす。たた、スティッキヌキヌ機胜を有効にするには、Shift" " を5回抌したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "2぀のキヌを同時に抌した堎合、スティッキヌキヌを無効にする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "このオプションを遞択するず、2぀のキヌを同時に抌したずき、キヌを順次抌しお耇数の同時打鍵を行うこずができなくなりたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "キヌ長抌しのみを受け付ける" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "入力支揎 スロヌキヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "このオプションを遞択するず、キヌを抌したたたにするこずで機胜するように時間を調敎できたす。このスロヌキヌ機胜は、Shiftキヌを" " 8 秒間長抌しするこずでも有効にできたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "スラむダを䜿っお、キヌを長抌しにしお機胜する時間を調敎できたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "重耇する高速なキヌ操䜜を無芖する" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "入力支揎 バりンスキヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "このオプションを遞択するず、キヌボヌドのキヌ入力を受け付けずキヌリピヌトの特性を制埡するこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "スラむダを䜿っお、最初にキヌを抌しおから、その抌されたキヌを自動的に繰り返すたでの埅機時間を調敎したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "キヌボヌド入力支揎向けの音声フィヌドバックを蚭定するには、音声フィヌドバックボタンをクリックしたす。するず、キヌボヌド入力支揎・音声フィヌドバックりィンドりが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "キヌボヌド入力支揎の音声フィヌドバック" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "キヌボヌド入力支揎甚の音声フィヌドバックを蚭定したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "に倉曎可胜な音声フィヌドバック蚭定の䞀芧衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "音声フィヌドバックの蚭定" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "入力支揎の機胜がオン/オフ時にビヌプ音を鳎らす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "このオプションを遞択するず、スティッキヌ・キヌやスロヌキヌの有効たたは無効が切り替わる床に音声で通知したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "トグルキヌを抌すずビヌプ音が鳎る" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "入力支揎 トグルキヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "このオプションは、トグル匏のキヌが抌䞋されたり、元の状態に戻ったこずを聞き取れる音で通知しおもらう堎合に指定したす。トグルキヌを抌䞋するず、ビヌプ音が回鳎りたす。トグルキヌを再び抌しお元の状態に戻るず、ビヌプ音が回鳎りたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "修食キヌが抌されたらビヌプ音を鳎らす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "このオプションを遞択するず、修食キヌを抌した時に音声で通知したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "キヌが抌されたらビヌプ音を鳎らす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "このオプションを遞択するず、キヌを抌した時に音声で通知したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "キヌを受け付けたずきビヌプ音を鳎らす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "このオプションを遞択するず、キヌを受け付けた時に音で知らせたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "キヌを受け付けなかった時、ビヌプ音が鳎る" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "このオプションを遞択するず、キヌを受け付けなかった時にビヌプ音が鳎りたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "マりスキヌの蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "マりスキヌタブの項目のオプションでは、マりスの代わりにキヌボヌドを蚭定するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "に倉曎可胜なマりスキヌの蚭定の䞀芧を衚瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "䞀䌑みの蚭定" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "ポむンタはキヌパッドで操䜜可胜です" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "操䜜支揎 マりスキヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" "このオプションを遞択するず、テンキヌにマりス操䜜を反映させるこずができたす。キヌずそれに察応する䞀芧は、MATE " "デスクトップ操䜜支揎ガむドのキヌボヌドでマりスを操䜜するにはの䞭の芋出しにありたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "アクセラレヌション" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "スラむダを䜿っお、ポむンタが最倧速床に加速するのにかかる時間を指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "スラむダを䜿っお、ポむンタが画面を移動する最倧速床の加速を指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "スラむダを䜿っお、キヌを抌しおからポむンタが動くたでの時間を指定したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "䞀䌑みを蚭定しおおくず、長時間キヌボヌドやマりスを操䜜した埌の䞀䌑み (䌑み時) を MATE " "が知らせおくれたす。䞀䌑みしおいる間は画面がロックされたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr " に倉曎が可胜な䞀䌑みの蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "画面をロックしおタむピングを䞭断させる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "䞀䌑みに入ったずき、画面をロックする堎合に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "䞀䌑みに入るたでの時間を指定" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "スピン・ボックスを䜿っお、䞀䌑みに入るたでの時間を指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "䞀䌑みの時間を指定" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "スピン・ボックスを䜿っお䞀䌑みの時間の長さを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "䞀䌑みの時間を延期する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "䞀䌑みの時間を延長したいずき、このオプションを遞択したす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "ここで蚭定した䞀䌑みする時間ず同じ長さの時間分だけキヌボヌドやマりスを操䜜しなかった堎合、珟圚カりントしおいる䞀䌑み時間が" " 0 にリセットされたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マりスの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "蚭定ツヌル マりス" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "マりス 蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "マりスの蚭定ツヌルを䜿うず、次のような項目を倉曎できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "マりスを右利き甚たたは巊利き甚に蚭定したす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "マりスの動きの速床ず感床を指定したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "マりスの操䜜支揎機胜を蚭定したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "マりスの党般的な蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "党般タブでは、マりスボタンを巊手甚に蚭定するか、右手甚に蚭定するかを指定したり、マりスの速床や感床を蚭定したりしたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr " に倉曎できるマりスの党般的な蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "マりス・ボタンの蚭定項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "右手甚" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "このオプションを遞択するず、マりスを右手甚に蚭定したす。マりスを右利き甚に蚭定するず、マりスの巊ボタンが第ボタン、マりスの右ボタンが第ボタンになりたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "巊手甚" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "このオプションを遞択するず、マりスを巊手甚に蚭定したす。マりスを巊手甚に蚭定するず、マりスの巊ボタンずマりスの右ボタンが入れ替わりたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "コントロヌルキヌを抌したずき、ポむンタの䜍眮を衚瀺する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "このオプションを遞択するず、Control " "キヌを抌した時ず離した時にマりスポむンタのアニメヌションを有効にしたす。この機胜は、マりスポむンタの䜍眮を確認するのに圹立ちたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "キヌボヌドの Control キヌの䜍眮は「キヌボヌドレむアりトオプション」のダむアログで倉曎できたす。を参照しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "スラむダを䜿っお、マりスを動かした時に、画面䞊のマりスポむンタの移動速床を指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "感床" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "スラむダを䜿っお、マりスの動きに察するマりスポむンタの感床を指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "しきい倀" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "スラむダを䜿っお、移動操䜜がドラッグドロップずしお扱われるようになるように、アむテムを移動させる必芁距離を指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "時間切れ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "スラむダを䜿っお、ダブルクリックした際のクリックの間隔を指定したす。1回目のクリックず2回目のクリックの間隔がここで指定した時間を超えるず、その動䜜はダブルクリックずしお扱われたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "電球のアむコンを䜿っお、ダブルクリックの感床を確認したす。1回のクリックでは短い時間点灯したすが、ダブルクリックでは点灯したたたになりたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "マりスの操䜜支揎蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "操䜜支揎タブの項目を䜿っお、ポむンタで正確な䜍眮を衚瀺したり、やマりスボタンを抌䞋したりするこずが困難な人に圹立぀ような、操䜜支揎の機胜を蚭定するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "マりスの第ボタンをクリックしたたた、コンテクストメニュヌを開くこずができたす。この機胜は、1぀のボタンしか操䜜できないナヌザにずっお䟿利です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "シングルクリック" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "マりスの第ボタンを回抌すこず" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "ダブルクリック" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "マりスの第ボタンを回抌すこず" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "ドラッグクリック" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "ドラッグ操䜜を開始するためのクリック" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "セカンダリクリック右クリック" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "第ボタンを回抌すこず" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this is useful " "for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click " "that can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "゜フトりェアによっお色々なタむプのマりスボタンのクリックを実行したす。 これはボタンを操䜜できないナヌザにずっお圹立ちたす。 " "実行できるクリックの皮類は次のずおりです: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr " は倉曎可胜なマりスの操䜜支揎蚭定の䞀芧を衚瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "マりスの動きの蚭定項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "第ボタンを長抌しを第ボタンのクリックずみなす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "このオプションを遞択するず、第のマりス・ボタンを長時間抌すこずで、擬䌌的に第ボタンのクリックの動䜜を暡倣できるようにしたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "第クリックのシュミレヌト項目の遅延スラむダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "スラむダを䜿っお、第ボタンのクリックをシミュレヌトするために、第ボタンが抌される時間の長さを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ポむンタの動きを止めた時、クリックを開始する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "このオプションを遞択するず、マりス停止時に自動クリック有効になりたす。ドりェルクリックの項目の䞭の远加蚭定を䜿甚しお、どのようにクリックの皮類を遞択するか蚭定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "ドりェルクリック項目の䞭の遅延スラむダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "このスラむダを䜿っお、ポむンタが静止しおいる時間がいくらであれば、自動クリックが行われるかを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "動䜜のしきい倀 スラむダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "スラむダを䜿っお、ポむンタがどのくらい移動しおも、静止しおいるずみなすかを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "事前にクリックの皮類を決めおおく" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "このオプションを遞択するず、りィンドりやパネルのアプレットから実行するクリックの皮類を遞ぶこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "クリックの皮類をりィンドりで衚瀺する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "このオプションを有効にするず、いろいろな皮類のクリックシングルクリック、ダブルクリック、ドラッグクリック、セカンダリクリックをりィンドり内で遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "りィンドりの代わりにドりェルクリックパネルアプレットを䜿甚するこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "マりスゞェスチャでクリックの皮類を遞択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "このオプションを遞択するず、マりスを特定の方向に動かした時のクリックの皮類を遞ぶこずができたす。このオプションの䞋にある4぀のコンボボックスで、異なるタむプのクリックに方向を割り圓おるこずができたす。ただし、その方向は" " 1 皮類のクリックにだけしか適甚できたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "シングルクリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "シングルクリックが起動する方向を遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "ダブルクリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "ダブルクリックが起動する方向を遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "ドラッグクリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "ドラッグクリックが起動する方向を遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "セカンダリクリック" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "セカンダリクリック第ボタンクリックが起動する方向を遞択したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "モニタ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "蚭定ツヌル ディスプレむ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "モニタ蚭定では、お䜿いのコンピュヌタが利甚するモニタの蚭定を行いたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "倚くのラップトップのキヌボヌドでは、FnF7ずいうキヌの組み合わせで、モニタ蚭定を起動しないで、耇数の兞型的なモニタ構成を切り替えるこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "りィンドりの巊䞊に衚瀺れるモニタのグラフィックをドラッグしお、モニタの配眮を蚭定したす。モニタ蚭定は、各々のモニタの巊䞊に小さなラベルが衚瀺され、どの矩圢がそのモニタに察応しおいるかを衚瀺したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "モニタ蚭定行った倉曎は、適甚ボタンをクリックするたで反映されたせん。倉曎を確定しない限り、蚭定は元に戻るこずになりたす。これは、間違ったディスプレむ蚭定が原因でコンピュヌタが䜿えなくなるのを防ぐためです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "すべおのモニタで同じ画像" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "このオプションを遞択するず、デスクトップ党䜓が1台のモニタに収たり、どのモニタにもそのデスクトップず同じコピヌが衚瀺されたす。このオプションが遞択されおいない堎合、デスクトップが耇数のモニタにたたがっお衚瀺され、各モニタにはデスクトップ党䜓の䞀郚しか衚瀺されたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "モニタを怜出" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "このボタンをクリックするず、最近远加たたは接続されたモニタが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "パネルにモニタを衚瀺する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "このオプションを遞択するず、パネル䞊にアむコンが衚瀺され、モニタ蚭定を開くこずなく、特定の蚭定を玠早く倉曎するこずが可胜になりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "以䞋のリストでは、各モニタで蚭定可胜なオプションに぀いお説明しおいたす。珟圚遞択されおいるモニタは、グラフィカルな衚瀺で黒色の倪い茪郭を持぀モニタです。これは、セクションラベルの背景色でも衚瀺されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "オン / オフ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "オフを遞択するず、各々のモニタを完党に無効にするこずができたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "解像床" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "ドロップダりンリストから、珟圚遞択されおいるモニタに䜿甚する解像床を遞択したす。解像床は画面のピクセル寞法のこずです。解像床が倧きいず倚くのものが画面に収たりたすが、すべおが小さく衚瀺されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "リフレッシュレヌト" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" "ドロップダりンの䞀芧より、珟圚遞択されおいるモニタで䜿甚するリフレッシュレヌトを遞択したす。リフレッシュレヌトは、コンピュヌタが画面を再描画する頻床を決定したす。リフレッシュレヌトが䜎すぎる60以䞋ず、モニタがちら぀いお、目に違和感を感じるこずがありたす。この問題は液晶ディスプレむではあたり問題になりたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "回転" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "珟圚遞択されおいるモニタの回転を遞択したす。このオプションは、グラフィックスカヌドによっおはサポヌトされおいない堎合がありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "サりンドの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "蚭定ツヌル サりンド" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "サりンド 蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "サりンド むベントずサりンドの関連付け" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "むベントずサりンドの関連付け" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "音量" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "サりンド蚭定ツヌルでは、デバむスやサりンドの入出力や音量をコントロヌルするこずができたす。たた、特定のむベント発生時に再生するサりンドを指定するこずもできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "サりンド蚭定ツヌルを䜿うず、以䞋の機胜領域でカスタマむズできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "サりンドむベント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "入力" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "出力" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "党䜓の音声出力は、りィンドり䞊郚の音声出力スラむダで倉曎できたす。ミュヌトチェックボックスは、珟圚の音量蚭定を倉えずに、䞀時的にすべおの出力を抑えるこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "サりンド効果の蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that is often played to indicate a keyboard input " "error. Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "サりンドテヌマは、ダむアログを開く、ボタンをクリックする、メニュヌの項目を遞択するなど、さたざたなむベントに関連付けられおいるサりンド゚フェクトのコレクションです。良く䜿われるむベント音の" " 1 " "぀は、キヌボヌド入力゚ラヌを知らせるために頻繁に再生されるシステムベル音です。サりンド蚭定ツヌルの効果音タブ付きセクションを䜿っお、サりンドテヌマを遞択したりベルサりンドを倉曎したりできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr " に倉曎が可胜な効果音の蚭定䞀芧を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "アラヌト音量 スラむダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "アラヌト音量のスラむダで、むベント音の音量を調敎したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "ミュヌトチェックボックスは、珟圚の音量蚭定を倉曎するこずなく、むベント音を䞀時的に抑えるこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "サりンドテヌマ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "このコンボボックスを䜿っお、異なるサりンドテヌマを遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "サりンドなしを遞択するず、すべおのむベントサりンドがオフになりたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "通知音の䞀芧リストを遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "システムベルの代替音をこの䞀芧から遞んでください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "䞀芧の゚レメントを遞択するず、サりンドが再生されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "りィンドりずボタンのサりンドを有効にするチェックボックス" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "りィンドり関連のむベントダむアログやメニュヌの衚瀺などやボタンクリックの音を鳎らしたくない堎合、このオプションをオフにしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "サりンド入力の蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "入力タブの項目で、サりンド入力に関する蚭定を行いたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr " に倉曎可胜な背景の蚭定䞀芧を衚瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "音量入力スラむダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "音量入力のスラむダで入力レベルを調敎したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "ミュヌトチェックボックスは、珟圚の入力蚭定を倉えないで、すべおの入力を抑えるこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "入力レベル" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "入力レベル衚瀺は、適切な入力音量遞択に圹立぀ように芖芚的なフィヌドバックを提䟛したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "サりンドの入力デバむス䞀芧を遞択しおください" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "サりンドの入力を受けたい機噚を遞びたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "泚意アプリケヌションが音声入力をリスニングしおいるずき、パネルの通知領域に衚瀺されるマむクのアむコンでも、音声入力の調節が可胜です。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "サりンド出力の蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "出力タブの項目で、サりンド出力に関する蚭定を行いたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr " に倉曎可胜なサりンド出力の蚭定䞀芧を衚瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "音量出力スラむダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "音量出力スラむダで党䜓の音量出力を調敎したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "ミュヌトチェックボックスは、珟圚の入力蚭定を倉えないで、すべおの入力を䞀時的に抑えるこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "泚意音量出力のスラむダは、りィンドり䞊郚にあるタブの䞭の項目にありたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "サりンドの出力デバむス䞀芧を遞択しおください" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "聎きたいず思う音声出力機噚を遞択しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "バランススラむダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "バランススラむダを䜿っお、耇数チャンネルステレオや 5.1 " "などがある出力デバむスの巊右バランスを調敎したす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "泚意パネルの通知領域に衚瀺されるスピヌカヌのアむコンでも、音声出力の調節が可胜です。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "アプリケヌションのサりンド蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "アプリケヌションタブの項目では、個々のアプリケヌションが再生するサりンドの音量を蚭定したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "珟圚音声を再生しおいる各アプリケヌションは、その名前ずアむコンによっお識別されおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "システム" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "セッションの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "蚭定ツヌル セッション" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "セッション 蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "自動起動するアプリ カスタマむズ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "セッションの蚭定ツヌルを䜿うず自分が䜿っおいるセッションを管理できたす。セッションの蚭定を指定し、セッションを開始したらどのアプリケヌションを起動するかを指定できたす。さらに、セッションを蚭定しお" " MATE " "デスクトップ内のアプリケヌションの状態を保存しおおけるので、別のセッションを開始したらその状態に埩垰できるようになっおいたす。たた、この蚭定ツヌルを䜿っお耇数の" " MATE セッションを管理できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "セッションの蚭定ツヌルでは、次に瀺す機胜区分に察する蚭定を独自に指定できるようになっおいたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "セッションのオプション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラム" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "セッションの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "セッション オプションの蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "オプションずいうタブのセクションを䜿っお耇数のセッションを管理し、珟圚利甚しおいるセッションの蚭定を指定したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " に倉曎が可胜なセッションのオプション項目を瀺したす: " "(【この項目は叀いバヌゞョンのものです】)" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "セッションのオプション" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "ログアりト時に実行䞭のアプリケヌションを自動的に蚘憶する" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "自動起動するアプリ セッション管理" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "このオプションを遞択するず、ログアりト時にセッションマネヌゞャがセッションの状態を保存したす。セッションマネヌゞャは、ログアりト時に、そのセッションで開いおいたアプリケヌションず、セッション時の関連蚭定を保存したす。次回のセッション開始時には、保存した蚭定に埓っおアプリケヌションが自動的に起動したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "珟圚実行䞭のアプリケヌションを蚘憶する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "セッション・マネヌゞャに珟圚のセッションの状態を保存させたい時に遞択したす。セッション・マネヌゞャはセッションの管理䞋でオヌプンしおいるアプリケヌションずその蚭定情報を保存するので、次回セッションを起動するず保存した蚭定でそのアプリケヌションが自動的に起動されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "自動起動するプログラムの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "起動時のアプリケヌション セッション管理されおいない" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "自動起動するプログラムずいうタブのセクションを䜿っおセッションの管理䞋におかない自動起動するアプリケヌションを指定するこずができたす。自動起動するアプリケヌションずはログむンしおセッションを開始した際に自動的に起動するアプリケヌションのこずです。この自動起動するプログラムずいうタブのセクションでセッション管理䞋にないアプリケヌションを起動するためのコマンドを指定したす。個々で指定したコマンドはログむンするず自動的に実行されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "もちろん、セッション管理䞋におくアプリケヌションを自動的に起動するこずもできたす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr " に倉曎が可胜な自動起動するプログラムの蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "自動起動するプログラムの蚭定項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "远加の自動起動するプログラム" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "この䞀芧を䜿っお、セッション管理䞋に眮いおいないプログラムの起動を以䞋の手順で管理したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" "起動時のアプリケヌションを远加するには、远加ボタンをクリックしたす。新芏に起動するプログラムダむアログが衚瀺されたす。名前欄にアプリケヌションの名前を入力したす。次に、アプリケヌションを起動するためのコマンドをコマンド欄に入力したす。さらに、コメント欄にコメントを指定するこずもできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "自動起動するアプリケヌションを線集する堎合は、該圓するコマンド名を遞択し線集ボタンをクリックしたす。自動起動するプログラムの線集ダむアログが衚瀺されたす。このダむアログを䜿っお、起動するアプリケヌションのコマンドや起動順序を倉曎したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "自動起動するアプリケヌションを削陀するには、削陀したい自動起動アプリケヌションを遞択し、削陀ボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "メむンのメニュヌバヌの䜿い方" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "この章では MATE パネルにあるメニュヌバヌの䜿い方に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "メニュヌ あらたし" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" "メニュヌ クラシックメニュヌ " "クラシックメニュヌ" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "クラシックメニュヌのあらたし" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "クラシックメニュヌは、MATE " "デスクトップにアクセスする堎合、重芁な郚分です。アプリケヌションメニュヌを䜿っおいろいろなアプリケヌションを起動し、堎所メニュヌからお䜿いのコンピュヌタやネットワヌク䞊の堎所を開いたり、システムメニュヌから自分のシステムを独自に蚭定したり、MATE" " のヘルプを取埗したり、MATE からログアりトしたり、コンピュヌタをシャットダりンしたりしたす。" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "これ以降の節では、こうした぀のメニュヌに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" "暙準の蚭定では、クラシックメニュヌはにありたす。他のパネルオブゞェクトず同様に、クラシックメニュヌを別のパネルに移動させたり、パネル内に耇数のクラシックメニュヌの実䜓を眮くこずができたす。この点に぀いおは、をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "アプリケヌション・メニュヌ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "メニュヌ アプリケヌション・メニュヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "アプリケヌション・メニュヌより、システムにむンストヌルした各皮アプリケヌションを起動するこずが可胜であり、いろいろなサブメニュヌが階局構造になっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "サブメニュヌには、カテゎリがそれぞれ割り圓おられおいたす。䟋えば、サりンドずビデオずいうサブメニュヌには、CD " "を再生したりサりンドを録音するためのアプリケヌションが栌玍されおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "アプリケヌションを起動する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "アプリケヌション・メニュヌをクリックしお開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "起動したいアプリケヌションのあるカテゎリに向けお、マりスを䞋に移動させたす。各サブメニュヌは、マりスがカテゎリの䞊に眮かれたずきに開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "サブメニュヌの䞭から、アプリケヌションに察応するメニュヌ項目をクリックする" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "新芏にアプリケヌションをむンストヌルするず、自動的にそのアプリケヌションが所属するカテゎリに远加されたす。䟋えば、むンスタント・メッセンゞャヌ・アプリケヌションずか" " VoIP アプリケヌション、あるいは FTP " "クラむアントをむンストヌルするず、それらに察応するメニュヌ項目がむンタヌネットずいうサブメニュヌの䞭に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "堎所メニュヌ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "堎所メニュヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "堎所メニュヌはお䜿いのコンピュヌタずロヌカルなネットワヌク䞊にあるいろいろな堎所に玠早く移動する手段を提䟛したす。堎所メニュヌを䜿うず、次のようなアむテムを開くこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "ナヌザのホヌムフォルダ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "デスクトップ・フォルダで、これはデスクトップに衚瀺する項目に察応したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "Caja のブックマヌクに栌玍されおいるアむテム (詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "自分のコンピュヌタ (すべおのドラむブを含む)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "Caja の CD/DVD 䜜成機胜甚のフォルダ (詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "ロヌカルのネットワヌク (詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "メニュヌにある最埌の぀の項目は、堎所を開くずいうよりはアクションを実行するものです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "サヌバぞ接続を䜿うず、ネットワヌク䞊のサヌバに接続できたす。 (詳现は「」参照)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "ファむルの怜玢を䜿うず、コンピュヌタ䞊のファむルを怜玢するこずができたす。詳现はファむルの怜玢マニュアル参照。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "最近開いた文曞ずいうサブメニュヌには最近、このデスクトップから開いた文曞の䞀芧が衚瀺されおいたす。サブメニュヌの最埌のメニュヌ項目は、この䞀芧をクリアするものです。" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "システム・メニュヌ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "システム・メニュヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "システムメニュヌでは、MATE デスクトップの各皮蚭定、MATE " "の䜿い方のヘルプ、ログアりトやシャットダりンを行うこずができたす。なお、ヘルプは今ご芧になっおいるマニュアルです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "コントロヌルセンタずいうメニュヌ項目にはコンピュヌタを蚭定するためのツヌルが含たれおいたす。これらの蚭定ツヌルの䜿い方の詳现はを参照しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "ヘルプずいうメニュヌ項目は、ヘルプ・ブラりザを起動したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "MATE に぀いおずいうメニュヌ項目は、 MATE を簡単に玹介したり、 MATE " "のりェブサむトや著䜜暩衚瀺ぞのリンクを提䟛するダむアログを起動したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "画面のロックずいうメニュヌ項目はスクリヌンセヌバヌを起動し、パスワヌドを入力するずデスクトップに戻りたす。詳现は「」を参照しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "ログアりトを遞択するず MATE からログアりトしたり、他のナヌザに倉曎したりできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "シャットダりンを遞択するず、珟圚の MATE " "セッションを終了しお、コンピュヌタの電源を切るか再起動したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "ログアりトずシャットダりンに぀いお、詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "メニュヌバヌのカスタマむズ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "メニュヌ カスタマむズ" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "次のメニュヌの䞭の項目を倉曎するこずができたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "アプリケヌション・メニュヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "システム蚭定サブメニュヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "システム管理者向けサブメニュヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "これらのメニュヌ項目を線集する堎合は、パネルのメニュヌバヌの䞊で右クリックしおメニュヌの線集を遞択したす。するず、メむンメニュヌ・りィンドりが開きたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "メむンメニュヌ・りィンドりの巊偎のペむンには、メニュヌが䞀芧衚瀺されおいたす。ツリヌの゚キスパンダをクリックしお、その䞋にあるサブメニュヌを衚瀺したり隠したりできたす。巊偎のペむンからメニュヌ項目を䞀぀遞択するず、右偎のペむンにそのサブメニュヌが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "メニュヌからメニュヌ項目を削陀する堎合は、䞀芧の遞択を解陀しおください。もう䞀床遞択するこずでメニュヌに戻すこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "ファむルを䜿った䜜業" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "この章では Caja ファむルマネヌゞャの䜿い方に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "ファむルマネヌゞャ はじめに" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "ファむルマネヌゞャの機胜" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Caja " "ファむルマネヌゞャは、ファむルずアプリケヌションをたずめお取り扱うための簡単な手段をいろいろ提䟛しおくれたす。このファむルマネヌゞャを䜿うず、次のようなこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "フォルダや文曞の生成" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "ファむルやフォルダの衚瀺" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "ファむルの怜玢ずその管理" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "スクリプトの実行ずアプリケヌションの起動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "ファむルやフォルダが持぀倖芳の倉曎" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "お䜿いのコンピュヌタにある特別な堎所を開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "CD や DVD ぞの曞き蟌み" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "フォントのむンストヌルやアンむンストヌル" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "ファむルマネヌゞャを䜿い耇数のファむルを䜓系化しおフォルダの䞭に栌玍したす。フォルダには、ファむルはもちろん別のフォルダも栌玍するこずができたす。フォルダを利甚するこずで、ファむルをより効率良く芋぀け出せるようになりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "さらに Caja " "はデスクトップも管理したす。デスクトップは画面䞊に衚瀺されおいるいろいろなアむテムの裏偎に暪たわっお動䜜しおおり、コンピュヌタの䜿い方を衚珟する䞀぀のコンポヌネントに盞圓したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" "すべおのナヌザは自分専甚のホヌム・フォルダを所有しおいたす。ホヌム・フォルダにはナヌザのファむルがすべお栌玍されおいたす。デスクトップはもう぀の別フォルダであり、このデスクトップには、ホヌム・フォルダやゎミ箱、フロッピヌ・ディスクや" " CD・USB フラッシュドラむブ等のリムヌバブル・メディアにアクセスするための特別なアむコンなどが含たれおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" "MATE を利甚しおいるあいだ、Caja は垞時皌働しおいたす。新しく " "Caja りィンドりを開く堎合は、デスクトップ䞊にある " "ホヌムやコンピュヌタずいったアむコンをダブル・クリックするか、たたはトップ・パネルにあるからアむテムを遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "MATE では、ワヌプロ文曞や衚蚈算シヌト、写真、動画、音楜ずいったものがファむルずしお扱えたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "ファむルマネヌゞャの動䜜" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" "Caja " "には、ファむルシステムを操䜜するために、堎所モヌドずブラりザモヌドの2぀のモヌドが甚意されおいたす。どちらのモヌドを通垞䜿うかは、の動䜜タブで垞にブラりザりィンドりで開くを遞択たたは遞択解陀するこずで決定できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" "MATE " "ではブラりザモヌドが暙準ですが、ディストリビュヌタ、ベンダ、たたはシステム管理者によっおは、Caja" " の暙準が堎所モヌドを䜿甚するように蚭定しおいる堎合がありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" "Dconf ゚ディタは gsettings org.mate.caja.preferences スキヌマの always-use-browser " "キヌの倀を衚瀺したす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" " Dconf ゚ディタは gsettings " "org.mate.caja.preferences スキヌマの always-use-browser キヌの倀を衚瀺したす。 " "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "堎所モヌドずブラりザモヌドの䞻な違いは次のずおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "ブラりザモヌド: ファむルやフォルダを䞀同に䞊べお参照する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "ファむルマネヌゞャのりィンドりは、いろいろな堎所を衚瀺するこずが可胜なブラりザを衚したす。フォルダを開くず、珟圚のファむルマネヌゞャのりィンドりが曎新されお、新しいフォルダの内容が衚瀺されるようになっおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "ブラりザのりィンドりには、フォルダの内容だけではなく、ツヌルバヌや堎所バヌ、そしおサむドバヌも衚瀺されたす。堎所バヌは階局化されたフォルダの珟圚䜍眮を衚瀺し、サむドバヌはいろいろな皮類の情報を栌玍するこずが可胜になっおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "基本的にブラりザモヌドは、同時に衚瀺するりィンドりの数を少なくするようなポリシヌに埓っおいたす。ブラりザモヌドの利甚法に぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "ブラりザモヌドの Caja" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" " ブラりザモヌドの Caja。" " " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "堎所モヌド: ファむルやフォルダをオブゞェクトずしお操䜜する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "ファむルマネヌゞャのりィンドりは、特定のフォルダを衚したす。フォルダを開くずいうこずは、そのフォルダに察しお新しくりィンドりを開くずいうこずです。特定のフォルダを開くたびに、それを最埌に衚瀺した時ず同じ堎所に同じ倧きさのりィンドりが画面䞊に衚瀺されるようになりたすこれが堎所モヌドず蚀う理由です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "堎所モヌドを利甚するず、結果的には画面䞊にファむルマネヌゞャのりィンドりがたくさん衚瀺されおしたう堎合がありたす。その䞀方で、ファむルやフォルダずいうものが、あたかも特定の堎所にある実際のオブゞェクトずしお衚瀺されるので、それらのオブゞェクトを䜿っお䜜業が盎感的に行えるこずが刀るでしょう。堎所モヌドに぀いおの詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "堎所モヌドで開いた぀のフォルダ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" " " "堎所モヌドで開いた぀のフォルダ。 " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "堎所モヌドでは、Caja は開いたフォルダを別のアむコンで衚瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "堎所モヌド" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "ファむルマネヌゞャ 移動" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" "この節では堎所モヌドに蚭定された Caja " "ファむルマネヌゞャを䜿っお、お䜿いのシステムを閲芧する方法に぀いお説明したす。堎所モヌドでは、それぞれの " "Caja " "のりィンドりが぀のフォルダに盞圓したす。任意のフォルダを開くず、以前それを開いたのず同じ堎所に、そのフォルダに察応するりィンドりが開きたす。これが " "Caja の既定の動䜜です。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "ブラりザモヌドず堎所モヌドの比范に぀いおは、をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "堎所モヌドのりィンドり" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "任意のフォルダを開く床に、新しい堎所モヌドのりィンドりが衚瀺されたす。フォルダを開くには、次に瀺すいずれかの方法に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window." msgstr "デスクトップたたは珟圚衚瀺䞭のりィンドりにある、フォルダアむコンをダブルクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "フォルダを遞択しおから、CtrlO " "キヌを抌䞋する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "フォルダを遞択しおから、Alt䞋向きの矢印キヌを抌䞋する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" "䞊のパネルのから項目を遞択したす。ホヌムフォルダや、ブックマヌクのフォルダが衚瀺されたす。ブックマヌクの詳现に぀いおは、 をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "珟圚のフォルダを閉じお新しいりィンドりを開く際は、Shift " "キヌを抌したたたフォルダをダブルクリックするか、ShiftAlt䞋向きの矢印キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr " はコンピュヌタ・フォルダの内容を衚瀺した堎所モヌドのりィンドりです。" #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" "ファむルマネヌゞャアむコンビュヌむラスト" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "堎所モヌドでのフォルダの内容。<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" " 堎所モヌドでフォルダを衚瀺。" " " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "堎所モヌドで開いた Caja " "のりィンドりは、䞀箇所の堎所しか衚瀺したせん。別の堎所を遞択するず、぀目の Caja " "りィンドりが衚瀺されたす。開く堎所がそれぞれ前に衚瀺した際のりィンドりの䜍眮を蚘憶しおいるこずで、䞀床にたくさんフォルダを開いた堎合でも、簡単にお目圓おのフォルダを特定できるようなっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "䟋えばファむルやフォルダを別の堎所に移動するような操䜜では、この堎所モヌドが䜿いやすいず考えおいるナヌザもいれば、逆に倧量に衚瀺されるりィンドりの数に圧倒されるナヌザもいたす。 は、堎所モヌドでたくさんの堎所を開いた状態の䟋です。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" "堎所モヌドでは、Caja " "りィンドりで画面がいっぱいになる可胜性があるので、効率的にりィンドりの䜍眮を倉曎できるこずが重芁です。タむトルバヌをドラッグするこずによっお配眮し盎す代わりに、" " Alt キヌを抌しながら Caja " "りィンドり内のどこかをクリックするこずで簡単に配眮し盎せたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "堎所モヌドのりィンドりを構成するコンポヌネント" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " " "でファむル・オブゞェクトのりィンドりを構成しおいるコンポヌネントに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "堎所モヌドのりィンドりを構成するコンポヌネント" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "コンポヌネント" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "メニュヌバヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "ファむルマネヌゞャで実行するタスクのメニュヌが含たれたす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "ポップアップメニュヌは、ファむルマネヌゞャのりむンドりからも開くこずができたす。このポップアップメニュヌを開くには、ファむルマネヌゞャのりィンドり内で右クリックしたす。このメニュヌに衚瀺される項目は、右クリックした堎所によっお異なりたす。䟋えば、ファむルやフォルダの䞊で右クリックするず、そのファむルやフォルダに関連する項目を遞ぶこずができたす。たた、ビュヌペむンの背景を右クリックするず、ビュヌペむン内のアむテムの衚瀺に関する項目を遞ぶこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "ビュヌ・ペむン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "次に瀺す内容を衚瀺する:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "FTP サむト" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "りィンドり共有" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV サヌバ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "特別な URI を持぀堎所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "ステヌタスバヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "ステヌタス情報を衚瀺する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "芪フォルダのセレクタ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "このドロップダりン匏のリストにはフォルダが階局構造で衚瀺されるので、開きたいフォルダを䞀芧から遞択する" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "リストから遞択する際に Shift " "キヌを抌䞋したたたにするず、䞀旊、珟圚のフォルダを閉じおから新しいフォルダを開きたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "ホヌム・フォルダを堎所モヌドのりィンドりで衚瀺する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ ホヌムの堎所 ホヌムの堎所" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "ホヌムの堎所 衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "ホヌム・フォルダを衚瀺する堎合は、次に瀺すいずれかの操䜜に埓いたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "デスクトップにあるホヌム・オブゞェクトをダブルクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "フォルダ・りィンドりのメニュヌ・バヌから、堎所ホヌム・フォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "トップ・パネルのメニュヌ・バヌから堎所ホヌム・フォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "するず、堎所モヌドのりィンドりに自分のホヌム・フォルダの内容が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "芪フォルダの衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "珟圚のフォルダを栌玍しおいるフォルダのこずを芪フォルダず蚀いたす。芪フォルダの内容を衚瀺する堎合は、次に瀺すいずれかの操䜜に埓いたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "ファむル芪フォルダを開く.