# Translators: # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Manuela Silva , 2018 # Diogo Oliveira , 2018 # Sérgio Marques , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Manel Tinoco , 2018 # José Vieira , 2019 # Rui , 2019 # Hugo Carvalho , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Wolfgang Ulbrich, https://www.transifex.com/user/profile/raveit65/ , 2018\n" "José Vieira, https://www.transifex.com/user/profile/zeh/ , 2018\n" "Manel Tinoco, https://www.transifex.com/user/profile/maneltinocodefa_gtc_NjkwMT/ , 2018\n" "Rui, https://www.transifex.com/user/profile/xendez/ , 2018\n" "Hugo Carvalho https://www.transifex.com/user/profile/hugok/ ,2018 " #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "O Guia de Utilização do MATE consiste numa coleção de documentos que " "detalham a utilização geral do ambiente de trabalho MATE. Os tópicos " "abordados incluem sessões, painéis, menus, gestão de ficheiros e " "preferências." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Shaun McCance" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "Projeto de Documentação do MATE " "MATE Desktop " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" " Sun Equipa de Documentação do " "GNOME Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" " Shaun McCance " " Projeto de Documentação GNOME" " shaunm@gnome.org" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" " Karderio " "Projeto de Documentação GNOME " "karderio@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" " Joachim Noreiko " " Projeto de Documentação GNOME" " jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" " Daniel Espinosa Ortiz" " Projeto de Documentação " "GNOME esodan@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" " Brent Smith " " Projeto de Documentação GNOME" " mate@nextreality.net" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" " Tim Littlemore " " Projeto de Documentação GNOME" " tim@tjl2.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" " John Stowers " " Projeto de Documentação GNOME" " john.stowers@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" " Nigel Tao " " Projeto de Documentação GNOME" " nigel.tao@myrealbox.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" " Matthew East " " Projeto de Documentação do " "Ubuntu mdke@ubuntu.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" " Carlos Garnacho Parro" " Projeto GNOME " " carlosg@gnome.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 Setembro de 2004 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 Setembro de 2003 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 Agosto de 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Março de 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Janeiro de 2003 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Outubro de 2002 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 Agosto de 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 Agosto de 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Maio de 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "Este manual descreve a versão 1.22 do MATE Desktop" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma coleção de manuais MATE distribuídos sob a GFDL. " "Se desejar distribuir este manual separadamente da coleção, poderá fazê-lo " "desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na secção 6 " "desta licença." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos " "e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem " "em qualquer documentação MATE, e aos membros do Projeto de Documentação do " "MATE for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " "todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER " "GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM " "LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE " "ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO " "ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, " "PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É " "SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " "QUALQUER ASPETO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE " "POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU " "CORREÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA " "CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER " "DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCETO SE " "SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO " "NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, " "SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRETOS, " "INDIRETOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO " "INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE " "TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS " "OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADAS NOS " "TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE)" " COM O SUBSEQUENTE ENTENDIMENTO DE QUE: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Enviar Opiniões" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Conhecimentos Mínimos" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Este capítulo apresenta-lhe os conhecimentos mínimos que necessita para " "trabalhar no Ambiente de Trabalho MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Conhecimentos de Utilização do Rato" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" "conhecimentos básicos conhecimentos de " "utilização do rato" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "rato conhecimentos básicos" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Esta secção descreve o que fazem os vários botões do rato, e o que significa" " cada ponteiro diferente." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Um rato é um dispositivo que lhe permite mover um ponteiro (ou cursor) no " "ecrã. O ponteiro do rato é normalmente representado por uma pequena seta com" " a qual aponta sobre os objetos no seu ecrã. Ao premir um botão do rato irá " "realizar uma ação específica com o objeto sobre o qual o ponteiro do rato se" " encontra, dependendo a ação de qual botão do rato premiu." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenções de Botões do Rato" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "rato convenções de botões" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "As instruções neste manual são para dispositivos de ratos de 3 botões de " "destros, o tipo mais comum. Se utiliza outro tipo de rato ou dispositivo " "apontador, deve ter em conta os botões correspondentes no seu dispositivo. " "Se utiliza ou rato para canhotos, veja o parágrafo abaixo para configurar a " "orientação do rato." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Se configurar o rato para canhotos, deve inverter as convenções de botões do" " rato utilizadas neste manual. Isto também é normalmente implícito na " "maioria da documentação em muitas aplicações." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Alguns ratos não possuem um botão do meio. Caso possua um rato de dois " "botões, provavelmente o seu sistema estará configurado para utilizar " "combinações permitindo simular o botão do meio. Se " "combinações estiverem ativas, deverá premir os botões esquerdo e direito " "simultaneamente, assim simulando o botão do meio do rato. Note-se que a " "inexistência do botão do meio não limita de forma alguma a utilização do " "MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "As convenções de botões do rato utilizadas neste manual são as seguintes:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do rato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "O botão no lado esquerdo do rato. Este é o botão principal do rato, " "utilizado para selecionar, ativar, premir botões, etc... Quando lhe é dito " "para \"clicar\" está implícito que deverá clicar utilizando o botão esquerdo" " do rato, exceto se especificamente instruído em contrário." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "O botão do meio do rato. Na maioria dos ratos com uma roda, a roda pode ser " "pressionada para executar o clique correspondente ao botão do meio do rato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "O botão do lado direito do rato. A maior parte das vezes, este botão " "apresenta um menu de contexto relativo ao objeto sobre o qual se encontra o " "ponteiro." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Utilize as Preferências do Rato para inverter a " "orientação do seu rato. Terá depois de inverter as convenções de botões do " "rato utilizadas neste manual e na restante documentação do MATE. Consulte " " para mais informações sobre como definir as " "suas preferências do rato." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Ações com o Rato" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Ações" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "rato convenções de ação" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "rato terminologia de ação" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "As seguintes convenções são utilizadas neste manual para descrever ações que" " pode executar com o rato:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Ação" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Definição" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Clicar" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato, sem mover o rato." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Clique com o botão esquerdo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "O mesmo que clicar. O termo 'clicar com o (botão) " "esquerdo' é utilizado em situações em que possa haver confusão com o " "clicar com o (botão) direito." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Clique com o botão do meio" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premir e largar o botão do meio do rato, sem mover o rato." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Clique com o botão direito" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Premir e largar o botão direito do rato, sem mover o rato." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Clique-duplo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Premir e largar o botão esquerdo do rato duas vezes numa sucessão rápida sem" " mover o rato. Pode configurar a sensibilidade do clique-duplo alterando a " "definição de Expiração de Clique-Duplo: consulte para mais informações." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Clicar-e-arrastar" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Premir e não largar o botão esquerdo do rato, depois mover o rato mantendo o" " botão premido, e finalmente largar o botão." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos diferentes. Isto move um" " objeto no ecrã com o rato. O objeto é largado na " "localização quando o botão do rato é largado. Também se chama a esta opção " "arrastar e largar. Clicar num elemento da interface " "para o mover é chamado por vezes de agarrar." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por exemplo, pode alterar a posição de uma janela clicando e arrastando a " "barra de título, ou mover um ficheiro arrastando o seu ícone de uma janela e" " largando-o noutra." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "O botão esquerdo do rato é normalmente utilizado para realizar ações de " "arrastar, ainda que por vezes o botão do meio do rato também é utilizado " "para uma ação de arrastar alternativa." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Clicar e manter" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Premir mas não largar o botão esquerdo do rato." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "rato ações" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Pode realizar as seguintes ações com o rato:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Selecionar texto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Selecionar itens." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Arrastar itens." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Ativar itens." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Colar texto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Mover itens." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover janelas para trás." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Utilize o botão direito do rato para abrir o menu de contexto de um item, " "caso um menu seja aplicável. Para a maioria dos itens, pode também utilizar " "o atalho de teclado " "ShiftF10 para abrir o" " menu de contexto, após o item estar selecionado." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por exemplo, quando se estão a visualizer ficheiros no gestor de ficheiros, " "pode selecionar um ficheiro clicando neste com o botão esquerdo do rato e " "abrir o ficheiro executando um clique-duplo com o botão esquerdo do rato. Se" " clicar com o botão direito do rato será aberto um menu de contexto para " "esse ficheiro." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Na maioria das situações, pode selecionar texto utilizando o botão esquerdo " "do rato e colá-lo noutra aplicação utilizando o botão do meio. Isto é " "designado por colagem da seleção primária e funciona de forma independente " "das operações com a área de transferência." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para selecionar mais do que um item, pode manter premida a tecla " "Ctrl para selecionar múltiplos itens, ou manter premida a " "tecla Shift para selecionar um intervalo de itens. Pode " "também arrastar uma caixa delimitadora para " "selecionar vários itens, iniciando um processo de arrastar clicando num " "espaço vazio e arrastando um retângulo sobre os itens a selecionar." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Ponteiros do Rato" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Ponteiros" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "rato ponteiros" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "ponteiros ponteiros do rato" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Ao utilizar o rato, a aparência do ponteiro (ou cursor) do rato pode " "alterar-se. A aparência do ponteiro dá indicação sobre uma operação, " "localização ou estado específico." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Os seguintes ponteiros de rato são apresentados quando o seu rato se " "encontra sobre diferentes elementos do ecrã:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "Se usar um tema de ponteiros diferente, os ponteiros que irá usar serão " "diferentes dos mostrados aqui. A distribuição pode vir com um tema pré-" "definido diferente." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" " " "Ponteiro normal. " "Ponteiro normal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Este ponteiro é visível durante a utilização normal do rato." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" " " "Ponteiro em espera. " "Ponteiro em espera" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Este ponteiro é visivel quando se encontra sobre uma janela que está ocupada" " a realizar uma tarefa. Não poderá utilizar o rato para transmitir qualquer " "comando a esta janela, mas pode movê-lo sobre outra janela e trabalhar " "nessa." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de redimensionar. " " Ponteiro de redimensionar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Este ponteiro indica que pode agarrar no controlo para redimensionar partes " "do interface. Este surge sobre as margens das janelas e sobre manípulos de " "redimensionamento entre painéis numa janela. A direção das setas indica em " "que direção pode redimensionar." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" " " "Ponteiro 'mão' Ponteiro " "'mão'" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando o rato paira sobre um " "link, numa página web por exemplo. Este ponteiro " "indica que pode clicar no link para ler um novo documento ou realizar uma " "ação." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de barra em I " "Ponteiro de barra em I" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando o rato se encontra sobre texto que pode " "selecionar ou editar. Clique para colocar o cursor no local onde desejar " "introduzir o texto, ou arraste para selecionar texto." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Os seguintes ponteiros do rato são visíveis quando se arrasta um item tal " "como um ficheiro ou um pedaço de texto. Indicam o resultado de largar o " "botão do rato para largar o objeto que está a ser movido." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de mover. " "Ponteiro de mover" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objeto, este será movido da sua " "localização antiga para a nova localização." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de copiar. " "Ponteiro de copiar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objeto, será criada uma cópia do " "mesmo no local onde o largar." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de atalho simbólico. " " Symbolic link pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objeto, será criado um " "atalho (ou ligação simbólica) para este no local onde" " o largar. Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro " "ficheiro ou pasta. Para mais informações sobre isto, consulte ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de perguntar. " "Ask pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Este ponteiro indica que quando largar o objeto, ser-lhe-á questionado o que" " deseja fazer. Será aberto um menu que lhe permitirá selecionar que ação " "realizar. Por exemplo, poderá selecionar de entre mover, copiar ou criar um " "atalho." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de indisponibilidade. " " Ponteiro de indisponibilidade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Este ponteiro indica que não pode largar o objeto na localização atual. " "Largar o botão do rato não terá qualquer efeito: o objeto arrastado voltará " "para a sua localização inicial." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" " " " Ponteiro de mover objeto do painel. " " Ponteiro de mover objeto do painel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando arrasta um painel ou um objeto de painel com " "o botão do meio do rato. Consulte para mais " "informação sobre painéis." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" " " "Ponteiro de mover janela. " " Ponteiro de mover janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Este ponteiro é visível quando arrasta uma janela para a mover. Consulte " " para mais informação sobre mover " "janelas." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Conhecimentos de Utilização do Teclado" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" "conhecimentos básicos conhecimentos de " "utilização do teclado" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" "teclado conhecimentos básicos" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Quase todas as tarefas que pode realizar com o rato podem também ser " "realizadas utilizando o teclado. Teclas de atalho são" " teclas que lhe oferecem uma forma rápida de realizar uma tarefa." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas gerais do Ambiente de " "Trabalho MATE e para trabalhar com os itens do interface tais como painéis e" " janelas. Pode também utilizar os atalhos de teclado nas aplicações. Para " "personalizar as suas teclas de atalho, utilize a ferramenta de preferências " "de Atalhos de Teclado. Consulte para mais informações sobre como configurar " "atalhos de teclado." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "A maioria dos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " "operativo Windows: uma tecla com o logotipo do Microsoft Windows™ e uma " "tecla para aceder aos menus de contexto." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "No MATE, a tecla Windows é muitas vezes configurada para servir como uma " "tecla modificadora adicional, denominada tecla Super." " A tecla de menu de contexto pode ser utilizada para aceder ao menu de " "contexto do item selecionado, tal como o pode o atalho de teclado " "ShiftF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Pode também alterar as preferências do Ambiente de Trabalho MATE para " "utilizar funcionalidades de acessibilidade de teclado. Consulte para mais informações sobre as " "funcionalidades de acessibilidade de teclado." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "A secção seguinte descreve as teclas de atalho que pode utilizar em todo o " "ambiente de trabalho e aplicações." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho Globais" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "teclas de atalho global" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho globais permitem-lhe utilizar o teclado para realizar " "tarefas relacionadas com o ambiente de trabalho, e não tarefas na janela ou " "aplicação atualmente selecionada. A tabela seguinte lista algumas das teclas" " de atalho globais:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atalho" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Função" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr " AltF1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Abre o Menu de Aplicações." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Abre o diálogo de Executar Aplicação. Consulte para mais informações." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Realiza uma captura de ecrã da totalidade da área de trabalho. Consulte " " para mais informações." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" " AltPrint Screen " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Realiza uma captura de ecrã da janela que tem o foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" " CtrlAlt Teclas de " "seta " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Alternar para a área de trabalho ao lado especificado pela seta da área de " "trabalho atual. Consulte para mais " "informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" " CtrlAlt " "D" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas as janelas e coloca o foco na área de trabalho." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr " AltTab " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Alterna entre janelas. É apresentada uma lista de janelas que pode " "selecionar. Solte as teclas para selecionar uma janela. Pode premir a tecla " "Shift para ciclar entre as janelas em ordem inversa." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" " CtrlAlt " "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Alterna o foco entre os painéis e a área de trabalho. É apresentada uma " "lista dos itens que pode selecionar. Solte as teclas para selecionar um " "item. Pode premir a tecla Shift para ciclar entre os itens " "em ordem inversa." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho da Janela" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "teclas de atalho janela" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Teclas de atalho da janela permitem-lhe utilizar o teclado para realizar " "tarefas sobre a janela com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de" " atalho de janelas:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " AltF4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Fechar a janela que tem o foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr " AltF5 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Restaurar a dimensão da janela atual, se esta estiver maximizada." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr " AltF7 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Mover a janela com o foco. Spós premir este atalho, pode mover a janela " "utilizando o rato ou as teclas de setas. Para terminar a movimentação, " "clique com o rato ou prima uma qualquer tecla." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr " AltF8 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensione a janela atualmente focalizada. Depois de pressionar este " "atalho, pode redimensionar a janela usando o rato ou as teclas de seta. Para" " terminar o redimensionamento, clique com o rato ou pressione qualquer tecla" " no teclado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr " AltF9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimizar a janela atual." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr " AltF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximizar a janela atual." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr "" " Alttecla/barra de espaço " "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abre o menu de janela da janela atualmente selecionada. O menu de janela " "permite-lhe realizar ações sobre a janela, tais como minimizar, mover entre " "áreas de trabalho e fechar." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" " ShiftCtrlAlt " "Teclas de seta " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Mover a janela atual para outra área de trabalho na direção especificada. " "Consulte para mais informação sobre " "a utilização de múltiplas áreas de trabalho." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de Aplicação" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "teclas de atalho aplicação" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de aplicação permitem-lhe realizar tarefas nas aplicações. " "Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas nas aplicações mais " "rapidamente do que utilizando um rato. A tabela seguinte lista algumas das " "teclas de atalho de aplicações mais comuns:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr " CtrlN " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Criar um novo documento ou janela." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " CtrlX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar o texto ou região selecionado e colocá-lo na área de transferência." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr " CtrlC " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copiar o texto ou região selecionado para a área de transferência." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr " CtrlV " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr " CtrlZ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Desfazer a última ação." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " CtrlS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Gravar o documento atual no disco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Ler o documento eletrónico de ajuda da aplicação." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Para além destas teclas de atalho, todas as aplicações suportam um conjunto " "de teclas para navegar e trabalhar com o interface de utilização. Estas " "teclas permitem-lhe realizar operações que normalmente realizaria com um " "rato. A tabela seguinte descreve algumas teclas de controlo do interface:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Teclas de setas ou Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Mover entre controlos no interface ou itens numa lista." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ou barra de espaços" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Ativar o menu mais à esquerda da janela da aplicação." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr " ShiftF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Ativar o menu de contexto do item selecionado." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Fechar um menu sem selecionar um item desse menu, ou cancelar uma operação " "de arrastar." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de Acesso" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "teclas de acesso" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo de uma janela " "que contém os menus da aplicação. Uma tecla de acesso" " é uma letra sublinhada na barra de menu, menu, ou diálogo que pode utilizar" " para realizar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso de cada menu " "está sublinhada." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir um menu, mantenha premida a tecla Alt, depois " "prima a tecla de acesso. No menu, a tecla de acesso de cada item do menu " "está sublinhada. Para selecionar um item de menu, estando o menu aberto, " "basta premir a tecla de acesso correspondente ao item de menu." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Por exemplo, para abrir uma janela na aplicação de " "Ajuda, prima " "AltF para abrir o " "menu Ficheiro, depois prima N para " "ativar o item de menu Nova Janela." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Pode também utilizar teclas de acesso para aceder a elementos num diálogo. " "Num diálogo, uma letra na maioria dos elementos do diálogo está sublinhada. " "Para aceder a um elemento específico, mantenha premida a tecla " "Alt, depois prima a tecla de acesso." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurar o Seu Ambiente de Trabalho" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para " "personalizar o Ambiente de Trabalho MATE." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Para abrir uma ferramenta de preferências, selecione " "SistemaPreferências" " no painel superior. Selecione a ferramenta desejada a partir do submenu." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Com algumas exceções, as alterações que realiza às definições numa " "ferramenta de preferências têm efeito imediato, sem ser necessário fechar a " "ferramenta de preferências. Pode manter a janela da ferramenta de " "preferências aberta enquanto testa as alterações, e realizar alterações " "adicionais, se necessário." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Algumas aplicações ou componentes de sistema poderão adicionar a sua " "ferramenta de preferências ao menu." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Algumas ferramentas de preferências permitem-lhe alterar áreas essenciais do" " seu sistema, e como tal requerem acesso com privilégios de administração. " "Ao abrir a ferramenta de preferências, uma caixa de diálogo irá pedir-lhe a " "senha de administração. Estas ferramentas encontram-se no sub-menu " "SistemaAdministração." " Este menu também contém aplicações mais complexas para gerir e atualizar o " "seu sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" "acessibilidade configurar preferências de " "tecnologia assistida" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de tecnologia" " assistiva que pode alterar." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2382 C/goscaja.xml:3001 #: C/goscaja.xml:3122 C/goscaja.xml:3363 C/goscaja.xml:3917 C/goscaja.xml:4069 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento do Diálogo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2049 C/goscaja.xml:2385 #: C/goscaja.xml:2641 C/goscaja.xml:3004 C/goscaja.xml:3125 C/goscaja.xml:3259 #: C/goscaja.xml:3366 C/goscaja.xml:3590 C/goscaja.xml:3730 C/goscaja.xml:3867 #: C/goscaja.xml:3920 C/goscaja.xml:4006 C/goscaja.xml:4072 C/goscaja.xml:4154 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Ativar tecnologias assistidas" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Selecione esta opção para ativar as tecnologias assistivas no Ambiente de " "Trabalho MATE." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Notar que, por razões técnicas, é necessário entrar novamente após ativar " "esta opção para que ela fique completamente funcional." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" "teclas de atalhos configurar" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências de Atalhos de " "Teclado para personalizar os atalhos de teclado por omissão de" " acordo com as necessidades." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla ou combinação de " "teclas que disponibiliza uma forma alternativa ao padrão para executar uma " "ação. Para mais informações sobre atalhos de teclado, e uma lista dos " "atalhos por omissão no MATE, consulte ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Prima a nova tecla ou combinação de teclas que deseja atribuir à ação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Para limpar um atalho, prima Backspace. A ação fica então " "marcada como Inativo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Para cancelar a atribuição de um atalho, clique noutro local da janela ou " "prima Escape." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Os atalhos que pode personalizar estão agrupados da seguinte forma:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Atalhos para controlar o seu reprodutor de música e o sistema de volume." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Pode personalizar na ferramenta de preferências Aplicações " "Preferidas as seguintes áreas funcionais." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Acessibilidade (Visual, Mobilidade)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de Aparência" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Tema," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Fundo da área de trabalho," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Fontes," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Interface do Utilizador." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências de Tema" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" "temas configurar opções de " "controlo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" "temas configurar opções da moldura da " "janela" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" "temas configurar opções de ícones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" "janelas configurar opções do tema da " "moldura" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "" "ferramentas de preferências Tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Um tema contém definições que afetam diferentes áreas do Ambiente de " "Trabalho MATE, tais como:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "Temas GTK+temas, opções de controlo" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" "temasopções de " "controlointrodução" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Margem da janela" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Criar um Tema Personalizado" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para criar um tema personalizado, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Selecione um tema na lista de temas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Selecione a opção de controlos que deseja utilizar no tema personalizado a " "partir da lista da secção Controlos. A lista de opções " "de controlos disponíveis inclui várias opções para utilizadores com " "restrições de acessibilidade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Clique no separador Margem da Janela para visualizar as" " opções contidas. Selecione a opção de margem de janelas que deseja utilizar" " no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de " "margens de janela disponível inclui várias opções para utilizadores com " "restrições de acessibilidade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Clique no separador Ícones para visualizar as opções " "contidas. Selecione a opção de ícones que deseja utilizar no tema " "personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de ícones " "disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de " "acessibilidade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Introduza um nome e descrição abreviada para o tema personalizado no " "diálogo, depois clique em Gravar. O tema " "personalizado surge agora na lista de temas disponíveis." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalar um Novo Tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema tem de ser " "um ficheiro de arquivo que esteja compactado com o tar e o gzip. Isto é, o " "novo tema tem de ser um ficheiro .tar.gz." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Para instalar um novo tema, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "O novo tema é instalado automaticamente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Remover uma Opção de Tema" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Pode remover opções de controlos, margens de janelas e ícones." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para remover uma opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize " "os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Clique no separador do tipo de opção que deseja remover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Pode personalizar o fundo da área de trabalho das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Selecionar uma imagem para o fundo da área de trabalho. A imagem é " "sobreposta à cor de fundo. A cor de fundo é visível caso selecione uma " "imagem transparente, ou se a imagem não cobrir a totalidade do fundo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Selecionar uma cor para o fundo da área de trabalho. Pode selecionar uma cor" " sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. Um efeito de " "gradiente consiste num efeito visual em que uma cor se transforma " "gradualmente noutra." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " lista as preferências de fundo que " "pode alterar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Para especificar como apresentar a imagem, selecione uma das seguintes " "opções a partir do botão de lista de seleção exclusiva " "Estilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Clique em Adicionar para escolher uma imagem a partir" " do computador. Vai aceder a um seletor de ficheiros. Escolha a imagem que " "pretende e clique em Abrir" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Pode especificar um esquema de cor de uma das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Selecione Cor sólida no botão de caixa de seleção " "exclusiva Estilo de Fundo para especificar uma única " "cor para o fundo da área de trabalho." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Para selecionar a cor desejada, clique no botão Cor. " "O diálogo Selecione uma Cor é aberto. Selecione uma " "cor, depois clique em OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Selecione Gradiente horizontal no botão de caixa de " "seleção exclusiva Estilo de Fundo. Tal cria um efeito " "de gradiente do lado esquerdo para o lado direito do ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Esquerda para abrir o diálogo " "Selecione uma Cor. Selecione a cor que deseja " "visualizar no lado esquerdo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Direita. Selecione a cor que " "deseja visualizar no lado direito." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Selecione Gradiente vertical no botão de caixa de " "seleção exclusiva Estilo de Fundo. Tal cria um efeito " "de gradiente da zona superior para a zona inferior do ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Superior para abrir o diálogo " "Selecione uma Cor. Selecione a cor que deseja " "visualizar na zona superior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Clique no botão Cor Inferior. Selecione a cor que " "deseja visualizar na zona inferior." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Selecionar Fontes" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "O botão de seleção de fonte apresenta o nome da fonte e o seu tamanho em " "pontos. O nome é também apresentado nos tipos negrito, itálico, e normal." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Para alterar a fonte, clique no botão de seletor de fonte. É aberto o " "diálogo do seletor de fonte. Selecione a família da fonte, o estilo, e o " "tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua " "seleção atual. Clique OK para aceitar as alterações e" " atualizar o ambiente de trabalho." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Pode selecionar fontes para as seguintes secções do seu ambiente de " "trabalho:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta fonte é utilizada nos menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " "das aplicações." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Esta fonte é utilizada para apresentar documentos em aplicações." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Em algumas aplicações, pode sobrepor esta seleção utilizando o diálogo de " "preferências da aplicação em específico." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" "Esta fonte é utilizada nas etiquetas dos ícones no ambiente de trabalho." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de título das janelas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Esta fonte é utilizada na aplicação Consola e " "aplicações relacionadas com programação." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderização de Fontes" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Pode definir as seguintes opções relativas à forma como as fontes são " "visualizadas no ecrã:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Para especificar como renderizar fontes no seu ecrã, selecione uma das " "seguintes opções:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Monocromático: Renderiza as fontes apenas a preto e " "branco. As margens dos caracteres poderão nalguns casos parecer dentadas por" " os caracteres não terem antialias. Antialias é um " "efeito que é aplicado nas margens dos caracteres para as suavizar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Melhores formas: Utilizar o Antialias nas fontes sempre" " que possível. Utilize esta opção em monitores de Tubo de Raios Catódicos " "(CRT) normais." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Melhor contraste: Ajustar as fontes para que tenham o " "maior contraste possível, utilizando também antialias, para que os " "caracteres tenham margens suaves. Esta opção poderá melhorar a " "acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE a utilizadores com limitações " "visuais." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Suavização de subpixel (LCDs): Utiliza técnicas que " "exploram a forma dos pixels individuais dos Ecrãs de Cristais Líquidos (LCD)" " para renderizar as fontes com suavização das margens. Utilize esta opção " "com LCDs ou ecrãs planos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Clique neste botão para especificar detalhes adicionais sobre a forma como " "são renderizadas as fontes no ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Resolução (pontos por polegada): Utilize a caixa de " "rotação para especificar a resolução a utilizar quando as fontes são " "renderizadas no ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Suavização: Selecione uma das opções a especificar como" " realizar o antialias das fontes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Dicas: Dicas são uma técnica de " "renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " "reduzidos e em ecrãs com uma resolução reduzida. Selecione uma das opções " "para especificar como aplicar dicas às fontes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Ordem de subpixel: Selecione uma das opções para " "especificar a ordem de cores de subpixel para as suas fontes. Utilize esta " "opção para LCDs ou ecrãs planos." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "À medida que realiza alterações às definições, a antevisão visível na janela" " é atualizada. Isto permite-lhe ver as alterações caso nenhuma janela de uma" " aplicação esteja aberta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar um ícone ao lado dos itens nos menus " "das aplicações e do painel. Nem todos os itens de menu possuem um ícone." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Ao selecionar esta opção, poderá definir novas teclas de atalhos para itend " "de menu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Para alterar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu e, com o " "ponteiro do rato sobre o item de menu que deseja alterar, prima a nova " "combinação de teclas. Para remover uma tecla de atalho, prima " "Backspace or Delete." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Ao utilizar esta funcionalidade, não será avisado caso a associação de uma " "nova tecla de atalho a um comando irá também remover esse atalho de outro " "comando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Não existe nenhuma forma de repor o atalho original, que estava definido por" " omissão, num comando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Esta funcionalidade não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as" " aplicações, tais como " "CtrlC para Copiar. " "Isto poderá levar à existência de inconsistências nas suas aplicações MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Selecione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na " "barra de ferramentas das aplicações aderentes MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Texto sob os ícones: Selecione esta opção para " "apresentar as barras de ferramentas com o texto e um ícone em cada botão." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Texto ao lado dos ícones: Selecione esta opção para " "apresentar as barras de ferramentas apenas com o ícone em cada botão, e com " "o texto nos botões mais importantes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Apenas ícones: Selecione esta opção para apresentar as " "barras de ferramentas apenas com um ícone em cada botão." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Apenas texto: Selecione esta opção para apresentar as " "barras de ferramentas apenas com o texto em cada botão." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências Janelas para" " personalizar o comportamento das janelas no Ambiente de Trabalho MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" " lista as preferências de janelas " "que pode alterar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Selecione esta opção para dar o foco a uma janela quando coloca sobre ela o " "ponteiro do rato. A janela mantém o foco até que coloque o ponteiro do rato " "sobre outra janela." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Selecione esta opção para elevar as janelas após decorrer um breve período " "desde que receberam o foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebeu o " "foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Selecione o comportamento que deseja que ocorra ao executar um clique-duplo " "sobre a barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximizar: Maximiza a janela." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Enrolar: Enrola a janela." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" "Para mover uma janela mantenha premida esta tecla ao agarrar a " "janela" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Selecione a tecla a premir e manter quando arrasta uma janela para a mover." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências da Proteção de Ecrã" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Um protetor de ecrã apresenta imagens em movimento no" " seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protetores de " "ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a" " mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a proteção de " "ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências da Proteção de " "Ecrã para definir o tipo de protetor de ecrã, o tempo de " "inatividade antes do protetor iniciar, e se é ou não necessária uma senha " "para regressar ao ambiente de trabalho." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Pode alterar as seguintes definições:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Protetor de ecrã" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Selecione o Tema do protetor de ecrã a partir da lista." " É apresentada uma versão reduzida do protetor selecionado. Prima " "Antevisão para visualizar o tema selecionado em modo " "de ecrã completo. Durante a antevisão, utilize os botões de setas no topo do" " ecrã para percorrer a lista de temas de protetor de ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "O tema Ecrã Preto não apresenta qualquer imagem e " "apenas um ecrã preto." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "O tema Aleatório seleciona aleatoriamente um dos temas " "da lista para apresentar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "A lista de protetores de ecrã presente no resto da lista depende da sua " "distribuição ou fabricante." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerar o computador como inativo após..