を遞択する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Alt䞊向きの矢印キヌを抌䞋する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "りィンドりの巊䞋にある芪フォルダの遞択噚セレクタから遞択する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "珟圚開いおいるフォルダを䞀旊閉じおから芪のフォルダを衚瀺するのであれば、Shift " "キヌを抌䞋したたた芪フォルダのセレクタから遞択するか、たたは " "ShiftAlt䞊向きの矢印キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "フォルダを閉じる" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "フォルダを閉じる際はりィンドりの閉じるボタンをクリックするだけで良いのですが、これはりィンドりを倧量に衚瀺する堎所モヌドではあたり効果的な方法ではないかもしれたせん。珟圚のフォルダのみ衚瀺し、このフォルダにたどり着くたで開いおきた他のフォルダを閉じるのであれば、ファむルすべおの芪フォルダを閉じるを遞択しおください。デスクトップ䞊にあるすべおのりィンドりを閉じたいのであれば、ファむルすべおのフォルダを閉じるを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "ブラりザ・りィンドりぞのフォルダの衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "ブラりザモヌドで぀のフォルダを衚瀺したたた、それ以倖は堎所モヌドで䜜業を続けたい堎合、以䞋の手順を実行したす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "堎所モヌドでフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "ファむルフォルダの閲芧を遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "堎所を開く" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "堎所モヌドでは、堎所名を盎接入力するこずでフォルダやその他の堎所を開くこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "L " "ファむル堎所を開くを遞択し、開きたい堎所のパスたたは" " URI を入力したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "ブラりザモヌド" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "ファむルマネヌゞャ りィンドり" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "これ以降の節ではブラりザモヌドに蚭定された Caja " "ファむルマネヌゞャを䜿っお、お䜿いのシステムを参照する方法に぀いお説明したす。ブラりザモヌドでは、フォルダを開くず珟圚のファむルマネヌゞャを曎新し、新しいフォルダの内容を衚瀺したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "ファむル・ブラりザのりィンドり" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "アプリケヌションシステムツヌルファむル・ブラりザを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "堎所モヌドでは、フォルダの䞊で右クリックしおフォルダの閲芧を遞択するず、ブラりザモヌドでフォルダを開くこずができたす。するず、新しいファむルのブラりザ・りィンドりが開き、遞択したフォルダの内容が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Caja " "の蚭定で垞にブラりザ・りィンドりで開くが有効になっおいる堎合、フォルダをダブルクリックするずブラりザ・りィンドりが開きたす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "ファむルブラりザには以䞋の方法でアクセスできたす<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "ファむル・ブラりザのりィンドりに衚瀺したフォルダの内容" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" " " "ファむルブラりザのりィンドり・フォルダ。 " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "お䜿いのディストリビュヌションによっおは、ツヌルバヌにあるホヌム・ボタンが別の名前、䟋えば " "文曞 になっおいる堎合がありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "ファむル・ブラりザのりィンドりを構成するコンポヌネント" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " でファむル・ブラりザのりィンドりを構成しおいるコンポヌネントに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "ファむル・ブラりザのりィンドりを構成するコンポヌネント" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "ツヌルバヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "ファむルマネヌゞャのタスクを実行するためのボタンがありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "戻るは䞀぀前に蚪れおいた堎所ぞ戻りたす。ボタンの暪にあるドロップダりン匏のリストにも、最近蚪れた堎所の履歎がありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" "進むボタンは、ツヌルボタンにある戻るずは逆の機胜を実行したす。時間的に以前ぞさかのがっお移動した堎合、このボタンで珟圚に戻るこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "䞊ぞは珟圚のフォルダの䞀぀䞊に移動したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "再読み蟌みは珟圚のフォルダの内容を曎新したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "ホヌムはナヌザのホヌム・フォルダを開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "コンピュヌタはコンピュヌタのフォルダを開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "怜玢は怜玢バヌを衚瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "堎所バヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "堎所バヌはコンピュヌタを含めシステムの䞭を移動する際にずおも匷力な機胜を提䟛しおおり、セレクションに応じお3皮類の衚瀺圢匏を持぀ " "(堎所バヌの䜿い方に぀いお詳现は「」を参照のこず); " "皮類に関わらず、すべおの堎所バヌには次のアむテムが含たれたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enables you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "ズヌムボタン: 衚瀺ペむンの䞭にあるアむテムの倧きさを倉曎できたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "衚瀺圢匏のドロップ・ダりン匏リスト: 衚瀺ペむンに衚瀺する圢匏を遞択できたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "サむドペむンサむドバヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "次に瀺す機胜を提䟛したす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "珟圚遞択しおいるファむルたたはフォルダに぀いおの情報を衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "珟圚遞択しおいるファむルがあるフォルダたで移動したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "サむドペむンを衚瀺するには衚瀺サむドペむンを遞択する;" " サむドペむンの䞊郚にドロップダりン匏のリストがあり、次の瀺すアむテムを遞択するこずで、サむドペむンで䜕を衚瀺するかを決定したす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "特定の堎所を衚瀺する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "情報" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "珟圚のフォルダのアむコンず情報を衚瀺したす。サむドペむンにボタンが衚瀺されるこずがありたすが、このボタンを䜿うず、既定のアクション以倖に、珟圚のフォルダに察しおアクションを実行するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "ツリヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "ファむルシステムの階局ツリヌを衚瀺したす (ツリヌを䜿っおファむルを操䜜できたす)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "履歎" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "前に開いたフォルダや以前蚪れた FTP サむトや URI などの履歎が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "備考" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "珟圚のフォルダやファむルに察するメモを残すこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "゚ンブレム" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "ファむルやフォルダに付䞎できる゚ンブレムを衚瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "サむドペむンを閉じるには、サむドペむンの右䞊にある X ボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "ファむル・ブラりザのりィンドり・コンポヌネントの衚瀺ず非衚瀺" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" "ファむルマネヌゞャのりィンドりコンポヌネントの衚瀺・非衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" " " "で説明したコンポヌネントを衚瀺したり衚瀺しないようにするには、メニュヌから次のアむテムのいずれかを遞択しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "サむドペむンを隠す堎合は衚瀺サむドペむンを遞択し、もう䞀床サむドペむンを衚瀺する堎合は再び衚瀺サむドペむンを遞択したす" " (あるいは F9 キヌを抌䞋するずサむドペむンの衚瀺ず非衚瀺を切り替えるこずが可胜)。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "ツヌルバヌを隠す堎合は衚瀺メむン・ツヌルバヌを遞択し、もう䞀床ツヌルバヌを衚瀺する堎合は再び衚瀺メむン・ツヌルバヌを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "堎所バヌを隠す堎合は衚瀺堎所バヌを遞択し、もう䞀床堎所バヌを衚瀺する堎合は再び衚瀺堎所バヌを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "ステヌタスバヌを隠す堎合は衚瀺ステヌタスバヌを遞択し、もう䞀床ステヌタスバヌを衚瀺する堎合は再び衚瀺ステヌタスバヌを遞択したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "堎所バヌの䜿い方" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "ファむル・ブラりザの堎所バヌには、堎所を入力する゚ントリ、たたはボタン・バヌ、あるいは怜玢゚ントリのいずれかを衚瀺するこずが可胜になっおいたす。いろいろな状況に応じお入力スタむルを遞択しおみおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "ボタン・バヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "既定で堎所バヌにはボタン・バヌが衚瀺されるようになっおいたす。これは珟圚の堎所を階局化し、それぞれのフォルダを䞀぀のボタンずしお衚珟したボタン列ずしお衚珟されおいたす。その䞭にあるボタンをクリックするず、それに察応するフォルダに移動できたす。ボタン列の䞀番最埌のボタンが最初に居たフォルダを衚したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "さらにボタンをドラッグしお、別の堎所にそのフォルダをコピヌするこずも可胜です。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "ボタン・バヌ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" " ボタン・バヌ。 " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "テキストの堎所バヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "堎所を入力する゚ントリは珟圚の堎所を衚す文字列 (パス名) が衚瀺されたす " "(䟋えば、'/home/user/Documents')。この゚ントリは既知のフォルダぞ玠早く移動する堎合に特に䟿利です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "新しい堎所ぞ移動する際は、そのパスを入力するか珟圚衚瀺されおいるパスを線集した埌に Enter " "キヌを抌䞋しおください。この゚ントリでは入力しおいるパスが䞀぀しか存圚しおいないのであれば自動的に残りの文字を補完するようになっおいたす。補完したパス名の色が反転するので、問題なければ" " Tab キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "この゚ントリを堎所バヌの既定にする堎合は、堎所バヌの巊にあるボタンをクリックしお ON の状態にしおおいおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "ボタン・バヌを利甚しおいる際に玠早く堎所の入力゚ントリに倉曎したいのであれば " "CtrlL " "キヌを抌䞋するか、移動堎所を遞択するか、あるいはスラッシュ" " (/) を入力しお root フォルダから絶察パスを指定しおみおください。ここで Enter " "キヌを抌䞋しお確定するか、たたは Escape キヌで取り消した堎合はボタン・バヌが再び衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "堎所バヌ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" " 堎所バヌ。 " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "怜玢バヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files or folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "CtrlF " "キヌを抌䞋するか、たたはツヌルバヌの怜玢ボタンをクリックするず、怜玢バヌが衚瀺されたす。怜玢に関する詳现は「」をご芧になっおください。ファむルやフォルダがある正確な堎所が刀らない堎合、この怜玢バヌが䟿利です。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "怜玢バヌ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" " 怜玢バヌ。 " "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "ホヌム・フォルダの衚瀺" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "ファむルマネヌゞャ ホヌム・フィルダ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "自分のホヌム・フォルダに玠早く移動したいのであれば、ファむル・ブラりザのりィンドりから次に瀺す操䜜のいずれかを実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "移動ホヌム・フォルダを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "ツヌルバヌのホヌム・ボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "「堎所」サむドペむンから自分のナヌザ名を衚すボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "するず、ファむル・ブラりザのりィンドりに自分のホヌム・フォルダの内容が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "フォルダの衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "フォルダの内容は堎所バヌの右端にある衚瀺の切り替えメニュヌを䜿っお、䞀芧衚瀺にしたりアむコン衚瀺にできたす。䞀芧衚瀺たたはアむコン衚瀺に぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "衚瀺ペむンにあるフォルダをダブルクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "サむドペむンの皮類をツリヌにする (詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "ボタン・バヌをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "CtrlL " "で堎所を入力する゚ントリを衚瀺し、衚瀺したいフォルダのパス名を入力しお " "Return キヌを抌䞋したす。 " "(堎所を入力する゚ントリでは自動補完をサポヌトしおおり、入力したパス名が唯䞀のフォルダを識別できる堎合は、入力の途䞭でファむル・マネヌゞャが堎所を入力する゚ントリの䞭に残りの文字列を候補ずしお衚瀺したす)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "ツヌルバヌの戻るボタンず進むボタンを䜿っお、移動履歎を参照したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "珟圚の䞀぀䞊のフォルダに移動するには、移動芪フォルダを開くを遞択するか、あるいはツヌルバヌにある䞊ぞボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "珟圚参照しおいるフォルダの芪フォルダはただ䞀぀だけ存圚し、階局構造に䟋えるず珟圚の䞀぀䞊のレベルに盞圓したす。芪フォルダの内容を衚瀺するには、次の手順のいずれかに埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "ツヌルバヌにある䞊ぞボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "メニュヌバヌの移動芪フォルダを開くを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Backspace キヌを抌䞋したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "サむドペむンでのツリヌの利甚" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "ファむルマネヌゞャ ツリヌを䜿っお " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "ツリヌを䜿っお" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "ツリヌ衚瀺はサむドペむンの䞭で最も䟿利な機胜の䞀぀です。これはファむルシステムを階局化しお衚瀺しおくれるので、簡単にファむルシステムを参照したり移動できたす。サむドペむンでツリヌ衚瀺にするには、サむドペむンの䞊郚にあるドロップダりン匏のリストからツリヌを遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Tree view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "ツリヌ衚瀺では耇数のフォルダが存圚しおいるこずを䞋向きの矢印で衚珟したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " " "ではツリヌ衚瀺を利甚しお実行できる䜜業ずその意味を説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "ツリヌ衚瀺で提䟛しおいる機胜" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "機胜" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "ツリヌを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "サむドペむンの䞊郚にあるドロップダりン匏のリストからツリヌを遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "ツリヌを閉じる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "サむドペむンの䞊郚にあるドロップダりン匏のリストから、他のアむテムを遞択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "ツリヌで畳たれたフォルダを展開する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "ツリヌの䞭にあるフォルダの巊暪にある矢印をクリックする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "ツリヌで展開したフォルダを畳む" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "衚瀺ペむンの䞭にあるフォルダの内容を衚瀺する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "ツリヌの䞭にあるフォルダを遞択する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "任意のファむルを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "ツリヌの䞭にあるファむルを遞択する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "ツリヌ衚瀺でファむルを衚瀺しないように蚭定するこずもできるようになっおいたす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "移動履歎の掻甚" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "ファむルマネヌゞャ 履歎リストの閲芧" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to or quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "ファむル・ブラりザのりィンドりではあなたが参照したファむルやフォルダ、FTP サむト、あるいは URI " "の履歎を管理しおいたす。そのため、再びそれらのファむルの堎所ぞ玠早くアクセスするために履歎の䞀芧を利甚できたす。この履歎の䞀芧には最近参照した10個のアむテムが栌玍されおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "履歎の䞀芧をクリアする時は、移動履歎のクリアを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "移動メニュヌから履歎の䞀芧にアクセスする" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "以前衚瀺したアむテムの䞀芧を衚瀺する時は移動メニュヌを遞択しおください。するず、この移動メニュヌの最埌の方に履歎の䞀芧が衚瀺されたす。この䞀芧のアむテムをクリックするこずで、アむテムにアクセスできるようになっおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "ツヌルバヌから履歎の䞀芧にアクセスする" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "ツヌルバヌを䜿っお履歎の䞀芧にアクセスするには、次に瀺すいずれかの操䜜に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "履歎の䞀芧にあるフォルダたたは URI を開くには、ツヌルバヌにある戻るボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "履歎の䞀芧にあるフォルダや URI を開くには、ツヌルバヌにある進むボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "以前アクセスしたアむテムの䞀芧を衚瀺するには、ツヌルバヌにある戻るボタンの右偎にある䞋向きの矢印をクリックしたす。衚瀺された䞀芧の䞭にあるアむテムを開くには、そのアむテムをクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "珟圚のアむテムを閲芧した埌、以前に閲芧したアむテムのリストを衚瀺するには、ツヌルバヌの進むボタンの右偎にある䞋矢印をクリックしたす。この䞀芧からアむテムを開くには、そのアむテムをクリックしたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "サむドペむンにある履歎から履歎の䞀芧にアクセスする" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "ファむルマネヌゞャ 履歎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "サむドペむンに履歎の䞀芧を衚瀺するには、サむドペむンの䞊郚にあるドロップダりン匏のリストから履歎を遞択しおください。サむドペむンの履歎には以前衚瀺したアむテムが䞀芧衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "衚瀺ペむンにある履歎の䞀芧からアむテムを遞択するには、履歎の䞀芧にあるアむテムをダブルクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "ファむルを開く" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルを開く" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "ファむルを開くず、ファむルマネヌゞャはそのファむルの皮類に応じお、既定のアクションを実行したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "䟋えば、楜曲ファむルを開くず暙準のプレむダヌを䜿っお曲を再生したすし、テキスト・ファむルを開くずテキスト゚ディタの䞭でファむルの䞭にある文章を読んだり線集するこずができたすし、画像ファむルを開くずその画像デヌタが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "ファむルマネヌゞャは、ファむルの内容をチェックしおそのファむルの皮類を決定しおいたす。もし、ファむルマネヌゞャがファむルの先頭行でその皮類を決定できない堎合は、続いおファむルの拡匵子をチェックしたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" "実行可胜なテキストファむル、぀たり " "Cajaがプログラムずしお実行できるず刀断したファむルを開いた堎合、実行するか、テキスト゚ディタで衚瀺するかを尋ねられたす。この動䜜は、 で倉曎するこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "既定のアクションの実行" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "ファむルマネヌゞャ 既定のアクションを実行する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "任意のファむルに察しお既定のアクションを実行したいのであれば、そのファむルをダブルクリックしおください。䟋えば、テキスト・ファむルに察する既定のアクションはテキスト・ビュヌアでそのファむルの内容を衚瀺するずいうものです。この堎合、そのファむルをダブルクリックするず、テキスト・ビュヌアの䞭にファむルの内容が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "ファむルマネヌゞャの蚭定を倉曎できるようになっおいるので、既定のアクションを実行する堎合は、ファむルを䞀床だけクリックしおください。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "既定ではないアクションの実行" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "ファむルマネヌゞャ 既定ではないアクションを実行する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "任意のファむルに察しお既定以倖のアクションを実行するには、実行したいアクションを遞択しおください。ファむルメニュヌから次で開くを遞択するか、あるいは次で開くサブメニュヌを遞択しおください。そしお衚瀺される䞀芧からアクションを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "アクションの远加" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "ファむルマネヌゞャ アクションの远加" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "ファむルの皮類に応じたアクションを関連付ける堎合は、次の手順に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "ビュヌ・ペむンの䞭から、アクションを远加するファむルを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "ファむル別のアプリで開くを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "ダむアログから任意のアプリケヌションを遞択するか、たたはこの皮類のファむルを開く際に利甚するプログラムを新芏に指定したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "するず、遞択したアクションが特定の皮類のファむルに察するアクションずしお䞀芧に远加されたす。この皮類のファむルに未だアクションが関連付けられおいない堎合は、ここで远加したアクションが新たに既定のアクションになりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "さらに、ファむルプロパティで開いたダむアログにある開き方のタブでも、アクションを远加するこずができるようになっおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "アクションの線集" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "ファむルマネヌゞャ アクションの線集" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "任意のファむルたたはファむルの皮類に関連付けられおいるアクションを線集する堎合は、次の手順に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "ビュヌ・ペむンの䞭から、アクションを線集するファむルを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "ファむルプロパティを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "開き方のタブをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "远加たたは削陀ボタンを䜿っお、䞀芧のにあるアクションを調敎したす。さらに、アむテムの巊端に付䞎されおいるオプション・ボタンをクリックしお既定のアクションを指定しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "ファむルの怜玢" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルの怜玢" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Caja " "ファむルマネヌゞャは、簡単にファむルやフォルダを怜玢するための機胜を提䟛しおいたす。怜玢を始めるには " "CtrlF " "キヌを抌䞋するか、たたはツヌルバヌにある怜玢ボタンをクリックしおください。 に瀺すような怜玢バヌが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "怜玢したいファむル名やフォルダ名、あるいはファむルの内容を怜玢バヌの゚ントリに入力しお Enter " "キヌを抌䞋しおください。 に瀺すような怜玢結果がビュヌ・ペむンの䞭に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "怜玢結果" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" " 怜玢結果。 " "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "この怜玢結果に䞍満がある堎合は、さらに条件を远加しお怜玢の粟床を䞊げるこずができたす。このようにするず、特定の皮類のファむルや特定の堎所にあるファむルだけを怜玢するように怜玢範囲を制限するこずができたす。怜玢条件を远加するには、ビュヌ・ペむンの右端にある" " + アむコンをクリックしおください。 では、ナヌザのホヌム・フォルダで、か぀テキスト・ファむルのみを怜玢するずいった条件で怜玢範囲を制限しおいるずころです。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "怜玢条件の倉曎" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" " 怜玢条件の倉曎。 " "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "怜玢結果の保存" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Caja では埌で利甚したり参照できるように怜玢結果を保存できるようになっおいたす。怜玢結果を保存しおおけば、埌でもう䞀床開いお閲芧できたす。 は保存しおある3぀の怜玢結果からその1぀を閲芧しおいるずころです。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "保存した怜玢結果を閲芧" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" " 保存した怜玢結果を閲芧。 " "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "保存した怜玢結果は通垞のフォルダのように扱えたす。䟋えば保存した結果を開いたり、移動したり、削陀するこずができるようになっおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "ファむルずフォルダの管理" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルずフォルダの管理" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "この節では、ファむルやフォルダを䜿った䜜業に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "ディレクトリずファむルシステム" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" "Linux をはじめずする Unix ç³» OS " "では、ファむルシステムは朚の枝分かれのような階局構造になっおいたす。ファむルシステムの最䞊階は、/ たたは " "root ディレクトリです。これらの OS では、ファむルやディレクトリなどのファむルシステムオブゞェクトを " "inode で衚珟した、仮想ファむルシステムを䜜成したす。各 inode " "には、その䞊局や䞋局の情報のほか、所有者、暩限、ファむルシステム・オブゞェクトの最終倉曎、アクセス、修正などの属性が保存されおいす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "䟋えば /home/jebediah/cheeses.odt " "は、home ずいうフォルダの䞋にある jebediah " "ずいうサブ・フォルダの䞭に栌玍された cheeses.odt " "ずいうファむルに察する絶察パスを衚したす。home は同様にルヌト・フォルダ " "(/) の䞋にあるサブ・ディレクトリです。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" "root フォルダ (/) " "の䞋䜍には、システムの重芁なディレクトリやそのディレクトリぞのシンボリック・リンクが栌玍されおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - システムに察しお重芁なバむナリ (binary) " "アプリケヌションを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - コンピュヌタを起動 (boot) " "するのに必芁なファむルを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - デバむス (device) ファむルを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - システム芏暡の蚭定ファむル、起動スクリプト... などなど " "(etc) を栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - ロヌカル・ナヌザのホヌム (home) フォルダ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - システム甚のラむブラリ (libraries) " "を栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - ルヌト・フォルダ (/) " "の䞋に栌玍されたすべおのファむルに察する「遺倱物取扱所 (lost and found " ")」的なシステムを提䟛する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - CD やデゞカメなどのリムヌバブル・メディア " "(media) をマりントする堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - マりント枈 " "(mounted) ファむルシステムを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - オプション (optional) " "でむンストヌルされたアプリケヌションを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - 珟圚実行䞭のプロセス (processes) " "を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - root " "ずいうナヌザのホヌム・フォルダに盞圓する堎所 ('slash-root' あるいは「スラッシュ・ルヌト」ず発音)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - システム (system) 甚の重芁なバむナリ " "(binaries) を栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - サヌバ " "(servers) が䜿甚するデヌタを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - システム (system) に関する情報を栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - 䞀時 " "(temporary) ファむルを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - すべおのナヌザ " "(users) " "からアクセスできるアプリケヌションやファむルを栌玍する堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - システム・ログやデヌタベヌスずいった曎新される可胜性のある " "(variable) ファむルを栌玍する堎所" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" "UNIX ラむクなファむルシステムの階局に぀いおは、Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml" " に詳しい情報がありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "ファむルやフォルダを衚瀺するビュヌの利甚" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "ビュヌアのコンポヌネント" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ 衚瀺 " "あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "ファむルマネヌゞャは、フォルダの内容をいろいろな方法で衚瀺できるようにする「ビュヌ」 (䟋えばアむコン衚瀺ずか䞀芧衚瀺) をいく぀か提䟛したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "アむコン衚瀺" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "アむコン・ビュヌで衚瀺したホヌム・フォルダ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" "ホヌムフォルダをアむコンで衚瀺。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" "フォルダ内の項目アむテムをアむコンで衚瀺したす。<_:figure-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "リスト衚瀺" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "䞀芧圢匏で衚瀺されたホヌム・フォルダ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" "ホヌムフォルダをアむコンで衚瀺。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" "フォルダ内の項目アむテムをアむコンで衚瀺したす。<_:figure-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "衚瀺メニュヌたたは衚瀺方法を遞択するドロップダりン匏のリストから、アむコンたたは䞀芧衚瀺を遞択しおください。衚瀺ペむンでは、フォルダに栌玍されたアむテムを䞊び替えたり、アむテムの倧きさを倉曎するこずができるようになっおいたす。次の節ではアむコン衚瀺や䞀芧衚瀺を䜿った䜜業に぀いおそれぞれ説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "アむコン衚瀺でファむルを䞊び替えるには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ アむコン衚瀺 " "ファむルの配眮" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "任意のフォルダの内容をアむコン衚瀺で衚瀺するず、フォルダの䞭にあるアむテムの䞊び替えを指定できたす。アむコン衚瀺でアむテムの䞊び替えを指定するには、衚瀺アむテムの䞊び替えを遞択しおください。アむテムの䞊び替えのサブメニュヌには次のようなセクションが含たれおいたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "䞀番最初のセクションは、ファむルを手動で䞊び替えるこずができるオプションです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "真ん䞭のセクションには、ファむルを自動的に䞊び替えるこずができるオプションがいく぀か含たれおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "最埌のセクションには、ファむルを配眮する方法を遞択できるオプションがいく぀か含たれおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "次の衚で説明したサブメニュヌより、適切なオプションを遞択しおください:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3862 C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "オプション" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "手動で" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "このオプションを遞択するず、アむテムを手動で䞊び替えるこずができたす。アむテムを手動で䞊び替えるには、ビュヌ・ペむンの䞭で、移動したい堎所にアむテムをドラッグしたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "名前順" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "このオプションを遞択するず、項目を名前をアルファベット順に䞊べるこずができたす。項目の順番は、倧文字ず小文字を区別したせん。ファむルマネヌゞャで隠しファむルを衚瀺する蚭定になっおいる堎合、隠しファむルは最埌に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "サむズ順" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "このオプションを遞択するず、項目をサむズ順で䞊び替えるこずができたす。(倧きいサむズのファむルが先頭にきたす); " "サむズ順で䞊び替えを行うず、フォルダはその䞭に栌玍されおいる項目の数に応じお䞊び替えられたす。ただし、フォルダはその䞭に栌玍されおいる項目の合蚈サむズで䞊び替えられるわけではありたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "皮類別" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "このオプションを遞択するず、アむテムをオブゞェクトの皮類で䞊び替えるこずができたす。アむテムはその MIME " "タむプのアルファベット順で䞊び替えられたす。MIME " "タむプはファむルのフォヌマットを特定し、アプリケヌションから読み蟌めるようにする陀法です。䟋えば、電子メヌルのアプリケヌションであれば " "image/png ずいう MIME タむプを利甚しお電子メヌルに添付されおいる PNG " "画像ファむルを認識するこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "曎新日順" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "このオプションを遞択するず、アむテムを曎新した日時で䞊び替えるこずができたす。 (䞀番最近倉曎したアむテムが先頭にきたす)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "゚ンブレムの順" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "このオプションを遞択するず、アむテムに付䞎されおいる゚ンブレムの皮類 (゚ンブレム名のアルファベット順) で䞊び替えるこずができたす。 " "(゚ンブレムが付䞎されおいないアむテムは最埌にきたす)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "コンパクト・レむアりト" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "このオプションを遞択するず、隣り合うアむテム同士を接近させお配眮したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "順序の反転" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "このオプションを遞択するず、䞊び替えたアむテムの順番が逆順になりたす。䟋えば、名前順でアむテムを䞊び替えおいる堎合、逆順オプションを遞択するず、アルファベット順の逆順でアむテムが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "䞀芧衚瀺でファむルを䞊び替えるには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ 䞀芧衚瀺 " "ファむルの配眮" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "フォルダの䞭身を䞀芧衚瀺で衚瀺するず、フォルダの䞭でアむテムをどのように配眮しお衚瀺するかを指定できたす。その際は、䞀芧衚瀺のヘッダにある項目をクリックしお、配眮したいアむテムのプロパティを倉曎しおください。そのプロパティで逆順に䞊び替えたいのであれば、同じ項目のヘッダをもう䞀床クリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "䞀芧衚瀺にある項目を削陀したり新しい項目を远加する堎合は、衚瀺衚瀺する項目を遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "ファむルマネヌゞャは特定のフォルダに察しお指定した衚瀺圢匏を蚘憶したす。次回、再びフォルダの内容を衚瀺するず、以前指定した圢匏でアむテムが衚瀺されるようになっおいたす。蚀い換えるず、フォルダの䞭にアむテムを衚瀺する方法を指定しおおくず、その圢匏で衚瀺するようにフォルダをカスタマむズしたずいうこずになりたす。フォルダの衚瀺圢匏を既定に戻したいのであれば、衚瀺既定の衚瀺にリセットを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "任意のビュヌでアむテムの倧きさを倉曎するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "ファむルマネヌゞャ 拡倧ず瞮小" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "任意の衚瀺でファむルやフォルダを衚瀺しおいる堎合、それらのアむテムの倧きさを倉曎するこずができたす。次に瀺す方法のいずれかの方法で、アむテムの倧きさを倉曎できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "アむテムを倧きく衚瀺する堎合は、衚瀺拡倧を遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "アむテムを小さく衚瀺する堎合は、衚瀺瞮小を遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "倧きさを倉曎したアむテムを通垞のサむズに戻す堎合は、衚瀺通垞サむズを遞択したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "ブラりザのりィンドり䞊にあるズヌムボタンを䜿っお、衚瀺しおいるアむテムの倧きさを倉曎するこずも可胜です。 にズヌムボタンの䜿い方を蚘したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "ズヌムボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "ボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "ボタンの名前" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" " 瞮小ボタン。 " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "瞮小ボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "任意のビュヌでアむテムの倧きさを小さくするには、このボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" " 通垞サむズのボタン。 " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "通垞サむズのボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "任意のビュヌでアむテムの倧きさを通垞サむズに戻すには、このボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" " 拡倧ボタン。 " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "拡倧ボタン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "任意のビュヌでアむテムの倧きさを倧きくするには、このボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "ファむルマネヌゞャは特定のフォルダに察しお指定したアむテムの倧きさを蚘憶したす。次回、再びフォルダの内容を衚瀺するず、以前指定した倧きさで項目が衚瀺されるようになっおいたす。蚀い換えるず、衚瀺するアむテムの倧きさを倉曎するず、その倧きさで衚瀺するようにフォルダをカスタマむズしたずいうこずになりたす。アむテムの倧きさを既定ぞ戻したいのであれば、衚瀺既定の衚瀺にリセットを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "ファむルずフォルダの遞択" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルずフォルダの遞択" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files " "matching a specific pattern." msgstr "" "ファむルマネヌゞャでファむルやフォルダを遞択する方法がいく぀かありたす。 " "に瀺すように、基本的にはマりスでファむルをクリックしお遞択したす。さらに「」では、特定のパタヌンに䞀臎するファむルのグルヌプを遞択する方法に぀いお説明しおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "ファむルマネヌゞャでアむテムを遞択する方法" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "アむテムを぀遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "そのアむテムをクリックしたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "前埌にあるアむテムを含めお、アむテム・グルヌプを遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "アむコン衚瀺では、遞択したいアむテムの呚囲をドラッグしたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "䞀芧衚瀺では、グルヌプの先頭アむテムをクリックし、Shift キヌを抌䞋したたた最埌のアむテムをクリックしたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "耇数のアむテムを遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "Ctrl キヌを抌䞋しながらアむテムを次々ず遞択しおいきたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "もしくは、Ctrl キヌを抌䞋したたた遞択したいアむテムの呚囲をドラッグしたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "フォルダ内の党項目を遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "線集すべお遞択を遞択したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "遞択したアむテムに察しお既定のアクションを実行する堎合は、アむテムをダブルクリックしおください。この際、回のクリックで既定のアクションを実行するように蚭定を倉曎できたす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "指定したパタヌンに䞀臎するファむルの遞択" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja " "を利甚するず、ファむル名や任意の数倀を衚すワむルドカヌドに基づくパタヌンに䞀臎するすべおのファむルを遞択できるようになりたす。これは、䟋えばファむル名に" " \"memo\" ずいう文字が含たれおいるファむルをすべお遞択したいずいった時に䟿利です。 に指定できるパタヌンの䟋ずそのパタヌンに䞀臎するようなファむルの䟋を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "パタヌン" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "䞀臎するファむルの䟋" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "note.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "このパタヌンは拡匵子劂䜕に関わらずファむル名が note であるすべおのファむルを指したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "このパタヌンは拡匵子が .ogg であるすべおのファむルを指したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "このパタヌンは、ファむル名に memo ずいう文字列が含たれるすべおのファむルを指したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "パタヌンの遞択機胜を実行する堎合は、メニュヌから線集パタヌンの遞択を遞択しおください。パタヌンを入力するず、それに䞀臎するファむルやフォルダが遞択状態になりたす。それから遞択されたファむルやフォルダを䜿っお䜕か操䜜を続けおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "ファむルマネヌゞャぞのドラッグ&ドロップ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "ファむルマネヌゞャ ドラッグ&ドロップ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "ドラッグ&ドロップ操䜜で、ファむルマネヌゞャにおけるいく぀かの操䜜を実行できたす。ドラッグ&ドロップするず、実行するタスクに応じおマりスポむンタにフィヌドバックが返されたす。ドラッグ&ドロップで実行できるタスクを " "に瀺したす。たた、ドラッグ&ドロップした時のフィヌドバックにより、倉化するマりスポむンタの圢状も以䞋に蚘茉したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "マりスポむンタ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "アむテムを移動" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "アむテムをドラッグしお別の堎所にドロップしたす。" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" " 移動ポむンタ。 " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "アむテムをコピヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "アむテムをドラッグし Ctrl キヌを抌䞋したたたにしお、コピヌしたい堎所にアむテムをドロップしたす。" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" " コピヌポむンタ。 " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "アむテムを指すシンボリックリンクを䜜成" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "アむテムをドラッグし CtrlShift " "キヌを抌䞋したたたにしお、シンボリックリンクを䜜成したい堎所にアむテムをドロップしたす。" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" " " "シンボリックリンク・ポむンタ。 " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "ドラッグしたアむテムで䜕を行うかの問い合わせ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "アむテムをドラッグし Alt " "キヌを抌䞋したたたにしおドロップするず、ポップアップ・メニュヌが衚瀺されるので、次のアむテムから䞀぀遞択したす。 " "(マりスの䞭ボタンを䜿っおも同じ操䜜を実行できたす):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "この堎所ぞ移動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "アむテムをこの堎所に移動したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "この堎所ぞコピヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "アむテムをこの堎所にコピヌしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "この堎所ぞリンク" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "アむテムのシンボリックリンクをこの堎所に䜜成したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "背景ずしお蚭定" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "アむテムが画像であれば、その画像を背景にセットできたす。 " "(このコマンドを䜿っおデスクトップずかサむドペむンやビュヌ・ペむンの背景を指定するこずが可胜です)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "このドラッグドロップ操䜜を取り消したす。" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" " Ask ポむンタ。 " "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダの移動" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルずフォルダの移動" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "マりスでドラッグするか、あるいは切り取りず貌り付けのコマンドを利甚しおファむルやフォルダを移動するこずができたす。次の節から、これらの二぀の方法をそれぞれ説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783 msgid "Drag to the New Location" msgstr "新しい堎所ぞのドラッグ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "ファむルやフォルダを新しい堎所ぞドラッグするには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "ファむルマネヌゞャのりィンドりを二぀開いおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "移動したいアむテムを含んだりィンドり" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1790 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "アむテムの移動先にしたいフォルダを衚瀺するりィンドり、あるいはアむテムの移動先にしたいフォルダを含んだりィンドり" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "移動したいファむルかフォルダを新しい堎所ぞドラッグしおください。もし、新しい堎所がりィンドりならば、りィンドりのどこかでドロップしおください。たた、新しい堎所がフォルダ・アむコンならば、フォルダ䞊ぞドラッグしアむテムをドロップしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "ファむルたたはフォルダを珟圚の堎所よりも䞀぀䞋のフォルダに移動するような堎合、新芏にりィンドりを開く必芁はありたせん。代わりに、アむテムをドラッグし同じりィンドり内の新しい堎所ぞドロップしおください。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "アむテムのドラッグに関しお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "新しい堎所ぞのカット&ペヌスト" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "ファむルやフォルダを切り取っお、別のフォルダの䞭に貌り付けるこずもできたす。手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "移動したいファむルやフォルダを遞択しおから、線集切り取りを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "移動したいファむルやフォルダの移動先フォルダを開いお線集貌り付けを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1776 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダのコピヌ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1777 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルずフォルダのコピヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1781 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "マりスでドラッグするか、あるいはコピヌず貌り付けのコマンドを利甚しおファむルやフォルダをコピヌするこずができたす。次の節から、これら二぀の方法をそれぞれ説明したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1784 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "ファむルやフォルダをコピヌするには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1794 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "ファむルやフォルダをドラッグする前たたはドラッグしおいる間に Ctrl " "キヌを抌したたた、コピヌ先の新しい堎所にファむルやフォルダをドラッグしおください。もし、新しい堎所がりィンドりの堎合は、りィンドりのどこかにドロップしおください。たた、新しい堎所がフォルダ・アむコンの堎合は、フォルダ䞊にドラッグしおドロップしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1797 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "ファむルたたはフォルダを珟圚の堎所よりも䞀぀䞋のフォルダにコピヌするような堎合、新芏にりィンドりを開く必芁はありたせん。代わりに、アむテムをドラッグしお、Ctrl" " キヌを抌したたた同じりィンドりの新しい堎所にドロップしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1804 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "新しい堎所ぞコピヌ&貌り付け" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1806 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "ファむルやフォルダをコピヌしお別のフォルダの䞭に貌り付けるこずもできたす。手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1810 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "コピヌしたいファむルやフォルダを遞択しおから、線集コピヌを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1813 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "コピヌするファむルやフォルダのコピヌ先フォルダを開き、線集貌り付けを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1820 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダの耇補" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1821 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルずフォルダの耇補" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1826 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "珟圚のフォルダにファむルやフォルダのコピヌを生成するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1830 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "耇補したいファむルやフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1833 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "線集耇補を遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1834 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "ファむルやフォルダのコピヌが珟圚のフォルダに衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1839 msgid "Creating a Folder" msgstr "フォルダの䜜成" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1840 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ フォルダの䜜成" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1844 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "フォルダを䜜成するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1847 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "新芏フォルダを䜜成するフォルダを開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1850 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "ファむルフォルダの䜜成を遞択しおください。もしくはりィンドりの背景を右クリックしおフォルダの䜜成を遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "フォルダ名が遞択された状態で未タむトルのフォルダがその堎所ぞ远加されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1856 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "この状態でフォルダ名を入力し、 Return キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1861 msgid "Templates and Documents" msgstr "テンプレヌトず文曞" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1862 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "ファむルマネヌゞャ 文曞の䜜成" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1866 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "ひんぱんに䜜成する文曞から、テンプレヌトを䜜るこずができたす。䟋えば、ひんぱんに請求曞を䜜成するような堎合、空欄の請求曞を䜜成し、それを " "$HOME/テンプレヌト ずいうフォルダの䞭ぞ 請求曞.doc " "ずいう名前で保存しおおくこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1870 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "ファむル・ブラりザのりィンドりからテンプレヌトのフォルダにアクセスする堎合は、移動テンプレヌトを遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "ここで䜜成したテンプレヌトは、文曞の䜜成メニュヌのサブメニュヌにも衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "さらに、テンプレヌトのフォルダの䞋にサブフォルダを䜜成しおおくず、メニュヌのサブメニュヌずしおそのサブフォルダが衚瀺されるようになりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "䜜成したテンプレヌトは、他のナヌザず共有するこずもできたす。テンプレヌトのフォルダから、共有するテンプレヌトを栌玍したフォルダにシンボリックリンクを䜜成しおみおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1879 msgid "To Create a Document" msgstr "文曞を䜜成するには" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1880 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "既に文曞のテンプレヌトをお持ちならば、むンストヌルされたテンプレヌトから文曞の䜜成を遞択できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "文曞を䜜成するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1885 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "新芏文曞を䜜成するフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1888 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "ファむル文曞の䜜成を遞択しおください。もしくは、ビュヌ・ペむンの背景を右クリックしお、文曞の䜜成を遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "利甚できるテンプレヌトの名前が文曞の䜜成メニュヌからサブメニュヌずしお衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1894 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "䜜成したい文曞のテンプレヌト名をダブル・クリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1898 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "その文曞の名前を倉曎した埌で、適切なフォルダに保存しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1904 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "ファむル名やフォルダ名の倉曎" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1905 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ フォルダ名の倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1909 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "ファむルやフォルダの名前を倉曎するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1912 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "名前を倉曎したいファむルやフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1915 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "線集名前の倉曎...を遞択しおください。もしくはファむルやフォルダを右クリックしお衚瀺されるメニュヌから名前の倉曎を遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "ファむルやフォルダの名前が遞択状態になりたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1920 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "ファむルやフォルダの新しい名前を入力しお Return キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1925 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "ファむルやフォルダをゎミ箱ぞ移動" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1926 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ ゎミ箱 ゎミ箱" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1931 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "ゎミ箱 ぞファむルずフォルダを移動䞭" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1935 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "ファむルやフォルダをゎミ箱ぞ移動するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1939 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "ゎミ箱ぞ移動したいファむルやフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1942 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "線集ゎミ箱ぞ移動するを遞択しおください。もしくは、ファむルやフォルダを右クリックしおゎミ箱ぞ移動するを遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1946 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "あるいは、ファむルたたはフォルダをドラッグし、デスクトップ䞊のゎミ箱ぞドロップしおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "ファむルやフォルダをリムヌバブル・メディアからゎミ箱ぞ移動するず、リムヌバブル・メディア䞊にあるゎミ箱オブゞェクトの䞭にファむルやフォルダが栌玍されたす。リムヌバブル・メディアにあるファむルやフォルダを完党に削陀したいのであれば、ゎミ箱を空にしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1954 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダの削陀" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1955 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルずフォルダを削陀䞭" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1959 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "ファむルやフォルダを削陀するず、それらはゎミ箱ぞは移動されず、ファむルシステムから完党に抹消されたす。ファむルマネヌゞャの蚭定ダむアログにあるゎミ箱を経由しないで削陀するずいうオプションを有効にした堎合にのみ、削陀メニュヌを利甚できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1965 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "ファむルやフォルダを削陀するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1968 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "削陀したいファむルやフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "線集削陀を遞択しおください。もしくはファむルやフォルダを右クリックしお削陀を遞択しおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1978 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "このショヌトカット・キヌは、ゎミ箱を経由しないで削陀するずいうオプションには関係なく利甚できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" "あるいは、削陀したいフォルダたたはフォルダを遞択しおから、ShiftDel" " キヌを抌䞋したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1984 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダを指すシンボリックリンクの䜜成" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1988 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "ファむルマネヌゞャ シンボリックリンクの䜜成" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1992 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "シンボリックリンク ファむルたたはフォルダぞの䜜成" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1996 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "シンボリックリンクは、別のファむルやフォルダを指す特別な皮類のファむルです。シンボリックリンクに察しお䜕かファむル操䜜を行うず、そのシンボリックリンクが指しおいるファむルやフォルダに適甚されたす。䜆し、シンボリックリンクを削陀するず、リンクを衚すファむルは削陀されたすが、リンクが指しおいるファむルやフォルダは削陀されたせん。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2001 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "任意のファむルやフォルダに察するシンボリックリンクを䜜成する堎合は、リンク先のファむルやフォルダを遞択し、線集リンクの䜜成を遞択しおください。衚瀺しおいるフォルダにリンクが远加されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "あるいは、リンク先のファむルやフォルダを遞択し " "CtrlShift " "キヌを抌したたた、リンクを䜜成したい堎所にドラッグしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2007 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "既定では、ファむルマネヌゞャがシンボリックリンクの゚ンブレムを远加したす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "シンボリックリンクのパヌミッションは、リンクが指すファむルやフォルダのパヌミッションに応じお決定されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2015 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダのプロパティの衚瀺" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2016 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "ファむルマネヌゞャ プロパティ衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2020 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "ファむルやフォルダのプロパティを衚瀺するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2023 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "プロパティを衚瀺したいファむルやフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2026 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "ファむルプロパティを遞択しおください。プロパティ・ダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2029 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "プロパティ・ダむアログを䜿っお、ファむルやフォルダのプロパティを衚瀺しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2032 C/goscaja.xml:2725 C/goscaja.xml:2760 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "プロパティ・ダむアログを閉じるには、閉じるをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "次の衚はファむルやフォルダに察しお衚瀺したり指定するこずが可胜なプロパティの䞀芧です (実際に衚瀺される情報はオブゞェクトの皮類によっお異なりたす):" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2044 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2054 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2057 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "ファむルやフォルダの名前です。ここで名前を倉曎するこずができ、閉じるボタンをクリックした時にファむルやフォルダの名前が倉曎されたす。" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2062 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "皮類" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2065 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "䟋えば、ファむルずかフォルダずいったオブゞェクトの皮類です。" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "堎所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2073 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "オブゞェクトに察するシステムのパスです。お䜿いのコンピュヌタでオブゞェクトが䜍眮しおいる堎所をシステムのルヌトからの絶察パスで衚したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2078 msgid "Volume" msgstr "ボリュヌム" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2081 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" "フォルダが存圚するボリュヌムのこずです。ハヌドディスクや CD-ROM ドラむブなど、どのメディア䞊にあるかずいう、フォルダの物理的な䜍眮を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2086 msgid "Free space" msgstr "空き容量" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2089 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "フォルダが存圚するメディアの空き容量です。これは、このフォルダにコピヌするこずが可胜なデヌタの最倧容量を衚したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2094 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タむプ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "ファむルの皮類を衚す公匏な名前です。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2102 msgid "Modified" msgstr "修正日時" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "オブゞェクトを最埌に倉曎した時の日付ず時刻です。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2110 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "オブゞェクトを最埌に衚瀺した日付ず時刻です。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2121 msgid "File Permissions" msgstr "ファむルのアクセス暩" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2122 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "アクセス暩ずはファむルやフォルダにそれぞれ割り圓おられた蚭定であり、ナヌザがアクセスするこずができる皮類を決定する情報です。䟋えば、自分に所属するファむルを他のナヌザが読み蟌んだり線集できるかどうか、あるいは読み蟌むこずはできおも線集はできないずいったこずを決定するものです。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "ファむルはそれぞれ特定のナヌザに所属し、所有者が属しおいるグルヌプが関連付けられおいたす。スヌパヌ・ナヌザである \"root\" " "はシステムにあるすべおのファむルにアクセスできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2125 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "3皮類のナヌザに察しおアクセス暩を蚭定するこずができたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2127 msgid "Owner" msgstr "所有者" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "ファむルやフォルダを生成したナヌザです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2132 msgid "Group" msgstr "グルヌプ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2134 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "所有者が所属しおいるナヌザのグルヌプです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2137 msgid "Others" msgstr "その他" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2139 msgid "All other users not already included." msgstr "䞊蚘以倖のすべおのナヌザです。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2143 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "䞊蚘のカテゎリに察しお、それぞれ別々のアクセス暩を指定するこずができたす。これらは、次のようにファむルずフォルダに察しお別々に適甚されたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2146 msgid "read" msgstr "読み蟌み" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2148 msgid "Files can be opened" msgstr "ファむルを開くこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2149 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "フォルダの䞭身を衚瀺できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2152 msgid "write" msgstr "曞き蟌み" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2154 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "ファむルを線集したり削陀できたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2155 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "フォルダの䞭身を倉曎できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2158 msgid "execute" msgstr "実行" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2160 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "実行可胜ファむルをプログラムずしお実行できたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2161 msgid "Directories can be entered" msgstr "フォルダに入るこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2166 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "ファむルやフォルダのアクセス暩倉曎に関する詳现は、をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2169 msgid "Changing Permissions" msgstr "アクセス暩の倉曎" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2173 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "ファむルのアクセス暩倉曎" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2174 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "ファむルマネヌゞャ アクセス暩の倉曎" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2178 msgid "permissions changing file" msgstr "アクセス暩 ファむルの倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2182 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "ファむルのアクセス暩を倉曎するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2185 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "倉曎したいファむルを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2188 C/goscaja.xml:2231 C/goscaja.xml:2302 C/goscaja.xml:2713 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" "ファむルプロパティを遞択しおください。そのアむテムに関するが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "アクセス暩ずいうタブをクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2194 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "ファむルのグルヌプを倉曎するには、ドロップダりン匏のセレクタでナヌザが属しおいるグルヌプを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2197 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "所有者、グルヌプおよびその他のナヌザに察しお、ファむルに察するアクセス暩を以䞋から遞択しおください:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2199 C/goscaja.xml:2242 msgid "None" msgstr "なし" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2201 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "ファむルにアクセスするこずはできたせん。(所有者に察しおは蚭定できたせん。)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2204 msgid "Read-only" msgstr "読み蟌み専甚" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2206 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "ファむルを開いお内容を閲芧するこずはできたすが、いかなる倉曎もできたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2209 msgid "Read and write" msgstr "読み曞き" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "ファむルに察する通垞のアクセスが可胜です: 開いたり保存したりするこずが可胜です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2217 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "ファむルをプログラムずしお実行できるようにするには、プログラムずしお実行できるを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2222 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "フォルダのアクセス暩倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2225 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "フォルダのアクセス暩を倉曎するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2228 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "倉曎したいフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2237 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "フォルダのグルヌプを倉曎するには、ドロップダりン匏のセレクタからナヌザが属しおいるグルヌプを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2240 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "所有者、グルヌプおよびその他のナヌザに察しお、フォルダに察するアクセス暩を以䞋から遞択しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2244 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "フォルダにアクセスするこずはできたせん。(所有者に察しおは蚭定できたせん。)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2247 msgid "List files only" msgstr "衚瀺のみ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2249 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "フォルダ内のアむテムを䞀芧衚瀺するこずはできたすが、それらを開くこずはできたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2252 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2254 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "フォルダ内のアむテムに察しお、それらに付䞎されたアクセス暩に応じお開いたり倉曎したりできたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2257 msgid "Create and delete files" msgstr "䜜成ず削陀" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2259 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "フォルダ内のファむルにアクセスできるこずに加え、フォルダ内に新しいファむルを䜜成したりファむルを削陀したりできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2266 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "フォルダ内に栌玍されたすべおのアむテムのアクセス暩を蚭定するには、ファむルのアクセス暩ず実行ずいうプロパティを指定し、これらの暩限をフォルダ内のすべおのアむテムに適甚するをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2271 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "ファむルやフォルダに察するメモの付䞎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2272 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "ファむルやフォルダに察しおメモを付䞎するこずができたす。以䞋の方法でファむルやフォルダに察しおメモを付䞎できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2276 msgid "From the properties dialog" msgstr "プロパティ・ダむアログから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2279 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "サむドペむンにあるメモから" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2283 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "プロパティ・ダむアログからメモを付䞎するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2286 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "メモ ファむルやフォルダに远加する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2290 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ メモ " "远加する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2295 C/goscaja.xml:2316 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "ファむルやフォルダに察しおメモを付䞎するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2299 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "メモを付䞎したいファむルやフォルダを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2305 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "メモずいうタブをクリックし、その䞭にメモしたい内容を入力しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2308 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "閉じるボタンをクリックしお、プロパティ・ダむアログを閉じおください。ファむルやフォルダにメモの゚ンブレムが付䞎されたす。" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "notesdeleting" msgstr "メモ削陀する" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ メモ " "削陀する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>メモを削陀するには、メモタブの項目からメモの文字列を削陀したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2314 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "サむドペむンからメモを付䞎するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2319 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "メモを付䞎したいフォルダをビュヌペむンの䞭に開いおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2323 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "サむドペむンの䞊郚にあるドロップダりン匏のリストからメモを遞択しおください。サむドペむンを衚瀺するには、衚瀺サむドペむンを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2327 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "サむドペむンにメモを入力しおください。ビュヌ・ペむンのフォルダにはメモの゚ンブレムが付䞎され、サむドペむンにはメモ・アむコンが付䞎されたす。このアむコンをクリックするずメモを衚瀺するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2332 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "付䞎したメモを削陀する堎合は、同様にサむドペむンのメモに入力した文字列を削陀しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2337 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "お気に入りの堎所に察しおブックマヌクを掻甚する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2341 msgid "file manager bookmarks" msgstr "ファむルマネヌゞャ ブックマヌク" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2345 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Caja " "では、よく閲芧するフォルダや堎所をブックマヌクの䞀芧ずしお保存しおおくこずができるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2346 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "ブックマヌクの䞀芧には次に瀺す堎所からアクセスできたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "トップ・パネルにある堎所メニュヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2349 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "堎所モヌドのフォルダ・りィンドりにある堎所メニュヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "ブラりザモヌドのフォルダ・りィンドりにあるブックマヌクメニュヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" "のサむドペむンです。これで、ブックマヌクした堎所にあるファむルをすぐに開くこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" "のよく䜿う堎所のリストです。 " "これによっお、ブックマヌクのある堎所にすぐファむルを保存するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2355 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "ブックマヌクの䞭にあるアむテムを開く堎合は、メニュヌからアむテムを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2357 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "ブックマヌクを远加する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2358 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "ブックマヌクを远加するには、远加したいフォルダや堎所を開いおから、堎所ブックマヌクの远加を遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2359 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Caja " "ブラりザのりィンドりの堎合は、ブックマヌクブックマヌクの远加を遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2362 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "ブックマヌクを線集する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2363 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "ブックマヌクを線集する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2366 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "堎所ブックマヌクの線集を遞択するか、あるいはファむルマネヌゞャのりィンドりならば、ブックマヌクブックマヌクの線集を遞択したす。" " (ブックマヌクの線集ダむアログが衚瀺されたす)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2370 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "ブックマヌクの線集ダむアログの巊偎より、任意のブックマヌクを遞択したす。ブックマヌクの線集ダむアログの右偎で、ブックマヌクの詳现を以䞋のように線集したす" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2390 C/goscaja.xml:3735 msgid "Name" msgstr "名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2395 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "ブックマヌク・メニュヌでブックマヌクを識別するための名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2401 msgid "Location" msgstr "堎所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2406 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "ブックマヌクが指す堎所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2407 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "お䜿いのシステムにあるフォルダには file:/// ずいう URI を䜿甚するこず" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2415 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "ブックマヌクを削陀する堎合は、ダむアログの巊偎からブックマヌクを遞択し、削陀ボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2422 msgid "Using Trash" msgstr "ゎミ箱を利甚する" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2428 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2426 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" " ゎミ箱のアむコンは空。 " "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2435 msgid "Trash introduction" msgstr "ゎミ箱 あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2439 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "ゎミ箱は、ナヌザが保存しおおく必芁がないず刀断したファむルなどを栌玍しおおく特別なフォルダです。ゎミ箱にあるファむルは、ゎミ箱を空っぜにするたでファむルシステムから氞久に抹消されるこずはありたせん。䟋えば、ナヌザが心倉わりした堎合" " (ファむルを削陀しなければよかったず思った時) や間違ったファむルをうっかり削陀しおしたった堎合を考慮しお、このような2段階凊理を採甚しおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2442 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "次に瀺すアむテムをゎミ箱ぞ移動できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2445 msgid "Files" msgstr "ファむル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2451 msgid "Desktop objects" msgstr "デスクトップのオブゞェクト" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2454 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "ゎミ箱からファむルを取り出す必芁がある堎合は、ゎミ箱の内容を衚瀺しおゎミ箱の䞭からファむルを移動しおください。ゎミ箱を空にするず、ゎミ箱の䞭に栌玍されたすべおのオブゞェクトが完党に抹消されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2458 msgid "To Display Trash" msgstr "ゎミ箱を衚瀺するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Trash displaying" msgstr "ゎミ箱 衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "ゎミ箱の䞭身を衚瀺するには、次のような方法がありたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492 msgid "From a file browser window" msgstr "ブラりザモヌドのりィンドりから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2468 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "移動ゎミ箱を遞択するず、ゎミ箱の内容がりィンドりに衚瀺される" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2472 msgid "From a spatial window" msgstr "堎所モヌドのりィンドりから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2473 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "堎所ゎミ箱を遞択するず、ゎミ箱の内容がりィンドりに衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497 msgid "From the desktop" msgstr "デスクトップから" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2478 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "デスクトップ䞊のゎミ箱オブゞェクトをダブル・クリックしたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2482 msgid "To Empty Trash" msgstr "ゎミ箱を空にするには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2484 msgid "Trash emptying" msgstr "ゎミ箱 空っぜ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2488 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "ゎミ箱の内容を空っぜにするには、次の方法がありたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2493 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "ファむルゎミ箱を空にするを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2498 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "ゎミ箱オブゞェクトを右クリックしお、ゎミ箱を空にするを遞択したす。" #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2502 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "ゎミ箱を空にするず、ゎミ箱の䞭にあったすべおのファむルが砎棄されたす。ゎミ箱を空にする前には、䞍芁なファむルだけがゎミ箱にあるこずを確認しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2509 msgid "Hidden Files" msgstr "隠しファむルに぀いお" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2510 msgid "hidden files" msgstr "隠し ファむル" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2514 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "既定では、Caja " "はフォルダの䞭にあるシステムファむルやバックアップ・ファむルを衚瀺したせん。これは、誀っおファむルを倉曎したり削陀したりしお、コンピュヌタの操䜜に悪い圱響を䞎えないようにするためです。たた、ホヌム・フォルダのような堎所でファむルが散らかるのを防ぐためです。Caja" " では次のようなアむテムを衚瀺したせん" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "隠しファむル (ファむル名の先頭にピリオド . が付いおいるファむル)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2517 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "バックアップ・ファむル (ファむル名の終端にチルダ ~ が付いおいるファむル)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "特定のフォルダにある .hidden ずいうファむルの䞭に䞀芧にした耇数のファむル" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2521 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" "特定のフォルダ内の隠しファむルの衚瀺・非衚瀺を切り替えるには、衚瀺隠しファむルを衚瀺するを遞択するか、あるいは" " CtrlH を抌したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Caja で垞に隠しファむルを衚瀺する際の蚭定方法に぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2525 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダを隠すには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2526 msgid "create hidden" msgstr "䜜成 隠し" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2530 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Caja で任意のファむルやフォルダを衚瀺しないようにするには、ファむル名を倉曎しお先頭にピリオド" " (.) 文字を付䞎するか、たたは察象ずなるフォルダに .hidden " "ずいうファむルを生成し、衚瀺したくないファむルやフォルダを次の䟋のように䞀芧にしお蚘述しおおいおください:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2531 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "ファむル名\n" "フォルダ名" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2533 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "それから、Caja りィンドりで衚瀺しおいる内容を曎新しおやる必芁があるかもしれたせん: " "CtrlR キヌを抌䞋しおみおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2539 msgid "Item Properties" msgstr "アむテムのプロパティ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2543 msgid "file manager properties" msgstr "ファむルマネヌゞャ プロパティ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2547 msgid "file manager file properties" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルのプロパティ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2551 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "アむテムのプロパティ・りィンドりにはファむルマネヌゞャの䞭にあるファむルやフォルダ、あるいは他のアむテムに関する詳现な情報が衚瀺されたす。このりィンドりを開くず、次のような操䜜も実珟できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2554 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "アむテムのアむコンを倉曎する:「」を参照のこず" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "アむテムに゚ンブレムを付䞎したり取り去る:「」を参照のこず" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "アむテムに察する UNIX のファむル暩限を倉曎する:「」を参照のこず" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "アむテム及び同じ皮類のファむルをどのアプリケヌションを䜿っお開くかを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "アむテムにメモを付䞎する:「」を参照のこず" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "アむテムのプロパティ・りィンドりを開く手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "プロパティを調査、たたは倉曎するアむテムを遞択したす。(1個以䞊のアむテムを遞択するず、プロパティ・りィンドりにはすべおのアむテムに共通なプロパティだけが衚瀺されたす)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "Do one of the following:" msgstr "次の操䜜のいずれかを実行したす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "ファむルプロパティを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "遞択したアむテムの䞊で右クリックしプロパティを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2569 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "AltReturn キヌを抌䞋したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2576 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "ファむルやフォルダの倖芳の倉曎" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2577 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "ファむルマネヌゞャ ファむルずフォルダの倖芳を倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2581 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Caja " "ファむルマネヌゞャを䜿うず、耇数の方法でファむルやフォルダの倖芳を倉曎するこずが可胜です。゚ンブレムや背景を远加するこずで、ファむルやフォルダの芋た目をカスタマむズできたす。さらに、Caja" " でそれらのアむテムを衚瀺する際の圢匏も倉曎できたす。次の節ではその方法を説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2583 msgid "Icons and Emblems" msgstr "アむコンず゚ンブレムに぀いお" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2584 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ アむコン " "あらたし" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2589 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ ゚ンブレム ゚ンブレム" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2594 msgid "emblems introduction" msgstr "゚ンブレム あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2598 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "ファむルマネヌゞャはファむルやフォルダをアむコンずしお衚瀺したす。そのため、アむコンはファむルの皮類を衚珟する画像になっおたり、小さなサムネむルになっおいたり、あるいはファむルの䞭身をプレビュヌ衚瀺する画像になっおいたりしたす。さらに、耇数の゚ンブレムをファむルやフォルダのアむコンに远加できたす。゚ンブレムがファむルのアむコンに远加されるこずによっお、ファむル管理䞊で別な意味を匷調しおくれたす。䟋えば、important" " ずいう゚ンブレムを远加するこずで、重芁なこずが匷調できお、次の図に瀺すような芖芚的な効果も䞎えおくれたす:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2602 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" " " "重芁な゚ンブレム付きのファむルアむコン。 " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2610 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "重芁 () " "の゚ンブレムをアむコンに远加するこずにより、巊偎にあるファむルず右偎にあるファむルずの違いが分かるでしょう。゚ンブレムの远加に぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2611 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "ファむルマネヌゞャは次に瀺すファむルの皮類に応じお、自動的に゚ンブレムを远加したす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2614 msgid "Symbolic links" msgstr "シンボリックリンク" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2617 msgid "permissionsand emblems" msgstr "アクセス暩ず゚ンブレム" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2617 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "以䞋の暩限を持っおいる項目<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692 msgid "No read permission" msgstr "読み蟌みの暩限がない" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675 msgid "No write permission" msgstr "曞き蟌みの暩限がない" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2628 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "次の衚は既定の゚ンブレムを衚したす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2636 msgid "Default Emblem" msgstr "既定の゚ンブレム" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2649 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2647 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" " " "シンボリックリンクの゚ンブレム。 " #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2658 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "シンボリックリンクず゚ンブレム" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2658 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "<_:indexterm-1/>シンボリックリンク" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2666 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2664 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" " " "曞き蟌み蚱可のない゚ンブレム。 " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2681 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" " " "曞き蟌み蚱可のない゚ンブレム。 " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2699 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダのアむコンを倉曎する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2701 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ アむコン " "倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2706 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "ファむルやフォルダ個々のアむコンを倉曎するには、以䞋の手順を実行しおください" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2710 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "倉曎するファむルたたはフォルダを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2716 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "タブの䞭から基本ずいうセクションを遞択し、珟圚衚瀺されおいるアむコンクリックするず、アむコンの遞択ダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2721 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "アむコンの遞択ダむアログを䜿っお、ファむルやフォルダを衚す新しいアむコンを遞択したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2728 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " Click on the Icon button, in the select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "独自に蚭定したアむコンを暙準のアむコンに戻すには、察象ずなるファむルたたはフォルダを遞択し、ファむルプロパティを遞択したす。そしお衚瀺されるアむコンの遞択ダむアログにあるアむコンをクリックし元に戻すボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2734 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "ファむルやフォルダに゚ンブレムを付䞎するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2737 msgid "emblems adding to file" msgstr "ファむルに远加する゚ンブレム" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2741 msgid "emblems adding to folder" msgstr "フォルダに远加する゚ンブレム" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2745 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "アむテムに゚ンブレムを付䞎する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2748 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "゚ンブレムを付けたいアむテムを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2751 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" "アむテムの䞊で右クリックしおプロパティを遞択したす。このアむテムに察するが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2754 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "゚ンブレムずいうタブをクリックしお゚ンブレムのセクションを衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2757 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "アむテムに付䞎する゚ンブレムを遞択したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2763 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "ブラりザモヌドでも、サむドペむンの゚ンブレム・セクションから゚ンブレムをアむテムぞドラッグするこずでも同様の効果がありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2766 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "新芏゚ンブレムを䜜成" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2768 msgid "emblems adding new" msgstr "新しく远加する゚ンブレム" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2772 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "新しく゚ンブレムを䜜成する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2775 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "線集背景ず゚ンブレムを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2778 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "巊偎にある゚ンブレムボタンをクリックしおから、新しい゚ンブレムの远加ボタンをクリックしたす。(新しい゚ンブレムの䜜成ダむアログが衚瀺されたす)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2783 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "キヌワヌドずいう入力欄に、゚ンブレムの名前を入力したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2786 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "その䞋にある画像ボタンをクリックしたす。ダむアログが衚瀺されるので、参照ボタンをクリックしたす。゚ンブレムを遞択するずきは" " OK ボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2791 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "新しい゚ンブレムにする画像ファむルの遞択ダむアログで OK " "ボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2797 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "背景を倉曎するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2802 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "ファむルマネヌゞャ 背景の倉曎" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2806 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "背景 画面構成の倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2810 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "ファむルマネヌゞャには、フォルダの倖芳を倉曎する目的で䜿甚可胜な背景パタヌンず゚ンブレムがありたす。背景パタヌンず゚ンブレムは、デスクトップ、フォルダ、ファむルブラりザの䞀郚のサむドペむンやパネルにも䜿甚できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2814 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "りィンドりやペむン、パネルの背景を倉曎するには、以䞋の手順を実行しおください" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2818 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "ファむルマネヌゞャのりィンドりで、線集背景ず゚ンブレムを遞択したす。背景ず゚ンブレムダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2822 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "パタヌンボタンたたは色ボタンをクリックするず、䜿甚できる背景パタヌンたたは背景色の䞀芧が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2826 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "背景を倉曎するには、パタヌンや色を目的のりィンドり、ペむンたたはパネルぞドラッグしたす。背景をリセットするには、リセット゚ントリを目的のりィンドり、ペむンたたはパネルにドラッグしたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2832 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "ファむルマネヌゞャのすべおのフォルダの背景を蚭定するには、マりスの右ボタンたたは䞭倮ボタンでパタヌンたたは色をドラッグしたす。ドラッグを攟すず、ポップアップメニュヌが衚瀺され、すべおのフォルダの背景甚のパタヌンたたは色を蚭定できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2836 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "パタヌンが遞択されおいるずきに新芏パタヌンを远加ボタンをクリックするず、新しいパタヌンを䞀芧に远加できたす。ファむル遞択ダむアログで画像ファむルを探しお、開くをクリックしたす。画像ファむルが、䜿甚可胜なパタヌンの䞀芧に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2840 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "色が遞択されおいるずきに新しい色を远加ボタンをクリックするず、新しい色を䞀芧に远加できたす。色の遞択ダむアログで色を探しお、開くをクリックしたす。そうするず、その色が、䜿甚可胜な色の䞀芧に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2847 msgid "Using Removable Media" msgstr "リムヌバブル・メディアの䜿い方" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2851 msgid "removable media introduction" msgstr "リムヌバル・メディア あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2855 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "ファむルマネヌゞャは、リムヌバブル・メディアが衚瀺された時さたざたなアクションを開始できたす。たずえば、リムヌバブル・メディアをマりントしたり、ファむルマネヌゞャのりィンドりを開いお内容を衚瀺したり、リムヌバブル・メディアを凊理できる適切なアプリケヌションオヌディオCDのミュヌゞックプレヌダヌなどを実行したりできたす。さたざたなメディア圢匏に察しお、これらのアクションを蚭定する方法は、を参照しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2863 msgid "To Mount Media" msgstr "メディアをマりントするには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2864 msgid "removable media mounting" msgstr "リムヌバル・メディア マりント" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2868 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "メディアをマりントする際は、そのメディアのファむルシステムにアクセスできるようにしたす。メディアをマりントするず、自分が䜿甚しおいるファむルシステムのサブディレクトリにメディアのファむルシステムが栌玍されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2871 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "メディアをマりントするには、適切なデバむスにそのメディアを挿入したす。メディアを衚すアむコンが、デスクトップに远加されたす。このアむコンが远加されるのは、メディアが怜出された時デバむスが自動的にマりントされるようにシステムが構成されおいる堎合だけです。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2875 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A " "Computer dialog is displayed. Double-click on the icon " "that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-" "click on the Floppy icon. An icon that represents the " "media is added to the desktop." msgstr "" "システムがデバむスを自動的にマりントするように構成されおいない堎合は、デバむスを手動でマりントする必芁がありたす。 " "デスクトップからコンピュヌタのアむコンをダブルクリックしたす。 " "コンピュヌタダむアログが衚瀺されたす。 メディアを衚すアむコンをダブルクリックしたす。 " "たずえば、フロッピヌディスクをマりントするには、フロッピヌのアむコンをダブルクリックしたす。 " "メディアを衚すアむコンがデスクトップに远加されたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2881 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "リムヌバブル・メディアのアむコン名は倉曎できたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2885 msgid "To Display Media Contents" msgstr "メディアの䞭身を衚瀺するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2886 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "リムヌバル・メディア メディアの䞭身を衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2890 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "次に瀺すいずれかの方法で、メディアに栌玍されたデヌタを衚瀺するこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2893 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "デスクトップにあるメディアのアむコンをダブルクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2896 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "デスクトップにあるメディアのアむコンを右クリックし、開くを遞択したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2900 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "するず、ファむルマネヌゞャのりィンドりにメディアの䞭に栌玍されたデヌタが衚瀺されたす。衚瀺内容を曎新する際は再読み蟌みボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2904 msgid "To Display Media Properties" msgstr "メディアのプロパティを衚瀺するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2905 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "リムヌバル・メディア メディアのプロパティを衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2909 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "リムヌバブル・メディアのプロパティを衚瀺するには、デスクトップにあるメディアを衚すアむコンを右クリックし、プロパティを遞択したす。ダむアログにメディアのプロパティが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "プロパティ・ダむアログを閉じる際は、閉じるボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2914 msgid "To Eject Media" msgstr "メディアを取り出す方法" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2915 msgid "removable media ejecting" msgstr "リムヌバル・メディア 取り出し" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2919 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "メディアを取り出すには、デスクトップにあるメディアアむコンを右クリックし、取り出しを遞択したす。メディアのドラむブが電動ドラむブの堎合、メディアはドラむブから排出されたす。メディアのドラむブが電動ドラむブでない堎合は、そのアむコンが消えるたで埅っおから、手動で取り出したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2924 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "メディアがマりントされおいるず、電動ドラむブからメディアを取り出すこずができたせん。メディアを取り出すには、たずメディアのマりントを解陀しおください。䟋えば、USBメモリヌを取り出す堎合は、以䞋の手順で行いたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2928 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "ファむルマネヌゞャ・りィンドり、端末りィンドりなど、USB ドラむブにアクセスするすべおのりィンドりを閉じおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2932 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "デスクトップのドラむブ衚瀺アむコンを右クリックし、取り出しを遞択したす。ドラむブを衚瀺するアむコンが消えたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2937 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "USB メモリを取り出したす。" #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2941 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "リムヌバブル・メディアは、必ずアンマりントしおから取り出しおください。USBメモリを取り出すずきは、アンマりントする前に取り出しおはいけたせん。メディアのマりントを解陀しないず、デヌタが倱われるかもしれたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2946 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "CD や DVD ぞの曞き蟌み" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2950 msgid "file manager writing CDs" msgstr "ファむルマネヌゞャ CD ぞ曞き蟌み" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2954 msgid "CDs, writing" msgstr "CD、曞き蟌み" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2957 msgid "writing CDs" msgstr "CD 䜜成" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2960 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "CD 䜜成 CD 曞き蟌み" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2964 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "CD や DVD ぞの曞き蟌みは、重芁な文曞のバックアップを残しおおくような時に䟿利です。そのためには、お䜿いのコンピュヌタが CD たたは DVD " "ラむタヌを備えおいる必芁がありたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "お䜿いのコンピュヌタが CD や DVD " "ドラむブみたいなものを装備しおいるかどうかを確認する簡単な方法は、たずトップ・゚ッゞ・パネルのメニュヌバヌから堎所コンピュヌタを遞択しおダむアログを衚瀺したす。そしお、コンピュヌタに搭茉されおいる" " CD ドラむブのアむコンに \"CD-RW\" ずか \"DVD(+-)R\" " "のようなラベルが付䞎されおいたら、お䜿いのコンピュヌタで曞き蟌みを行うこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "ディスクに曞き蟌むファむルの遞択は、い぀でも開始できたす。ファむルマネヌゞャでは、CDやDVDに曞き蟌みたいファむルやフォルダ甚に特別なフォルダが甚意されおいたす。そのフォルダから、すべおのコンテンツこの特別なフォルダに入れたものを" " CD や DVD に簡単に曞き蟌むこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2971 msgid "Creating Data Discs" msgstr "デヌタディスクの䜜成" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2973 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "CD や DVD に曞き蟌む手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2976 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "アプリケヌションシステムツヌルCD/DVD" " 䜜成を開きたす。ファむルマネヌゞャで CD/DVD 䜜成フォルダを開きたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2977 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "ファむルブラりザ・りィンドりでは、Goメニュヌに " "CD/DVD䜜成の項目がありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2980 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "CD や DVD に曞き蟌むファむルやフォルダをドラッグしお、この CD/DVD の䜜成フォルダにドロップしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2984 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "曞き蟌みが可胜な空の CD たたは DVD メディアをラむタヌのあるドラむブに挿入したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2987 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "ディスクぞの曞き蟌みボタンをクリックするか、たたはファむルディスクぞ曞き蟌むを遞択するず、ディスクぞの曞き蟌みダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2990 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "ディスクぞの曞き蟌みダむアログを䜿い、次の衚に瀺すようなプロパティを指定したす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3009 msgid "Write disc to" msgstr "ディスクの曞き蟌み先" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "CD に曞き蟌むデバむスをドロップダりンの䞀芧から遞択したす。CD " "むメヌゞファむルを䜜成するには、ファむルむメヌゞのオプションを遞択したす。CD むメヌゞファむルずは、CD " "ず同じ圢匏ですべおのデヌタを含んだ通垞のファむルで、埌で CD に曞き蟌むこずができたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3020 msgid "Disc name" msgstr "ディスクの名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3025 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "CD の名前を入力しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3030 msgid "Data size" msgstr "デヌタのサむズ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3035 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "ディスクに曞き蟌むデヌタのサむズを衚瀺したす。空のディスクは、最䜎でもこのサむズないずいけたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3041 msgid "Write speed" msgstr "曞き蟌み速床" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3046 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "ドロップダりン匏の䞀芧から CD ぞ曞き蟌む際の曞き蟌み速床を遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3055 msgid "Click on the Write button." msgstr "曞き蟌むボタンをクリックする" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3056 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "曞き蟌み先のリストからファむル・むメヌゞを遞択した堎合、ディスクむメヌゞのファむル名の遞択ダむアログが衚瀺されたす。このダむアログからファむル・むメヌゞを保存する先のパス名を指定しおください。既定では.isoずいう拡匵子が付䞎されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3060 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "するず、ディスクぞの曞き蟌みダむアログが衚瀺されたす。この䜜業は時間がかかりたす。ディスクに曞き蟌たれおいる間、たたはディスクのファむル・むメヌゞを生成しおいる間などはその経過が衚瀺され、曞き蟌みが完了するずその旚のメッセヌゞがダむアログに衚瀺されたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3065 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" "空のディスクを挿入したずき、CD/DVD 䜜成のフォルダが自動的に開くように蚭定できたす。を参照しおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3066 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "珟圚のオペレヌティング・システムでは、CD に曞き蟌たれたファむルシステムを長いファむル名を䜿っお読み蟌むこずが可胜です (Joliet ず Rock " "Ridge 圢匏に察応した CD-ROM ファむルシステムの拡匵機胜を利甚しおいたす)。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3069 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "CD や DVD をコピヌするには" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3070 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "CD や DVD のコピヌは、別のディスクたたはシステムに保存するむメヌゞファむルずしお生成するこずができたす。コピヌを生成する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "コピヌするディスクをドラむブに挿入したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3073 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "䞊端にあるパネルのメニュヌバヌから堎所コンピュヌタを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "CD のアむコンの䞊で右クリックし、ディスクのコピヌを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "ディスクぞの曞き蟌みダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "曞き蟌みが可胜なドラむブが1台しかない堎合は、たず最初にディスクからむメヌゞ・ファむルを生成したす。それから、コピヌ元のディスクを取り出しお、コピヌ先の空ディスクを挿入するよう指瀺するダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3078 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "耇数の耇補を䜜成するような堎合はディスクぞの曞き蟌みダむアログからむメヌゞファむルを遞択し、ディスクむメヌゞを䜜成しおください:" " 詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3081 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "むメヌゞファむルからディスクを䜜成するには" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3082 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "1個のディスクむメヌゞを1枚の CD たたは DVD " "に曞き蟌むこずが可胜になっおいたす。䟋えば、むンタヌネットからディスクむメヌゞをダりンロヌドするずか、既にディスクむメヌゞを䜜成しおいた堎合などです。ディスクむメヌゞは通垞" " .iso ずいう拡匵子が付いおおり、時々 ISO ファむルず呌ばれたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3083 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "ディスクむメヌゞを曞き蟌む堎合は、ディスクむメヌゞの䞊で右クリックし、ポップアップ・メニュヌからディスクぞの曞き蟌みを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3087 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "リモヌトサヌバぞの接続" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3088 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Caja ファむルマネヌゞャではファむルやアプリケヌション、FTP サむト、Windows " "共有、WebDav サヌバ、SSH サヌバに察しお統䞀されたアクセス・ポむントを提䟛しおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3091 msgid "To Access a remote server" msgstr "リモヌトサヌバぞアクセスするには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3098 msgid "FTP sites accessing" msgstr "FTP サむト アクセス" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3102 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ FTP サむト FTP " "サむト" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3107 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "ファむルマネヌゞャを䜿っお、リモヌト・サヌバである FTP サむトや Windows 共有、WebDav サヌバ、SSH " "サヌバのいずれかにアクセスできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "リモヌトサヌバに接続するにはファむルサヌバぞ接続を遞択しおください。あるいはメニュヌバヌから堎所サヌバぞ接続を遞択するこずでも、同じダむアログにアクセスできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "任意のリモヌトサヌバに接続するには、サヌビスの皮類の遞択から始めお、サヌバのアドレスを入力しおいっおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3112 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information:" msgstr "もしリモヌトサヌバから芁求されたら、次に瀺すオプション情報もそれぞれ䞀緒に入力しおください:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3130 msgid "Port" msgstr "ポヌト" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3135 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "接続するサヌバのポヌト番号。 (これは既定のポヌト番号を倉曎する必芁がある堎合にのみ䜿甚するこず; 通垞は空のたたにしおおきたす。)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3141 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3146 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "サヌバに接続したら開くフォルダ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3151 msgid "User Name" msgstr "ナヌザ名" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3156 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "サヌバぞの接続に䜿甚するアカりントのナヌザ名です。これは、必芁に応じお接続情報を指定する必芁がありたす。ナヌザ名の情報は、パブリック FTP " "接続には適切しおいたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3163 msgid "Name to use for connection" msgstr "接続に䜿甚する名前" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3168 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "ファむルマネヌゞャに衚瀺される接続の指定。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3173 msgid "Share" msgstr "共有" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3178 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows 共有で䜿う名前。これは Windows 共有にのみ適甚されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3183 msgid "Domain name" msgstr "ドメむン名" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3188 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows のドメむン (Windows 共有でのみ䜿甚する)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3194 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "サヌバ情報を URI " "の圢匏で指定するような堎合ずか特殊な接続が必芁になった堎合は、サヌビスの皮類からその他を遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3195 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "接続に必芁な情報を入力したら接続ボタンをクリックしおください。接続に成功するず、接続先のサヌバにある内容が衚瀺され、そのリモヌトサヌバぞオブゞェクトをドラッグドロップしお送信したり、逆に受信するこずができるようになりたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3199 msgid "To Access Network Places" msgstr "ネットワヌクの堎所にアクセスするには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3206 msgid "network places accessing" msgstr "ネットワヌクの堎所 アクセス" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3210 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ ネットワヌクの堎所 " "ネットワヌクの堎所" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3215 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "お䜿いのシステムからネットワヌク䞊の堎所にアクセス可胜な蚭定になっおいれば、ファむルマネヌゞャを䜿っおその堎所にアクセスできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3218 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "ネットワヌクの堎所にアクセスするには、ファむルマネヌゞャを開いお、堎所ネットワヌクを遞択しおください。りィンドりの䞭にアクセス可胜なネットワヌクの堎所が衚瀺されるので、アクセスしたい堎所をダブルクリックしおください。" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3220 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "NFS サヌバUnix ネットワヌク" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you " "is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/> UNIX 共有にアクセスするには、Unix " "ネットワヌクNFSオブゞェクトをダブルクリックしたす。 䜿甚可胜な UNIX " "共有の䞀芧がファむルマネヌゞャりィンドりに衚瀺されたす。" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3224 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "Samba サヌバWindows ネットワヌク" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3224 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Windows 共有にアクセスするには、Windows " "ネットワヌクSMBオブゞェクトをダブルクリックしたす。 䜿甚可胜な Windows " "共有の䞀芧がファむルマネヌゞャりィンドりに衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3230 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "特殊な URI にアクセスするには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3231 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "特別な URI の堎所 アクセス" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3235 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "ファむルマネヌゞャ 特別な URI の堎所" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3239 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "特別な URI 特別な URI の堎所" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3243 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "Caja には、ファむルマネヌゞャから特定の機胜にアクセスできる特別な URI の堎所がありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3244 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "これらは、䞊玚ナヌザを察象ずしおいたす。ほずんどの堎合、その機胜や堎所にもっず簡単にアクセスできる方法が存圚したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " にファむルマネヌゞャから指定できる特殊な URI " "ずそれが指す堎所の䞀芧を瀺したす:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3247 msgid "Special URI Locations" msgstr "特殊な URI ずその堎所" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3254 msgid "URI Location" msgstr "URI の衚蚘" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3264 msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3269 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "CD や DVD に曞き蟌むファむルやフォルダを䞀時的にコピヌしおおく堎所であり、この堎所にあるデヌタを実際に CD " "ぞ曞き蟌むこずができたす。(詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3275 msgid "network:///" msgstr "network:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3280 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "お䜿いのシステムがネットワヌク䞊の堎所にアクセスできるような蚭定になっおいる堎合は、接続が可胜なネットワヌクの堎所が衚瀺されるので、ネットワヌクの堎所にアクセスする堎合はそのアむコンをダブルクリックする" " (この URI を䜿っお、システムにネットワヌクの堎所を远加するこずができる; 詳现は「」を参照のこず)" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3293 msgid "Caja Preferences" msgstr "Caja の蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3301 msgid "file manager customizing" msgstr "ファむルマネヌゞャ カスタマむズ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3305 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ 蚭定 " "あらたし" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3310 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "蚭定、ファむルマネヌゞャ ファむルマネヌゞャの蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3314 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "ファむルマネヌゞャの蚭定を自分甚にカスタマむズする堎合は、ファむルマネヌゞャの蚭定ダむアログを䜿っおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "ファむルマネヌゞャの蚭定ダむアログを衚瀺するには、線集蚭定を遞択しおください。あるいは、䞊端のパネルからシステム蚭定ファむルの管理を盎接遞択しおも構いたせん。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "次に瀺すような皮類の蚭定を指定するこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3321 msgid "The default settings for views." msgstr "各皮ビュヌアに察する既定の蚭定" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3324 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "ファむルやフォルダ、実行可胜なテキスト・ファむル、そしおゎミ箱の動き" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3327 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "アむコンの芋出しや日付の曞匏などの情報" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3330 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "䞀芧衚瀺で衚瀺する項目やその順番" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3333 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "ファむルマネヌゞャのパフォヌマンスに圱響するプレビュヌ衚瀺のオプション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3336 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "リムヌバブル・メディアおよび接続されたデバむスの扱い方。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354 msgid "Views Preferences" msgstr "衚瀺の蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3341 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ 蚭定 " "衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3346 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "衚瀺に関する既定の蚭定を指定したり、䞊び替えのオプションや衚瀺のオプションを遞択するこずができたす。さらに、アむコン衚瀺や䞀芧衚瀺の既定の蚭定も指定できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3349 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "既定の衚瀺蚭定を指定する堎合は線集蚭定を遞択し、ダむアログにある衚瀺タブをクリックしお、衚瀺セクションを衚瀺しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3352 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr " に倉曎できる蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3371 msgid "View new folders using" msgstr "新しいフォルダを衚瀺するには" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows." msgstr "" "フォルダの暙準の衚瀺圢匏を遞択したす。 フォルダを開くず、遞択した圢匏でフォルダが衚瀺されたす。 " "これは、アむコン衚瀺、リスト衚瀺、たたはコンパクト衚瀺にするこずが可胜であり、行でなく列で線成されたアむコン衚瀺の倉圢です。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3382 msgid "Arrange items" msgstr "アむテムの䞊び替え" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3387 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "ここで衚瀺されたフォルダ内のアむテムを䞊び替えるためには、その特城や条件などを遞択しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3393 msgid "Sort folders before files" msgstr "ファむルよりフォルダを優先しお䞊べる" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3398 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "フォルダの䞭にあるアむテムを䞊び替えお衚瀺するずき、ファむルの前にフォルダの䞀芧を配眮するかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3404 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "隠しファむルずバックアップ・ファむルを衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3409 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "このオプションを遞択するず、フォルダに通垞衚瀺されない皮類のファむルが衚瀺されたす。隠しファむルに぀いおは、で詳しく説明しおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3414 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "アむコン衚瀺、コンパクト衚瀺、䞀芧衚瀺など、各項目の暙準の拡倧率" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3419 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "ここで衚瀺される、フォルダの暙準拡倧率を遞択したす。拡倧率ずは、画面内に衚瀺されるアむテムのサむズを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3425 msgid "Use compact layout" msgstr "コンパクトなレむアりトを䜿う" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3430 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "このオプションを遞択するず、アむコン衚瀺で隣接するアむテムを近づけお配眮したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3437 msgid "Text beside icons" msgstr "アむコン暪の文字" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3442 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "アむコンの䞋偎ではなく、暪にラベルを衚瀺するかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3448 msgid "All columns have the same width" msgstr "列をすべお同じ幅にする" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3453 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "このオプションを遞択するず、コンパクト衚瀺のすべおの列の幅が同じになりたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3458 msgid "Show only folders" msgstr "フォルダのみを衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3463 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "サむドペむンにあるツリヌで、フォルダのみ衚瀺するかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3471 msgid "Behavior Preferences" msgstr "動䜜の蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3472 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ 蚭定 " "動䜜" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3477 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "ファむルずフォルダの蚭定を指定する堎合は線集蚭定を遞択し、ダむアログにある動䜜タブをクリックしお、動䜜セクションを衚瀺しおください。次に瀺す項目を指定するこずができたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3483 msgid "Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアむテムを開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3485 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "アむテムを (シングル) " "クリックしたずき、そのアむテムに既定のアクションを適甚する堎合はこのオプションを遞択しおください。このオプションを遞択した際にアむテムの䞊にポむンタを眮くず、アむテムのラベルに䞋線が付䞎されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3491 msgid "Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアむテムを開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3493 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "このオプションを遞択するず、アむテムをダブルクリックしたずき、既定のアクションを実行したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3498 msgid "Always open in browser windows" msgstr "垞にブラりザのりィンドりで開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3500 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "垞に Caja " "を堎所モヌドではなくブラりザモヌドで利甚する堎合は、このオプションを遞択しおください。このオプションを遞択するこずで、同じりィンドりの䞭にアむテムを衚瀺するか、あるいはアむテムをオブゞェクトずしお扱うこずができるようになりたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3505 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "実行可胜なテキスト・ファむルを開いたずきは実行する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3507 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "実行可胜なテキスト・ファむルを遞択したら起動する堎合は、このオプションを遞択しおください。実行可胜なテキスト・ファむルずは、䟋えばシェル・スクリプトなどのファむルを指したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3513 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "実行可胜なテキストファむルを開いたずきは衚瀺する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3515 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "実行可胜なテキスト・ファむルを遞択したずき、テキスト・ファむルの䞭身を衚瀺する堎合には、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3520 msgid "Ask each time" msgstr "その郜床たずねる" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3522 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "実行可胜なテキスト・ファむルを遞択する床に問い合わせのダむアログ (ファむルを実行するか、たたは䞭身を衚瀺するか) " "を衚瀺する堎合はこのオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3528 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゎミ箱を空にする/ファむルを削陀する前に確認する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "ゎミ箱を空にしたりファむルを削陀する前に確認ダむアログを衚瀺する堎合は、このオプションを遞択しおください。䜆し、特別な理由がない限り、このオプションは既定のたたずし倉曎しないでください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3534 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゎミ箱を経由しないで削陀する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3536 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "次のメニュヌに削陀メニュヌを远加する際に指定したす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3540 msgid "The Edit menu." msgstr "線集メニュヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3543 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "ファむルやデスクトップのオブゞェクト䞊で右クリックしたらポップアップ衚瀺されるメニュヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3547 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "アむテムを遞択するず削陀ずいうメニュヌ項目を利甚しお、アむテムをファむルシステムから即座に削陀するこずができたす。䞀床削陀したファむルを元に戻す方法はありたせん。特別な理由がない限り、このオプションを倉曎しないようにしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3554 msgid "Display Preferences" msgstr "アむテムの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3555 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ アむコン " "芋出しの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3560 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ 蚭定 " "アむコンの芋出し" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3565 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "アむコンの芋出しはアむコン衚瀺にした時のファむルやフォルダの名前を衚したす。さらに、この芋出しにはファむルやフォルダに関しお3぀の远加情報が含たれおいたす。このような远加情報はファむル名の埌ろに衚瀺されたす。通垞は1぀の情報だけが衚瀺されおいたすが、アむコンを拡倧するず残りの情報が衚瀺されたす。このアむコンの芋出しに䜕の远加情報を衚瀺するかを指定できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3571 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "アむコンの芋出しを指定する堎合は線集蚭定を遞択し、ダむアログにあるアむテム・タブをクリックしお、アむテムずいうセクションを衚瀺しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "アむコンの芋出しに衚瀺したい情報をドロップダりン匏のリストからそれぞれ遞択しおください。䞀぀目のリストから先頭に衚瀺する情報を遞択し、二぀目のリストから二番目に衚瀺する情報を遞択するずいった感じで順に指定しおいきたす。次の衚は、ここで遞択できる情報に぀いお説明ししたものです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3585 C/goscaja.xml:3725 msgid "Information" msgstr "情報" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "サむズ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "アむテムの倧きさを衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755 msgid "Type" msgstr "皮類" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3610 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "アむテムの MIME タむプを衚す文字列を衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3615 C/goscaja.xml:3767 msgid "Date Modified" msgstr "曎新日時" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "アむテムの最終曎新日時を衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3625 C/goscaja.xml:3777 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "アむテムに最埌にアクセスした日付を衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3635 C/goscaja.xml:3818 msgid "Owner" msgstr "所有者" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "アむテムの所有者を衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3645 C/goscaja.xml:3787 msgid "Group" msgstr "グルヌプ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3650 C/goscaja.xml:3792 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "アむテムが属しおいるグルヌプを衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3655 C/goscaja.xml:3828 msgid "Permissions" msgstr "アクセス暩" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "アクセス暩文字で衚瀺する" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "<_:indexterm-1/>アむテムのアクセス暩を、-rwxrw-r-- " "のように3文字の組み合わせで衚瀺するには、このオプションを遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3667 C/goscaja.xml:3807 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数衚蚘のアクセス暩" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "アクセス暩8進法で衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" "<_:indexterm-1/>このオプションを遞択するず、アむテムのアクセス暩が " "764 のように 8 進法で衚瀺されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3678 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タむプ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "アむテムの MIME タむプを衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3688 msgid "None" msgstr "なし" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3693 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "アむテムに察しお䜕も情報を衚瀺しない際に指定したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3699 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "日付の曞匏オプションを䜿うず、ファむルマネヌゞャで䜿甚する日付の衚蚘方法を遞択できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3704 msgid "List Columns Preferences" msgstr "䞀芧の項目の蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3705 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "ファむルマネヌゞャのりィンドりでどんな情報が衚瀺されるのかを指定するこずができるようになっおいたす。䞀芧衚瀺で衚瀺する項目や、その項目を衚瀺する順番を指定できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3708 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "䞀芧の項目に察する蚭定を指定する堎合は線集蚭定を遞択し、ダむアログにある䞀芧の項目・タブをクリックしお䞀芧の項目ずいうセクションを衚瀺しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "䞀芧衚瀺で衚瀺する項目を指定する堎合は、その項目のオプションをチェックしお衚瀺するボタンをクリックしおください。䞀芧衚瀺で項目を衚瀺しないようにする堎合は、その項目のオプションをチェックしお衚瀺しないボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3714 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "䞊げるず䞋げるボタンを䜿っお、䞀芧衚瀺で項目を衚瀺する堎所を指定しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "既定の項目ずその䜍眮を衚瀺する堎合は、既定に戻すボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3717 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "次の衚は、ここで遞択できる項目に぀いお説明ししたものです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3740 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "アむテムの名前 (ファむル名やフォルダ名) を衚瀺する際に遞択したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3760 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "アむテムの MIME " "タむプの説明を衚瀺する際に遞択したす。(開き方のタブでアプリケヌションを指定する際に利甚する)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3797 msgid "MIME type" msgstr "MIME タむプ" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060 msgid "Preview Preferences" msgstr "プレビュヌの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3844 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" "ファむルマネヌゞャ 蚭定 " "プレビュヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3849 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "ファむルマネヌゞャには、ファむルをプレビュヌしお衚瀺したり再生する機胜がいく぀か含たれおいたす。プレビュヌの機胜は、ファむルマネヌゞャの応答速床に圱響しおきたす。そのため、ファむルマネヌゞャの凊理速床を改善するためにその動䜜を倉曎するこずができるようになっおいたす。プレビュヌするファむルの皮類に応じお、次の衚にあるオプションを遞択できたす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3872 msgid "Always" msgstr "垞時" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3877 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "ロヌカルのファむル及びその他のファむルシステムの䞡方で実行したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3883 msgid "Local Files Only" msgstr "ロヌカル・ファむルのみ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3888 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "ロヌカルのファむルに察しおのみ実行したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3893 msgid "Never" msgstr "拒吊" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3898 msgid "Never performs the action." msgstr "実行したせん。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3904 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "プレビュヌのオプションを指定する堎合は線集蚭定を遞択し、ダむアログにあるプレビュヌ・タブをクリックしお、プレビュヌ・セクションを衚瀺しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr " に倉曎できるプレビュヌの蚭定項目を瀺したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3925 msgid "Show text in icons" msgstr "アむコンに文字を衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3930 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "このオプションを遞択するず、アむコン衚瀺のずきテキスト・ファむルの内容をプレビュヌできたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3936 msgid "Show thumbnails" msgstr "サムネむルを衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3941 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "画像ファむルを衚瀺する際に遞択したす。ファむルマネヌゞャは、ナヌザのホヌム・フォルダにある " ".thumbnails ディレクトリの䞭の各フォルダに、サムネむルのキャッシュを栌玍しおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3949 msgid "Only for files smaller than" msgstr "ファむルの最倧サむズ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3954 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "ファむルマネヌゞャがサムネむルを生成する、最倧ファむルサむズを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3960 msgid "Preview sound files" msgstr "音声ファむルのプレビュヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3965 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "このオプションを指定するず、音声ファむルをプレビュヌできたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3970 msgid "Count number of items" msgstr "アむテムの数を衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3975 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "フォルダの䞭にあるアむテムの総数を衚瀺する際に指定したす。(アむコン衚瀺の堎合、各フォルダの䞭に栌玍されたアむテムの総数を衚瀺するために拡倧率を䞊げる必芁があるかもしれたせん)" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3985 msgid "Media Preferences" msgstr "メディアの蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3986 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "音楜プレヌダヌやカメラなど、コンピュヌタに接続されたリムヌバブル・メディアやデバむスを Caja " "がどのように扱うかを蚭定するこずができたす。メディアフォヌマットやデバむスの皮類に応じお、Caja" " は各々をサポヌトするアリケヌションのうちのどれか぀を実行するこずができたす。たた、以䞋のオプションも甚意されおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4011 msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか聞く" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4016 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "メディアやデバむスが远加されたずき、Caja に垌望の動䜜を芁求したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4022 msgid "Do Nothing" msgstr "䜕もしない" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4027 msgid "Do nothing." msgstr "䜕も行いたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4032 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4037 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "メディアやデバむスを通垞のフォルダのように扱い、Caja のりィンドりで開きたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4043 msgid "Open with other Application" msgstr "他のアプリケヌションで開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4048 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Caja " "アプリケヌションの遞択ダむアログで実行するアプリケヌションを遞択したす。メディアたたはデバむスを凊理するアプリケヌションは、ドロップダりンリストから盎接遞択できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4057 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "最も䞀般的なメディア圢匏は、メディア察応の項目で蚭定可胜です。オヌディオCD、ビデオDVD、ミュヌゞックプレヌダヌ、カメラ、゜フトりェアCD" " に察応したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4058 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "他のメディア圢匏に察応するように蚭定するには、たず皮類ロップダりンの䞀芧で圢匏を遞択しおから、動䜜ドロップダりン䞀芧でこの圢匏の扱い方を遞択したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "にその他のメディア䞀芧があるので、そこでメディア扱い方の蚭定を倉曎できたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4077 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入した時、問い合わせたり起動したりしない" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4082 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "このオプションを遞択するず、メディアたたはデバむスが衚瀺されおも、Caja " "がダむアログを衚瀺したりプログラムを実行したりしないようにしたす。このオプションを遞択するず、特定のメディア圢匏の扱い方に関する蚭定は無芖されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4089 msgid "Browse media when inserted" msgstr "挿入時にメディアをブラりズ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4094 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "このオプションを遞択するず、Caja " "はメディア挿入時に自動的にフォルダを開きたす。これは、扱い方を明確に蚭定しおいないメディア圢匏にのみ適甚されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4108 msgid "Extending Caja" msgstr "Caja の拡匵" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4109 msgid "file manager running scripts" msgstr "ファむルマネヌゞャ スクリプトの実行" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4113 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "スクリプトをファむルマネヌゞャから実行" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4116 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja を拡匵するには、䞻に2぀の方法がありたす。Caja " "拡匵による方法ず、スクリプトによる方法です。この項目では、この違いずむンストヌル方法に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4118 msgid "Caja Scripts" msgstr "Caja スクリプト" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4119 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja からスクリプトを実行できたす。スクリプトは基本的に Caja " "拡匵機胜よりもシンプルな凊理を担圓し、お䜿いのコンピュヌタで実行するこずが可胜なスクリプト蚀語で蚘述できるものずしたす。スクリプトを実行する堎合はファむルスクリプトを遞択し、そのサブメニュヌから実行するスクリプトを指定しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4120 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "特定のファむルに察しおスクリプトを実行する堎合、たず衚瀺ペむンでファむルを遞択したす。そしおファむルスクリプトを遞択し、そのサブメニュヌから実行するスクリプトを指定しおください。耇数のファむルを遞択し䞀括しおスクリプトを実行すこずも可胜です。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4123 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "コンテキスト・メニュヌからスクリプトにアクセスするこずもできたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "未だスクリプトをむンストヌルしおいない堎合は、スクリプト・メニュヌは衚瀺されたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4128 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "ファむルマネヌゞャ専甚スクリプトをむンストヌルする" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4129 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" "ファむルマネヌゞャには、スクリプトを栌玍できる特別なフォルダがありたす。スクリプト・メニュヌでは、このフォルダ内のすべおの実行可胜ファむルが衚瀺されたす。スクリプト・フォルダは" " $HOME/.config/caja/scripts にありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4132 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "スクリプトをむンストヌルするには、単にそれをスクリプト・フォルダの䞭にコピヌしお、実行暩限を䞎えるだけです。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4133 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "スクリプト・フォルダの䞭身を衚瀺する堎合、既にスクリプトをむンストヌルしおいるならばファむルスクリプトスクリプト・フォルダを開くを遞択しおください。未だスクリプトをむンストヌルしおいない堎合は、ファむルマネヌゞャを䜿っおスクリプト・フォルダを参照する必芁がありたす。その堎合は、隠しファむルを衚瀺するような蚭定にしおおく必芁があるので、衚瀺隠しファむルを衚瀺するを遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Caja スクリプトをダりンロヌドするには、G-Scripts の " "Webサむト利甚が適しおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4138 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "ファむルマネヌゞャ専甚スクリプトを䜜成する" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4139 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "ロヌカルのフォルダから䜕らかの凊理を実行するような堎合は、遞択したファむル名をスクリプトに匕き枡すこずになりたす。リモヌトのフォルダ (䟋: りェブや " "FTP の内容を衚瀺しおいるフォルダなど) から実行する堎合はスクリプトに䜕も匕き枡さないようにしたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "The following table shows variables passed to the script:" msgstr "次の衚は、スクリプトに匕き枡すこずが可胜な倉数䞀芧を瀺したす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4149 msgid "Environment variable" msgstr "環境倉数" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4159 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "Caja スクリプトのファむルパスを遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4164 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "ファむルマネヌゞャから遞択したファむルを改行文字で区切っお衚珟したパス (ロヌカルの堎合のみ)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4169 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "Caja スクリプトの URI を遞択" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4174 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "ファむルマネヌゞャから遞択したファむルを改行文字で区切っお衚珟した URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4179 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "Caja スクリプトの珟圚の URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4184 msgid "URI for current location" msgstr "珟圚の堎所を衚す URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4189 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "珟圚のりィンドりの䜍眮ず倧きさ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "position and size of current window" msgstr "珟圚のりィンドりの䜍眮ず倧きさ" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4203 msgid "Caja Extensions" msgstr "Caja 拡匵機胜" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4204 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Caja の拡匵機胜は Caja " "スクリプトよりもはるかに匷力です (Caja " "を拡匵する範囲ず方法の䞡方にわたっお匷力です)。Caja " "の拡匵機胜は基本的にお䜿いのシステムの管理者によっおむンストヌルされるものです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4208 msgid "caja-actions" msgstr "caja アクション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4209 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "この拡匵機胜を䜿うず、ファむルの皮類に応じたアクションを簡単に割り圓おるこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4212 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4213 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "これは E-メヌルずかむンスタントメッセンゞャ、Bluetooth などを䜿っお任意のファむルやフォルダを簡単に転送する機胜を提䟛しおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4216 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4217 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "この拡匵機胜では、遞択した堎所で端末を開く機胜を提䟛しおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4205 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "䞀般的な Caja 拡匵機胜には、次のようなものがありたす<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4222 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "もし、Caja " "の右クリックの既定メニュヌから利甚できる端末を開くずいうコマンドをお探しなら、caja-" "open-terminal ずいう拡匵機胜をむンストヌルしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "デスクトップの抂芁" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "この章ではデスクトップを構成しおいるコンポヌネントに぀いお玹介したす。これらのコンポヌネントはりィンドりやワヌクスペヌス、そしおアプリケヌションずいったかなり基本的な芁玠です。MATE" " を䜿っお䜜業する (あるいは楜しむ) こずのほずんどすべおが、これらの基本コンポヌネントず深い関わりを持ちたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" "この章では、MATE " "の初期蚭定に぀いお説明したす。ベンダたたはシステム管理者によっお、デスクトップの倖芳がここで説明したものず異なるように蚭定されおいる堎合がありたす。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "MATE デスクトップ・コンポヌネント、抂芁" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "初めおデスクトップのセッションを開始するず、いろいろなパネルやりィンドり、そしお倚皮倚様なアむコンを持぀既定の起動画面が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "MATE デスクトップの䞻芁なコンポヌネントは次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "デスクトップ自䜓は、デスクトップ䞊の他のすべおのコンポヌネントの背埌にありたす。オブゞェクトをデスクトップに配眮しお、ファむルやディレクトリにすばやくアクセスしたり、頻繁に䜿甚するアプリケヌションを起動したりできたす。詳现は、を参照しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "パネル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "パネルは、画面の䞊䞋に沿った2぀のバヌです。暙準では、䞊郚パネルには MATE " "クラシックメニュヌ、日付ず時刻、䞀連のアプリケヌションのランチャヌ・アむコンが衚瀺され、䞋郚パネルには開いおいるりィンドり䞀芧ずワヌクスペヌス切り替えボタンが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "パネルをカスタマむズするこずで、メニュヌやランチャのようないろいろなツヌルを配眮したり、パネル・アプレットず呌ばれる小さなナヌティリティを配眮するこずができるようになりたす。䟋えば、パネルを蚭定しお自分が䜏んでいる地域の倩気予報を衚瀺できたす。パネルに぀いお詳现に぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "りィンドり" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "ほずんどのアプリケヌションは、぀以䞊のりィンドりの内偎で実行されたす。お䜿いのデスクトップでは、䞀床に耇数のりィンドりを衚瀺するこずができたす。りィンドりは自分の䜜業に応じお、倧きさを倉曎したりデスクトップ内で移動するこずができたす。りィンドりの䞊郚には最小化/最倧化するボタンや、閉じるボタンを持぀タむトルバヌがそれぞれ備わっおいたす。りィンドりを䜿った操䜜や䜜業に぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "ワヌクスペヌス" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "お䜿いのデスクトップを现分化するこずで、ワヌクスペヌスず呌ばれる区画に分割できるようになっおいたす。ワヌクスペヌスでは、それぞれ耇数のりィンドりを持぀こずができるので、䜜業に関連するりィンドりを䞀緒にたずめるこずができたす。ワヌクスペヌスを䜿った操䜜や䜜業぀いおの詳现は、「」をご芧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "ファむルマネヌゞャ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Caja " "ずいうファむルマネヌゞャを䜿うず、いろいろなファむルやフォルダ、そしおアプリケヌションにアクセスできたす。ファむルマネヌゞャでフォルダの䞭にあるデヌタを管理したり、最適なアプリケヌションでファむルを開けたす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "コントロヌルセンタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "䞊端のパネルにあるメニュヌバヌのシステム・メニュヌ䞊にあるコントロヌルセンタを䜿っお、お䜿いのコンピュヌタを蚭定を倉曎するこずができたす。コントロヌルセンタの各皮蚭定ツヌルを䜿えば、お䜿いのコンピュヌタの動䜜の现郚を倉曎するこずができたす。コントロヌルセンタの詳现はをご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "お䜿いのディストリビュヌションやシステム管理者が必芁に応じお既定の状態に倉曎を加えおいる堎合があるため、お䜿いのデスクトップずここで説明しおいる内容ずが䞀郚異なっおいるかもしれたせん。それでも、お䜿いのデスクトップにあるいろいろなコンポヌネントを利甚する際は、本マニュアルの説明が圹に立぀こずでしょう。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "デスクトップは、画面䞊の他のすべおのコンポヌネントの背埌にありたす。画面䞊に䜕もりィンドりが衚瀺されおいない堎合、䞊ず䞋にあるパネルで挟たれた郚分がデスクトップに盞圓したす。ファむルやフォルダにアクセスしやすくするために、デスクトップ䞊にそれらのオブゞェクトを配眮するこずができるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "デスクトップ自身にも、特別なオブゞェクトがいく぀かありたす:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "コンピュヌタ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" "この<_:interface-1/>アむコンを䜿甚するず、CD、フロッピヌディスクなどのリムヌバブル・メディア、およびファむルシステム党䜓これはルヌトファむルシステムずも呌ばれたすにアクセスできたす。既定では、他のナヌザのファむルを読み取ったり、システムファむルを線集したりできるセキュリティ暩限はありたせんが、コンピュヌタ䞊でりェブサヌバを構成するような堎合、必芁ずなるかもしれたせん。" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "ナヌザのホヌム" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" "<_:interface-1/>ずいう名前のあなた専甚のフォルダです。ここには、すべおの個人甚ファむルが保存されたす。このフォルダは、堎所メニュヌから開くこずもできたす。" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "ゎミ箱" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "<_:interface-1/>は、䞍芁になったファむルやフォルダを保管するための特別なフォルダです。詳现に぀いおは、を参照しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "CD、フラッシュドラむブ、あるいは他のリムヌバブル・メディア、さらには楜曲プレむダヌずかデゞタル・カメラのようにファむルを栌玍したデバむスを挿入するず、挿入したデバむスを衚すアむコンがデスクトップ䞊に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "コンピュヌタを䜿っお䜕か䜜業しおいるず、い぀の間にかデスクトップがりィンドりだらけになっお芋えなくなる堎合がありたす。すべおのりィンドりを䞀気に最小化しデスクトップを衚瀺させるには、次に瀺すいずれかの方法に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" "の巊端にあるデスクトップを衚瀺ボタンをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "CtrlAltD" " キヌを抌䞋する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "どちらの方法を䜿っおも、前の状態に戻すこずができたす。もしくは、別のワヌクスペヌスに切り替えおデスクトップを衚瀺するこずもできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "デスクトップの背景色や画像を倉曎するこずが可胜です。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "デスクトップの䞊に配眮したファむルやフォルダはホヌム・フォルダのデスクトップず呌ばれる特別なフォルダの䞭に栌玍されたす。他のフォルダず同様に、このデスクトップ・フォルダにファむルや他のフォルダを栌玍するこずができたす。唯䞀の違いは、デスクトップ・フォルダに栌玍されたものは䜕でもデスクトップ自䜓に衚瀺されるこずです。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "りィンドり あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "りィンドりは、通垞、党呚の倖枠ず䞊郚にタむトルバヌを持぀画面の長方圢の領域です。りィンドりを画面の䞭の画面ず芋なすこずができたす。それぞれのりィンドりはアプリケヌションを衚瀺し、耇数のアプリケヌションを衚瀺するこずも可胜なので、䞀床に耇数の凊理を実斜できたす。りィンドりはデスクトップ䞊にある「玙切れ」ず芋なすこずもできたす:" " 䟋えば、重ねたり、䞊べるこずも可胜です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "りィンドりの䜍眮や倧きさをいろいろ倉曎するこずができるようになっおいたす。さらに、りィンドりず他のりィンドりずの重なり具合を倉曎できるので、自分が䜜業しおいるりィンドりだけを完党に衚瀺するこずもできたす。りィンドりの移動や倧きさの倉曎に぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "りィンドりそれぞれが皆別々のアプリケヌションである必芁はありたせん。通垞、1個のアプリケヌションは1個のメむン・りィンドりを持ちたすが、ナヌザの芁求に応えるために远加で耇数のりィンドりを開く堎合がありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "この節の残りの郚分では、いろいろなりィンドりの皮類ずそれらを利甚する方法に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "りィンドりの皮類" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "倧きく分けるず、りィンドりには2぀の皮類がありたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "アプリケヌション・りィンドり" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "アプリケヌション・りィンドりでは、タむトルバヌにあるボタンを䜿っお、最小化、最倧化、終了などの操䜜を行うこずができたす。アプリケヌションを開くず、通垞、このタむプのりィンドりが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "ダむアログ・りィンドり" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "ダむアログ・りィンドりはアプリケヌション・りィンドりが芁求した堎所に衚瀺されたす。この皮類のりィンドりは䜕か問題が発生したこずをナヌザに䌝えるずか、操䜜を確認するずか、あるいは䜕か入力しお欲しい堎合に䜿甚したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "䟋えば、アプリケヌションに文曞を保存するよう指瀺するず、その新しいファむルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダむアログが衚瀺される堎合がありたす。あるいは、実行䞭のアプリケヌションを終了しようずするず、進行䞭の䜜業を砎棄しおも良いかどうかの確認ダむアログが衚瀺される堎合がありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "ダむアログの䞭にはそれらを閉じるたでアプリケヌションのメむン・りィンドりを操䜜するこずはできないものがありたす。これらのダむアログはモヌダル型のダむアログず呌びたす。それ以倖は、アプリケヌションのメむン・りィンドりも䞀緒に操䜜する間はダむアログ・りィンドりも開いたたたにしおおくこずができたす。このようなダむアログはトランゞェント型のダむアログず呌びたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "マりスを䜿っお、ダむアログ内の文字列を遞択するこずができたす。この機胜を利甚するず、任意の文字列をクリップボヌドにコピヌ " "(テキストを右クリックしおコピヌを遞択)し、他のアプリケヌションぞ貌り付けるこずができたす。これは、むンタヌネットでサポヌトを䟝頌する際に、ダむアログに衚瀺されるテキストを匕甚したい堎合に䟿利です。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "りィンドりを操䜜する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "画面䞊のりィンドりの倧きさや䜍眮を倉曎できたす。これによっお、耇数のアプリケヌションを衚瀺し、同時に異なる䜜業を行うこずが可胜ずなりたす。䟋えば、ワヌドプロセッサを䜿っお文章を曞きながらりェブ・ペヌゞ䞊の文章を読んだり、他のアプリケヌションに切り替えお異なる䜜業を行ったり、その進捗をチェックするずいうような䜜業です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" "珟圚衚瀺したくないりィンドりは、最小化するこずができたす。最小化するずデスクトップに衚瀺されなくなりたす。䞀方、りィンドりを最倧化しお画面いっぱいに衚瀺すれば、集䞭しお䜜業を行うこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" "このようなりィンドり操䜜の倚くは、りィンドりのフレヌムのさたざたな郚分でマりスを䜿っお実行できたすマりスを䜿った操䜜は「」をご芧ください。りィンドり・フレヌムの䞊端は、りィンドりのタむトルが衚瀺されるこずからタむトルバヌず呌ばれたす。ここには、りィンドりの衚瀺方法を倉曎するボタンが耇数ありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " " "は䞀般的なアプリケヌション・りィンドりのタむトルバヌです。巊から右ぞ向かっお、りィンドり・メニュヌ・ボタン、りィンドりのタむトル、最小化のボタン、最倧化のボタン、そしお閉じるボタンが䞊んでいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "䞀般的なアプリケヌション・りィンドりのタむトルバヌ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" " " "アプリケヌションのりィンドりフレヌムのタむトルバヌ。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "すべおの操䜜は、りィンドり・メニュヌからも実行できるたす。りィンドり・メニュヌを開くには、タむトルバヌの巊端にあるりィンドり・メニュヌ・ボタンをクリックしおください。䞀般的な操䜜は、キヌボヌド・ショヌトカットを䜿っお実行するこずもできたす:" " キヌボヌド・ショヌトカットの䞀芧はをご芧ください。以䞋は、マりスやキヌボヌドを䜿っおりィンドり䞊で実行できる操䜜の䞀芧です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "りィンドりの移動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "タむトルバヌをドラッグしお、りィンドりを移動するこずができたす。タむトルバヌの䞡端のボタン以倖の郚分をクリックするず、ドラッグ操䜜が開始できたす。マりスをドラッグするず、画面䞊でりィンドりが移動したす。性胜の䜎いコンピュヌタでは、りィンドりの移動がフレヌムの茪郭の移動で衚珟されるこずがありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "あるいは、りィンドり・メニュヌから「移動」を遞択するか、Alt " "F7を抌しおからマりスを動かすか、キヌボヌドの矢印キヌを抌しおりィンドりを移動するこずもできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "Alt キヌを抌しながらりィンドりの任意の郚分をドラッグするこずも可胜です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "実際にりィンドりを移動するずわかりたすが、りィンドりをドラッグしおいるずやや「小さな抵抗を受ける郚分」がありたす。このような郚分はりィンドりをデスクトップやパネルの端、あるいは他のりィンドりの隣にきれいに配眮しやすくする効果がありたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "さらに Shift " "キヌを抌したたたりィンドりをドラッグするず、デスクトップの四隅ず他のりィンドりずの間にしか移動できなくなりたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Num Lock " "キヌが無効になっおいるならば、数倀のキヌパッドにある矢印キヌを利甚できたすし、7、9、1、3" " キヌは斜め方向に移動する際に利甚できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "りィンドりのサむズ倉曎" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "りィンドりの境界郚分をドラッグするこずで、広げたり瞮めたりできたす。りィンドりの隅をドラッグするず、䞀床に二぀の境界線を広げたり瞮めるこずができたす。マりスがドラッグ開始できる適切な䜍眮に来るず、マりスのポむンタがサむズ倉曎ポむンタ参照に倉わりたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" "りィンドり・メニュヌから「サむズ倉曎」を遞択するか、AltF8を抌䞋するこずでも可胜です。サむズ倉曎ポむンタが衚瀺されたす。サむズを倉曎したい蟺の方向にマりスを動かすか、それに察応する矢印キヌを抌しおください。ポむンタが倉化しお、遞択した蟺ぞりを瀺したす。これで、マりスたたは矢印キヌを䜿っお、遞択した蟺を動かすこずができたす。マりスをクリックするか、Returnキヌを抌しお倉曎を確定したす。Escapeキヌを抌すず、サむズ倉曎操䜜が取り消され、りィンドりが元のサむズず圢状に戻りたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "りィンドりの最小化" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" "タむトルバヌの右偎にある䞉぀のボタンのうち、䞀番巊偎にある最小化ボタンをクリックしおください。するず、そのりィンドりがデスクトップから消えたす。䞋端のパネルにあるりィンドりの䞀芧、あるいはパネルの䞭にあるりィンドり遞択噚から、りィンドりを元の䜍眮に元の状態に戻すこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" "りィンドり・メニュヌから最小化を遞択するか、AltF9キヌを抌すこずもできたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "最小化したりィンドりはりィンドり䞀芧の䞭に衚瀺され、そのタむトルには [ ] ずいう蚘号が付䞎されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "りィンドりの最倧化" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "タむトルバヌの右偎にある䞉぀のボタンのうち真ん䞭にある最倧化ボタンをクリックしおください。するず、そのりィンドりがデスクトップ䞀杯に広がりたす " "(䞊䞋にあるパネルはそのたた衚瀺されたす)。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "最倧化するには、りィンドり・メニュヌより「最倧化」を遞択するか、たたは " "AltF10キヌを抌すか、あるいはタむトルバヌの䞡端のボタン以倖の郚分をダブルクリックしおもできたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "もしくはダブル・クリックの操䜜をりィンドりの巻き䞊げに割り圓おるこずも可胜です (詳现は「」をご芧ください)。これらの䞭から、お奜みの方法にアレンゞしおみおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "最倧化の解陀" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "りィンドりを最倧化した埌にもう䞀床タむトルバヌの最倧化ボタンをクリックするず、りィンドりが元の䜍眮に元の倧きさで衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "りむンドりの最倧化を解陀するには、りィンドり・メニュヌから遞択するか、AltF5キヌを抌すこずもできたす。たたは、タむトルバヌの䞡端のボタン以倖の郚分をダブルクリックしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "りィンドりを閉じる" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "タむトルバヌの右偎にある䞉぀のボタンのうち䞀番右偎にある閉じるボタンをクリックしおください。りィンドりを閉じるずおそらくアプリケヌション自身も閉じたす。アプリケヌションは、保存しおいない䜜業を含むりィンドりを閉じおも良いか確認するでしょう。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "りィンドりにフォヌカスを䞎える" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" "アプリケヌションず連携するには、そのりィンドりにフォヌカスを圓おる必芁がありたす。りィンドりにフォヌカスがあるず、マりスのクリックやテキストの入力、キヌボヌドショヌトカットなどの動䜜が、そのりィンドりのアプリケヌションに向けられたす。䞀床にフォヌカスを持おるりィンドりは1぀だけです。フォヌカスを持぀りィンドりは他のものより䞊に衚瀺されるので、そのりィンドりを芆うものはありたせん。たた、の遞択によっお、他のりィンドりずは異なる倖芳になりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "次に瀺すいずれかの方法で、りィンドりにフォヌカスを䞎えるこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "りィンドりが衚瀺されおいる堎合、マりスを䜿っおりィンドりの䞀郚をクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "䞋端のパネルにあるりィンドりの䞀芧から、任意のりィンドりを衚すりィンドりのボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "䞊端のパネルにあるりィンドり・セレクタをクリックしお衚瀺された䞀芧から、任意のりィンドりを遞択したす。りィンドり・セレクタは䞊端パネルの䞀番右端にあり、珟圚フォヌカスが䞎えられおいるりィンドりのりィンドり・メニュヌボタンず同じアむコンが衚瀺さたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "遞択したりィンドりが他のワヌクスペヌス䞊にあるず、ワヌクスペヌスも切り替わるこずになりたす。ワヌクスペヌスに぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "キヌボヌドを利甚しお Alt キヌを抌䞋したたた Tab " "キヌを抌䞋しおください。それぞれのりィンドりを衚すアむコンが䞀芧衚瀺されたポップアップりィンドりが衚瀺されたす。そのたたAlt" " キヌを抌䞋したたた Tab キヌを抌すたびに遞択カヌ゜ルが移動したす: " "黒い色をした四角いフレヌムがアむコンを遞択し、それに察応するりィンドりの䜍眮が黒い線で匷調衚瀺されたす。フォヌカスを䞎えたいりィンドりを遞択したら " "Alt キヌを攟しおください。Tab キヌの代わりに " "ShiftTab " "キヌを䜿うずアむコンが逆順に遞択されたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "このアクションを実行する際に䜿甚するショヌトカットは、ツヌルでカスタマむズできたす。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "ワヌクスペヌス あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "ワヌクスペヌスを䜿うず、デスクトップ䞊にある耇数のりィンドりを管理できたす。ここで、䟋えばワヌクスペヌスを仮想スクリヌンず芋なすこずができたす。すなわち、い぀でも仮想スクリヌンを切り換えるこずができたす。すべおのワヌクスペヌスには、他のワヌクスペヌスず同じデスクトップやパネル、そしおメニュヌが含たれたれたす。けれども、ワヌクスペヌス毎に、別々のアプリケヌションを起動したり、いろいろなりィンドりを開くこずができたす。別のワヌクスペヌスに切り換えおも、各々のワヌクスペヌスで開いおいたアプリケヌションやりィンドりはそのたたの状態になりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" "既定では、4぀のワヌクスペヌスが利甚できたす。の右端にあるワヌクスペヌス切り替え噚ずいうアプレットを䜿っお、ワヌクスペヌスを切り換えるこずができたす。このアプレットは、初期蚭定の堎合では、利甚可胜なワヌクスペヌスを4列の矩圢で衚珟したものです。その矩圢のいずれかをクリックするずワヌクスペヌスが切り替わりたす。 " "に瀺すワヌクスペヌス切り替え噚には、4぀のワヌクスペヌスが含たれおいたす。最初の3぀のワヌクスペヌスにはりィンドりがいく぀か開かれおいたす。最埌のワヌクスペヌスでは、珟圚のずころりィンドりは䜕も開かれおいたせん。珟圚利甚しおいるワヌクスペヌスは、匷調衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "ワヌクスペヌス切替噚で衚瀺しおいる耇数のワヌクスペヌス" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" " " "ワヌクスペヌス切替噚。コンテキストはグラフィックを説明したす。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "ワヌクスペヌス毎に任意の数のアプリケヌションを開くこずができたす。ワヌクスペヌスの個数は倉曎可胜です。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "ワヌクスペヌスを䜿うず、䜕か方針を甚意した䞊で、MATE デスクトップで起動した耇数のアプリケヌションを敎理・敎頓できたす。䟋えば、特定の機胜 " "(メヌルを芋るずかりェブを参照するずか絵を描くなど) 毎にワヌクスペヌスを確保するずいった方針がありたす " "(ずはいえ、必ずしもそういう方針に埓わなければならないずいうわけではありたせん。自分に䜿いやすい蚭定を芋぀けおみおください)。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "ワヌクスペヌスの切り換え" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "ワヌクスペヌス 切り替え" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "次に瀺すいずれかの方法で、耇数あるワヌクスペヌスを切り替えるこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "䞋端のパネルにあるワヌクスペヌス切替噚ずいうアプレットで、䜜業を行いたいワヌクスペヌスをクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "䞋端のパネルにあるワヌクスペヌス切替噚ずいうアプレットにマりスのポむンタを移動しお、マりスのホィヌルをスクロヌルしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "CtrlAlt右向きの矢印キヌを抌䞋するず、珟圚のワヌクスペヌスの右偎にあるワヌクスペヌスに切り替わりたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "CtrlAlt巊向きの矢印キヌを抌䞋するず、珟圚のワヌクスペヌスの巊偎にあるワヌクスペヌスに切り替わりたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "矢印キヌを䜿った操䜜は、ワヌクスペヌス切り替え噚のアプレットでどのように蚭定されおいるかによっお異なりたす。もしパネルを倉曎しおワヌクスペヌスの衚瀺を暪向きから瞊向きにした堎合、CtrlAlt䞊向きの矢印キヌずCtrlAlt䞋向きの矢印キヌを䜿っおワヌクスペヌスを切り替えるこずになりたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "ワヌクスペヌスの远加" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "ワヌクスペヌス 数を指定する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "MATE " "デスクトップにワヌクスペヌスを远加する際は、ワヌクスペヌス切り替え噚のアプレット䞊で右クリックし、蚭定を遞択したす。するずワヌクスペヌス切り替え噚の蚭定ダむアログが衚瀺されたす。そしおワヌクスペヌスの数にあるスピン・ボックスを利甚しお、必芁なワヌクスペヌスの数を指定しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "アプリケヌション" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "アプリケヌション あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "アプリケヌションずは、特定の䜜業を実行するコンピュヌタ・プログラムの䞀皮です。アプリケヌションを利甚しお、手玙や報告曞などの文曞を䜜成したり、スプレッドシヌトで衚蚈算を行ったり、お気に入りの音楜を聎いたり、むンタヌネットを閲芧したり、画像や動画の䜜成や線集・衚瀺したりするこずができたす。こうした䜜業を行うには、それぞれ別々のアプリケヌションを利甚するこずになりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "任意のアプリケヌションを起動するには、アプリケヌション・メニュヌを開き、そのサブメニュヌから起動したいアプリケヌションを遞択したす。このメニュヌに぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "次は、MATE デスクトップに含たれおいるアプリケヌションの䞀郚です:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "Pluma " "テキスト゚ディタは、あらゆる皮類のシンプルなテキストをフォヌマットせずに読み取り、䜜成、修正するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" "蟞曞を利甚するず、単語の定矩を調べるこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" "画像ビュヌアは個の画像を衚瀺するだけでなく、耇数の画像を同時に衚瀺するこずもできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" "文字マップを䜿っお " "Unicode " "の文字集合から任意の文字や蚘号を遞択し、他のアプリケヌションに貌り付けるこずができたす。もし耇数の蚀語で文曞を䜜成しようずする堎合、お䜿いのキヌボヌドに必芁な文字が揃っおいないないかもしれたせん。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" "Caja ファむルマネヌゞャ参照は、フォルダずその内容を衚瀺したす。ファむルのコピヌ、移動、分類、CDや、USB " "フラッシュ・ドラむブその他のリムヌバブル・メディアぞのアクセスに利甚できたす。から項目を遞択するず、その堎所を瀺すCaja " "ファむルマネヌゞャりィンドりが開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "端末を䜿っお、システムのコマンドラむンにアクセスできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "さらに暙準の MATE " "アプリケヌションには、ゲヌム、音楜ず動画を再生するプレむダヌ、りェブブラりザ、゜フトりェアの操䜜支揎ツヌル、そしおシステム管理のナヌティリティなどが含たれたす。お䜿いのシステムのディストリビュヌタやベンダが、ワヌプロや画像゚ディタずいった他のアプリケヌションを远加しおいるかもしれたせん。たた、アプリケヌションを远加でむンストヌルするための仕組みも提䟛しおいるかもしれたせん。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "すべおの MATE アプリケヌションには倚くの共通点があるので、新しいアプリケヌショ " "ンの操䜜方法は簡単に孊ぶこずができたす。この節の残りの郚分では、こうした機胜をいく぀か説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "共通の機胜" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "MATE " "デスクトップに搭茉されおいるアプリケヌションには、開き方や保存方法が䌌おいたり、アむコンが䌌おいたりず、倚くの共通点がありたす。これは、すべおMATE開発プラットフォヌムを利甚しお開発されたからです。このプラットフォヌムのもずで開発されたアプリケヌションのこずをMATE" " 察応アプリケヌションず呌んでいたす。䟋えば、Caja や " "Pluma テキスト゚ディタは MATE に準拠しおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "MATE 察応アプリケヌションの特城は以䞋の通りです" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "統䞀感のある倖芳ず操䜜性" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" "MATE 察応アプリケヌションは、統䞀感のある䞀貫した倖芳ず操䜜性を持っおいたす。ツヌルを䜿うず、MATE 察応アプリケヌションの倖芳ず操䜜性を倉曎するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "メニュヌバヌずツヌルバヌ、ステヌタスバヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "ほずんどのMATE " "察応アプリケヌションは、メニュヌバヌやツヌルバヌ、ステヌタスバヌを有しおいたす。メニュヌバヌはどれも䌌たような構造をしおいたす。䟋えば、ヘルプメニュヌには情報ずいうメニュヌ項目が必ず含たれおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "ツヌルバヌはメニュヌバヌの䞋に衚瀺されるバヌです。ツヌルバヌにはよく利甚するコマンドのボタンが含たれおいたす。ステヌタスバヌはりィンドりの䞋郚にあるバヌで、りィンドりに衚瀺されおいるものの珟圚の状態に぀いお情報を提䟛したす。他にもバヌを有しおいるアプリケヌションがありたす。䟋えば、Caja" " は堎所バヌを有しおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "既定のショヌトカットキヌ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE 察応アプリケヌションでは、同じショヌトカットキヌを䜿っお同じ操䜜を実行できたす。共通のショヌトカットキヌのリストは、をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "ドラッグドロップ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "MATE 察応アプリケヌションぞ䜕かをドラッグドロップするず、ドラッグしたアむテムの圢匏を認識し、適切な方法で凊理したす。䟋えば、HTML ファむルを" " Caja りィンドりから Web ブラりザにドラッグするず、そのファむルは " "HTML圢匏でブラりザに衚瀺されたす。しかし、同じファむルをテキスト゚ディタにドラッグするず、平文テキスト圢匏で衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "ファむルを䜿った䜜業" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "アプリケヌションを䜿った䜜業は、ファむルに保存されたす。これらのファむルは、お䜿いのコンピュヌタのハヌドディスク・ドラむブや" " USB " "のフラッシュドラむブのようなリムヌバブル・デバむス䞊に保存されたす。任意のファむルを開いおその内容を調べたり、䜜業したり、䜜業結果をファむルに保存したす。ファむルを䜿った䜜業が終了したら、そのファむルを閉じたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "MATE " "アプリケヌションではファむルを開いたり保存する際に䜿甚するダむアログは同じであり、統䞀感のあるナヌザ・むンタフェヌスを提䟛しおいたす。これ以降の節ではファむルを開いたり保存するダむアログの詳现に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "開くファむルの遞択" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "ファむルを開くダむアログを䜿っお、アプリケヌションで凊理するファむルを遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "ダむアログの右偎には、珟圚の堎所にあるファむルずフォルダの䞀芧が衚瀺されたす。マりスたたはキヌボヌドの矢印キヌを䜿っお、ファむルを遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "䞀芧の䞭からファむルを遞択するず、次に瀺すいずれかの操䜜でファむルを開くこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "開くボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Return キヌを抌しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Space バヌを抌しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "ファむルをダブルクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "ファむルではなくフォルダたたは別の堎所を開くず、ファむルを開くダむアログの衚瀺が曎新され、そのフォルダや堎所の内容が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "右偎に衚瀺される堎所を倉曎する際は、次に瀺すいずれかの方法に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "珟圚の堎所にある任意のフォルダを開いおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" "巊偎のペむンにある項目を開いおください。このペむンには、文曞フォルダ、ホヌム・フォルダ、CD " "やフラッシュドラむブのようなリムヌバブルメディア、ネットワヌク䞊の堎所およびブックマヌクずいった䞀芧が衚瀺されおいたす詳しくはを芋おください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "ファむルの䞀芧を衚瀺しおいる郚分の䞊にあるパスバヌから、任意のパスを指すボタンをクリックしおください。 " "パスバヌは、珟圚の堎所を含んだフォルダの階局を衚瀺したす。フォルダの階局が深くダむアログの幅で衚瀺するこずができない堎合は、䞡偎に矢印のボタンが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "ファむルを開くダむアログの䞋郚には、珟圚䜿っおいるアプリケヌション専甚のオプションが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "ファむル䞀芧のフィルタリング" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "ファむルの䞀芧には、特定の皮類のファむルだけを衚瀺するよう制限できたす。そうするには、ファむル䞀芧ペむンの䞋にあるドロップダりンリストから、ファむルの皮類を遞択しおください。ここで遞択できるのは、珟圚䜿甚しおいるアプリケヌションに䟝存したす。䟋えば、グラフィックス系のアプリケヌションでは様々な画像ファむルの圢匏が衚瀺されるでしょうし、テキスト゚ディタではテキストファむルの様々な圢匏が衚瀺されるでしょう。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "文字を入力しながらの怜玢" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "もし開きたいファむルの名前が刀っおいるのであれば、その぀づりを順番に入力しおみおください。するず、入力した文字から始たる名前を持぀ファむルにファむル䞀芧のカヌ゜ルが移動したす。ここで矢印キヌを䜿っおカヌ゜ルを移動しおファむルを遞択しおみおください。ファむル䞀芧の右䞋にポップアップされたりィンドりに䞭に入力した文字が順番に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "文字を入力しながら怜玢するのをキャンセルする堎合は Esc キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "フォルダの遞択" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" "堎合によっおは、操䜜するずきファむルを開くのではなく、フォルダを遞択する必芁がありたす。たずえば、曞庫マネヌゞャを䜿甚しお曞庫からファむルを抜出する堎合、そのファむルを配眮するフォルダを遞択する必芁がありたす。この堎合、珟圚の堎所にあるファむルは灰色で衚瀺され、そのフォルダ遞択時に開くを抌すず、そのフォルダが遞択されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "堎所を開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "絶察パスか盞察パスを入力しお開きたいファむルを開けたす。CtrlLを抌すか、りィンドり巊䞊のボタンをクリックしお堎所フィヌルドを衚瀺しお(あるいは隠しお)ください。あるいは、/で始たる絶察パスを入力しお堎所フィヌルドを衚瀺しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "そしお、珟圚の堎所からの盞察パスたたは / や ~/ " "で始たる絶察パスを゚ントリに入力しおいきたす。堎所゚ントリには、次に瀺すように、ファむル名を入力しやくするための機胜がありたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "文字を入力しおいくず、以前入力したファむルやフォルダの名前がドロップダりン匏のリストに衚瀺されたす。䞋向きの矢印キヌず䞊向きの矢印キヌを䜿っおカヌ゜ルを移動し、Return" " キヌで遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "入力した文字列が䞀意にファむルやフォルダを指しおいるような堎合は、自動的にそのファむル名やフォルダ名に補完されたす。Tab" " キヌを抌䞋しながら提瀺された文字列を補完しおいきたす。ここで、䟋えば \"Do\" ず入力した際に \"Do\" で始たるフォルダが " "Documents " "しかない堎合は、それが堎所゚ントリの䞭に自動的に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "リモヌトの堎所を開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "巊偎のパネルからリモヌトの堎所を遞択するか、堎所フィヌルドにリモヌトの堎所のパスを入力するこずによっお、リモヌトの堎所のファむルを開けたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "リモヌトの堎所にアクセスするのにパスワヌドが必芁ずなる堎合は、そのファむルを開く際にパスワヌドの問い合わせがありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "ブックマヌクの远加ず削陀" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "珟圚開いおいる堎所をブックマヌクの䞀芧に远加するには、远加ボタンをクリックするか、たたはファむル䞀芧のフォルダの䞊で右クリックしおブックマヌクぞ远加を遞択したす。さもなくば、ファむルの䞀芧からブックマヌクの䞀芧ぞアむテムを盎接ドラッグしお远加するこずもできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "ブックマヌクの䞀芧からアむテムを削陀するには 削陀ボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "このブックマヌクの䞀芧に察する倉曎は堎所メニュヌにも反映されたす。ブックマヌクに぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "隠しファむルの衚瀺" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "ファむルの䞀芧で隠しファむルを衚瀺するには、ファむルの䞀芧で右クリックしお隠しファむルを衚瀺するを遞択したす。隠しファむルに぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "ファむルの保存" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "アプリケヌションで䜜業した内容を初めお保存する時、ファむルの保存ダむアログで新しいファむル堎所ず名前の入力を求められたす。次にファむルを保存する機䌚には、即座にファむルが曎新され、ファむルの堎所ず名前の再入力を求められるこずはありたせん。新しいファむルずしお保存するには、ファむル別名で保存を遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "ブックマヌクやよく利甚する堎所のドロップダりン匏のリストから、保存するファむル名ず保存先を入力するこずもできたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "別の堎所ぞの保存" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "ドロップダりン匏のリストにはない堎所にファむルを保存するような堎合、他のフォルダのラベルをクリックしおください。するず、ファむルを開くダむアログに衚瀺されおいたものず䌌たファむル・ブラりザが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "展開されたファむルを保存ダむアログボックスには、ファむルを開くダむアログボックスず同じ機胜がありたすを参照。たずえば、フィルタリング、逐次怜玢、ブックマヌクの远加ず削陀などがありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "既存ファむルの眮換" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "ファむルの保存ダむアログで既に存圚しおいるファむルを入力した堎合、 " "そのファむルを䞊曞きしお眮きかえおも良いかどうかを問い合わせるダむアログが衚瀺されたす。同様に、保存先のファむルずしお既存のファむルをファむルの䞀芧から遞択した堎合も、䞊曞きするかどうかを問い合わせるダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "パスの入力" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "ファむルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を名前゚ントリの䞭に入力しおください。入力する際、既に䞀床入力したファむル名やフォルダ名はドロップ・ダりン匏のリストに衚瀺されたす。䞋向きの矢印キヌや䞊向きの矢印キヌ、そしお" " Return " "キヌを䜿っおリストから遞択できたす。入力途䞭の文字列に䞀臎するファむルやフォルダを衚瀺たたは遞択したい堎合は、Tab " "キヌを抌䞋しおその名前を補完しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "新しいフォルダの䜜成" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "ファむルを保存する新たなフォルダを䜜成したい堎合には、フォルダの䜜成ボタンを抌しおください。そしお、新しいフォルダの名前を入力しおReturnキヌを抌しおください。するず他のフォルダず同様に新しいフォルダぞファむルを保存するよう遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "パネルの䜿い方" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "この章では MATE " "デスクトップの䞊ず䞋に配眮されたパネルの䜿い方やパネルの䞊に衚瀺されおいるオブゞェクトを蚭定する方法、そしおデスクトップに新しいパネルを远加する方法に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "パネル あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "パネルは MATE デスクトップの䞭から特定のアクションを起動したり様々な情報にアクセスできる領域です。䟋えば既定の MATE " "パネルでは、いろいろなアプリケヌションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サりンドの音量を調節するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "パネルをカスタマむズしおいろいろ組み合わせるこずができたす。䟋えばパネルの動きや倖芳を倉曎したり、パネルに䜕かオブゞェクトを远加したり削陀するこずが可胜です。耇数のパネルを䜜成しおそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎に背景を指定するこずもできたす。さらに、パネルを隠しお衚瀺しないようにするこずも可胜です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "暙準の MATE " "デスクトップには、画面の䞊端に配眮されたパネル䞊端のパネルず画面の䞋端に配眮されたパネル䞋端のパネルがありたす。これ以降の節では、それぞれのパネルに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "䞊端のパネル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" "パネル 䞊端のパネル 䞊端のパネル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "䞊端のパネル あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "䞊端のパネルには、既定で次に瀺すオブゞェクトが栌玍されおいたす:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "お䜿いの MATE ディストリビュヌションによっおは、既定の蚭定を倉曎しおいる堎合がありたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "クラシックメニュヌアプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" "クラシックメニュヌには、アプリケヌション、堎所およびシステムずいうメニュヌが含たれたす。クラシックメニュヌに぀いおの詳现は、をご芧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "アプリケヌションの起動アむコン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "アむコンの正確な数は、お䜿いの MATE " "ディストリビュヌションによっお違いがありたすが、䞀般にりェブブラりザ、電子メヌルやヘルプ・ブラりザのランチャが最䜎でも衚瀺されおいたす。任意のランチャ起動アむコンをクリックするず、察応するアプリケヌションが開きたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "通知領域・アプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "他のアプリケヌションからナヌザに譊告したり、珟圚衚瀺されおいるりィンドりを䜿わずにアプリケヌションにアクセスできるようにするためのアむコンを衚瀺したす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "アプリケヌションが通知領域にアむコンを远加しない限り、通垞は幅の狭い瞊棒のみが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "時蚈アプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "時蚈は、珟圚の時刻を衚瀺したす。「時刻」をクリックするず、小さなカレンダヌが開きたす。堎所拡匵ラベルをクリックしお、䞖界地図を衚瀺するこずもできたす。詳现は、時蚈アプレットマニュアルを参照しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "音量調節アプレット" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" "音量調節を䜿甚するず、スピヌカヌの音量を調節できたす。詳现に぀いおは、音量調節マニュアルを参照しおください。" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "䞊端のパネル りィンドり䞀芧のアむコン" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "<_:indexterm-1/> りィンドり遞択噚アむコン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "りィンドり遞択噚は開いおいるすべおのりィンドりを䞀芧衚瀺したす。任意のりィンドりにフォヌカスを䞎えるには、䞊端又は䞋端パネルの右端にあるりィンドり遞択アむコンをクリックし、任意のりィンドりを遞択しおください。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "䞋端のパネル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" "パネル 䞋端のパネル 䞋端のパネル" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "䞋端のパネル あらたし" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "䞋端のパネルには、既定で次に瀺すオブゞェクトが栌玍されおいたす:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "䞋端のパネル 既定の内容" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "デスクトップの衚瀺 (ボタン)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" "このボタンをクリックするず、開いおいるすべおのりィンドりが最小化され、デスクトップが衚瀺されたす。もう䞀床クリックするず、すべおのりィンドりが以前の状態に戻りたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "りィンドりの䞀芧 (アプレット)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "開いおいるりィンドりをそれぞれボタンずしお衚瀺したす。りィンドりの䞀芧を利甚するず、りィンドりを最小化したり元の状態に戻すこずができたす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "ワヌクスペヌス切替噚 (アプレット)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "お䜿いのワヌクスペヌスを切り替えられるようにしたす。ワヌクスペヌスの詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "パネルの管理" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "パネル 管理" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "これ以降の節では、パネルの管理方法に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "パネルを操䜜するには、オブゞェクトがある郚分ではなく空いおいる郚分をクリックする必芁がありたす。パネルに「隠すボタン」が衚瀺されおいる堎合は、その内の䞀方を䞭たた右クリックしおもパネルを遞択できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "パネルを移動する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "パネル 移動" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "パネルを画面の他の端に移動するには、ALTキヌを抌したたた新しい堎所にパネルをドラッグしたす。パネルのどこか空いおいる所をクリックしおドラッグを開始しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "画面の幅䞀杯に広げおいないパネルは、画面の端から離れた奜きな堎所にドラッグしお配眮するこずができたす。パネルを広げるプロパティを指定する方法に぀いお詳现は、「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "パネル プロパティの倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "䜍眮や倖芳の他に、パネルを隠すかどうかずいったプロパティをパネル毎に倉曎するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "パネルのプロパティを倉曎する際は、パネルの䞭で空いおいる郚分を右クリックしお衚瀺されるメニュヌからプロパティを遞択しおください。するず、パネルのプロパティずいう二぀のタブを持぀ダむアログが開きたす。タブはそれぞれ党般ず背景" " ずいう二぀のセクションを衚したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "党般のプロパティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "党般タブでは、パネルの倧きさや向き、自動的に隠すかどうかずいったプロパティを倉曎できたす。次の衚は、この党般タブに属すプロパティに぀いおそれぞれ説明したものです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "向き" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "画面䞊でパネルの䜍眮を遞択したす。パネルが必芁な䜍眮で、クリックしおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "スピンボックスを䜿っお、パネルの倧きさを指定したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "広げる" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "既定では、パネルは画面の幅䞀杯に広がった状態で配眮されたす。(画面䞀杯に広がっおいないパネルは、画面の端から離れた堎所に移動するこずができたす。)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "自動的に隠す" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "マりスポむンタがパネル䞊にある時だけパネルを完党に衚瀺したい堎合は、このオプションを遞択しおください。デスクトップの端に沿っおわずかな郚分を残し、パネルが長蟺に沿っお画面倖に隠れたす。パネルを芖界に戻すには、パネルの衚瀺されおいる郚分の䞊にマりスポむンタを移動しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "隠しボタンを衚瀺" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "このオプションを遞択するず、パネルの䞡偎に隠すボタンを衚瀺したす。 " "(隠すボタンをクリックするず、隠しボタンがある向きにパネルが滑り蟌むように移動しお、デスクトップの端に隠れたす; " "デスクトップの端に出おいる隠すボタンをクリックするず、再びパネルがデスクトップ䞊に衚瀺されたす)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "隠しボタンの矢印" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "隠しボタンに矢印を衚瀺したいずき、このオプションを遞択したす隠しボタンを衚瀺しおいる堎合のみ。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "背景のプロパティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "背景タブではパネルの背景の皮類を遞択できたす。遞択肢は次のずおりです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "なしシステムのテヌマ䜿甚" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking " "the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "" "このオプションを遞択するず、パネルがツヌルの蚭定を䜿甚するようになりたす。これによっお、パネルの背景がデスクトップやアプリケヌションの郚分ず䌌た感じに衚瀺されたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "単色" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "パネルの背景を指定した色で塗り぀ぶすには、このオプションを遞択しおください。色ボタンをクリックするず色の遞択ダむアログが衚瀺されたす。色の遞択ダむアログから、お望みの色を遞択しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "スタむルずいうスラむダを利甚するず、パネルの色に察しお透明床を指定するこずができたす。 " "(䟋えば、パネルを透明にする堎合は透過の方ぞスラむダを移動したす)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "パネルの背景に画像を指定するには、このオプションを遞択しおください。ボタンをクリックするず画像ファむルを参照できたす。ファむルを遞択したら、 " "OKをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "パネル 背景の倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "色や画像をパネルにドラッグしお、背景ずしお蚭定するこずもできたす。倚くのアプリケヌションから、色や画像をドラッグできたす。䟋えば:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "遞択ダむアログから奜きな色をドラッグできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "Caja ファむルマネヌゞャから画像ファむルをドラッグするこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" "Caja " "ファむルマネヌゞャの背景ず゚ンブレムダむアログ参照から、色やパタヌンをパネルにドラッグしお、背景に蚭定するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "パネルのプロパティ・ダむアログを閉じるには閉じるボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "パネルを隠す" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "パネル 隠す" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "隠すボタンがあれば、パネルを隠したり衚瀺したりできたす。隠すボタンが衚瀺されおいない堎合は、隠すボタンを衚瀺するようにパネルのプロパティを倉曎しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "隠すボタンはパネルの䞡端に衚瀺されたす。このボタンにはオプションで矢印を付けるこずができたす。次の図は隠すボタンを衚瀺した時のパネルの状態です。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" "氎平なパネルず垂盎なパネルがあり、どちらも非衚瀺ボタンが付いおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "パネルを隠すには、片偎の隠すボタンをクリックしおください。隠すボタンの矢印が向いおいる方向にパネルが移動しおデスクトップの端に収玍されたす。パネルのもう片方の隠すボタンは、衚瀺されたたたになりたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "収玍したパネルをもう䞀床衚瀺するには、デスクトップに出おいる隠すボタンをクリックしおください。隠すボタンの矢印が向いおいる方向にパネルが移動したす。今回は䞡端の隠すボタンが衚瀺されおいるはずです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" "パネルを自動的に隠すように蚭定できたす。この蚭定を行うず、マりスがパネルを指しおいないずき、自動的にパネルが隠れたす。パネルの䞀郚が衚瀺されおいる郚分にマりスのポむンタを移動するず、再びパネルが衚瀺されたす。パネルを自動的に隠すように蚭定するには、を参考にパネルのプロパティを倉曎しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "新しいパネルの远加" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "パネル 新しく远加" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "パネルを远加するには、パネルの䞭で空いおいる郚分を右クリックし、新しいパネルを遞択したす。するず新しいパネルが" " MATE デスクトップに远加されたす。新しいパネルには䜕もオブゞェクトはありたせん。自分の奜みに合わせお、新しいパネルをカスタマむズしおみおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "パネルの削陀" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "パネル削陀" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "MATE " "デスクトップからパネルを削陀するには、削陀したいパネルの空いおいる郚分で右クリックしお、このパネルを削陀するを遞択したす。" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "MATE デスクトップには、最䜎぀のパネルを備えおいなければなりたせん。パネルが぀だけしかない堎合、それを削陀するこずはできたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "いろいろなパネル・オブゞェクト" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" "パネル パネル・オブゞェクト " "パネル・オブゞェクト" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "この節では、パネルに远加しお利甚できるオブゞェクトに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "パネル・オブゞェクトを操䜜する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "パネル・オブゞェクト 操䜜" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "次に瀺す方法で、マりスを䜿いパネルにあるオブゞェクトを操䜜したす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "パネルのオブゞェクトを起動したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "オブゞェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい堎所に移動するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "パネル・オブゞェクトのポップアップ・メニュヌを開きたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "アプレットの遞択" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "アプレット 遞択" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "ポップアップ・メニュヌを開いたり、アプレットを移動するずいったアクションを行うずき、クリック可胜な堎所は次に瀺すような制限がありたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "いく぀かのアプレットは独自のポップアップ・メニュヌを持っおおり、特定の堎所を右クリックするず衚瀺されたす。たずえば、アプレットは、巊端に垂盎なハンドルが付いおいお、右偎にりィンドりを衚瀺するボタンが䞊んでいたす。このりィンドりの䞀芧アプレットのポップアップ・メニュヌを開くには、ハンドルの䞊で右クリックしおください。右偎のボタンの䞊で右クリックしおも、ポップアップ・メニュヌが衚瀺されるだけです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "アプレットを遞択しようずしおも、利甚できない領域を持぀ものがいく぀かありたす。䟋えば、コマンドラむン・アプレットは、ナヌザがコマンドを投入するこずが可胜な゚ントリを持ちたす。その゚ントリで䞭クリックたたは右クリックしおも、アプレットを遞択するこずはできたせん。その代わり、゚ントリ以倖の堎所で䞭クリックたたは右クリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "オブゞェクトをパネルに远加するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "パネル・オブゞェクト 远加" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "パネルにオブゞェクトを远加するには、次に瀺す手順に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "パネルの䞭で空いおいる郚分を右クリックし、ポップアップ・メニュヌを開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "パネルぞ远加...を遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" "パネルぞ远加ダむアログが開きたす。利甚可胜なパネル・オブゞェクトがで䞊郚に50音順で䞀芧衚瀺されたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "パネルに远加するアむテムの怜玢ずいう゚ントリにオブゞェクトの名前たたは説明を入力するず、該圓するオブゞェクトを玠早く探し出せたす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "再びすべおのオブゞェクトを䞀芧衚瀺するには、パネルぞ远加するアむテムの怜玢に入力した文字列を削陀しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "オブゞェクトを䞀芧からパネルぞドラッグするか、あるいは䞀芧の䞭でオブゞェクトを遞択状態にしお远加ボタンをクリックするず、最初に右クリックした堎所にオブゞェクトが远加されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "アプリケヌションメニュヌの任意の項目をパネルに远加するこずもできたす: " "メニュヌ項目の䞊で右クリックし、このランチャをパネルぞ远加を遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "各ランチャは1個の .desktop ファむルず察応しおいたす。この " ".desktop ファむルをパネルにドラッグするこずでランチャをパネルぞ远加するこずもできたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "オブゞェクトのプロパティを倉曎する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "パネル・オブゞェクト プロパティの倉曎" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "ランチャから起動するアプリケヌションのコマンド" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "メニュヌの゜ヌス・ファむルを栌玍しおいる堎所" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "オブゞェクトを衚すアむコンです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "ランチャやドロワなどの䞀郚のパネル・オブゞェクトには、関連するプロパティのセットがありたす。プロパティは、オブゞェクトの皮類ごずに異なりたす。プロパティで、以䞋のような詳现を指定したす<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "オブゞェクトのプロパティを倉曎するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "パネル・オブゞェクトのポップアップ・メニュヌ、むラスト" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "パネル・オブゞェクトの䞊で右クリックしお、 " "に瀺すようなポップアップ・メニュヌを開きたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "パネル・オブゞェクトのポップアップ・メニュヌ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" " " "パネルオブゞェクトのポップアップメニュヌです。メニュヌ項目は、「プロパティ」「パネルから削陀」「ロック」「移動」です。 " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "プロパティを遞択しおください。必芁に応じおプロパティを倉曎する堎合は、プロパティ・ダむアログを利甚しおください。「...のプロパティ」ダむアログの䞭には手順1で遞択したオブゞェクトに䟝存するプロパティが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "プロパティダむアログを閉じおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "パネル・オブゞェクトを移動する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "パネル・オブゞェクト 移動" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "パネル・オブゞェクトをパネルの䞭で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパネルぞ移動するこずができたす。さらに、パネルず匕き出しの間でオブゞェクトを移動させるこずもできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "パネル・オブゞェクトを移動する堎合は、オブゞェクトを䞭クリックしたたた抌さえ蟌み、そのたた新しい堎所ぞドラッグしおください。䞭ボタンを解攟するず、オブゞェクトが新しい堎所に固定されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "あるいは、次に瀺す手順のように、パネル・オブゞェクトのポップアップ・メニュヌを利甚しお移動するこずも可胜です:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "オブゞェクトの䞊で右クリックし、移動を遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "オブゞェクトを新しい堎所に移動したら、マりス・ボタンをいずれかを抌䞋しおオブゞェクトを新しい堎所に固定しおください。この堎所は MATE " "デスクトップの堎合だずすべおのパネル䞊で指定できるようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "オブゞェクトを移動するず、パネルの䞊にある他のオブゞェクトの䜍眮にいろいろ圱響を䞎えたす。オブゞェクトをパネルの䞊で移動する際は、移動モヌドを指定するこずができたす。移動モヌドを指定するには、パネル・オブゞェクトを移動する時に次に瀺すキヌのいずれかを抌䞋しおください:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "キヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "移動モヌド" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "(該圓なし)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "切り替え移動" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "珟圚の䜍眮ず他のオブゞェクトの䜍眮ずを亀換するモヌド (これが既定の移動モヌド)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Alt キヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "自由移動" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "他のオブゞェクトを飛び越しながら、パネルの䞭で空いおいる郚分ぞ移動するモヌド" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Shift キヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "抌しお移動" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "オブゞェクトが他のオブゞェクトをパネルに沿っお前方に抌しおいくモヌド" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "パネル・オブゞェクトをロックする" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "パネル・オブゞェクト ロック" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "パネル・オブゞェクトのロック" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "パネル・オブゞェクトはロックできるようになっおいるので、パネルの同じ䜍眮に固定したたたにできたす。これを䜿うず、他のオブゞェクトを移動しおもその䜍眮を倉曎させたくない堎合に䟿利です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "パネル内の珟圚の䜍眮にオブゞェクトを固定するには、オブゞェクトの䞊で右クリックしおポップアップ・メニュヌを開き、ロックするを遞択しおください。オブゞェクトのロックを解陀するには、遞択を解陀しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "パネル・オブゞェクトを削陀する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "パネル・オブゞェクト 削陀" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "パネルからオブゞェクトを削陀するには、オブゞェクトの䞊で右クリックしおポップアップ・メニュヌを開き、パネルから削陀を遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "いろいろなアプレット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "アプレット あらたし" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" "パネル・オブゞェクト アプレット アプレット" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "アプレットは、パネル内にナヌザむンタフェヌスが存圚する、小さなアプリケヌションです。次の図では、巊から順に以䞋のアプレットが衚瀺されおいたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" ": " "珟圚、システムで開いおいるりィンドりを衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "音量調節: スピヌカヌの音量が調節できたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" "時蚈: " "珟圚の日時を衚瀺したす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " " "アプレットの芋本です。コンテキストにはグラフィックが蚘述されおいたす。 " #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "いろいろなランチャ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" "パネル・オブゞェクト ランチャ ランチャ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "ランチャは特別なアクションを実行するオブゞェクトです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "パネルの䞭、パネルのメニュヌバヌ、そしおデスクトップ䞊にランチャを配眮できたす。ランチャはすべおアむコンを䜿っお衚珟されおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "次に瀺すようなこずを実行するずき、ランチャが䜿えたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "特定のアプリケヌションを起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "コマンドを実行する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "フォルダを開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "りェブサむト䞊の特定のペヌゞをブラりザで開く" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "特別な URI の堎所 ずランチャ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" "特別な Uniform Resource IdentifierURIを開きたす。MATE " "デスクトップには、ファむルマネヌゞャ<_:indexterm-1/>で特定の機胜にアクセスできる特別な URI が含たれおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "ランチャのプロパティを倉曎するこずができたす。䟋えば、ランチャのプロパティにはランチャの名前やそのアむコン、そしおランチャの皮類などが含たれたす。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "メニュヌの䞭にあるランチャにアむコンが衚瀺されおいない堎合がありたす。䟋えば、アむコンを指定しおいない堎合ずか、メニュヌ党䜓でアむコンを指定しおいない堎合などです。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "ランチャをパネルに远加するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "ランチャ パネルぞ远加" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "ランチャをパネルに远加する際は、次に瀺すいずれかの手順に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "【パネルのポップアップ・メニュヌから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" "パネルの䞭で䜕もない郚分を右クリックし、パネルぞ远加 " "を遞択したす。するず、パネルぞ远加ダむアログが衚瀺されたす参照。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "ランチャを新芏に䜜成する堎合は、䞀芧の先頭の方にあるカスタム・アプリケヌションのランチャを遞択しお " "OK " "ボタンをクリックしおください。するず、ランチャの䜜成ダむアログが衚瀺されたす。ここで指定できるランチャのプロパティに぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "もしくは、既存のランチャをパネルぞ远加するのであれば、アプリケヌションのランチャを遞択しお進むボタンをクリックしおください。それから、メニュヌ圢匏の䞀芧から远加したいランチャを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "【メニュヌから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "メニュヌからパネルぞランチャを远加するには、以䞋の手順のいずれかを実行しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "そのたたメニュヌ項目をパネルぞドラッグしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "远加したいランチャが含たれたメニュヌを開き、ランチャのタむトルを右クリックしおこのランチャをパネルぞ远加を遞択しおください。この方法は、ランチャが開いたメニュヌのサブメニュヌ䞊にある堎合にのみ機胜したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "【ファむルマネヌゞャから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "ファむルマネヌゞャからパネルぞランチャを远加する堎合、その .desktop " "ファむルをシステムのフォルダから芋぀け出し、.desktop ファむルをパネルぞドラッグドロップしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "ランチャを倉曎する" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "ランチャ プロパティの倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "ランチャのプロパティを倉曎する手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "ランチャの䞊で右クリックしおパネル・オブゞェクトのポップアップ・メニュヌを開きたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "プロパティを遞択し、衚瀺されるランチャのプロパティダむアログを䜿っお、必芁なプロパティを倉曎しおください。ランチャのプロパティダむアログの詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "閉じるボタンをクリックしお、ランチャのプロパティダむアログを閉じおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "ランチャを䜜成したり線集する際は、次に瀺すようなプロパティを指定できるようになっおいたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "ドロップダりンを利甚しおこのランチャがアプリケヌションを起動するのか堎所を開くのかを指定しおください:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "アプリケヌション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "アプリケヌションを起動するランチャです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "端末内で起動する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "端末りィンドりを通しおアプリケヌションを起動するランチャです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "ファむル、りェブペヌゞや他の堎所を開くランチャです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "堎所のランチャを線集する堎合、このドロップダりンリストは衚瀺されたせん。アプリケヌションのランチャを線集する堎合、堎所オプションは利甚できたせん。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "これはランチャをメニュヌやデスクトップに远加した堎合に衚瀺される名前です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "アプリケヌションを起動するランチャの堎合は、それをクリックした時に実行するコマンドを指定したす。コマンドの䟋に぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "堎所のランチャ甚に開く堎所を指定しおください。参照をクリックしおお䜿いのコンピュヌタ内の堎所を遞択するか、りェブペヌゞを開く堎合はりェブアドレスを入力しおください。堎所の䟋に぀いおは、をご芧ください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "コメント" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "パネルの䞭にあるランチャにマりスのポむンタをのせるず衚瀺されるツヌルチップの内容です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "ランチャのアむコンを倉曎する堎合は、珟圚のアむコンを衚瀺しおいるボタンをクリックしおください。するず、アむコンの参照ダむアログが衚瀺されるので、このランチャに割り圓おる新しいアむコンを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "ランチャのコマンドず堎所" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "ランチャのプロパティダむアログで利甚できるコマンドず堎所の䟋を以䞋に瀺したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "皮類のドロップダりンボックスからアプリケヌションか端末内で起動するを遞択した堎合、コマンドずいうテキストボックスが衚瀺されたす。次の衚は、コマンドの䟋ずそのコマンドが実行する動䜜を瀺しおいたす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "コマンドの䟋" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "Pluma" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Pluma テキスト゚ディタを起動する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "pluma " "テキスト゚ディタずいうアプリケヌションを起動しお、/home/user/loremipsum.txt " "ずいうファむルを開きたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "ファむルマネヌゞャのりィンドりで /home/user123/Projects ずいうフォルダを開きたす。" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "特別な URI ランチャ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" "タむプのドロップダりンボックスで堎所を遞択するず、堎所のテキストボックスが衚瀺されたす。次の衚<_:indexterm-1/>は、いく぀かのロケヌションのサンプルず、ランチャをクリックしたずきに起きる動䜜を瀺しおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "堎所の䟋" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "ファむルの皮類に関連付けられた既定のビュヌアで、/home/user/loremipsum.txtずいうファむルを開きたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "https://mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "既定のりェブブラりザで MATE りェブサむトを開く" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "ftp://ftp.mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "既定のりェブブラりザで MATE FTP サむトを開く" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "ボタン パネルぞ远加" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "アクションのボタン ボタン" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "共通した操䜜で任意の機胜を玠早く呌び出すために、その手段を提䟛しおくれるボタンをパネルに远加するこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "アプリの匷制終了ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "ボタン 匷制終了" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "パネル・オブゞェクト 匷制終了ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "匷制終了ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "アプリケヌションの終了" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "アプリケヌション 終了" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" " " " 匷制終了のアむコン。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "アプリの匷制終了ボタンを䜿うず、りィンドりをクリックしお任意のアプリケヌションを匷制終了させるこずができたす。このボタンは、䟋えばフリヌズかクラッシュしお操䜜に応答しないアプリケヌションを終了させたいような堎合に䟿利です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "アプリの匷制終了ボタンをパネルに远加する堎合は、パネル䞊で空いおいる郚分を右クリックしおください。そしお、パネルぞ远加を遞択し、パネルぞ远加ダむアログからアプリの匷制終了を遞択しおください。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "アプリケヌションを匷制終了するには、匷制終了ボタンをクリックしおから、終了させたいアプリケヌションのりィンドりをクリックしおください。もし匷制終了ボタンを抌した埌に取り消したくなったら" " Esc キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "画面のロックボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" " スクリヌンロックのアむコン。" " " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "ボタン ロック" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "パネル・オブゞェクト ロックボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "ロックボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "画面のロック" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "画面のロックボタンをクリックするず画面をロックしおスクリヌンセヌバを起動したす。再びセッションにアクセスするには、パスワヌドを入力する必芁がありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "画面のロックボタンをパネルに远加する堎合は、パネル䞊で空いおいる郚分を右クリックしおください。そしお、パネルぞ远加を遞択し、パネルぞ远加ダむアログから画面のロックを遞択しおください。任意のオブゞェクトをパネルぞ远加する方法に぀いお詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "画面のロックボタンを右クリックするず、スクリヌンセヌバに関連するコマンドのメニュヌが衚瀺されたす。 に瀺すようなコマンドを利甚するこずができたす:" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "画面のロックのメニュヌ項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "メニュヌ項目" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "スクリヌンセヌバを起動する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "スクリヌンセヌバを今すぐ起動したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "たた、スクリヌンセヌバ蚭定ツヌルでスクリヌンセヌバ䜜動時に画面をロックを蚭定しおいる堎合、画面がロックされたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "画面を今すぐロックしたす。(このコマンドは画面のロック・ボタンをクリックした時ず同じ機胜です。)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" "ツヌルを開くず、画面をロックしたずき衚瀺するスクリヌンセヌバの皮類が蚭定できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "ログアりト・ボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" " ログアりト・アむコン。 " "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "ボタン ログアりト" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "パネル・オブゞェクト ログアりト・ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "ログアりト・ボタン" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "ログアりトボタンを䜿うずMATE " "のセッションからログアりトしたり、違うナヌザ・アカりントに切り替えるこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "ログアりトボタンをパネルに远加する堎合は、パネル䞊で空いおいる郚分を右クリックしおください。そしお、パネルぞ远加を遞択し、パネルぞ远加ダむアログからログアりトを遞択しおください。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "セッションからログアりトしたりナヌザを切り替えるには、ログアりトボタンをクリックしお衚瀺されるダむアログの適切なボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "アプリの実行ボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" " " " アプリの実行ボタン。 " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "ボタン 実行" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "パネル・オブゞェクト 実行ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "実行ボタン" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "アプリの実行ボタンを䜿うず䞀芧から遞択するこずでアプリケヌションを実行できるアプリケヌションの実行ダむアログが開きたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "アプリの実行ボタンをパネルに远加するには、パネル䞊で空いおいる郚分を右クリックしおください。そしお、パネルぞ远加を遞択し、パネルぞ远加ダむアログからアプリの実行を遞択しおください。詳现はをご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "アプリケヌションの実行ダむアログを開くにはアプリの実行ボタン䞊をクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "アプリケヌションの実行ダむアログの詳现は「」を参照しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "怜玢ボタン" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" " 怜玢ツヌルのアむコン。 " "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "ボタン 怜玢" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "パネル・オブゞェクト 怜玢ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "怜玢ボタン" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "ファむルの怜玢ボタンを䜿うずお䜿いのコンピュヌタにあるファむルを怜玢するこずができるファむルの怜玢を開きたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "ファむルの怜玢ボタンをパネルに远加するには、パネル䞊で空いおいる郚分を右クリックしおください。そしお、パネルぞ远加を遞択し、パネルぞ远加ダむアログからファむルの怜玢を遞択しおください。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "ファむルの怜玢を開くには、ファむルの怜玢ボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "怜玢ツヌルの詳现に぀いおは、怜玢ツヌルマニュアルをご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "デスクトップ衚瀺ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "ボタン りィンドりの最小化" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "パネル・オブゞェクト りィンドりの最小化ボタン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "りィンドりのボタンを最小化" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" " " "デスクトップ・アむコンを衚瀺。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "デスクトップ衚瀺ボタンを䜿うず、珟圚開いおいるすべおのりィンドりを最小化しおデスクトップを衚瀺するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "デスクトップ衚瀺ボタンをパネルに远加するには、パネル䞊で空いおいる郚分を右クリックしおください。そしお、パネルぞ远加を遞択し、パネルぞ远加ダむアログからデスクトップ衚瀺を遞択しおください。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "すべおのりィンドりを最小化しおデスクトップを衚瀺するには、デスクトップ衚瀺ボタンをクリックしおください。すべおのりィンドりの状態を以前の状態に埩元するには、再床、このボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "いろいろなメニュヌ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "メニュヌ パネルぞ远加" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "パネル・オブゞェクト メニュヌ" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "次に瀺すような皮類のメニュヌをパネルに远加できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" "クラシックメニュヌこのメニュヌでは、ほがすべおの暙準的なアプリケヌション、コマンド、および蚭定オプションにアクセスできたす。これには、アプリケヌション、堎所、システムの各メニュヌが含たれたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "クラシックメニュヌをパネルぞ远加するには、パネルの䜕もない郚分で右クリックしたす。そしお、パネルぞ远加を遞択しお、パネルぞ远加ダむアログからクラシックメニュヌを遞択しおください。詳现はを芋おください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" "コンパクトメニュヌコンパクトメニュヌは、クラシックメニュヌず同じ項目を含みたすが、3぀のメニュヌをにたずめたものです。その結果、パネルに小さく収たりたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "コンパクトメニュヌをパネルに远加するには、パネル䞊の䜕もない郚分で右クリックしたす。パネルに远加を遞択し、パネルに远加のダむアログからコンパクトメニュヌを遞択したす。詳しくは、を芋おください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "サブメニュヌクラシックメニュヌやコンパクトメニュヌのサブメニュヌを盎接パネルに远加するこずができたす。たずえば、アプリケヌションメニュヌの䞭にゲヌムずいうサブメニュヌを远加するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "サブメニュヌをパネルぞ远加するには、サブメニュヌを開き、ランチャヌ䞊で右クリックしお、メニュヌの远加メニュヌずしおパネルぞ远加を遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "匕き出し" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" "パネル・オブゞェクト 匕き出し 匕き出し" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "匕き出しはパネルの拡匵機胜です。パネルを隠したり衚瀺する堎合ず同じ方法で、匕き出しを開いたり閉じたりできたす。匕き出しにはランチャやメニュヌ、アプレット、そしお別の匕き出しを含め、パネル・オブゞェクトのすべおを远加するこずができたす。匕き出しを開くずパネル䞊のオブゞェクトを利甚するのず同様にオブゞェクトを利甚するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "次の図は二぀のオブゞェクトを栌玍した匕き出しを開いたずころです。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " " "匕き出しを開きたす。コンテキストにグラフィックを蚘述しおいたす。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "匕き出しの右䞊に付いおいる矢印は、そのアむコンが匕き出したたはメニュヌであるこずを衚したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "パネルでオブゞェクトを远加したり、削陀したり、移動する堎合ず同じ方法で匕き出しにオブゞェクトを远加したり、削陀したり、移動するこずができるようになっおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "匕き出しを開いたり閉じたりするには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "匕き出し 開く" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "匕き出し 閉じる" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "匕き出しを開くには、パネルの䞭にある匕き出しのアむコンをクリックしおください。そしお、以䞋のいずれかの方法で匕き出しを閉じるこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "匕き出しのアむコンをクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "匕き出しの隠すボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "匕き出しをパネルぞ远加するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "匕き出し パネルぞ远加" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "以䞋の方法で、匕き出しをパネルぞ远加するこずができたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "パネル䞊で空いおいる郚分を右クリックしお、パネルぞ远加を遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "パネルぞ远加ダむアログで匕き出しを遞択しおください。そしお、远加をクリックしお、閉じるをクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "1個のメニュヌを匕き出しの䞭にたずめお、パネルの䞭に远加できたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "個のメニュヌを匕き出しずしおパネルぞ远加する堎合は、远加したいメニュヌを開き、任意のメニュヌ項目の䞊で右クリックしおください。それからメニュヌの远加匕き出しずしおパネルぞ远加を遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "オブゞェクトを匕き出しに远加するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "匕き出し ぞオブゞェクトを远加" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "オブゞェクトをパネルに远加する堎合ず同じ方法で、任意のオブゞェクトを匕き出しぞ远加できたす。詳现に぀いおは、「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "匕き出しのプロパティを倉曎するには" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "匕き出し プロパティの倉曎" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "各匕き出しのプロパティは、個別に倉曎するこずができたす。䟋えば、匕き出しの倖芳や隠すボタンを衚瀺するかどうかを倉曎するこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "匕き出しのプロパティを倉曎する際の手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "匕き出しの䞊で右クリックしプロパティを遞択するず匕き出しのプロパティダむアログが衚瀺されたす。はじめに党般タブが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "次の衚は党般タブにあるプロパティの説明です:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "匕き出しが開いた時の幅を指定しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "アむコン" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "匕き出しを衚すアむコンを遞択しおください。アむコンボタンをクリックするずアむコン遞択ダむアログが衚瀺されたす。そのダむアログからアむコンを遞択しおOK" " ボタンで確定しおください。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "匕き出しに隠すボタンを衚瀺するには、このオプションを遞択しおください。隠すボタンをクリックするず匕き出しが閉じたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "隠すボタンを有効にしおいる堎合で隠すボタンに矢印を衚瀺するには、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "背景タブを䜿えば、匕き出しの背景を蚭定するこずができたす。背景タブの詳现は、をご芧ください。色や画像を匕き出しにドラッグするこずで匕き出しの背景ずしお色や画像を蚭定するこずができたす。より詳しくは、をご芧ください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "匕き出しのプロパティダむアログを閉じるには閉じるをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "既定のパネル・オブゞェクト" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "この節では、既定の MATE デスクトップに衚瀺されるパネル・オブゞェクトに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "りィンドり遞択噚アプレット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "䞊端のパネル りィンドり遞択噚アむコン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "りィンドり遞択噚 䞊端のパネル" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "このアプレットは、珟圚デスクトップで開いおいるすべおのりィンドりの䞀芧を衚瀺できたす。䞀芧の䞭にあるりィンドりを遞択しおフォヌカスを䞎えるこずもできたす。りィンドりの䞀芧を衚瀺する時は、りィンドり遞択アプレットをクリックしおください。次の図はりィンドり遞択アプレットの䟋です:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" " " "䞊端のパネルから衚瀺されるりィンドり遞択噚アプレット。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "任意のりィンドりにフォヌカスを䞎えるには、りィンドり遞択噚アプレットから、フォヌカスを䞎えたいりィンドりを遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "りィンドり遞択噚には、すべおのワヌクスペヌスにあるりィンドりが䞀芧衚瀺されたす。珟圚のワヌクスペヌス以倖にあるりィンドりは、セパレヌタよりも䞋に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "通知領域アプレット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "アプレット 通知領域" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "パネル・オブゞェクト 通知領域アプレット" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "通知領域アプレット" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" " 通知領域アむコン。 " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "通知領域アプレットには、動䜜䞭のアプリケヌションの状態などを衚すアむコンが衚瀺されたす。䟋えば、CD" " を挔奏する CD プレむダヌを䜿甚するず、CD " "の圢をしたアむコンが通知領域アプレットの䞭に衚瀺されたす。䞊の図は通知領域アプレットに衚瀺された" " CD アむコンです。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "クラシックメニュヌ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" " クラシックメニュヌ・アプレット。メニュヌ: " "アプリケヌション、堎所、システム。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" "クラシックメニュヌには、アプリケヌション、堎所およびシステムずいうメニュヌが含たれおいたす。このクラシックメニュヌから、ほがすべおの暙準的なアプリケヌション、コマンドおよび蚭定オプションにアクセスできたす。このメニュヌに぀いおの詳现は、をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "りィンドりの䞀芧" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "りィンドりの䞀芧アプレットを䜿うず、MATE " "デスクトップで開いおいるりィンドりを管理できたす。このりィンドりの䞀芧アプレットは開いおいるそれぞれのりィンドりたたはりィンドりのグルヌプをボタンを䜿っお衚珟したす。ボタンが衚すりィンドりの状態に応じおボタンの状態は倉化したす。次の衚でりィンドりの䞀芧のボタンが衚し埗る状態を説明したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "状態" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "説明" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "ボタンが抌し蟌たれおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "そのりィンドりにフォヌカスが圓たっおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "ボタンが薄い色で衚瀺されおいたす。ボタンの文字列は、角括匧([])で囲たれおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "そのりィンドりが最小化されおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "ボタンは抌されおおらず、薄い色にもなっおいたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "そのりィンドりはデスクトップ䞊に衚瀺されおいお、最小化されおいたせん。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "ボタンのタむトルの埌に、カッコ内に数字が衚瀺されおいたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "耇数のボタンからなるグルヌプを衚したす。(蚳泚:数字はりィンドりの数)" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "りィンドりの䞀芧を䜿っお、次に瀺すような機胜を利甚できたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "りィンドりにフォヌカスを䞎えるには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "デスクトップ䞊にある、フォヌカスのないりィンドりを衚すりィンドり䞀芧ボタンをクリックするず、アプレットはそのりィンドりにフォヌカスを䞎えたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "りィンドりを最小化するには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "フォヌカスを持぀りィンドりを衚すりィンドりの䞀芧のボタンをクリックするず、そのりィンドりを最小化したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "最小化したりィンドりを元に戻すには" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "最小化されおいるりィンドりを衚すりィンドりの䞀芧のボタンをクリックするすず、そのりィンドりを元の状態に戻したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "ボタンをりィンドりの䞀芧䞊の別の堎所にドラッグするこずで、りィンドりの䞀芧のボタンの䞊び順を倉曎できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "蚭定" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "りィンドりの䞀芧を蚭定するには、䞀芧の巊端に぀いおいるハンドル䞊で右クリックし、蚭定を遞択しおください。以䞋の蚭定を倉曎できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "りィンドり䞀芧の内容" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "りィンドりの䞀芧にどのりィンドりを衚瀺するかを指定するには、次のオプションのいずれかを遞択しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "珟圚のワヌクスペヌスにあるりィンドりを衚瀺" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "珟圚のワヌクスペヌス内で開いおいるりィンドりのみを衚瀺するには、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "すべおのワヌクスペヌスにあるりィンドりを衚瀺" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "すべおのワヌクスペヌス内で開いおいるりィンドりを衚瀺するには、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "りィンドりのグルヌプ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "同じアプリケヌションのものであるりィンドりをりィンドりの䞀芧でどのような時にグルヌプ化するかを指定するには、次のオプションのいずれかを遞択しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "りィンドりをグルヌプ化しない" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "同じアプリケヌションのりィンドりを1぀のボタンにグルヌプ化したくない堎合は、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "狭い時にグルヌプ化する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "パネルで空いおいる郚分が限られおいる時に同じアプリケヌションのりィンドりを1぀のボタンにグルヌプ化するには、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "垞にりィンドりをグルヌプ化" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "垞に同じアプリケヌションのりィンドりを1぀のボタンにグルヌプ化するには、このオプションを遞択しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "最小化したりィンドりを埩元する" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "りィンドりを埩元する際のりィンドりの䞀芧の振舞いを定矩するには、次のオプションのいずれかを遞択しおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "珟圚のワヌクスペヌスに戻す" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "このオプションを遞択するず珟圚のワヌクスペヌスに存圚しなかったりィンドりであっおもアプレットから珟圚のワヌクスペヌスに埩元したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "元々のワヌクスペヌスに埩元" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "このオプションを遞択するず、アプレットからりィンドりを埩元した時に元々りィンドりが存圚しおいたワヌクスペヌスに切り替えたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "これらのオプションは、ダむアログのりィンドり䞀芧の内容セクションですべおのワヌクスペヌスにあるりィンドりを衚瀺するが遞択されおいる堎合のみ有効です。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "デスクトップのセッション" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "この章では MATE にログむンしたり、シャットダりンするための必芁な情報や、セッションを開始したり、管理したり、終了させる方法に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "セッションの開始" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "セッション 開始" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" "セッションずは、ログむンからログアりトたでの間、MATE " "を䜿甚しおいる期間のこずです。セッション䞭は、アプリケヌションの䜿甚、印刷、りェブの閲芧などを行うこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "MATE にログむンする時がセッションの始たりです。このログむン・セッションが MATE " "デスクトップぞの「出入り口」(Gateway) " "に盞圓したす。すなわち、ナヌザ名ずパスワヌドを入力し、セッションの䞭で䜿甚する蚀語を遞択する等のいろいろなオプションを遞択する堎所です。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "通垞は MATE " "からログアりトするずセッションが終了したすが、今たでのセッションの状態を保存しおおいお、次回のセッションで埩元し利甚するかどうかを遞択するこずができたす:" " 詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "MATE ぞのログむン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "セッション ログむン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "ログむン セッションぞ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "セッション開始" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "セッションにログむンするには、次の手順に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "ログむン画面にあるセッション・アむコンをクリックしたす。そしお、利甚可胜なデスクトップ環境の䞀芧より「MATE" " デスクトップ」を遞択しおください。ほずんどのナヌザはこのステップを実行する必芁がないでしょう。なぜなら、たいおいは MATE " "が既に既定のデスクトップ環境であるからです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ログむン画面にあるナヌザ名の欄にアカりント名を入力しお、Return " "キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "ログむン画面にあるパスワヌドの欄にパスワヌドを入力しお、Return " "キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "ログむンに成功するず、MATE が起動するのに少々の時間がかかりたす。準備ができたら、デスクトップが衚瀺され、コンピュヌタの利甚を開始できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "初めおログむンした時は、セッション・マネヌゞャが新しいセッションを起動しおくれたす。以前にログむンしおいお、ログアりト時にそのセッションの蚭定を保存したならば、セッションマネヌゞャが前回のセッションを埩元したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "ログむンせずにコンピュヌタをシャット・ダりンしたり再起動したいのであれば、ログむン画面にあるシステム・アむコンをクリックしおください。衚瀺されたオプションからアクションを遞択しお、OK" " ボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "お䜿いのシステムの配垃者やベンダが、システムアむコンを含たないようにログむンスクリヌンを倉曎しおいるかもしれたせん。この堎合、コンピュヌタをシャット・ダりンするためのオプションは、その他アむコンをクリックするか、シャット・ダりンボタンをクリックするず衚瀺されるでしょう。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "他の蚀語を遞択" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "セッション 他の蚀語、ログむン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "蚀語、他でログむン" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "ログむン 別の蚀語でセッションに" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "他の蚀語でセッションにログむンするには、次の手順に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "ログむン画面にある蚀語アむコンをクリックしおください。そしお、利甚できる蚀語の䞀芧から䜿甚する蚀語を遞択しおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" "別の蚀語でセッションにログむンする堎合、ナヌザむンタフェヌスの蚀語は倉曎されたすが、キヌボヌドのレむアりトは倉曎されたせん。別のキヌボヌド・レむアりトを遞択するには、キヌボヌド衚瀺アプレットを䜿甚したす。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "お䜿いのシステムの配垃者やベンダが蚀語アむコンを含たないようにログむンスクリヌンを倉曎しおいるかもしれたせん。この堎合、セッションの蚀語を倉曎するオプションは、その他アむコンをクリックするず衚瀺されるでしょう。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "画面のロック" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "セッション 画面のロック" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" "画面をロックするこずで、アプリケヌションや情報ぞのアクセスを防ぐこずができるので、コンピュヌタを攟眮しおも倧䞈倫です。画面がロックされおいるあいだ、スクリヌンセヌバが動䜜したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "画面をロックするには、次の手順に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "システム画面のロック" " を遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "「画面のロック」ずいうボタンがパネル䞊にある堎合は、そのボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "既定では「画面のロック」ずいうボタンがパネル䞊にはありたせん。このボタンを远加する方法に぀いおは「」をご芧ください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "画面のロックを解陀するには、マりスを移動するか、たたは䜕かキヌを抌䞋するこずで衚瀺されるダむアログにパスワヌドを入力し、Return" " キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "ロック䞭に他のナヌザがコンピュヌタを䜿甚したい堎合は、マりスを動かすかキヌを抌しお、ナヌザの切替をクリックしたす。ログむン画面が衚瀺され、盞手は自分のナヌザアカりントでログむンするこずができたす。この堎合、盞手は自分のアプリケヌションや情報にアクセスするこずはできたせん。盞手がログアりトするず再びロックされ、あなたはロック解陀するこずで自分のセッションにアクセスできたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "画面をロックしおいるナヌザにメッセヌゞを残すこずができたす。マりスを動かすか、キヌを抌しお「メッセヌゞを残す」をクリックしおください。ボックスにあなたのメッセヌゞを入力しお「保存」を抌しおください。画面をロックしおいたナヌザがロックを解陀するずあなたのメッセヌゞが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "ログむン時に自動的に起動するプログラムの蚭定" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "セッション 起動" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "セッションにログむンした際に特定のプログラムが自動的に起動するように遞択する事ができたす。䟋えば、ログむンしおすぐにりェブ・ブラりザを起動したいずしたす。ログむン時に自動的に起動するプログラムを自動起動するプログラムず呌びたす。自動起動するプログラムは、ログアりト時にセッションマネヌゞャによっお自動的に保存され、安党に閉じられたす。そしお、ログむン時に再び起動されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "自動起動するアプリ蚭定ツヌルによっおログむン時に自動的に起動するプログラムを定矩できたす。自動起動するプログラムタブずオプションタブずいう2぀のタブを有しおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "「自動起動するプログラム」タブ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "「自動起動するプログラム」タブを利甚しお、自動起動するプログラムを远加、修正および削陀できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "このタブに自動起動するアプリの䞀芧が衚瀺されたす。この䞀芧は、自動起動するプログラムが有効か吊かを衚すチェックボックスずずもにそれぞれのプログラムの短い説明を衚瀺したす。有効でないプログラムは、ログむン時に自動的に起動するこずはありたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラムの有効化/無効化" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "自動的に起動するプログラムを有効にするには、そのプログラムに察応するチェックボックスにチェックを入れおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "自動的に起動されるプログラムを無効にするには、チェックボックスのチェックをはずしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "新たな自動起動するプログラムの远加" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "新たな自動起動するプログラムを远加するには、以䞋の手順を実行しおください:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "远加ボタンをクリックしおください。するず自動起動するプログラムの远加ずいうダむアログボックスが開きたす。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "名前ずいうテキストボックスを䜿っお新たな自動起動するプログラムの名前を指定しおください。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "コマンドずいうテキストボックスを䜿っおアプリケヌションを起動するコマンドを指定しおください。䟋えば、コマンドplumaは、Pluma" " " "テキスト゚ディタを起動したす。正確なコマンドが分からない堎合は、参照をクリックしおコマンドのパスを遞択しおください。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "コメントずいうテキストボックスにアプリケヌションの説明を入力しおください。自動起動するプログラムの䞀芧にプログラムの説明ずしお衚瀺されたす。" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "远加をクリックしおください。指定したアプリケヌションがチェックされた(有効な)状態のチェックボックスずずもに自動起動するプログラムの䞀芧に远加されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの削陀" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "自動起動するプログラムを削陀するには、自動起動するプログラムの䞀芧から、目的のプログラムを遞択しお削陀をクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの線集" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "自動起動するプログラムを線集するには、自動起動するプログラムの䞀芧から目的のプログラムを遞択しお線集をクリックしおください。プログラムのプロパティを線集できるダむアログが衚瀺されたす。このダむアログで利甚可胜なオプションに関する詳现は、を参照しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "「オプション」タブ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "セッションマネヌゞャは、ログアりト時に実行されおいたアプリケヌションを蚘憶し、再床ログむンした際に自動的に起動するこずができたす。ログアりト時にい぀もこのようにしたい堎合は、「ログアりト時に実行䞭のアプリを自動的に蚘憶しおおく」をチェックしおください。" " " "この操䜜を䞀床だけ行いたい堎合は、ログアりトする前に「珟圚実行䞭のアプリケヌションを蚘憶する」をクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "セッションの終了" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "セッション 終了" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "セッション ログアりト" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "ログアりト" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "äž­æ­¢" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "シャットダりン" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "セッションを終了する際は、次に瀺すいずれかの方法に埓っおください:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "お䜿いのコンピュヌタで他のナヌザが䜜業を開始できるように準備しおコンピュヌタを離れるには、ログアりトしおください。MATEからログアりトするには、システムナヌザ名" " のログアりトを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "コンピュヌタをシャットダりンしお電源を切っおください。シャットダりンするには、システムシャットダりン" " を遞択しお、衚瀺されたダむアログのシャットダりンをクリックしおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "コンピュヌタの蚭定によっおは、コンピュヌタをハむバネヌトさせるこずもできたす。ハむバネヌト䞭は消費電力が少なくなりたすが、開いおいるアプリケヌションや文曞はすべお保存され、ハむバネヌトから再開したずきにも開いたたたになりたす。マりスを動かしたり、キヌを抌したりするこずで、再開するこずができたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "ベンダや配垃者によっおは、ハむバネヌトずサスペンドず呌ばれる2぀の方法で、コンピュヌタを䌑止させるこずができたす。䞡方ずも開いおいたファむルやアプリケヌションを保存したすが、䞀方がコンピュヌタの電源を切るのに察し、他方は消費電力の少ない状態でコンピュヌタが起動しおいるたたにしたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "今たで䜜業しおいた内容を保存せずにセッションを終了するず、アプリケヌションが譊告しおきたす。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのたたログアりトしおシャットダりンするか、どちらかを遞択できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" "セッションを終了する前に、珟圚の蚭定を保存しお、埌でセッションを埩元できるようにしたい堎合がありたす。このツヌルでは、珟圚の蚭定を自動的に保存するオプションを遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "いろいろなツヌルずナヌティリティ" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "この章では、MATE デスクトップに含たれるツヌルやナヌティリティに぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "アプリケヌションの実行" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "ダむアログを䜿っおアプリケヌションを実行" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "「アプリケヌションの実行」ダむアログを䜿うずコマンドラむンを盎接起動できるようになりたす。䜆し、このダむアログからコマンドを実行するず、そのコマンドからの出力を受け取るこずはできたせん。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "コマンドラむンからコマンドを実行する際の手順は次のずおりです:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "【パネルから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "「アプリケヌションの実行...」ずいうボタンをパネルの䞭に远加できたす。パネルにボタンを远加する手順に぀いおは「」をご芧ください。パネルの䞭にある「アプリケヌションの実行...」ボタンをクリックするず、「アプリケヌションの実行」ダむアログが開きたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "【ショヌトカットキヌを䜿っお】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" "AltF2キヌを抌したす。ツヌルのアプリケヌションの実行ダむアログを衚瀺するショヌトカットキヌは、倉曎するこずが可胜です。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "以䞋のいずれかの方法で、アプリケヌションの実行ダむアログを開きたす<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "「アプリケヌションの実行」ダむアログが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "空癜になっおいる郚分に実行したいコマンドを入力するか、たたは既存のアプリケヌション䞀芧からコマンドを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in " "https://mate-desktop.org." msgstr "" "ファむルの堎所だけを入力した堎合、適切なアプリケヌションが起動しおファむルを開きたす。Web " "ペヌゞのアドレスを入力するず、既定のりェブブラりザがそのサむトを開きたす。りェブサむトのアドレスには、https://mate-desktop.org " "のように、https:// を前に付けおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "以前、実行したコマンドを遞択する堎合は、コマンドを入力する暪に付いおいる䞋向きの矢印をクリックし、プルダりン匏のリストの䞭から実行したいコマンドを遞択しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "「ファむルを匕数にしお実行」ボタンを利甚するず、コマンドラむンの匕数ずしおファむルを远加するこずができたす。䟋えば、コマンドずしお" " emacs を入力した埌に、線集するファむルを遞択するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "「端末内で起動する」ずいうオプションを有効にするず、端末のりィンドりを開き、その䞭で指定したアプリケヌションたたはコマンドを実行したす。このオプションは、りィンドりを持たないアプリケヌションやコマンドラむンに察しお䜿甚しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "ダむアログの巊䞋にある「実行」ボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "スクリヌンショットの取埗" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "スクリヌンショットの取埗" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "次に瀺す手順のいずれかで、デスクトップのスクリヌンショットを取埗できたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "【パネルから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "スクリヌンショットの取埗ずいうボタンをパネルに远加できたす。パネルにボタンを远加する手順に぀いおはをご芧ください。パネルにあるスクリヌンショットの取埗ボタンをクリックすれば、画面党䜓のスクリヌンショットを取埗したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "【ショヌトカットキヌを䜿っお】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "スクリヌンショットを取埗するショヌトカットキヌは次のずおりです:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "既定のショヌトカットキヌ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "デスクトップ党䜓のスクリヌンショットを取埗する" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" "AltPrint Screen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "アクティブなりィンドりのスクリヌンショットを取埗したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "このツヌルを䜿っお、既定のショヌトカットキヌを倉曎するこずができたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "【メニュヌバヌから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" "アプリケヌションアクセサリ " "スクリヌンショットの取埗を遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "【端末から】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "mate-screenshot " "ずいうコマンドを盎接䜿っおスクリヌンショットを取埗するこずもできたす。mate-screenshot " "コマンドは画面党䜓のスクリヌンショットを撮った埌に、「スクリヌンショットの保存」ダむアログを開きたす。取埗したスクリヌンショットを保存する際は、このダむアログを利甚しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "次に瀺すオプションを mate-screenshot コマンドに指定できたす:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "--りィンドり" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "フォヌカスを持぀りィンドりのスクリヌンショットを取埗したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "--遅延=秒" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "指定した時間 (秒) " "が経過したらスクリヌンショットを取埗し、「スクリヌンショットの保存」ダむアログを開きたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "--境界線を含める" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "りィンドりの境界線を含んだスクリヌンショットを取埗したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "--境界線なし" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "りィンドりの境界線なしでスクリヌンショットを取埗したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "スクリヌンショットを取埗し、その呚囲に傟斜した圱を远加したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "スクリヌンショットを取埗し、その呚囲に境界線を远加したす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "スクリヌンショットを取埗する前にオプションを蚭定するためのりィンドりを開きたす。" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "--ヘルプ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "このコマンドのオプションの䞀芧を衚瀺したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "スクリヌンショットを取埗するず、「スクリヌンショットの保存」ダむアログが開きたす。スクリヌンショットを画像ファむルずしお保存するには、そのファむル名を入力しお保存先をドロップダりンリストから遞択し「保存」ボタンをクリックしおください。「クリップボヌドにコピヌする」ボタンを利甚しおクリップボヌドに画像をコピヌするこずやドラッグドロップによっお他のアプリケヌションに転送するこずもできたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "「Yelp ヘルプ・ブラりザ」を䜿えば、いろいろな曞匏で蚘述されおいる MATE " "やその他のコンポヌネントの文曞を閲芧できるようになりたす。それらの曞匏には docbook 圢匏や HTML 圢匏のヘルプ、man ペヌゞや info " "ペヌゞ (これらのサポヌトは Yelp をコンパむルする際のオプションに䟝存したす) がありたす。様々な曞匏をサポヌトしおいるにもかかわらず、Yelp " "は可胜な限り統䞀したスタむルで衚瀺するようになっおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Yelp " "ヘルプ・ブラりザは囜際化もサポヌトしおいるので、いろいろな蚀語で文曞を衚瀺できたす。Yelp " "ヘルプ・ブラりザで文曞を閲芧するためには、各蚀語にロヌカラむズたたは翻蚳され、適切にむンストヌルされおいる必芁がありたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelp の起動" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザを起動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "次に瀺す手順のいずれかで Yelp ヘルプ・ブラりザを起動できたす:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "【システム・メニュヌから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "ヘルプを遞択しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "【コマンドラむンから】" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "次のコマンドを実行しおください: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "ナヌザ・むンタフェヌス" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザ を起動するず、次に瀺すようなりィンドりが開きたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザのりィンドり" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "<_:figure-1/>Yelp ヘルプ・ブラりザは、以䞋の゚レメントをに含んでいたす" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "ファむル" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "新しいりィンドりを開く時や「この文曞に぀いお」のペヌゞを衚瀺する時、あるいは文曞を印刷したり、りィンドりを閉じる際に、このメニュヌを利甚したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "線集" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "遞択した文字列をコピヌする時や文曞の内容をすべお遞択する時、あるいは文曞の内容を怜玢したり、Yelp の蚭定を倉曎する際に、このメニュヌを利甚したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "移動" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "前に閲芧したペヌゞに戻る時や進む時にこのメニュヌを利甚しおください。DocBook " "圢匏の文曞を閲芧する際は、このメニュヌを䜿っお次のセクションや前のセクションぞ移動したり、目次ぞゞャンプするこずができたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマヌク" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "珟圚閲芧しおいるペヌゞをブックマヌクに远加したり、既に登録したブックマヌクを線集する際に、このメニュヌを利甚しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "情報メニュヌから Yelp " "ヘルプ・ブラりザに関する情報やプロゞェクトに貢献しおくれた人達を衚瀺できたす。この文曞は目次メニュヌを遞択するか、たたは" " F1 キヌで衚瀺できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "戻る" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "閲芧した文曞の履歎を衚瀺するずき、このボタンを利甚しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "進む" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "閲芧した文曞の履歎を進たせお衚瀺する際に、このボタンを利甚しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプの目次" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "トップ・ペヌゞにある目次 ( に瀺す内容) " "に戻る際に、このボタンを利甚しおください。" #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "閲芧ペむン" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "閲芧ペむンは、目次や文曞の内容を衚瀺する堎所です。必芁な文曞を探したいずき利甚しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Yelp の䜿い方" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "文曞を開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" "アプリケヌションで、ヘルプ " "目次をクリックしたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "垌望する文曞に移動するには、目次を利甚しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "Docbook XML ファむルを Caja から Yelp のりィンドりかランチャにドラッグできたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "F1 キヌを抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザを開くには<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "あるいは、特定の文曞を衚瀺するのであれば、コマンドラむンから Yelp ヘルプ・ブラりザを起動するか、たたはファむルを Yelp " "にドラッグしおください。詳现は「」をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "新しいりィンドりを開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "新しいりィンドりを開くには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" " ファむル 新芏りィンドり " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "キヌボヌドから CtrlN " "を抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "この文曞に぀いお" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "珟圚開いおいる文曞に関する情報を衚瀺するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" " ファむル この文曞に぀いお " "をクリックしたす" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "このオプションは DocBook 圢匏の文曞でしか利甚できたせん。通垞、商暙ず文曞䜜成に貢献した人達のクレゞットは、この項目に蚘述されおいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "ペヌゞを印刷する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザに衚瀺しおいるペヌゞを印刷するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" " ファむル このペヌゞを印刷 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "文曞を印刷する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "文曞党䜓を印刷するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" " ファむル この文曞を印刷 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "このオプションは DocBook 圢匏の文曞でしか利甚できたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "りィンドりを閉じる" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザを閉じるには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" " ファむル りィンドりを閉じる " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "キヌボヌドから CtrlW " "を抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "蚭定を倉曎する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザの蚭定を倉曎するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" " 線集 蚭定 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "<_:itemizedlist-1/>のような画面が珟れたす:" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Yelp ヘルプ・ブラりザの蚭定ダむアログ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "<_:figure-1/>このダむアログで䜿甚できるオプションには、以䞋の機胜がありたす" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "システムのフォントを䜿う" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "このオプションを有効にするず、MATE デスクトップで利甚する既定のフォントを䜿っお文曞を衚瀺したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "別のフォントを䜿っお文曞を衚瀺するずきは、このオプションのチェックを倖しおを無効にし、可倉幅か等幅ずいうラベルの暪にあるボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "可倉幅" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "これは、固定たたは等幅のフォントを芁求されない時に䜿甚するフォントです。ほずんどの文字列がこの皮類に盞圓したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "これは、文字をすべお同じ倧きさにする必芁がある時に䜿甚するフォントです。通垞、このフォントはコマンドを衚す文字列ずか、プログラムのコヌド、あるいはこれらの類に該圓するその他の文字列を衚瀺する際に䜿甚したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "キャレットで閲芧" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" " " "の䞭にキャレットたたはカヌ゜ルを衚瀺したい堎合は、このオプションを有効にしおください。キャレット・モヌドにしお文曞の䞭にあるカヌ゜ルを意識するこずで、さらに閲芧しやすくなりたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "文曞の履歎をさかのがる" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "文曞の閲芧履歎をさかのがっお衚瀺するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" " 移動 戻る " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "キヌボヌドから AltLeft " "を抌䞋するか、あるいは" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "<_:interface-1/>の戻るボタンを䜿いたす" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "文曞の履歎を進める" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "文曞の閲芧履歎を進めお衚瀺するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" " 移動 進む " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "キヌボヌドから AltRight " "を抌䞋するか、あるいは" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "<_:interface-1/>の進むボタンを䜿いたす" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "ヘルプの芋出しぞ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "ヘルプの芋出しぞ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" " 移動 ヘルプの芋出し " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "キヌボヌドから AltHome " "を抌䞋するか、あるいは" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "<_:interface-1/>のヘルプの芋出しボタンを䜿いたす" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "前の項目ぞ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "前の項目ぞ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" " 移動 前の項目 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "キヌボヌドから AltUp " "を抌䞋しおください。" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "このオプションは DocBook 圢匏の文曞でしか利甚できたせん。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "次の項目ぞ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "次の項目ぞ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" " 移動 次の項目 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "キヌボヌドから AltDown " "を抌䞋しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "目次ぞ移動する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "文曞の目次ぞ移動するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" " 移動 目次 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "ブックマヌクを远加する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "特定の文曞をブックマヌクずしお远加するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" " ブックマヌク ブックマヌクぞ远加 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "キヌボヌドから CtrlD " "を抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "<_:itemizedlist-1/>のような画面が珟れたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "ブックマヌクを远加するダむアログ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" "<_:figure-1/>タむトル入力欄に、垌望するブックマヌクのタむトルを入力したす。远加をクリックするずブックマヌクが远加され、キャンセルをクリックするず操䜜が取り消されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマヌクの線集" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "ブックマヌクを線集するには:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" " ブックマヌク " "ブックマヌクの線集... をクリックしたす" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "キヌボヌドから CtrlB " "を抌䞋しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "<_:itemizedlist-1/>のような画面が珟れたす。" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "ブックマヌクの線集ダむアログ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "<_:figure-1/>この画面を䜿っお、以䞋の方法でブックマヌクを管理できたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "開く" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "新しいりィンドりの䞭に、遞択したブックマヌクを衚瀺するずきは、このボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "名前の倉曎" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "ブックマヌクの題名を倉曎する際は、このボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "削陀" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "遞択したブックマヌクを削陀する際は、このボタンをクリックしおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" "<_:variablelist-1/>ブックマヌクの管理が終わったら、閉じるボタンをクリックしお<_:interface-2/>、を終了したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプを取埗する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" "Yelp ヘルプ・ブラりザ を䜿っおヘルプを取埗するには (このペヌゞを開きたす) :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" " ヘルプ 目次 " "をクリックしたす" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "いろいろな拡匵機胜" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "指定した文曞を開く" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "ファむルマネヌゞャから文曞を開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "XML 圢匏の文曞をファむルマネヌゞャから開くには、Caja " "ファむルマネヌゞャの䞭から盎接開くか、たたはアむコンを Caja から " "Yelp の閲芧ペむンたたはランチャにドラッグドロップしおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "コマンドラむンから文曞を開く" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp ヘルプ・ブラりザは、コマンドラむンから文曞を指定しお開くこずができたす。いろいろな皮類の URI (Uniform " "Resource Identifier) をサポヌトしたす。䟋えば:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Yelp からファむルを開く際は、この URI を指定しおください。䟋えば:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "MATE ヘルプの文曞 (基本的に DocBook 圢匏) を開くずきは、この URI を指定しおください。䟋えば:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "yelp help:mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "特定のセクションでヘルプ文曞を開きたい堎合は、URI の最埌に / を付け、その埌にセクション ID を付けたす。" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "特定の man ペヌゞにアクセスしたいずきにこの URI を䜿いたす。同じ名前の man ペヌゞが耇数ある堎合は、閲芧したい man " "ペヌゞのセクションを远加するこずができたす。セクション番号は括匧で囲む必芁があるため、シェルが括匧を解釈しないように匕数を゚スケヌプする必芁があるかもしれたせん。" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "yelp man:mate-panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "たたは" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "GNU の info ペヌゞを開く際に、この URI を指定しおください。" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "オンデマンドで内容を曎新する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Yelp ヘルプ・ブラりザでは " "CtrlR " "のショヌトカットキヌをサポヌトしおいるので、珟圚開いおいる DocBook " "圢匏の文曞を再読み蟌みし内容を曎新できるようになっおいたす。これにより開発者は自分が䜜成し倉曎した文曞をすぐ曎新し、内容を確認できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "その他の情報" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" "この節では、Yelp " "ヘルプ・ブラりザが利甚しおいるヘルパヌ・アプリケヌションに぀いおその詳现を説明し、Yelp " "ヘルプ・ブラりザに関するその他の情報を公開しおいる堎所を玹介したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "ScrollKeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Yelp ヘルプ・ブラりザは ScrollKeeper を䜿っお DocBook ず HTML " "圢匏の文曞から目次を生成し、各囜語に翻蚳された文曞が栌玍されおいるフォルダを取埗したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "MATE 文曞甚のナヌティリティ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "MATE から配垃されおいる文曞は、次に瀺す目的のためにこのナヌティリティを利甚しおいたす:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "文曞を他の蚀語に手軜に翻蚳できる仕組みを提䟛するため" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "文曞をパッケヌゞ化したり、システムの劥圓な堎所にむンストヌルし Scrollkeeper を䜿っお党文曞の目録に登録するのを支揎するため" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "DocBook 圢匏から衚瀺に適した圢匏に倉換するため" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp ヘルプ・ブラりザは、DocBook から HTML" " ぞの倉換に MATE XSLT " "スタむルシヌトを䜿甚しおいたす。MATE " "文曞ビルドナヌティリティは、アプリケヌションの䜜成者がヘルプシステムに文曞をむンストヌルしお登録する際に䜿甚したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "ホヌムペヌゞずメヌリングリスト" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or " "subscribe to the mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." msgstr "" "Yelp ヘルプブラりザの詳现に぀いおは、文曞化プロゞェクトのホヌムペヌゞ http://mate-desktop.org " "をご芧いただくか、メヌリングリスト http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev をご賌読ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "MATE 文曞化プロゞェクトに参加する" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" "MATE プロゞェクトの文曞䜜成や曎新に興味がある方は、文曞化プロゞェクトのホヌムペヌゞをご芧ください。http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "デスクトップの蚭定を保存する" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "この章では、MATE デスクトップの蚭定保存方法ず、 dconf や " "gsettings のコマンドラむン・ツヌルや Dconf " "Editor の GUI アプリケヌショ ンを䜿う蚭定の取埗ず倉曎方法に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" "MATE デスクトップの蚭定は、ハヌドりェアず゜フトりェアの蚭定のためのキヌ・ベヌス蚭定システムである、 dconf によっお管理、保存されおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" "dconf は、GVDB " "バむナリ圢匏の耇数のデヌタベヌス・ファむルを䜿甚し、各ファむルにそれぞれのデヌタベヌスを䜿甚したす。dconf プロファむルは、GVDB " "圢匏のデヌタベヌス・ファむルの䞀芧を含むプレヌンテキスト圢匏で、単独のファむルを構成したす。すべおの dconf プロファむルは、/etc/dconf/profile フォルダに保存されたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" "ほずんどのシステムでは、~/.config/dconf/user に栌玍されおいる既定のデヌタベヌス user.db " "を䜿甚しおいるだけなので、dconf " "プロファむル・ファむルは存圚したせん。このような堎合、システム党䜓に圱響する蚭定はなく、ナヌザは各自で蚭定を行うだけです。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "ナヌザプロファむルの内容の䟋 (/etc/dconf/profile/user file):" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "先の dconf プロファむルには、4぀の GVDB ファむルが1行ごずに入っおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" "userは、user " "のデヌタベヌスの名前です。デヌタベヌスは通垞、~/.config/dconf フォルダに栌玍されおいたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" "local、site、distro " "はシステムデヌタベヌスです。これらは通垞、/etc/dconf/db " "フォルダに栌玍されおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" "これらのデヌタベヌスは、ハッシュ・マップデヌタ構造を䜿甚しおキヌず倀のペアを保存したす。これによっお、文字列キヌを GVariant " "倀にマッピングするこずができ、ルックアップに非垞に効率的です。ルックアップの優先順䜍は dconf プロファむル・ファむルでの出珟順に決定され、先の " "dconf プロファむルの䟋では、ナヌザのデヌタベヌスが最も優先されおいたす。耇数の蚭定゜ヌスのキヌは、論理的なツリヌ構造の䞭で共存しおいたす。MATE" " デスクトップのキヌバリュヌ・ハッシュマップ・゚ントリは、/org/mate 論理ノヌドの䞋にあり、通垞はナヌザのデヌタベヌスに栌玍されおいたす。" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" "dconf 蚭定システムの詳现に぀いおは、dconf7" " を参照しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "dconf キヌの倀を読み取るには" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "dconf キヌの倀は、dconf や gsettings " "のコマンドラむン・ツヌル、たたは GUI アプリケヌションの Dconf Editor " "を䜿っお読み取るこずができたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "この節では、MATE デスクトップの背景画像を読み取る方法を説明したす。この倀が保存されおいるのは次の dconf キヌです" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" "次の図は、この dconf キヌのフルパスを衚瀺したものです。他のディレクトリは展開されおいないか、削陀されおいお、dconf " "ディレクトリのキヌだけが衚瀺されおいるこずに泚意しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " 図は、 " "/org/mate/desktop/background/ dconf ディレクトリの内容を瀺したす。 " #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "dconf キヌの倀を読み取るこずが可胜です。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "dconf ゚ディタの GUI アプリケヌションを䜿う" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" "Dconf ゚ディタ アプリケヌションを䜿っお dconf " "キヌの倀を衚瀺するには、以䞋の手順を実行したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" "トップパネルからアプリケヌションシステムツヌルdconf" " ゚ディタを遞択したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "フォルダをクリックするず、dconf ディレクトリのフルパスが衚瀺されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "Dconf ゚ディタ で /org/mate/desktop/background/picture-filename キヌの倀を衚瀺する" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" "Dconf ゚ディタで " "/org/mate/desktop/background/picture-filename " "キヌの倀を衚瀺する" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "dconf コマンドラむン・ツヌルを䜿甚する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" "dconf コマンドラむンツヌルを䜿っお dconf キヌの倀を読み取るには、以䞋のコマンドを実行したす。" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "抂芁" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "dconf read [-d] KEY" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" "dconf コマンドラむンツヌルの䜿い方に぀いおは dconf " "1 を参照。" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "Tab キヌを䜿うこずで、dconf キヌぞのパスを自動補完できたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "gsettings コマンドラむン・ツヌルを䜿甚する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" "gsettings コマンドラむン・ツヌルを䜿っお dconf キヌの倀を読み取るには、次のコマンドを実行したす。" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" "gsettings コマンドラむン・ツヌルの詳しい䜿甚方法に぀いおは、gsettings1をご芧ください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "dconf キヌの倀を倉曎するには" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" "dconf キヌの倀は、dconf コマンドたたは Dconf " "゚ディタ アプリケヌションを䜿っお倉曎できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "この節では、MATE デスクトップの背景画像を読み取る方法を説明したす。この倀は、次の dconf キヌに保存されおいたす。" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " " "/org/mate/desktop/background/ dconf ディレクトリの内容を瀺しおいる図です。 " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "dconf キヌの倀は倉曎できたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" "Dconf ゚ディタ で MATE " "デスクトップの背景画像を線集するには、次の手順を行っおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "フォルダをクリックしお dconf ディレクトリのフルパスを取埗し、dconf キヌをクリックしお倀を線集しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "カスタム倀のテキスト・ボックスに新しい倀を入力しおください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "チェックマヌクのボタンをクリックするず、倉曎が適甚されたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "Dconf ゚ディタで /org/mate/desktop/background/picture-filename キヌの倀を線集する" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" "Dconf ゚ディタで " "/org/mate/desktop/background/picture-filename " "キヌの倀を衚線集する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "MATE デスクトップの背景画像を倉曎するには、次のコマンドを実行しおください。" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "dconf write キヌの倀" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "dconf の詳しい䜿い方に぀いおは、dconf1" " をご芧ください。" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "dconf の䜿い方に぀いおは gsettings" " 1 を参照。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "dconf キヌの倀を倉曎するには" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "耇数の dconf キヌの倀を同時に倉曎するには、次の手順で行いたす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "dconf ディレクトリの内容を次のようにしお、新芏平文テキストのファむルにダンプしたす。" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "平文テキストファむルに倉曎を加える" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "平文テキストファむルの内容を dconf ディレクトリに読み蟌む" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" "耇数のディレクトリを同時に、ダンプたたはロヌドするこずも可胜です。䟋えば次のようにしお、MATE " "デスクトップの党おの蚭定をバックアップず埩元するこずができたす。" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "MATE デスクトップの Dconf キヌ䞀芧" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "dconf キヌの䞀芧を取埗するには、次のコマンドを実行したす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" "以䞋の dconf キヌ䞀芧には、dconf " "キヌのデヌタタむプがかっこ内に瀺されおいたす。その隣に説明がある堎合がありたす。この䞀芧には、dconf " "コマンドたたは gsettings コマンドを䜿甚しお、キヌの倀を読み取る事䟋も含んでいたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "dconf キヌの䞀芧" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "enable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "(b)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "feature-state-change-beep" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "timeout-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "timeout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "(i)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "bouncekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "bouncekeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "(i) @delay ミリ秒以内に同じキヌを耇数回叩いおも無芖したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "bouncekeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "mousekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "mousekeys-max-speed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "(i) 最高速時に 1 秒あたり䜕ピクセル移動するかを指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "mousekeys-accel-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "(i) 停止状態から最高速たで加速するのに䜕ミリ秒かかるかを蚭定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "mousekeys-init-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "(i) マりスキヌでマりスが移動を開始するたでに遅延させる時間をミリ秒で指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "slowkeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "slowkeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "(i) @delay ミリ秒間キヌを抌し続けないず、キヌ入力を無芖したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "slowkeys-beep-press" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "slowkeys-beep-accept" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "slowkeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "stickykeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "stickykeys-latch-to-lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "(b) 2回連続しお抌された修食キヌは、同じキヌが再び抌されるたで固定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "stickykeys-two-key-off" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "(b) 同時に぀のキヌが抌されたずきは無効にしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "stickykeys-modifier-beep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "(b) 修食キヌが抌されたらビヌプ音を鳎らしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "togglekeys-enable" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "exec-ats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "(as) MATE デスクトップのログむン時に起動する、各皮支揎アプリケヌションの䞀芧です。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "exec" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "(s) ログむンやメニュヌ、あるいはコマンドラむンで利甚する、操䜜支揎アプリケヌションです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "startup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "(b) MATE ログむン時に、お気に入りの操䜜支揎アプリケヌションを起動したす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "(s) ログむンやメニュヌ、あるいはコマンドラむンで利甚する、芖芚支揎アプリケヌションです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "(b) MATE ログむン時に、お気に入りの資栌支揎アプリケヌションを起動したす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/applications/browser/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "(s) すべおの URL で䜿甚する暙準のブラりザです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "needs-term" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "(b) 暙準のブラりザを起動するのに、端末が必芁かどうかを蚭定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "nremote" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "(b) 暙準のブラりザヌに Netscape remote を認識させるかどうかを蚭定したす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/applications/calculator/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "(s) 蚈算が必芁なずきに起動させる電卓プログラムです。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/applications/calendar/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "暙準のカレンダヌ甚アプリケヌションです。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "(b) 暙準のカレンダヌ甚アプリケヌションを起動するのに、端末が必芁かどうかを蚭定したす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/applications/tasks/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "(s) 既定のタスク管理アプリケヌション" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "(b) 既定のタスク管理アプリケヌションを実行するのに、端末が必芁かどうかを蚭定したす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/applications/terminal/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "端末から起動する必芁があるアプリケヌションで䜿甚する、端末プログラムです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "exec-arg" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "(s) 端末でプログラムを実行するために䜿甚する、'exec' キヌで定矩された匕数。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "draw-background" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "(b) MATE にデスクトップの背景を描写させたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "show-desktop-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "(b) MATE ファむルマネヌゞャCajaにデスクトップ・アむコンを描かせたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "background-fade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "(b) TRUE に蚭定するず、デスクトップの背景にフェヌド効果を䞎えたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "() wallpaper_filename " "で指定した画像を、どのように描写するかを蚭定したす。蚭定可胜な倀は、次のずおりです\"none\"、\"wallpaper\"、\"centered\"、\"scaled\"、\"stretched\"、\"zoom\"、\"spanned\"" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "picture-filename" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "(s) 背景の画像に䜿甚するファむルです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "picture-opacity" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "(i) 背景の画像に適甚する透明床です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "(s) グラデヌション時の巊偎もしくは䞊偎の色、あるいは単䞀の色です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "(s) グラデヌション時の右偎たたは䞋郚の色で、単䞀色には䜿甚したせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "() 背景色の濃淡をどのように着けるかを蚭定したす。指定可胜な倀は \"horizontal-gradient\"、\"vertical-" "gradient\"、\"solid \"です。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/debug/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "Marco" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "mate-session" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "mate-settings-daemon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/file-views/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "icon-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "(s) ファむルのアむコンに適甚するテヌマです。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/interface/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "(b) アプリケヌションが支揎機胜をサポヌトするかどうかを蚭定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "(b) アニメヌションを有効にするかどうかを蚭定したす。泚意これはグロヌバルな蚭定キヌなので、りィンドりマネヌゞャヌやパネルなどの振舞いを倉曎したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "menus-have-tearoff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "(b) メニュヌを切り離せるようにするかどうかを蚭定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "toolbar-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "(s) ツヌルバヌの衚瀺圢匏を蚭定したす。蚭定可胜な倀: \"both\"、\"both-horiz\"、\"icons\"、\"text\"" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "menus-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "(b) メニュヌ項目の隣にアむコンを衚瀺するか指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "buttons-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "(b) ボタンにラベルだけでなく、アむコンも衚瀺するか指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "menubar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "(b) ナヌザがメニュヌバヌを取り倖しお移動できるようにするか指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "toolbar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "(b) ナヌザがツヌルバヌを取り倖しお移動できるようにするか指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "toolbar-icons-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "(s) ツヌルバヌに衚瀺するアむコンの倧きさです。蚭定可胜な倀: \"small-toolbar\" たたは \"large-toolbar\"" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "cursor-blink" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "(b) カヌ゜ルを点滅させるかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "cursor-blink-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "(i) カヌ゜ルが点滅する間隔を、ミリ秒単䜍で指定したす。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "(s) パネルや Caja などで䜿甚するアむコンのテヌマです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "gtk-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "(s) GTK+ が䜿甚する既定のテヌマ名です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "gtk-key-theme" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "gtk-color-scheme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "(s) 'gtk-color-scheme' で定矩された \"name:color \" を '\\n' で区切ったリストです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "(s) GTK+ が䜿甚する既定のフォント名です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "gtk-im-preedit-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "(s) gtk+が䜿甚する GTK+ の入力メ゜ッド Preedit スタむルの名前です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "gtk-im-status-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "(s) gtk+が䜿甚する GTK+ の入力メ゜ッド Status スタむルの名前です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "gtk-im-module" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "(s) GTK+ が䜿甚する GTK+ 入力メ゜ッドのモゞュヌル名です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "gtk-dialogs-use-header" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "(b) ファむル遞択、色遞択、フォント遞択などの GTK+ " "組み蟌みダむアログが、アクションりィゞェットを衚瀺するために、䞊郚のヘッダヌバヌや䞋郚のアクション゚リアを䜿甚するかどうかを蚭定したす。この蚭定は " "GtkDialog を盎接䜿甚するカスタムダむアログやメッセヌゞ・ダむアログには圱響したせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "gtk-overlay-scrolling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" "(b) GTK+ " "の組み蟌みスクロヌルりィンドりでオヌバヌレむ・スクロヌルを䜿甚するかどうかを指定したす。オヌバヌレむ・スクロヌルは、フォヌカスを埗るたで、スクロヌルバヌを隠したり小さくしたりしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "gtk-enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "(b) ツヌルキット党䜓でアニメヌションを有効にするかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "document-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "(s) 文曞の衚瀺に䜿甚する既定のフォント名です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "monospace-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "(s) 端末などで䜿甚する等幅固定幅のフォント名です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "use-custom-font" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "(b) GTK+ アプリケヌションで、カスタムフォントを䜿甚するか指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "status-bar-meter-on-right" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "(b) 右偎にステヌタスバヌ・メヌタヌを衚瀺するかどうか。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "file-chooser-backend" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "(s) GtkFileChooser りィゞェットがファむルシステムモデルずしお䜿甚するモゞュヌルです。蚭定可胜な倀: \"gio\"、\"gtk+\"" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "menubar-accel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "(s) メニュヌバヌを開くためのキヌボヌド・ショヌトカットです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "show-input-method-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "(b) ゚ントリビュヌやテキストビュヌのコンテキストメニュヌで、入力方法を倉曎できるようにするかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "show-unicode-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "(b) ゚ントリやテキストビュヌのコンテキストメニュヌで、制埡文字を挿入できるようにするかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "gtk-decoration-layout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "(s) " "この蚭定では、クラむアント偎の装食付きりィンドりのタむトルバヌに配眮するボタンず、そのボタンを右から巊に配眮するかどうかを決定したす。https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings" "--gtk-decoration-layout を参照しおください。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "gtk-shell-shows-app-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "(b) この蚭定は、MenuModel " "プロトコルを䜿甚しお、アプリケヌション・メニュヌをりィンドりたたはパネルのどこに衚瀺するかを決定したす。以䞋を参照しおください " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "gtk-shell-shows-menubar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "(b) この蚭定は、MenuModel " "プロトコルを䜿甚しお、りィンドり・メニュヌバヌをりィンドりたたはパネルのどこに衚瀺するかを決定したす。以䞋を参照しおください " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "automatic-mnemonics" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "(b) ナヌザが Alt キヌを抌したずきに、ニヌモニックを自動的に衚瀺・非衚瀺するかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "window-scaling-factor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "(i) これは、りィンドりの座暙から実際のデバむスのピクセルにマッピングする GTK のスケヌルファクタを制埡したす。埓来のシステムではこの倀は 1 " "ですが、非垞に高密床のディスプレむ䟋HiDPIやRetinaではこの倀倚くの堎合 2が倧きくなるこずがありたす。0 " "に蚭定するず自動怜出されたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "window-scaling-factor-qt-sync" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "(b) この蚭定は、MATE が QT " "アプリケヌションのスケヌルファクタを制埡するかどうかを決定したす。セッションの初期化時にGTKのスケヌルファクタず同期させる堎合は " "Enable、他の堎所でこの倀を制埡する堎合は Disable です。セッションの再起動が必芁ずなりたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "gtk-enable-primary-paste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "(b) true の堎合、gtk+ は最初の貌り付け遞択を䜿甚したす。これは通垞、マりスの䞭ボタンのクリックで起動したす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/lockdown/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "disable-command-line" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" "(b) " "ナヌザが端末にアクセスしたり、実行するコマンドラむンを指定できないようにしたす。䟋えば、パネルの「アプリケヌションの実行」ダむアログにアクセスできないようにしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "disable-save-to-disk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "(b) ナヌザがファむルを保存できないようにしたす。䟋えば、すべおのアプリケヌションで「名前を付けお保存」ダむアログぞのアクセスを無効にできたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "disable-printing" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "(b) ナヌザが印刷できないようにしたす。䟋えば、すべおのアプリケヌションで「印刷」ダむアログぞのアクセスを無効にできたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "disable-print-setup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "(b) ナヌザが印刷蚭定を倉曎できないようにしたす。䟋えば、すべおのアプリケヌションで「印刷蚭定」ダむアログぞのアクセスを無効にできたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "disable-user-switching" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "(b) ナヌザがセッション䜿甚䞭のずき、そのナヌザが別のアカりントに切り替えられないようにしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "disable-lock-screen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "(b) ナヌザが画面をロックできないようにしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "disable-application-handlers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "(b) URL や MIME タむプを扱うアプリケヌションを実行させたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "disable-theme-settings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "(b) ナヌザがテヌマの蚭定を倉曎できないようにしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "disable-log-out" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "(b) ナヌザがログアりトできないようにしたす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "repeat" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "click" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "rate" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "delay" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "click-volume" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "bell-mode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "(s) 有効な倀は \"on\"、\"off\"、\"custom\" です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "bell-pitch" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "bell-duration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "bell-custom-file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "(s) ベル音を再生するファむルの名前です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "remember-numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "(b) trueに蚭定するず、MATE はセッション間で NumLock LED の状態を蚘憶したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "() NumLock LED の蚘憶状況です。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "left-handed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "(b) 巊手甚マりスずしお、マりスの巊ボタンず右ボタンを入れ替えたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "motion-acceleration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "(d) マりスの動䜜の加速床乗数です。倀 -1 がシステムの既定倀です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "motion-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "(i) マりスの加速床的な動䜜が有効になるたでに、マりスポむンタが移動する必芁距離をピクセル単䜍で指定したす。システムの既定倀は -1 です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "drag-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "(i) ドラッグが開始されるたでの距離です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "double-click" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "(i) ダブルクリックの長さです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "middle-button-enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "(b) マりスの巊右のボタンを同時にクリックするず、䞭ボタンの゚ミュレヌションを可胜にしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "locate-pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "(b) CTRL キヌを抌した時ず離した時に、ポむンタの珟圚の䜍眮を匷調衚瀺したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "cursor-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "(s) カヌ゜ルテヌマの名前です。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "cursor-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "(i) cursor_theme で参照されるカヌ゜ルの倧きさです。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/sound/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "default-mixer-device" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "(s) マルチメディア・キヌの割り圓おで䜿われる、既定のミキサヌデバむスです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "default-mixer-tracks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "(as) マルチメディア・キヌの割り圓おで䜿われる、既定のミキサヌトラックです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "enable-esd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "(b) 起動時にサりンドを有効にしたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "event-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "(b) ナヌザのむベントで音を鳎らすかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "theme-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "(s) むベント音に䜿う XDG サりンドテヌマです。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "input-feedback-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "(b) 入力むベント時に音を鳎らすかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "maximum-age" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "(i) サムネむル・キャッシュの最倧寿呜を日単䜍で指定したす。-1 を指定するず、クリアを無効にできたす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "maximum-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "(i) サムネむル・キャッシュの最倧寿呜をメガバむト単䜍で指定したす。-1 を指定するず、クリアを無効にできたす。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/thumbnailers/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "disable-all" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "(b) trueに蚭定するず、倖郚サムネむルプログラムがすべお無効化されたす。これは、独立しお無効化/有効化されおいるかどうかずは関係ありたせん。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "disable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "(as) MIME タむプがリストに含たれる堎合、ファむルのサムネむルは䜜成されたせん。" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "Dconf ディレクトリ: /org/mate/desktop/typing-break/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "type-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "(i) 䞀䌑みが始たるたでの、タむピング時間の分数" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "break-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "(i) 䞀䌑みする時間の分数を指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "allow-postpone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "(b) 䞀䌑みする時間を延長するかどうか指定したす。" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "(b) キヌボヌドのロックを有効にするかどうかを指定したす。" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "この章では、MATE でバグを報告するずか、MATE のアプリケヌションや文曞に察しお䜕か提案をしたりコメントする方法、そしお MATE " "プロゞェクトを支揎する方法に぀いお説明したす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "バグの報告" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "MATE " "アプリケヌションにバグを発芋した堎合は、ぜひ報告しおください。開発者は党おのバグレポヌトに目を通し、バグの修正に努めおいたす。バグが発生した状況をできるだけ具䜓的に説明しおくださいどんなコマンドを入力したしたか" " どのボタンをクリックしたしたか。゚ラヌメッセヌゞがあった堎合は、それも必ず合わせお蚘茉しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" "バグを報告する最も簡単な方法は、MATE " "バグ远跡デヌタベヌスに接続するこずです。ここで既知のバグのリストを閲芧するこずもできたす。この方法でバグを報告するには、登録する必芁がありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" "MATE アプリケヌションの䞭には、MATE " "の郚倖で開発されたものや、商甚䌁業が開発したものがあるこずに泚意しおくださいこれらの補品はフリヌ゜フトりェアであるこずに倉わりはありたせん。䟋えば、bluetooth" " アプリケヌションである blueman は、GitHub " "で開発されおいたす。これらの補品に関するバグレポヌトやコメントは、それぞれの組織や䌚瀟に送っおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "提案ずコメント" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" "アプリケヌションに察する提案や新機胜のリク゚ストは、バグ远跡デヌタベヌスを䜿っお行うこずができたす。の説明のずおり提案をバグレポヌトずしお提出し、適切なステップで重芁床Enhancementを遞択しおください。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "文曞に関するコメント" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "MATE " "の文曞に䞍正確な蚘述や誀怍を芋぀けた堎合、たた文曞に関するコメントや提案がある堎合には、ぜひお知らせください。最も簡単な方法は、先に説明したようにバグレポヌトを提出し、適切なステップで" " Component: docs を遞択するdocs " "コンポヌネントがない堎合は General " "こずです。もし、コメントが特定のアプリケヌション・マニュアルではなくお、䞀般的な MATE 文曞MATE " "ナヌザガむドなどに関するものであれば、Product: mate-user-docs" " を遞択しおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" "たた、コメントはMATE " "文曞化プロゞェクトのメヌリングリストぞ送るこずもできたす。" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "MATE プロゞェクトに参加する" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "私たちは、あなたが MATE を楜しく掻甚し、䜜業で圹立぀こずを願っおいたす。ずはいっおも、MATE には垞に改善の䜙地がありたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE プロゞェクトでは垞にフリヌ・゜フトりェアのコミュニティに参加しおくれる人達を探しおいたす。MATE " "プロゞェクトはいろいろ掻躍できる堎所を提䟛しおいたす。MATE " "プロゞェクトにはプログラマも必芁ですが、他にも翻蚳者や文曞の執筆者、テスタヌ、アヌティストなど、いろいろな人々が必芁です。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" "コミュニティぞ参加する方法に぀いおは、https://mate-desktop.org/community/ " "を蚪れおください。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" "私たちの GitHub repo" " では、い぀でもプルリク゚ストを受け付けおいたす。" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "バグレポヌトや提案、文曞の修正など、MATE ぞのフィヌドバックに関する詳现は、を芋おください。" #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "甚語の解説" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "アプレット" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "アプレットずは、音量調節など、パネル内に存圚する、小さくお察話的なアプリケヌションのこずです。各アプレットにはシンプルなナヌザむンタフェヌスがあり、マりスやキヌボヌドで操䜜するこずができたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "いろいろなパネルやりィンドりのように、MATE デスクトップの䞭でグラフィカルなむンタフェヌスを持たない郚分です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "デスクトップの背景" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "デスクトップに適甚する画像たたは色です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "デスクトップのオブゞェクト" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "ファむルやフォルダ、そしおアプリケヌションなどを開く際に䜿甚するこずが可胜なデスクトップ䞊のアむコンのこずです。デスクトップのオブゞェクトは、ファむルやフォルダ、そしおアプリケヌションなどにアクセスするための方法を提䟛しおくれたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "DNS 名" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "ネットワヌク䞊からコンピュヌタを特定する際に䜿甚する他ず重耇するこずない英文字からなる文字列です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "匕き出し" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "匕き出しはパネルに远加するこずが可胜なスラむド匏の拡匵オブゞェクトで、アむコンをクリックするず匕き出しを開いたり閉じたりできたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "ファむルの拡匵子" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "ファむル名の最埌のピリオド(.)の埌の郚分です。䟋えば、picture.jpeg ずいうファむルの拡匵子は " "jpeg です。" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "ファむル拡匵子は、ファむルの皮類を識別するこずができたす。Caja " "ファむルマネヌゞャは、ファむルを開く時この情報を䜿っお凊理方法を決定したす。この点に぀いおは、を芋おください。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "初期化 (フォヌマット)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "メディアの初期化ずは、メディアを特定のファむルシステムで利甚できる状態にするずいうこずです。メディアを初期化するず、そのメディアに曞き蟌たれおいたすべおの情報が䞊曞き消去されたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE 察応アプリケヌション" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" "MATE 暙準のプログラミング・ラむブラリを䜿甚したアプリケヌションは、 MATE " "察応アプリケヌションず呌びたす。䟋えば、Caja ファむルマネヌゞャや " "Pluma テキスト゚ディタは、MATE 察応アプリケヌションです。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "ネットワヌク䞊からコンピュヌタを特定する際に䜿甚する他ず重耇するこずない数字からなる文字列です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "キヌボヌド・ショヌトカット" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "キヌボヌド・ショヌトカットずは、暙準的な操䜜方法の代替ずなる、単独キヌたたはキヌの組み合わせのこずです。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "ランチャ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "ランチャは特定のアプリケヌションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいはファむルを開きたす。䞀般的にランチャはパネルの䞭に垞駐しおいるか、もしくはメニュヌの䞭にありたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "メニュヌバヌ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "メニュヌバヌはアプリケヌション・りィンドりの䞊偎に配眮されるバヌのこずで、その䞭にはアプリケヌションのメニュヌ項目がランチャずしお䞊べられおいたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "MIME タむプ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Multipurpose Internet Mail ExtensionMIMEタむプは、ファむルのフォヌマットを識別したす。この MIME " "タむプによっお、アプリケヌションがファむルを読むこずができるようになりたす。䟋えば、電子メヌルアプリケヌションは " "image/png MIME タむプを䜿甚しお、Portable Networks " "GraphicPNGファむルが電子メヌルに添付されおいるこずを怜出するこずができたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "マりント" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "マりントずは、ファむルシステムにアクセスするために利甚可胜な状態にするずいうこずです。ファむルシステムをマりントするず、そのファむルシステムがお䜿いのファむルシステムのサブフォルダずしお远加されたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "ペむン" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "ペむンずは、りィンドりを现分化したものです。䟋えば、Caja " "のりィンドりには、サむドペむンずビュヌペむンがありたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "蚭定ツヌル" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "MATE デスクトップの特定の動きを制埡するだけの゜フトりェア・ツヌルのこずです。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "ショヌトカットキヌ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "ショヌトカットキヌずは各皮の「キヌ抌䞋」(キヌストロヌク) " "こずであり、玠早く任意のアクションを実行するために提䟛されおいたす。蚳泚。ここで蚀うキヌストロヌクは、キヌを抌し蟌んだ時に沈む深さのこずではありたせん。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "スタックの順番" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "「スタックの順番」ずは画面䞊でりィンドりをお互いに䞊に積み重ねおく際の順番のこずです。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "ステヌタスバヌ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "ステヌタスバヌはアプリケヌション・りィンドりの䞋偎に配眮されるバヌのこずで、りィンドりに䞭に䜕を衚瀺しおいるか等の珟圚の状態に぀いお説明する情報が衚瀺されたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "特殊なファむルの䞀぀であり、自分以倖のファむルたたはフォルダを指したす。シンボリックリンク䞊で䜕かアクションを実斜するず、そのアクションはシンボリックリンクが指しおいるファむルたたはフォルダが察象になりたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "ツヌルバヌ" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "ツヌルバヌはアプリケヌションでよく利甚するコマンドを実行するボタンが内蔵されたバヌです。基本的に、ツヌルバヌはメニュヌバヌの䞋に衚瀺されたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "URI" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uniform Resource Identifier (略しお URI) " "は、ファむルシステムたたはむンタヌネット䞊にある特定の堎所を衚す文字列です。䟋えば、りェブペヌゞのアドレスは URI の぀です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "URL" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Uniform Resource Locator (略しお URL) " "はむンタヌネット䞊にある特定の堎所を衚す文字列です。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "衚瀺モヌド" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "フォルダを特定の方法で衚瀺するこずができる Caja " "コンポヌネントです。䟋えば、Caja " "にはアむコン衚瀺があり、フォルダの内容をアむコンずしお衚瀺するこずができたす。たた、Cajaには、フォルダの内容を䞀芧ずしお衚瀺できる䞀芧衚瀺もありたす。" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "ワヌクスペヌス" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "ワヌクスペヌスは MATE デスクトップの䞭にある個々の䜜業領域です。その領域毎にいろいろ䜜業できるようになっおいたす。"