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "O seu computador é considerado inativo após esta quantidade de tempo sem que" " tenha recebido qualquer instrução sua, tal como mover o rato ou teclar. " "Isto poderá afetar a poupança de energia (a energia do monitor poderá ser " "desligada, por exemplo) ou aplicações de mensagens instantâneas (estas " "aplicações poderão marcá-lo como \"ausente\"). Utilize a barra deslizante " "para definir a duração do período de espera antes de ser considerado " "inativo, em minutos ou horas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ativar o protetor de ecrã quando o computador estiver inativo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Selecione esta opção para que o protetor de ecrã seja iniciado após o " "período de espera anteriormente definido." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Trancar o ecrã quando o protetor de ecrã está ativo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Quando esta opção se encontra selecionada, o protetor de ecrã irá pedir-lhe " "a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais " "informações sobre trancar o ecrã, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Internet e Rede" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "As Definições de Rede permitem-lhe especificar a " "forma como o seu sistema se liga a outros computadores e à Internet." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Ser-lhe-á pedida a senha de administrador ao iniciar as " "Definições de Rede. Isto é justificado pelo facto" " de que as alterações realizadas com esta ferramenta irão afetar todo o " "sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "A janela principal das Definições de Rede contém " "quatro secções em separadores:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Apresenta todos os interfaces de rede, também lhe permitindo alterar as suas" " definições." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permite-lhe alterar o nome do seu sistema e o seu nome de domínio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contém duas secções, os servidores DNS são o que o seu " "computador utiliza para resolver os endereços IP dos nomes de domínio. Os " "domínios de procura são os domínios por omissão onde o " "seu sistema irá procurar uma máquina quando nenhum domínio for especificado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" "Apresenta a lista de nomes alternativos para aceder a outros computadores." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Alterar as definições de uma ligação" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Na secção Ligações, selecione o interface que deseja " "alterar e prima o botão Propriedades, dependendo do " "tipo de interface poderá alterar diferentes dados." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), " "se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço" " IP, máscara de rede e gateway do interface." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces sem fios" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), " "se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço" " IP, máscara de rede e gateway do interface, podendo ainda alterar o seu " "nome de rede (ESSID)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interfaces de linha paralela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Pode alterar o endereço IP do interface, bem como o endereço IP remoto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces PPP/Modem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Pode alterar o dispositivo de modem, se deseja que ele marque os números " "utilizando tons ou impulsos, o volume do modem, o número de telefone, o " "utilizador e a senha disponibilizados pelo seu Fornecedor de Acesso e outras" " definições avançadas para PPP." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Ativar ou desativar um interface" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Na secção Ligações, ative ou desative a caixa de " "seleção ao lado do interface." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Alterar o nome da sua máquina e nome de domínio" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Na secção Geral, altere o texto nas caixas de nome da " "máquina ou nome de domínio." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Adicionar um novo servidor de nomes de domínios" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "Na secção Servidores DNS, selecione o botão " "Adicionar e preencha a nova linha da lista com o nome " "do novo servidor de domínios." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Remover um servidor de nomes de domínios" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Na secção Servidores DNS, selecione um endereço IP DNS " "da lista e prima o botão Remover." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "Adicionar um novo domínio de procura" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "Na secção Domínios de Procura, prima o botão " "Adicionar e preencha a nova linha na lista com o novo " "domínio de procura." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Remover um domínio de procura" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Na secção de Domínios de Procura, selecione um domínio " "de procura na lista e prima o botão Remover." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "Adicionar um novo nome alternativo de máquina" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "Na secção Máquinas, prima o botão " "Adicionar e introduza um endereço IP e o nome " "alternativo que para este irá apontar, na janela de popup." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "Alterar um nome alternativo de máquina" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Na secção Máquinas, selecione um nome alternativo, " "prima o botão Propriedades na lista e altere as " "definições do nome alternativo na janela de popup." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Remover um nome alternativo de máquina" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "Na secção Máquinas, selecione um nome alternativo na " "lista e prima o botão Remover." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Gravar a configuração de rede atual como uma \"Localização\"" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Prima o botão Adicionar ao lado do menu " "Localizações, especifique o nome da localização na " "janela de popup que é aberta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "Remover uma localização" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Prima o botão Remover ao lado do menu " "Localizações, o perfil selecionado será removido." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "Alternar para uma localização" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Selecione uma localização a partir do menu " "Localizações, toda a configuração será automaticamente " "alterada para a definida na localização selecionada." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências de Proxy de Rede" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Selecione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor " "de proxy, e deseje configurar o servidor de proxy automaticamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências da Área de Trabalho Remota" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "A ferramenta de preferências da Área de Trabalho " "Remota permite-lhe partilhar uma sessão no Ambiente de " "Trabalho MATE com vários utilizadores, e definir as preferências da partilha" " de sessão." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " lista as preferências de partilha de " "sessão que pode definir. Estas preferências têm um impacto direto na " "segurança do seu sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferências da Partilha de Sessão" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir que utilizadores remotos visualizem a sua" " sessão. Todos os eventos de teclado, rato e área de transferência do " "utilizador remoto são ignorados." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir que outros utilizadores acedam e " "controlem a sua sessão a partir de uma localização remota." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Pedir a sua confirmação: Selecione esta opção caso " "deseje que os utilizadores remotos lhe peçam permissão quando quiserem " "partilhar a sua sessão. Esta opção permite-lhe saber quando outros " "utilizadores se ligam à sua sessão. Pode também decidir em que altura é " "adequado que o utilizador remoto se ligue à sua sessão." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Obrigar o utilizador a introduzir esta senha: Selecione" " esta opção para autenticar o utilizador remoto. Esta opção oferece um nivel" " adicional de segurança." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Introduza a senha que o cliente que tentar aceder ou controlar a sua sessão " "terá de introduzir." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências de Teclado" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" "teclado configurar preferências " "gerais" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências do Teclado " "para alterar as preferências de auto-repetição deste, e para configurar as " "definições de intervalos de utilização." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " lista as preferências de teclado que" " pode alterar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Selecione esta opção para ativar a repetição de teclado. Se a repetição de " "teclado estiver ativa, quando premir e mantiver uma tecla, a ação associada " "será realizada repetidamente. Por exemplo, se premir e mantiver uma tecla de" " caractere, este caractere será introduzido repetidas vezes." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Selecione o tempo de atraso entre o momento em que a tecla é premida e o " "repetir da ação." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Selecione a velocidade a que a ação é repetida." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Selecione esta opção para que o cursor pisque quando o foco estiver em " "campos e caixas de texto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a que velocidade deverá o cursor" " piscar nos campos e caixas de texto." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "A área de teste é um interface interativo para que possa constatar como as " "definições de teclado afetam a sua escrita. Introduza texto na área de teste" " para testar a eficácia das suas definições." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferências de Disposições de Teclado" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Utilize a secção Disposições para definir o idioma do " "seu teclado, bem como a marca e o modelo do teclado que está a utilizar." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Isto tornará possível ao MATE utilizar as teclas especiais de media no seu " "teclado e apresentar os caracteres corretos para o idioma do seu teclado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, cada janela tem a sua disposição de teclado " "específica. Alternar para uma disposição diferente apenas irá afetar a " "janela atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Pode alternar entre as disposições selecionadas para alterar os caracteres " "que o seu teclado produz ao teclar. Para adicionar uma disposição, clique em" " Adicionar. Poderá ter até quatro disposições. Para " "remover uma disposição, selecione-a e prima Remover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Clique Repor Valores por Omissão para repor todas as " "definições de disposições de teclado nos seus estados iniciais para o seu " "sistema e configuração regional." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Expanda cada etiqueta de grupo para apresentar as opções disponíveis. Uma " "etiqueta em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas em relação" " aos valores por omissão." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Este grupo contém várias opções sobre a tecla Caps Lock." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "A tecla de Composição permite-lhe combinar duas pressões de teclas para " "criar um único caractere. Isto é utilizado para criar um caractere acentuado" " que possa não existir na sua disposição de teclado. Por exemplo, prima a " "tecla de Composição, depois ', seguido de " "e para obter o caractere e com acento agudo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Utilize este grupo de opções para definir a localização da tecla " "Ctrl para corresponder à disposição em teclados antigos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Selecione teclas ou combinações de teclas para alternar a disposição do seu " "teclado quando premidas." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Com esta opção selecionada, utilizar o Shift com teclas no " "teclado numérico quando o NumLock estiver desligado estende" " a seleção atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Selecione esta opção para que alguns atalhos de teclado sejam passados para " "o sistema de janelas X em vez de serem geridos pelo MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Uma tecla de terceiro nível permite-lhe obter um " "terceiro caractere numa tecla, da mesma forma que premir " "Shift com uma tecla produz um caractere diferente do que " "quando se prime a tecla isoladamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Utilize este grupo para selecionar uma tecla que deseja que aja como uma " "tecla modificadora de terceiro nível." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Premir a tecla de terceiro nível e Shift produz o quarto " "caractere da tecla." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Utilize esta opção para especificar que um dos indicadores luminosos no seu " "teclado deverá indicar quando está a ser utilizada uma disposição de teclado" " alternativa." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "O indicador luminoso do seu teclado deixará de indicar a sua função base. " "Por exemplo, o indicador de Caps Lock deixará de reagir à tecla Caps" " Lock." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências da Acessibilidade de Teclado" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Selecione esta opção para realizar operações que requerem múltiplas teclas " "premidas simultaneamente bastando premir as teclas em sequência. Em " "alternativa, para ativar a funcionalidade de teclas coladas, prima " "Shift cinco vezes." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Resposta Áudio da Acessibilidade de Teclado" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Selecione esta opção para obter um indicador audível quando uma " "funcionalidade tal como as teclas coladas ou teclas lentas é ativada ou " "desativada." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Selecione esta opção para obter uma indicação sonora ao premir uma tecla de " "alternar. É emitido um \"beep\" quando a tecla de alternar é ativada. São " "emitidos dois \"beeps\" quando a tecla de alternar é desativada." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferências do Intervalo de Utilização" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Configure as Preferências de Intervalo de Utilização para que o MATE o " "recorde de que deve descansar após ter estado a utilizar o rato e o teclado " "durante um determinado período de tempo. Durante um Intervalo de Utilização," " o ecrã irá estar trancado." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de intervalo de" " utilização que pode alterar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Selecione esta opção para trancar o ecrã quando estiver na hora de um " "intervalo de utilização." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Utilize a caixa rotativa para especificar durante quanto tempo pode " "trabalhar antes de ser despoletado um intervalo de utilização." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Utilize a caixa rotativa para especificar a duração dos seus intervalos de " "utilização." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Selecione esta opção caso deseje ter a possibilidade de adiar intervalos de " "utilização." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Se parar de utilizar o teclado e rato durante um período de tempo igual ao " "definido como Intervalo dura, o período atual de " "trabalho será reiniciado." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Rato" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Com a ferramenta de preferências de Rato pode:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurar o seu rato para utilização por dextros ou canhotos," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferências dos Botões do Rato" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Selecione esta opção para configurar o seu rato para ser utilizado com a mão" " esquerda. Ao configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda, as " "funcionalidades dos botões esquerdo e direito são trocadas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o ponteiro do" " rato se deverá mover no ecrã quando move o rato." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar quão sensível o ponteiro do rato" " deverá ser face a movimentos do seu rato." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "Limiares" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um " "item antes de que a ação de mover seja interpretada como uma ação de " "arrastar e largar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de tempo que pode " "decorrer entre dois cliques para que se considere um clique-duplo. Se o " "intervalo entre o primeiro e o segundo clique exceder o tempo aqui " "especificado, a ação não é interpretada como um clique duplo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Utilize o ícone da lâmpada para verificar a sensibilidade do clique-duplo: A" " lâmpada irá acender-se por uns instantes com um clique, mas manter-se-á " "acesa com um clique-duplo." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Faça várias ações através do clique do rato através do programa; útil para " "utilizadores que não conseguem manipular botões. Os tipos de clique que " "podem ser feitos são: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento do Rato" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Pode personalizar as definições da ferramenta de preferências de " "Som nas seguintes áreas funcionais:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Um tema de sons é uma coleção de efeitos sonoros associados a vários " "eventos, tais como abrir uma conversa, clicar um botão ou escolher um item " "num menu. Um dos sons mais comuns de evento é o da Campainha de " "Sistema que toca várias vezes para indicar um erro de entrada no " "teclado. Use a secção de separadores Efeitos Sonoros " "das definições de Som para escolher um tema de " "sons e alterar o som da campainha." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferências de Sessões" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "A ferramenta de preferências de Sessões permite-" "lhe gerir as suas sessões. Pode definir as suas preferências de sessão, e " "especificar que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão. Pode configurar " "as sessões para gravar o estado das aplicações no Ambiente de Trabalho MATE," " e repor esse estado ao iniciar uma nova sessão. Pode também utilizar esta " "ferramenta de preferências para gerir múltiplas sessões MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Pode personalizar as definições de sessões e aplicações no arranque nas " "seguintes áreas funcionais:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Definir Preferências de Sessão" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Utilize a secção de Opções de Sessão para gerir " "múltiplas sessões, e para definir preferências para a sessão atual." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " lista as opções de sessão que pode" " alterar." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Opções de Sessão" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Selecione esta opção se desejar que o gestor de sessões grave o estado atual" " da sua sessão. O gestor de sessões grava o estado das aplicações geridas " "pela sessão que estão abertas, e as definições associadas às aplicações " "geridas pela sessão. Da próxima vez que iniciar uma sessão, a aplicação é " "iniciada automaticamente, com as definições gravadas." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurar Aplicações de Arranque" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Utilize a secção de Aplicações de Arranque da " "ferramenta de preferências de Sessões para " "especificar aplicações de arranque que não sejam " "geridas pela sessão. Aplicações de arranque são aplicações que são " "arrancadas automaticamente quando inicia uma sessão. Especifica os comandos " "que executam as aplicações não geridas pela sessão na secção " "Aplicações de Arranque. Os comandos são executados " "automaticamente quando inicia uma sessão." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Pode também iniciar automaticamente aplicações geridas pela sessão. Para " "mais informações, consulte ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " lista as preferências de " "aplicações de arranque que pode alterar." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Utilize esta tabela para gerir as aplicações de arranque não geridas pela " "sessão da seguinte forma:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Para editar uma aplicação de arranque, selecione a aplicação de arranque, " "depois clique no botão Editar. É aberto o diálogo de " "Editar Aplicação de Arranque. Utilize o diálogo para " "alterar o comando e a ordem de arranque da aplicação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Utilizar a Barra de Menu Principal" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "Este capítulo descreve como utilizar a Barra de Menu do Painel MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "As secções seguintes descrevem estes três menus." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Menu de Aplicações" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "O menu Aplicações contém uma hierarquia de submenus, a " "partir dos quais pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu " "sistema." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Para iniciar uma aplicação, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Abra o menu Aplicações clicando nele." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Mova o rato pelo menu até à categoria onde se inclui a aplicação que deseja." " Cada submenu abre-se à medida que o seu rato passa sobre ele." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Clique no item de menu correspondente à aplicação." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Ao instalar uma nova aplicação, esta é automaticamente adicionada ao menu " "Aplicações na categoria adequada. Por exemplo, caso " "instale uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação de VoIP, ou " "um cliente de FTP, irá encontrá-las no submenu Internet." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Menu de Locais" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "O menu Locais é uma forma rápida de aceder a várias " "localizações no seu computador e na sua rede local. O menu " "Locais permite-lhe abrir os seguintes itens:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "A pasta de Área de Trabalho, que corresponde aos itens apresentados sobre o " "fundo do seu ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Os itens nos marcadores do Caja. Para mais informações sobre isto, consulte " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "O seu computador, que apresenta todas as unidades e dispositivos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "O Criador de CD/DVD do Caja. Para mais informações sobre isto, consulte " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "A rede local. Para mais informações sobre isto, consulte ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Os últimos três itens no menu realizam ações em vez de abrir localizações." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Ligar ao Servidor permite-lhe selecionar um " "servidor na sua rede. Para mais informações sobre isto, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "O submenu de Documentos Recentes lista os " "documentos que abriu recentemente. A última entrada na lista limpa o " "histórico de documentos." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Menu de Sistema" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "O menu Sistema permite-lhe definir as suas preferências " "para o Ambiente de Trabalho MATE, obter ajuda sobre como utilizar o MATE, e " "terminar a sua sessão ou desligar o computador." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "O item Centro de Controlo contém ferramentas de " "preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a" " utilização destas ferramentas de preferências, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "O item Ajuda iniciar o Navegador de Ajuda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "O item Sobre o MATE contém uma breve introdução " "ao MATE, links para a página do MATE, e os créditos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "O comando de Trancar Ecrã inicia o protetor de " "ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para" " mais informações sobre isto, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Selecione Terminar a Sessão para terminar a sua " "sessão no MATE, ou alternar de utilizador." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Selecione Desligar para terminar a sua sessão no " "MATE e desligar ou reiniciar o computador." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre terminar sessões e desligar, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizar a Barra de Menu do Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Pode alterar o conteúdo dos seguintes menus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "Menu de Aplicações" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "Submenu " "SistemaPreferências" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Submenu " "SistemaAdministração" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Para editar os itens nestes menus, clique com o botão direito sobre a barra " "de menu do painel, depois selecione Editar Menus." " É aberta a janela de Disposição do Menu." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Para remover um item de um menu, remova a sua seleção na lista. O item pode " "mais tarde ser adicionado novamente bastando para tal marcá-lo na caixa de " "seleção." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhar com Ficheiros" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar o gestor de ficheiros " "Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidade do Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "O gestor de ficheiros Caja disponibiliza uma " "forma simples e integrada de gerir os seus ficheiros e aplicações. Pode " "utilizar o gestor de ficheiros para as seguintes tarefas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "Criar pastas e documentos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "Apresentar os seus ficheiros e pastas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "Procurar e gerir os seus ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Executar scripts e iniciar aplicações" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar a aparência de ficheiros e pastas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar e remover fontes" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "O gestor de ficheiros permite-lhe organizar os seus ficheiros em pastas. " "Pastas podem conter ficheiros e podem também conter outras pastas. Utilizar " "pastas poderá ajudá-lo a encontrar os seus ficheiros mais facilmente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "O Caja também gere a sua área de trabalho. A área" " de trabalho encontra-se por trás de todos os outros itens visíveis no seu " "ecrã. A área de trabalho é um componente ativo da forma como utiliza o seu " "computador." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "No MATE muitas coisas são ficheiros, tais como documentos de processador de " "texto, folhas de cálculo, fotografias, filmes e música." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Aparência do Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "O seguinte explica a diferença entre os dois modos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo de navegação: navegue pelas suas pastas e ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "A janela do gestor de ficheiros representa um navegador, que pode apresentar" " uma qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela de navegador " "atual para apresentar o conteúdo dessa nova pasta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Para além do conteúdo da pasta, a janela de navegador apresenta uma barra de" " ferramentas com as ações e localizações comuns, uma barra de localização " "que apresenta a localização atual na hierarquia de pastas, e uma barra " "lateral que poderá conter diferentes tipos de informação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Em Modo de Navegação, tipicamente terá menos janelas de gestor de ficheiros " "abertas simultaneamente. Para mais informações sobre a utilização do modo de" " navegação consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navegue nas suas pastas e ficheiros como sendo objetos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "A janela do gestor de ficheiros representa uma pasta específica. Abrir uma " "nova pasta abre uma nova janela para essa pasta. Cada vez que abre uma pasta" " específica, encontrará a sua janela disposta no ecrã no mesmo local e com o" " mesmo tamanho que da última vez que a viu (isto é o motivo do nome 'modo " "espacial')." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Utilizar o modo espacial poderá levar à existência de mais janelas do gestor" " de ficheiros abertas no ecrã. Por outro lado, alguns utilizadores " "consideram que representar pastas e ficheiros como se fossem objetos físicos" " reais com localizações específicas facilita a sua manipulação. Para mais " "informações sobre a utilização do modo espacial consulte " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Note como, quando em modo espacial, o Caja " "representa uma pasta aberta com um ícone diferente." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo Espacial" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Para uma comparação entre o modo de navegação e espacial, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Janelas do Modo Espacial" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Uma nova do modo espacial é aberta sempre que abrir uma pasta. Para abrir " "uma pasta, execute uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Execute um clique-duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela" " existente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Selecione a pasta e prima " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Selecione a pasta e prima Altseta " "abaixo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta atual ao mesmo tempo que abre uma nova, mantenha premido" " o Shift ao executar o clique-duplo, ou prima " "ShiftAltseta " "abaixo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " apresenta uma janela em modo espacial " "que lista o conteúdo da pasta Computador." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Em modo espacial cada janela Caja aberta " "apresenta uma localização. Selecionar uma segunda localização irá abrir uma " "segunda janela Caja. Dado que cada localização " "recorda a posição no ecrã em que foi aberta da última vez, permite-lhe " "reconhecer facilmente as pastas quando estão várias abertas simultaneamente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, principalmente para mover" " pastas ou ficheiros para uma localização diferente, outras consideram o " "número de janelas abertas assustador. apresenta um exemplo de navegação em modo espacial com" " muitas localizações abertas." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes da Janela Espacial" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " descreve os componentes das janelas de " "objetos de ficheiros." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Os Componentes da Janela em Modo Espacial" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Componente" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menu" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Contém menus que permitem realizar tarefas no gestor de ficheiros." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Pode também abrir um menu de contexto a partir de uma janela do gestor de " "ficheiros. Para abrir esse menu clique com o botão direito numa janela do " "gestor de ficheiros. Os itens nesse menu dependerão de sobre onde realizou o" " clique com o botão direito. Por exemplo, se for sobre um ficheiro ou pasta," " pode selecionar itens relacionados com o ficheiro ou pasta. Se for sobre o " "fundo de um painel de vista, pode selecionar itens relacionados com a " "apresentação dos itens nesse painel de vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Painel de vista" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Apresenta o conteúdo do seguinte:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2450 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "Servidores FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Partilhas Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Apresenta informação de estados." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Seletor da pasta pai" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Esta lista apresenta a hierarquia da pasta. Selecione uma pasta na lista " "para a abrir." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Mantenha premido o Shift enquanto seleciona na lista para " "fechar a pasta atual ao abrir a nova." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Apresentar a sua Pasta Pessoal numa Janela em Modo Espacial" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Para apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Realize um clique-duplo no objeto Pasta Pessoal na área" " de trabalho." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, selecione " "LocaisPasta " "Pessoal." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "A janela em modo espacial apresenta o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Apresentar a Pasta Pai" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "A pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para apresentar o conteúdo " "da pasta pai da atual, execute uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Selecione FicheiroAbrir " "Pai." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Prima Altseta acima." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Selecione no seletor de pastas pai no canto inferior esquerdo da janela." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Para fechar a pasta atual ao abrir a pai, mantenha premido o " "Shift enquanto seleciona a pasta no seletor de pastas pai, " "ou prima ShiftAltseta " "acima." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Fechar Pastas" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Para fechar pastas poderá simplesmente clicar no botão de fechar da janela, " "no entanto tal poderá não ser a forma mais eficiente de fechar muitas " "janelas. Se desejar ver apenas a pasta atual, e não as pastas que abriu para" " chegar à pasta atual, selecione " "FicheiroFechar as Pastas " "Pai. Se desejar fechar todas as pastas no ecrã, " "selecione FicheiroFechar Todas " "as Pastas." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Apresentar uma Pasta numa Janela em Modo Navegador" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Se desejar apresentar uma única pasta em modo de navegador, enquanto " "continua a trabalhar em modo espacial, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Selecione FicheiroNavegar nas " "Pastas." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Abrir uma Localização" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial bastanto " "introduzir o seu nome." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Modo de Navegação" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor " "de ficheiros Caja configurado em modo de " "navegação. Em modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a o gestor de " "ficheiros atual para apresentar o conteúdo da nova pasta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "A Janela de Navegador de Ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Selecione AplicaçõesFerramentas " "do SistemaNavegador de " "Ficheiros." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Enquanto em modo espacial poderá abrir uma pasta em modo de navegação " "realizando um clique com o botão direito sobre esta e selecionando " "Navegar na Pasta. Será aberta uma nova janela do " "navegador de ficheiros apresentando o conteúdo da pasta selecionada." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Se o Caja estiver configurado para abrir sempre " "janelas de navegador, executar um clique-duplo em qualquer pasta irá sempre " "abrir uma janela de navegação; consulte ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Conteúdo de uma Pasta numa Janela de Navegação de Ficheiros" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Em algumas distribuições do Ambiente de Trabalho MATE, o botão de barra de " "ferramentas Pasta Pessoal poderá ter outra " "designação, por exemplo, Documentos." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Os Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " descreve os componentes da janela de " "navegação de ficheiros." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém botões que utiliza para realizar tarefas no gestor de ficheiros." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Retroceder Volta à localização anteriormente " "visitada. A lista adjacente também contém as localizações visitadas mais " "recentes para lhe permitir voltar para uma delas mais rapidamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "Subir Sobe um nível para a pasta pai da atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Atualizar Atualiza o conteúdo da pasta atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Pasta Pessoal Abre a sua Pasta Pessoal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Computador Abre a sua pasta Computador." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Procura Abre a barra de procura." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Barra de localização" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "A barra de localização é uma ferramenta muito potente para navegar pelo seu " "computador. Pode surgir de três formas diferentes dependendo da sua seleção." " Para mais sobre a utilização da barra de localização consulte . Em todas as três configurações a barra de " "localização contém sempre os seguintes itens." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Botões de Zoom: Permitem-lhe alterar o tamanho dos itens " "no painel de vista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Botão de lista de seleção exclusiva Ver como: Permite-" "lhe selecionar como ver os itens no seu painel de vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Painel lateral" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Realiza as seguintes funções:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Apresenta informação sobre a pasta ou ficheiro atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus ficheiros." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Para visualizar o painel lateral, selecione " "VerPainel " "Lateral. O painel lateral contém um botão de " "lista de seleção exclusiva que lhe permite escolher o que mostrar no painel " "lateral. Poderá escolher de entre as seguintes opções:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Apresenta locais de interesse especial." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Apresenta o ícone e informação sobre a pasta atual. Poderão surgir botões no" " painel lateral, estes botões permitem-lhe realizar ações, para além das por" " omissão, sobre a pasta atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Apresenta uma representação hierárquica do seu sistema de ficheiros. Pode " "utilizar a Tree para navegar pelos seus ficheiros." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Contém uma listagem de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e URIs" " que visitou recentemente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Permite-lhe adicionar notas aos seus ficheiros e pastas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contém emblemas que pode adicionar a ficheiros ou pastas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Para fechar o painel lateral, clique no botão X no " "canto superior direito do painel lateral." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Revelar e Esconder Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Para revelar ou esconder qualquer componente da janela de navegação descrito" " em selecione um qualquer dos seguintes " "itens do menu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Para esconder o painel lateral, selecione " "VerPainel " "Lateral. Para revelar o painel lateral, selecione" " novamente VerPainel " "Lateral. Em alternativa poderá premir " "F9 para alternar a visibilidade do painel lateral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Para esconder a barra de ferramentas, selecione " "VerBarra de Ferramentas " "Principal. Para revelar a barra de ferramentas, " "selecione novamente VerBarra de " "Ferramentas Principal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Para esconder a barra de localização, selecione " "VerBarra de " "Localização. Para revelar a barra de localização," " selecione novamente VerBarra de" " Localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Para esconder a barra de estado, selecione " "VerBarra de " "Estado. Para revelar a barra de estado, selecione" " novamente VerBarra de " "Estado." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Utilizar a Barra de Localização" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "A barra de localização do navegador de ficheiros pode apresentar um campo de" " localização, uma barra de botões ou um campo de procura. Cada um é útil em " "situações distintas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Por omissão é apresentada a barra de botões. Esta apresenta uma linha de " "botões que representam a hierarquia da localização atual, com um botão para " "cada pasta contida. Clique no botão para saltar entre pastas na hierarquia. " "Pode regressar à pasta original, que é apresentada como o último botão na " "linha." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Pode também arrastar os botões, por exemplo para outra localização, para " "copiar uma pasta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "A barra de texto de localização apresenta a localização atual como um " "caminho em texto, por exemplo: '/home/user/Documents'. O campo de " "localização é particularmente útil para saltar muito rapidamente para uma " "pasta conhecida." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Para se deslocar para uma nova localização, introduza um novo caminho ou " "edite o atual, depois prima Enter. O campo de caminho " "completa automaticamente o que estiver a escrever quando existe apenas uma " "possibilidade. Para aceitar o texto sugerido, prima Tab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Para utilizar sempre a barra de texto de localização, clique no botão de " "alternância no extremo esquerdo da barra de localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Para alternar rapidamente para a barra de texto de localização quando se " "está a utilizar a barra de botões, prima " "CtrlL, selecione " "IrLocalização," " ou prima Barra para a Direita (/) para introduzir um " "caminho a partir do discretório raiz. A barra de localização apresenta " "novamente os botões de localização após premir Enter ou " "cancelar com Escape." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Ao premir CtrlF ou " "selecionar o botão de barra de ferramentas Procura " "surge a barra de procura. Para mais informações sobre procurar consulte " ". A barra de procura é excelente para " "localizar ficheiros ou pastas quando não tem a certeza da sua localização " "exata." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Apresentar a Sua Pasta Pessoal" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Para rapidamente apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes " "ações numa janela de navegador de ficheiros:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Selecione IrPasta " "Pessoal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Clique no botão de barra de ferramentas Pasta " "Pessoal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Clique no botão Pasta Pessoal no painel lateral de " "Locais." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "A janela de navegação de ficheiros irá apresentar o conteúdo da sua Pasta " "Pessoal." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Apresentar uma Pasta" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "O conteúdo de uma pasta pode ser apresentado em vista em lista ou em ícones " "através da seleção do item apropriado no menu Ver como " "da barra de localização. Para mais informações sobre as vistas em lista e " "ícones consulte " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Execute um clique-duplo sobre a pasta no painel de vista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Utilize a Árvore no painel lateral. Para mais " "informações, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Clique nos botões de Localização na barra de " "localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Prima CtrlL para " "apresentar o campo de texto de Localização, introduza o" " caminho para a pasta que deseja abrir, depois prima " "Return. O campo de Localização inclui " "uma funcionalidade de completar automaticamente. À medida que introduz um " "caminho, o gestor de ficheiros analisa o seu sistema de ficheiros. Quando " "tiver introduzido caracteres suficientes para identificar univocamente uma " "pasta, o gestor de ficheiros completa o nome da pasta no campo de " "Localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Utilize o botão da barra de ferramentas Retroceder e " "Avançar para percorrer o seu histórico de navegação." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Para ir para a pasta que se encontra um nível acima da pasta atual, " "selecione IrAbrir " "Pai. Em alternativa, clique no botão de barra de " "ferramentas Subir." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "A pasta pai da pasta em que atualmente se encontra é a que existe, numa " "representação hierárquica, um nível acima da atual. Para visualizar o " "conteúdo da pasta pai, realize um dos seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Prima o botão Subir na barra de ferramentas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Selecione IrAbrir " "Pai na barra de menu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Prima a tecla de Backspace." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Utilizando a Árvore no Painel Lateral" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "A vista de Árvore é uma das funcionalidades mais úteis " "do painel lateral. Apresenta uma hierarquia do seu sistema de ficheiros e " "disponibiliza uma forma conveniente de navegar pelo seu sistema. Para " "apresentar a Árvore no painel lateral, selecione " "Árvore no botão de lista de seleção exclusiva no " "topo do painel lateral." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Na vista de Árvore, pastas abertas são apresentadas " "como setas a apontar para baixo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " descreve tarefas que pode realizar com a " "Árvore, e como o fazer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Tarefas na Árvore" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Tarefas" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Abrir a Árvore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Selecione Árvore no botão de lista de seleção exclusiva" " no topo do painel lateral." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Fechar a Árvore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Selecione outro item no botão de lista de seleção exclusiva no topo do " "painel lateral." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Expandir uma pasta na Árvore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na Árvore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Recolher uma pasta na Árvore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Apresentar o conteúdo de uma pasta no painel de vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Selecione a pasta na Árvore." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Abrir um ficheiro." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Selecione o ficheiro na Árvore." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Pode configurar as suas preferências por forma a que a " "Árvore não apresente os ficheiros. Para mais " "informações, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Utilizar o Seu Histórico de Navegação" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "A janela de navegação de ficheiros mantém uma lista de histórico de " "ficheiros, pastas, servidores FTP e localizações URI que visitou " "recentemente. Pode utilizar a lista de histórico para regressar rapidamente " "a esses locais. A sua lista de histórico contém os últimos dez itens " "visualizados." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Para limpar a sua lista de histórico selecione " "IrLimpar o " "Histórico." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Menu Ir" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Para apresentar a lista de itens anteriormente visualizados, selecione o " "menu Ir. A sua lista de histórico é apresentada na parte " "inferior do menu Ir. Para abrir um item da sua lista de " "histórico, clique nele." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando a Barra de Ferramentas" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Para utilizar a barra de ferramentas para navegar na sua lista de histórico," " realize uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de " "Retroceder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de " "Avançar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Para apresentar uma lista dos itens anteriormente visualizados, clique na " "seta abaixo na zona direita do botão Retroceder. Para" " abrir um item dessa lista, clique nele." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Para apresentar uma lista dos itens visualizados após ter visualizado o " "atual, clique na seta abaixo na zona direita do botão " "Avançar. Para abrir um item dessa lista, clique nele." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Painel Lateral" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Para apresentar a lista de Histórico no painel lateral," " selecione Histórico no botão de lista de selecção " "exclusiva no topo do painel lateral. A lista de " "Histórico no painel lateral apresenta uma lista dos " "itens que visualizou anteriormente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Para visualizar um item da lista de histórico no painel de vista, execute um" " clique-duplo sobre o item na lista de Histórico." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Quando abre um ficheiro, o gestor de ficheiros realiza a ação por omissão " "para esse tipo de ficheiro." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por exemplo, abrir um ficheiro de música irá reproduzí-lo utilizando a " "aplicação de reprodução de música por omissão, abrir um ficheiro de texto " "irá permitir-lhe lê-lo e editá-lo num editor de texto, e abrir um ficheiro " "de imagem irá apresentar essa imagem." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "O gestor de ficheiros verifica o conteúdo de um ficheiro para determinar o " "seu tipo. Se as primeiras linhas não permitirem determinar o tipo de " "ficheiro, então o gestor de ficheiros verifica a extensão do " "ficheiro." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executar a Ação por Omissão" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Para executar a ação por omissão de um ficheiro, execute um clique-duplo " "sobre o ficheiro. Por exemplo, a ação por omissão para documentos em texto " "simples é apresentá-los num editor de texto. Neste caso, pode executar um " "clique-duplo no ficheiro para o abrir num editor de texto." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Pode definir as preferências do seu gestor de ficheiros por forma a que seja" " executada a ação por omissão com um simples clique sobre o ficheiro. Para " "mais informações, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executar as Ações que Não São a Por Omissão" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Para executar outras ações que não a por omissão sobre um ficheiro, " "selecione o ficheiro sobre o qual deseja executar a ação. No menu " "Ficheiro terá ou várias " "hipóteses de \"Abrir com\", ou um sub-menu Abrir " "Com. Selecione a opção desejada a partir dessa " "lista." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Adicionar Ações" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar ações associadas a um tipo de ficheiro, realize os seguintes " "passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "No painel de vista, selecione um ficheiro do tipo ao qual deseja adicionar " "uma ação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Selecione FicheiroAbrir com " "Outra Aplicação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Selecione uma aplicação no diálogo de abrir com ou navegue até à aplicação " "com a qual deseja abrir este tipo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "A ação que selecionou está agora adicionada à lista de ações para esse tipo " "de ficheiro em específico. Se não existisse anteriormente nenhuma ação " "associada a este tipo, a nova ação adicionada torna-se na ação por omissão." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Pode também adicionar ações na secção Abrir Com que se " "encontra em " "FicheiroPropriedades." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Alterar Ações" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar as ações associadas com um ficheiro ou tipo de ficheiros, " "realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "No painel de vista, selecione um ficheiro do tipo do qual deseja alterar a " "ação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Selecione " "FicheiroPropriedades." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Selecione a secção Abrir Com." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Utilize os botões Adicionar e " "Remover para personalizar a lista de ações. Selecione" " a ação por omissão marcando-a com o botão de seleção exclusivo à esquerda " "da lista." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Procurar Por Ficheiros" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "O gestor de ficheiros Caja inclui uma forma " "simples de procurar nos seus ficheiros e pastas. Para iniciar uma procura " "prima CtrlF ou clique" " no botão Procura na barra de ferramentas. A barra de" " procura deverá ser apresentada tal como em " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Introduza caracteres presentes no nome ou conteúdo do ficheiro ou pasta que " "deseja procurar e prima Enter. O resultado da sua procura " "deverá surgir no painel de vista tal como ilustrado em " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Gravar Procuras" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "As procuras no Caja podem também ser gravadas para utilização futura. Uma " "vez gravadas, as procuras podem ser reabertas mais tarde. ilustra um utilizador com três procuras gravadas, a " "navegar numa." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Procuras gravadas comportam-se exatamente como pastas normais, por exemplo " "pode abrir, mover ou apagar ficheiros a partir de uma procura gravada." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gerir os Seus Ficheiros e Pastas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Esta secção descreve como trabalhar com os seus ficheiros e pastas." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Diretórios e Sistemas de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Por exemplo, /home/jebediah/cheeses.odt apresenta o " "caminho completo para o ficheiro cheeses.odt que existe" " no diretório jebediah que se encontra dentro ou abaixo" " do diretório home, que por sua vez está abaixo do " "diretório raiz (/)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - aplicações binárias " "importantes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - ficheiros que são necessários para arrancar " "(boot) o computador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev - os ficheiros de dispositivos " "(device)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - ficheiros de configuração, scripts de arranque, " "etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - diretórios pessoais (home)" " dos utilizadores locais" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - bibliotecas (libraries) de " "sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - disponibiliza um sistema de perdidos e " "achados (lost+found) para ficheiros que existam abaixo " "do diretório raiz (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - media removível montado " "(lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - sistemas de ficheiros " "montados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - disponibiliza uma localização onde instalar " "aplicações opcionais (optional)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - diretório dinâmico especial que mantém " "informação sobre o estado do seu sistema, incluindo " "processos atualmente em execução" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - diretório pessoal do utilizador " "root (administrador)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - binarios de sistema " "(system binaries) importantes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - disponibiliza uma localização para dados " "utilizados por serviços" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - contém informação sobre o sistema " "(system)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - ficheiros " "temporários" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - aplicações e ficheiros que estão na sua maioria " "disponíveis ao acesso de todos os utilizadores " "(users)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - ficheiros variáveis tais " "como registos e bases de dados" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Utilizar Vistas para Apresentar os Seus Ficheiros e Pastas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "O gestor de ficheiros inclui vistas que lhe permitem apresentar o conteúdo " "das suas pastas de formas diferentes: vista em ícones e vista em lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Vista em ícones" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Vista em lista" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Pode utilizar o menu Ver, ou o botão de lista de " "seleção exclusiva Ver como para escolher entre a vista " "em ícones ou em lista. Pode especificar como deseja arrumar ou ordenar os " "itens na pasta e alterar o tamanho dos itens no painel de vista. As secções " "seguintes descrevem como trabalhar com a vista em ícones e com a vista em " "lista." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Ícones" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em ícones, pode " "especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os" " itens na vista em ícones, selecione " "VerArrumar " "Itens. O sub-menu Arrumar " "Itens contém as seguintes secções:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "No topo está uma opção que lhe permite arrumar os seus ficheiros " "manualmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "A secção do meio contém opções que lhe permitem ordenar os seus ficheiros " "automaticamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "A secção inferior contém opções que lhe permitem alterar a forma como os " "seus ficheiros são arrumados." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Selecione as opções adequadas no submenu, tal como descrito na seguinte " "tabela:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3864 C/goscaja.xml:4003 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Opção" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Selecione esta opção para arrumar os itens manualmente. Para arrumar os " "itens manualmente, arraste-os para a localização desejada dentro do painel " "de vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Selecione esta opção para ordenar os itens por tamanho, com os itens maiores" " primeiro. Ao ordenar os itens por tamanho, as pastas são ordenadas segundo " "o número de itens contidos. As pastas não são ordenadas de acordo com o " "tamanho total dos itens contidos." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Selecione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por tipo de " "objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente segundo a descrição do seu " "tipo MIME. O tipo MIME identifica o formato de um " "ficheiro, e permite às aplicações lerem-no. Por exemplo, uma aplicação de " "correio pode utilizar o tipo MIME image/png para detetar " "que um ficheiro PNG se encontra anexado a uma mensagem." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Selecione esta opção para ordenar os itens pela data da última alteração dos" " mesmos. Os itens cuja data de alteração for mais recente surgem primeiro." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Selecione esta opção para ordenar os itens pelos emblemas que lhes tenham " "sido adicionados. Os itens serão ordenados alfabeticamente segundo o nome do" " emblema. Os itens que não possuírem emblemas surgirão em último." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Selecione esta opção para arrumar os itens por forma a que estejam mais " "próximos uns dos outros." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Selecione esta opção para inverter a ordem da opção segundo a qual ordenou " "os itens. Por exemplo, se ordenar os itens por nome, selecione a opção de " "Ordem Inversa para ordenar os itens por ordem " "alfabética decrescente (inversa)." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Para Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Lista" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em lista, pode especificar" " como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens numa" " vista em lista, clique no cabeçalho da coluna que indica a propriedade " "segundo a qual deseja arrumar os itens. Para inverter a ordenação clique " "novamente no cabeçalho dessa coluna." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Para adicionar ou remover colunas da vista em lista selecione " "VerColunas " "Visíveis" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "O gestor de ficheiros recorda como arrumou os itens numa pasta específica. " "Na próxima vez que abrir essa pasta, os itens estarão arrumados da forma " "como anteriormente selecionou. Por outras palavras, quando especifica como " "arrumar os itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar o " "seu conteúdo dessa forma. Para repor a forma de arrumação da pasta para as " "configurações por omissão especificadas nas suas preferências, selecione " "VerRepor Omissão da " "Vista." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Para Alterar o Tamanho dos Itens numa Vista" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Pode alterar o tamanho dos itens na vista. Pode alterar o tamanho se a vista" " apresentar um ficheiro ou uma pasta. Para alterar o tamanho dos itens " "realize uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Para aumentar o tamanho dos itens numa vista, selecione " "VerAumentar o " "Zoom." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Para reduzir o tamanho dos itens numa vista, selecione " "VerReduzir o " "Zoom." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Para repor o tamanho normal dos itens numa vista, selecione " "VerTamanho " "Normal." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Pode também utilizar os botões de zoom, na barra de localização numa janela " "em modo de navegação, para alterar o tamanho dos itens na vista. descreve como utilizar os botões de zoom." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botões de Zoom" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Botão" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Nome do Botão" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Botão de Reduzir Zoom" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para reduzir o tamanho dos itens numa vista." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Botão de Tamanho Normal" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Clique neste botão para repor o tamanho dos itens na sua dimensão normal." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Botão de Aumentar o Zoom" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho dos itens numa vista." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "O gestor de ficheiros recorda o tamanho dos itens numa pasta específica. Da " "próxima vez que abrir a pasta, os itens serão apresentados do tamanho que " "tiver selecionado. Por outras palavras, quando altera o tamanho dos itens " "numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar os itens desse " "tamanho. Para repor o tamanho dos itens ao valor por omissão especificado " "nas suas preferências, selecione " "VerRepor Omissão da " "Vista." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Selecionar Ficheiros e Pastas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selecionar Irens no Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Selecionar um item" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Clique no item." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selecionar um grupo adjacente de itens" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Na vista em ícones, arraste em torno dos ficheiros que deseja selecionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Na vista em lista, clique no primeiro item do grupo. Prima e mantenha o " "Shift, largando-o após ter clicado no último item do grupo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Selecionar múltiplos itens" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Prima e mantenha o Ctrl. Clique nos itens que deseja " "selecionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Em alternativa, prima e mantenha o Ctrl e depois arraste em" " torno dos ficheiros que deseja selecionar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Selecione EditarSelecionar " "Tudo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Para realizar a ação por omissão de um item, execute um clique-duplo sobre " "este. Pode configurar nas preferências do gestor de ficheiros para que a " "ação por omissão seja executada com um único clique. Para mais informações, " "consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selecionar Ficheiros que Respeitem um Padrão Específico" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "O Caja permite-lhe selecionar todos os ficheiros " "que respeitem um padrão baseado nos seus nomes e num número opcional de " "caracteres globais. Isto pode ser útil se, por exemplo, desejar selecionar " "todos os ficheiros que contêm a frase \"memo\" no seu nome. apresenta alguns exemplos de padrões " "possíveis e a lista de ficheiros resultante." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Ficheiros Coincidentes" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "nota.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Este padrão iria coincidir com os ficheiros chamados nota, com qualquer " "extensão." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "" "Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros com a extensão .ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros ou pastas cujo nome " "contenha a palavra memo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Para realizar o comando de Selecionar Padrão selecione " "EditarPadrão de " "Seleção no menu. Após introduzir o padrão " "desejado são-lhe apresentados os ficheiros ou pastas que respeitam esse " "padrão. Poderá depois realizar qualquer tipo de ação desejada sobre esses " "ficheiros ou pastas." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastar-e-Largar no Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Pode utilizar arrastar e largar para realizar várias tarefas no gestor de " "ficheiros. Quando arrasta-e-larga, o ponteiro do rato reage de acordo com a " "tarefa que estiver a realizar. descreve " "as tarefas que pode realizar com o arrastar-e-largar. A tabela também " "ilustra os ponteiros de rato que surgem quando arrasta-e-larga." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do Rato" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Mover um item" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrastar o item para a nova localização." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Copiar um item" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Agarre no item, prima e mantenha o Ctrl. Arraste o item " "para a localização onde deseja que a copia fique." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Criar um atalho para um item" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Agarre no item, depois prima e mantenha o " "CtrlShift. Arraste o " "item para a localização onde deseja que o atalho fique." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Perguntar o que deseja fazer com o item que arrasta" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Agarre no item, depois prima e mantenha o Alt. Poderá " "também utilizar o botão do meio do rato para realizar a mesma operação. " "Arraste o item para a licalização onde deseja que o item fique. Solte o " "botão do rato. Surge um menu de contexto. Selecione um dos seguintes itens " "no menu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Move o item para a localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia o item para a localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Cria um atalho para o item na localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Se o item for uma imagem, define a imagem como fundo. Pode utilizar este " "comando para definir o fundo da área de trabalho, do painel lateral ou do " "painel de vista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela a operação de arrastar e largar." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Pode mover um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos " "de cortar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1784 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastar para a Nova Localização" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um ficheiro ou pasta para a nova localização, realize um dos " "seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1788 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abra duas janelas do gestor de ficheiros:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1790 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "A janela que contém o item que deseja mover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1791 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "A janela para onde o deseja mover, ou a janela que contém a pasta para " "dentro da qual o deseja mover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Se a " "nova localização for uma janela, largue-o em qualquer local da janela. Se a " "nova localização for um ícone de pasta, largue o item que está a arrastar " "sobre a pasta." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Para mover o ficheiro ou pasta para uma pasta que se encontra um nível " "abaixo da localização atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste" " o ficheiro ou pasta sobre a nova localização na mesma janela." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1802 C/goscaja.xml:2014 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre arrastar itens, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Cortar e Colar na Nova Localização" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Pode cortar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Abra a pasta para a qual deseja mover o ficheiro ou pasta, e escolha " "EditarColar." " " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1777 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiar um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1778 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1782 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Pode copiar um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos" " de copiar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1785 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar um ficheiro ou pasta, execute os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1795 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Prima " "e mantenha o Ctrl antes ou durante o arrasto. Se a nova " "localização for uma janela, largue-o em qualquer lugar dentro da janela. Se " "for um ícone de pasta, largue-o sobre o ícone." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1798 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Para copiar o ficheiro ou pasta para uma pasta que esteja um nível abaixo da" " localização atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, agarre no " "ficheiro ou pasta, depois prima e mantenha o Ctrl. Arraste " "o ficheiro ou pasta para a nova localização dentro da mesma janela." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1805 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar e Colar na Nova Localização" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1807 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Pode copiar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1811 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1814 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, e escolha " "EditarColar." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1822 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicar um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1823 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1828 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para criar uma cópia de um ficheiro ou pasta na pasta atual, realize os " "seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1832 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selecione o ficheiro ou pasta que deseja duplicar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1835 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Selecione " "EditarDuplicar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1836 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Surge na pasta atual uma cópia do ficheiro ou pasta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1841 msgid "Creating a Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1842 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1846 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma pasta, realizar os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Abra a pasta onde deseja criar a nova pasta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Selecione FicheiroCriar " "Pasta. Em alternativa, clique com o botão direito" " no fundo da janela, depois selecione Criar " "Pasta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1854 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Uma pasta denominada pasta sem nome é adicionada à " "localização. O nome da pasta encontra-se selecionado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1858 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Introduza um nome para a pasta, depois prima Return." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1863 msgid "Templates and Documents" msgstr "Modelos e Documentos" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1864 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1868 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Pode criar modelos a partir de documentos que cria com frequência. Por " "exemplo, se cria faturas frequentemente, pode criar um documento de fatura " "vazio e gravar o documento como fatura.doc na pasta " "$HOME/Templates." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Pode também aceder à pasta de modelos a partir de uma janela do gestor de " "ficheiros. Selecione " "IrModelos." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "O nome do modelo é apresentado como um item do submenu no menu " "Criar Documento." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Pode também criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são apresentadas " "como submenus no menu." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1878 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Pode também partilhar modelos. Crie atalhos na pasta de modelos a apontar " "para a pasta que contém os modelos partilhados." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1881 msgid "To Create a Document" msgstr "Para Criar um Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Se possuir modelos de documentos, pode selecionar criar um documento a " "partir de um dos modelos instalados." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1884 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Para criar um documento realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Selecione a pasta onde deseja criar o novo documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Selecione FicheiroCriar " "Documento. Em alternativa, clique com o botão " "direito sobre o fundo do painel de vista e depois selecione " "Criar Documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1892 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Os nomes de todos os modelos disponíveis são apresentados como itens do " "submenu do menu Criar Documento." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1896 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Execute um clique-duplo sobre o nome do modelo do documento que deseja " "criar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renomeie o documento antes de o gravar na pasta apropriada." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1906 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renomear um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1907 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1911 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1914 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Selecione o ficheiro ou pasta que deseja renomear." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Selecione " "EditarRenomear." " Em alternativa, clique com o botão direito sobre o ficheiro ou pasta, " "depois selecione Renomear." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1919 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é selecionado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1922 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Introduza um novo nome para o ficheiro ou pasta, depois prima " "Return." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta para o Lixo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1928 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1933 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1937 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Para mover um ficheiro ou pasta para o Trash realize os" " seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1941 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Selecione o ficheiro ou pasta que deseja mover para o " "Lixo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1944 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Selecione EditarMover para o " "Lixo. Em alternativa, clique com o botão direito " "no ficheiro ou pasta, depois selecione Mover para o " "Lixo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Em alternativa, pode arrastar o ficheiro ou pasta para o objeto " "Lixo na área de trabalho." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1950 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o " "Lixo, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização" " de Lixo nesse media removível. Para remover o ficheiro" " ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o " "Lixo." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1956 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Apagar um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1957 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1961 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Quando apaga um ficheiro ou pasta, este não é movido para o " "Lixo, mas sim apagado imediatamente do seu sistema de " "ficheiros. O item de menu Apagar apenas estará " "disponível se tiver selecionado a opção Incluir um comando de " "Apagar que ignora o Lixo no diálogo de Preferências de " "Gestão de Ficheiros." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1967 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para apagar um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Selecione o ficheiro ou pasta que deseja apagar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1973 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Selecione " "EditarApagar." " Em alternativa, clique com o botão direito sobre o ficheiro ou pasta, " "depois selecione Apagar." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1980 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Este atalho é independente da opção Incluir um comando de Apagar " "que ignora o Lixo." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1977 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1986 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Criar um Atalho para um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1990 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1994 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1998 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou " "pasta. Quando realiza uma ação sobre esse atalho, a ação é executada sobre o" " ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta. No entanto, quando apaga um " "atalho, está a apagar o atalho propriamente dito, e não o ficheiro para o " "qual o atalho aponta." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2003 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Para criar um atalho para um ficheiro ou pasta, selecione o ficheiro ou " "pasta para o qual deseja criar o atalho. Selecione " "EditarCriar um " "Atalho. É adicionado à pasta atual um atalho para" " esse ficheiro ou pasta." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2006 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Em alternativa, agarre no item para o qual deseja criar o atalho, depois " "prima e mantenha o " "CtrlShift. Arraste o " "item para a localização onde deseja colocar o atalho." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "Por omissão, o gestor de ficheiros adiciona um emblema aos atalhos." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2011 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "As permissões do atalho são determinadas pelo ficheiro ou pasta para o qual " "o atalho aponta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2017 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Ver as Propriedades de um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2018 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2022 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um ficheiro ou pasta, realize as seguintes " "ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Selecione o ficheiro ou pasta cujas propriedades deseja ver." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2028 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Selecione " "FicheiroPropriedades." " É apresentado um diálogo de propriedades." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2031 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Utilize o diálogo de propriedades para consultar as propriedades do ficheiro" " ou pasta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2034 C/goscaja.xml:2727 C/goscaja.xml:2762 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de propriedades." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2038 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "A seguinte tabela lista as propriedades que pode consultar ou definir para " "ficheiros e pastas, a informação especificamente apresentada dependerá do " "tipo de objeto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2056 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2059 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "O nome do ficheiro ou pasta. Pode alterar o nome aqui e o ficheiro ou pasta " "será renomeado quando clicar no Fechar." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2064 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2067 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "O tipo de objeto, ficheiro ou pasta, por exemplo." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2072 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Localização" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2075 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "O caminho de sistema para o objeto. Representa onde o objeto se encontra no " "seu computador, relativamente à raiz do sistema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2080 msgid "Volume" msgstr "Unidade" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2083 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2088 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2091 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a " "quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2096 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2099 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "A denominação oficial deste tipo de ficheiro." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2104 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2107 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "A data e hora em que este objeto foi alterado pela última vez." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2112 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2115 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "A data e hora em que este objeto foi aberto pela última vez." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2123 msgid "File Permissions" msgstr "Permissões do Ficheiro" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Permissões são definições associadas a cada ficheiro e pasta que determinam " "que tipo de acesso os utilizadores podem ter sobre esses ficheiros ou " "pastas. Por exemplo, pode determinar se outros utilizadores podem ou não ler" " e editar um ficheiro que lhe pertence, ou apenas que tenham acesso para ler" " mas não para o alterar." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2126 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Cada ficheiro pertence a um utilizador específico, e está associado a um " "grupo ao qual o dono pertence. O super-utilizador \"root\" tem a capacidade " "de aceder a todos os ficheiros no sistema." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2127 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Pode definir permissões para três categorias de utilizadores:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2129 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2131 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "O utilizador que criou o ficheiro ou pasta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2134 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2136 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Um grupo de utilizadores ao qual o dono pertence." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2139 msgid "Others" msgstr "Outros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2141 msgid "All other users not already included." msgstr "Todos os outros utilizadores ainda não incluídos." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Para cada categoria de utilizador, podem ser definidas permissões distintas." " Estas comportam-se de forma diferente para ficheiros e pastas, como de " "seguida se indica:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2148 msgid "read" msgstr "leitura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2150 msgid "Files can be opened" msgstr "Os ficheiros podem ser abertos" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2151 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "O conteúdo dos diretórios pode ser listado" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2154 msgid "write" msgstr "escrita" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2156 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Os ficheiros podem ser editados ou apagados" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "O conteúdo dos diretórios pode ser alterado" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2160 msgid "execute" msgstr "execução" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2162 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Os ficheiros executáveis podem ser iniciados como sendo aplicações" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "Directories can be entered" msgstr "É possível entrar nos diretórios" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2168 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Para mais informações sobre alterar as permissões de um ficheiro ou pasta, " "consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2171 msgid "Changing Permissions" msgstr "Alterar as Permissões" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Alterar as Permissões de um Ficheiro" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2176 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2180 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2184 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar as permissões de um ficheiro, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2187 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selecione o ficheiro que deseja alterar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2190 C/goscaja.xml:2233 C/goscaja.xml:2304 C/goscaja.xml:2715 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2193 C/goscaja.xml:2236 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Clique no separador de Permissões." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2196 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo do ficheiro, selecione de entre os grupos a que o " "utilizador pertence, no botão de lista de seleção exclusiva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2199 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, selecione de entre estas " "as permissões para o ficheiro:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2201 C/goscaja.xml:2244 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2203 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é dado nenhum acesso ao ficheiro. (Não é possível definir esta permissão" " para o dono.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2206 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2208 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Os utilizadores podem abrir o ficheiro para ver o seu conteúdo, mas não o " "podem alterar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2213 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "É possível o acesso normal ao ficheiro: pode ser aberto e gravado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2219 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Para permitir que um ficheiro seja iniciado como uma aplicação, selecione " "Executar" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2224 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Alterar as Permissões de uma Pasta" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2227 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2230 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Selecione a pasta que deseja alterar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2239 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo da pasta, selecione de entre os grupos a que o " "utilizador pertence, no botão de lista de seleção exclusiva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2242 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, selecione de entre estas " "permissões de pasta:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2246 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é possível nenhum acesso à pasta. (Não é possível definir esta permissão" " para o dono.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2249 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2251 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Os utilizadores podem visualizar os itens na pasta, mas não podem abrir " "nenhum deles." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2254 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2256 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Os itens na pasta podem ser abertos e alterados, desde que as suas " "permissões individuais o permitam." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2259 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2261 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "O utilizador pode criar novos ficheiros e apagar existentes na pasta, alem " "de poder aceder aos ficheiros existentes." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2268 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Para definir as permissões de todos os itens contidos numa pasta, define as " "propriedades Acesso ao Ficheiro e " "Executar e clique em Aplicar as permissões " "aos ficheiros contidos." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2273 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Adicionar Notas a Ficheiros e Pastas" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2274 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Pode adicionar notas a ficheiros ou pastas. Pode fazê-lo das seguintes " "formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2278 msgid "From the properties dialog" msgstr "A partir do diálogo de propriedades" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2281 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "A partir das Notas no painel lateral" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2285 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando o Diálogo de Propriedades" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2288 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2292 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2297 C/goscaja.xml:2318 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma nota a um ficheiro ou pasta, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2301 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Selecione o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2307 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Clique no separador Notas. Nesse separador, introduza a" " nota." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2310 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de propriedades. " "Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2316 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando as Notas no Painel Lateral" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2321 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota no painel de vista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2325 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Selecione Notas no botão de lista de seleção exclusiva " "no topo do painel lateral. Para apresentar o painel lateral, selecione " "VerPainel " "Lateral." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Introduza a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao " "ficheiro ou pasta no painel de vista, e um ícone de nota é adicionado ao " "painel lateral. Pode clicar neste ícone para visualizar a nota." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2334 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Para eliminar uma nota, apague o texto da nota das " "Notas no painel lateral." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Utilizar Marcadores Para as Suas Localizações Favoritas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2343 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2347 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Pode manter uma lista de marcadores no " "Caja: pastas e outras localizações que necessita " "de abrir frequentemente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Os seus marcadores estão listados nos seguintes locais:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "O menu Locais no painel superior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "O menu Locais numa janela de pasta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "O menu Marcadores numa janela de navegação do " "Caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2353 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2354 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2357 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir um item que esteja nos seus marcadores, selecione o item de um " "menu." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2359 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Adicionar um Marcador" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2360 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Para adicionar um marcador, abra a pasta ou localização que deseja marcar, " "depois selecione LocaisAdicionar" " Marcador." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2361 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Caso esteja a utilizar uma janela do Caja em modo" " de navegação, selecione " "MarcadoresAdicionar " "Marcador." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2364 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Para Editar um Marcador" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2365 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar os seus marcadores realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2368 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Selecione LocaisEditar " "Marcadores, ou numa janela em modo de navegação, " "MarcadoresEditar " "Marcadores. É aberto o diálogo Editar " "Marcadores." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Selecione o marcador no lado esquerdo do diálogo Editar " "Marcadores. Edite os detalhes desse marcador no lado direito do " "diálogo Editar Marcadores, como ilustrado de seguida:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2392 C/goscaja.xml:3737 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2397 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Utilize esta caixa de texto para especificar o nome que identifica o " "marcador nos menus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2403 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2408 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Utilize este campo para especificar a localização do marcador." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2409 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "As pastas no seu sisyema utilizam o URI file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2417 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Para apagar um marcador, selecione o marcador no lado esquerdo do diálogo. " "Clique Remover." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2424 msgid "Using Trash" msgstr "Utilizar o Lixo" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2430 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2428 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2437 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2441 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "O Lixo é uma pasta especial que contém os ficheiros que já não deseja " "guardar. Os ficheiros contidos no Lixo não são definitivamente eliminados " "até que esvazie o lixo. Este processo em duas fases serve para o caso de " "mudar de ideias, ou acidentalmente eliminar o ficheiro errado." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2444 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Pode mover os seguintes itens para o Lixo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2447 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2453 msgid "Desktop objects" msgstr "Objetos da Área de Trabalho" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2456 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Caso necessite de recuperar um ficheiro do Lixo, pode " "abrir o Lixo e mover o ficheiro para fora deste. Ao " "esvaziar o Lixo, está a apagar o seu conteúdo de forma " "definitiva." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2460 msgid "To Display Trash" msgstr "Para Abrir o Lixo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2461 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2465 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Pode visualizar o conteúdo do Lixo das seguintes " "formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 C/goscaja.xml:2494 msgid "From a file browser window" msgstr "A partir de uma janela em modo de navegação de ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2470 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Selecione " "IrLixo." " O conteúdo do Lixo é apresentado na janela." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2474 msgid "From a spatial window" msgstr "A partir de uma janela em modo espacial" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Selecione " "LocaisLixo." " O conteúdo do Lixo é apresentado na janela." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2479 C/goscaja.xml:2499 msgid "From the desktop" msgstr "A partir da área de trabalho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2480 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Efetue um clique duplo no objeto Lixo na sua área de " "trabalho." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2484 msgid "To Empty Trash" msgstr "Para Esvaziar o Lixo" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2486 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2490 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Pode esvaziar o conteúdo do Lixo das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2495 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Selecione FicheiroEsvaziar o " "Lixo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2500 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o objeto Lixo, depois " "selecione Esvaziar o Lixo." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2504 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Quando esvazia o lixo, destroi todos os ficheiros contidos. Certifique-se " "que o lixo apenas contém ficheiros dos quais já não necessita mais." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2511 msgid "Hidden Files" msgstr "Ficheiros Escondidos" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2512 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Por omissão, o Caja não apresenta certos " "ficheiros de sistema e cópia de segurança dentro das pastas. Isto previne a " "sua alteração ou remoção acidental, que poderia lesar o funcionamento do seu" " computador, além de reduzir a quantidade de objetos apresentados em " "localizações tais como a Pasta Pessoal. O Caja não apresenta:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Ficheiros escondidos, cujos nomes começam com um ponto (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2519 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Ficheiros cópias de segurança, cujos nomes terminam com um til (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2520 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Ficheiros listados no ficheiro .hidden dessa pasta." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2525 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Para configurar o Caja para apresentar sempre os " "ficheiros escondidos, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2527 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Esconder um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2528 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2532 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Para esconder um ficheiro ou pasta no Caja, " "renomeie esse ficheiro por forma a que o seu nome comece por um ponto (.), " "ou crie um ficheiro de texto denominado .hidden nessa " "pasta, e introduza o nome do ficheiro a esconder no ficheiro criado, tal " "como de seguida se exemplifica:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2533 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "ficheiro\n" "pasta" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2535 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Poderá ter de atualizar a janela Caja adequada " "para visualizar a alteração: prima " "CtrlR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do Item" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2545 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2549 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2553 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "A janela de Propriedades do Item apresenta mais " "informação sobre qualquer ficheiro, pasta, ou outro item no gestor de " "ficheiros. Com esta janela, pode também realizar as seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Alterar o ícone de um item: consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Adicionar ou remover emblemas de um item: consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Alterar as permissões de ficheiro UNIX de um item: consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2559 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Selecionar que aplicação é utilizada para abrir um item, e outros do mesmo " "tipo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Adicionar notas a um item: consulte ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir a janela de propriedades do item, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Selecione o item cujas propriedades deseja examinar ou alterar. Se " "selecionar mais do que um item, a janela de propriedades irá apresentar as " "propriedades que são comuns a todos os itens." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "Do one of the following:" msgstr "Execute um dos seguintes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2570 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o item selecionado e escolha " "Propriedades." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2571 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Prima AltReturn." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2578 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Alterar a Aparência de Ficheiros e Pastas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2579 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2583 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "O gestor de ficheiros Caja permite-lhe alterar a " "aparência dos seus ficheiros e pastas de várias formas. Pode personalizar a " "aparência dos ficheiros ou pastas associando-lhes emblemas ou fundos. Pode " "também alterar o formato como o Caja lhe " "apresenta estes itens. As secções seguintes irão descrever como o fazer." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2585 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ícones e Emblemas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2586 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2591 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2596 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "O gestor de ficheiros apresenta os seus ficheiros e pastas como ícones. " "Dependendo do tipo de ficheiro o ícone poderá ser uma imagem representativa " "do tipo de ficheiro, uma pequena antevisão do conteúdo do ficheiro. Pode " "também adicionar emblemas aos ícones dos seus ficheiros e pastas. Esses " "emblemas são visíveis sobre o ícone do ficheiro e representam outra forma de" " gerir os seus ficheiros. Por exemplo pode marcar um ficheiro como " "importante adicionando-lhe o emblema Importante, " "criando o seguinte efeito visual:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2604 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2602 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2612 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Note como o ficheiro à esquerda se distingue do ficheiro à direita devido à " "adição do emblema Importante (!) ao seu ícone. Consulte" " para mais informações sobre adicionar " "emblemas." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "O gestor de ficheiros aplica emblemas automaticamente aos seguintes tipos de" " ficheiros:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2616 msgid "Symbolic links" msgstr "Atalhos" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2619 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2619 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2622 C/goscaja.xml:2694 msgid "No read permission" msgstr "Sem permissões de leitura" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2625 C/goscaja.xml:2677 msgid "No write permission" msgstr "Sem permissões de escrita" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "A seguinte tabela apresenta os emblemas por omissão:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2638 msgid "Default Emblem" msgstr "Emblemas por Omissão" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2651 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2649 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2660 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2668 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2666 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2685 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2683 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2701 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Alterar o Ícone de um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2703 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2708 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Para alterar o ícone que representa um ficheiro ou pasta específico, realize" " os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2712 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Selecione o ficheiro ou pasta que deseja alterar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2718 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "No separador Básico, clique no " "Ícone atual. É aberto um diálogo para " "Selecionar Ícone Personalizado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2723 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Utilize o diálogo de Selecionar Ícone Personalizado " "para alterar o ícone que representa o ficheiro ou pasta." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2730 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Para repor o ícone por omissão após personalização do mesmo, selecione o " "ficheiro ou pasta que deseja alterar, selecione " "FicheiroPropriedades." " Clique no botão Ícone, no diálogo de " "Selecionar Ícone Personalizado clique em " "Reverter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2736 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Adicionar um Emblema a um Ficheiro ou Pasta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2739 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2743 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2747 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um emblema a um item realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2750 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Selecione o item ao qual deseja adicionar um emblema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2753 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2756 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Clique no separador Emblemas para visualizar a área de " "Emblemas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2759 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Selecione o emblema a adicionar ao item." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2765 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Em janelas de navegação poderá também adicionar emblemas a itens arrastando-" "os do painel lateral de emblemas." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2770 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2774 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para criar um novo emblema, realiza as seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2777 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Selecione EditarFundos e " "Emblemas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2780 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão Emblemas, depois clique no botão " "Adicionar um Novo Emblema. É aberto um diálogo de " "Criar um Novo Emblema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2785 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Introduza um nome para o emblema na caixa de texto Palavra-" "Chave." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2788 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Clique no botão Imagem. É aberto um diálogo, clique " "Procurar. Após ter selecionado um emblema, clique " "OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2793 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Clique OK no diálogo Criar um Novo " "Emblema." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2799 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Alterar os Fundos" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2804 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2808 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2812 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2816 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2820 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2824 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2828 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2834 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2838 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2842 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2849 msgid "Using Removable Media" msgstr "Utilizar Media Removível" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2853 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2857 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2865 msgid "To Mount Media" msgstr "Para Montar o Media" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2866 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2870 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Montar media significa tornar o sistema de ficheiros " "do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros " "desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um sub-diretório." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2873 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2877 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2883 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2887 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2888 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2892 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" "Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2895 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2898 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2902 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para " "atualizar a lista, clique no botão Atualizar." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2906 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2907 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2913 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo de propriedades, clique em " "Fechar." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2916 msgid "To Eject Media" msgstr "Para Ejetar Media" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2917 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2921 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2926 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2939 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "" #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2943 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2948 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravar CDs ou DVDs" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2952 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2956 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2959 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2962 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Gravar um CD ou DVD poderá ser útil para criar uma cópia de segurança dos " "seus documentos importantes. Para tal, o seu computador terá de possuir um " "gravador de CD ou DVD." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Uma forma simples de verificar que tipo de dispositivo de CD ou DVD é que o " "seu computador tem é selecionar " "LocaisComputador" " na barra de menu do painel superior. Se o ícone do seu dispositivo de CD " "contiver termos tais como \"CD-RW\" ou \"DVD(+-)R\" no seu nome, o seu " "computador é capaz de gravar discos." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2973 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Criar Discos de Dados" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para gravar um CD ou DVD, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2978 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2982 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Arraste os ficheiros e pastas que desejar gravar no CD ou DVD para a pasta " "do Criador de CD/DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2986 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Introduza um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2989 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Prima o botão Gravar para um Disco, ou selecione " "FicheiroGravar no " "Disco. É aberta a janela de diálogo de " "Gravar para um Disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2992 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Utilize a janela de diálogo de Gravar para um Disco " "para especificar como deseja gravar o CD, como de seguida se ilustra:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3011 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3016 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3022 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Introduza na caixa de texto um nome para o CD." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3032 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3037 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Indica o tamanho dos dados a serem gravados no disco. O disco gravável tem " "de ser pelo menos deste tamanho." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3043 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3048 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Selecione no botão de lista de seleção exclusiva qual a velocidade a que " "deseja gravar o CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Click on the Write button." msgstr "Clique no botão Gravar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3058 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Se tiver selecionado a opção Ficheiro de imagem no " "botão de lista de seleção exclusiva Gravar disco para, " "é apresentado o diálogo Selecione um nome de ficheiro para a " "imagem do disco. Utilize o diálogo para especificar a localização" " onde deseja gravar o ficheiro de imagem do disco. Por omissão, os ficheiros" " de imagem de disco têm a extensão .iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3062 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "É aberto um diálogo A gravar o disco. Este processo " "demora algum tempo. Quando o disco estiver gravado ou o ficheiro de imagem " "criado, é apresentada no diálogo uma mensagem a indicar que o processo está " "terminado." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3067 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3068 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "O sistema de ficheiros gravado no CD será legível com nomes de ficheiros " "extensos em todos os sistemas operativos recentes. São utilizadas ambas as " "extensões de sistemas de ficheiros de CD-ROM Joliet e Rock Ridge." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3071 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiar CDs ou DVDs" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Pode criar uma cópia de um CD ou DVD, para outro disco ou para um ficheiro " "de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, realize os " "seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insira o disco que deseja copiar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Selecione " "LocaisComputador" " na barra de menu do painel superior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3076 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o ícone do CD, e selecione " "Copiar o Disco." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "" "É aberta a janela de diálogo de Gravar para um Disco." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3079 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Se apenas possuir um dispositivo com capacidade de gravação, o processo irá " "primeiro criar um ficheiro de imagem do disco no seu computador. Irá depois " "ejetar o disco original e pedir-lhe para o trocar por um disco virgem onde " "gravar a cópia." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3080 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Se desejar criar mais do que uma cópia, selecione a opção de Ficheiro de " "Imagem no Gravar para um Disco e depois grave a imagem " "do disco: consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3083 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Criar um Disco a Partir de um Ficheiro de Imagem" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3084 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Pode gravar a imagem de um disco num CD ou DVD. Por exemplo, pode ter feito " "download da internet da imagem de um disco, ou anteriormente criado uma. As " "imagens de disco normalmente têm a extensão de ficheiro " ".iso e por vezes são denominadas por ficheiros iso." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3085 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Para gravar a imagem de um disco, clique com o botão direito sobre o " "ficheiro da imagem, depois selecione no menu de contexto Gravar" " no Disco." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3089 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegar em Servidores Remotos" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3090 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "O gestor de ficheiros Caja disponibiliza um ponto" " de acesso integrado aos seus ficheiros, aplicações, servidores FTP, " "partilhas Windows, servidores WebDav e servidores SSH." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3093 msgid "To Access a remote server" msgstr "Para aceder a um servidor remoto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3100 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3104 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a um servidor remoto, seja " "um servidor FTP, uma partilha Windows, um servidor WebDav ou um servidor " "SSH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Para aceder a um servidor remoto, selecione " "FicheiroLigar-se ao " "Servidor. Pode também aceder a esta janela de " "diálogo a partir da barra de menu do painel superior selecionando " "LocaisLigar ao " "Servidor." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3113 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para se ligar a um servidor remoto, selecione o tipo de serviço e depois " "introduza o endereço do servidor." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Se requerido pelo seu servidor, poderá indicar a seguinte informação " "opcional:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3132 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3137 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Porto a que se ligar no servidor. Apenas deverá ser indicado se for " "necessário alterar o porto por omissão, pelo que normalmente deverá deixar " "este campo vazio." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3143 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3148 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Pasta a abrir ao estabelecer ligação ao servidor." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3153 msgid "User Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3158 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3165 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3170 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3175 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3180 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nome da partilha windows desejada. Apenas se aplica a partilhas Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3185 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3190 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domínio Windows. Apenas se aplica a partilhas Windows." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3196 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Se a informação do servidor for indicada sob a forma de um URI, ou necessite" " de uma ligação especializada, selecione " "Localização " "Personalizada como o tipo de serviço." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3197 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Após preencher a informação, clique no botão Ligar-" "se. Ao se ligar com sucesso, o conteúdo do servidor é " "apresentado e pode arrastar e largar ficheiros de e para o servidor remoto." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3201 msgid "To Access Network Places" msgstr "Para Aceder a Localizações na Rede" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3208 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3212 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3217 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Se o seu sistema estiver configurado para aceder a localizações na rede, " "pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a essas localizações." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Para aceder a localizações na rede, abra o gestor de ficheiros e selecione " "LocaisServidores de " "Rede. É aberta uma janela que apresenta as " "localizações na rede a que pode aceder. Execute um clique-duplo sobre a rede" " a que deseja aceder." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3222 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3222 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3226 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3226 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3232 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Aceder a Localizações com URIs Especiais" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3237 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3241 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3246 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Estes destinam-se a utilizadores avançados: na maioria dos casos, existe um " "método mais fácil de aceder à funcionalidade ou localização." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3247 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " lista as localizações de URIs especiais " "que pode utilizar com o gestor de ficheiros." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3249 msgid "Special URI Locations" msgstr "Localizações de URIs Especiais" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3256 msgid "URI Location" msgstr "Localização do URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3266 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3271 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Esta é uma localização especial para a qual pode copiar ficheiros e pastas " "que deseja gravar num CD. A partir daqui pode gravar o conteúdo desta " "localização no CD facilmente. Consulte também ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3277 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3282 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Apresenta as localizações de rede a que tem acesso, caso o seu sistema " "esteja configurado para poder aceder a uma rede. Para aceder a uma " "localização na rede, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também " "utilizar este URI para adicionar localizações na rede ao seu sistema. " "Consulte também ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3295 msgid "Caja Preferences" msgstr "Preferências do Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3303 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3307 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3312 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Utilize o diálogo de Preferências de Gestão de " "Ficheiros para personalizar o gestor de ficheiros de acordo com " "as suas necessidades e gostos." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Para abrir o diálogo de Preferências de Gestão de " "Ficheiros, selecione " "EditarPreferências." " Pode também aceder a este diálogo diretamente a partir da barra de menu do " "painel superior selecionando " "SistemaPreferênciasGestão" " de Ficheiros." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3320 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Pode definir as suas preferências nas seguintes categorias:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3323 msgid "The default settings for views." msgstr "As definições por omissão das vistas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3326 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "O comportamento dos ficheiros e pastas, ficheiros de texto executáveis e o " "Lixo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3329 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "A informação apresentada nas legendas dos ícones e o formato da data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3332 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "As colunas existentes na vista em lista e a sua ordenação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Opções de antevisão para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3338 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3342 C/goscaja.xml:3356 msgid "Views Preferences" msgstr "Preferências das Vistas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3343 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3348 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Pode especificar uma vista por omissão, e selecionar opções de ordenação e " "disposição. Pode também especificar definições por omissão para as vistas de" " ícones e em lista." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3351 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Para especificar as definições por omissão das vistas, selecione " "EditarPreferências." " Clique no separador Vistas para aceder à secção das " "Vistas." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3354 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " lista as preferências de vistas que pode " "alterar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3378 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Escolha a vista padrão para as pastas. Sempre que abrir uma pasta, ela será " "visualizada na vista que escolher. Pode ser a vista de ícones, a vista " "listada ou a lista compacta, que é uma variante da vista de ícones, " "organizada em colunas no lugar de linhas.." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3384 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Selecione as características segundo as quais deseja ordenar os itens nas " "pastas que são apresentadas nesta vista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3400 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selecione esta opção para listar as pastas antes dos ficheiros ao ordenar " "uma pasta." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3406 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3411 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar os ficheiros que normalmente estão " "escondidos nas pastas. Para mais informações sobre ficheiros escondidos, " "consulte ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3416 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3421 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3427 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3432 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Selecione esta opção para arrumar os itens na vista de ícones por forma a " "que os itens na pasta estejam próximos uns dos outros (espaçamento entre " "ícones reduzido)." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3439 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3444 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Selecione esta opção para colocar as legendas dos ícones dos itens ao lado " "dos ícones em vez de por baixo." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3450 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3455 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3460 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3465 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Selecione esta opção para apenas apresentar pastas na " "Árvore do painel lateral." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3473 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferências de Comportamento" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3474 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3479 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Para definir as suas preferências para ficheiros e pastas, selecione " "EditarPreferências." " Clique no separador Comportamento para aceder a esta " "área. Pode definir as seguintes preferências:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3485 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3487 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Selecione esta opção para realizar a ação por omissão de um item ao lhe " "clicar. Quando esta opção está selecionada, e colocar o ponteiro do rato " "sobre um item, o título do item fica sublinhado." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3493 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3495 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Selecione esta opção para realizar a ação por omissão de um item ao realizar" " um clique-duplo sobre este." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3500 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3502 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Selecione esta opção para utilizar o Caja em modo" " de navegação em vez do modo espacial. Selecionar esta opção permite-lhe " "navegar pelos seus ficheiros e pastas na mesma janela, caso contrário " "navegará pelos seus ficheiros e pastas como por objetos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3507 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3509 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Selecione esta opção para executar um ficheiro de texto executável ao " "selecioná-lo. Um ficheiro de texto executável é, por norma, um script de " "consola." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3515 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3517 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar o conteúdo de um ficheiro de texto " "executável ao selecioná-lo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3522 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3524 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar um diálogo ao selecionar um ficheiro de" " texto executável. O diálogo pergunta se deseja executar o ficheiro ou " "apresentar o seu conteúdo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3530 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3532 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar uma mensagem de confirmação antes de " "esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros. Mantenha esta " "opção selecionada exceto se tiver um bom motivo para o não fazer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Selecione esta opção para adicionar um item de menu " "Apagar aos seguintes menus:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3542 msgid "The Edit menu." msgstr "O menu Editar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "O menu de contexto apresentado quando clica com o botão direito sobre um " "ficheiro, pasta ou objeto da área de trabalho." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3549 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Quando seleciona um item e depois escolhe a opção de menu " "Apagar, o item é apagado do seu sistema de " "ficheiros imediatamente. Não existe forma de recuperar um ficheiro apagado. " "Não selecione esta opção exceto se possuir um bom motivo para tal." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3556 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de Apresentação" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3557 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3562 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3567 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "A legenda de um ícone apresenta o nome do ficheiro ou pasta numa vista em " "ícones. A legenda do ícone também inclui três itens de informação adicionais" " sobre o ficheiro ou pasta. A informação adicionar é apresentada após o nome" " do ficheiro. Normalmente apenas um item de informação é visível, mas se " "aumentar o zoom sobre um ícone, é apresentada mais informação. Pode alterar " "que informação adicional é apresentada na legenda dos ícones." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Para definir as suas preferências de legendas dos ícones, selecione " "EditarPreferências." " Clique no separador Apresentar para aceder à secção " "sobre configurações de apresentação." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3575 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Selecione os itens de informação que deseja apresentar na legenda do ícone a" " partir dos três botões de lista de seleção exclusiva. Selecione o primeiro " "item na primeira lista, o segundo na segunda lista, etc. A seguinte tabela " "descreve os itens de informação que pode selecionar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3587 C/goscaja.xml:3727 msgid "Information" msgstr "Informação" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3597 C/goscaja.xml:3747 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3602 C/goscaja.xml:3752 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Selecione esta opção para apresentar o tamanho do item." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3607 C/goscaja.xml:3757 msgid "Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3612 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar a descrição do tipo MIME do item." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3617 C/goscaja.xml:3769 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3622 C/goscaja.xml:3774 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar a última data em que o item foi " "alterado." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3627 C/goscaja.xml:3779 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3632 C/goscaja.xml:3784 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar a última data em que o item foi " "acedido." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3637 C/goscaja.xml:3820 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3642 C/goscaja.xml:3825 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Selecione esta opção para apresentar o dono do item." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3647 C/goscaja.xml:3789 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3652 C/goscaja.xml:3794 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Selecione esta opção para apresentar o grupo ao qual o item pertence." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3657 C/goscaja.xml:3830 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3669 C/goscaja.xml:3809 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3680 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3685 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Selecione esta opção para apresentar o tipo MIME do item." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3690 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Selecione esta opção para não apresentar qualquer informação do item." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3701 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "A opção de Formato de data permite-lhe selecionar como " "são as datas apresentadas no Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3706 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferências das Colunas da Lista" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3707 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Pode especificar que informação é apresentada na vista de lista nas janelas " "do gestor de ficheiros. Pode especificar que colunas são apresentadas na " "vista de lista, e a ordem pela qual as colunas são dispostas." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Para definir as suas preferências das colunas da lista, selecione " "EditarPreferências." " Clique no separador Colunas da Lista para aceder à " "secção correspondente." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3712 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Para especificar uma coluna a apresentar na vista de lista, selecione a " "opção que corresponde à coluna, depois clique no botão " "Apresentar. Para remover uma coluna da vista de " "lista, selecione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão " "Esconder." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Utilize os botões Mover Acima e Mover " "Abaixo para especificar a posição das colunas na vista de lista." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3718 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Para utilizar as colunas e suas posições por omissão, clique no botão " "Utilizar Omissão." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3719 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "A seguinte tabela descreve as colunas que pode apresentar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Selecione esta opção para apresentar o nome do item." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3762 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar o tipo MIME do item da ferramenta de " "preferências de Tipos de Ficheiros e Aplicações." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3799 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3845 C/goscaja.xml:3910 C/goscaja.xml:4062 msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferências de Antever" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3846 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3851 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "O gestor de ficheiros inclui algumas funcionalidades de antevisão de " "ficheiros. As funcionalidades de antevisão podem afetar a velocidade com que" " o gestor de ficheiros responde aos seus pedidos. Pode alterar o " "comportamento de algumas destas funcionalidades para melhorar o desempenho " "do gestor de ficheiros. Para cada preferência de antevisão, pode selecionar " "uma das opções descritas na tabela seguinte:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3874 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3879 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Realiza a ação sobre os ficheiros locais e ficheiros noutros sistemas de " "ficheiros." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3885 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3890 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Realiza a ação apenas sobre os ficheiros locais." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3895 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3900 msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca realiza a ação." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Para definir as suas preferências de antevisão, selecione " "EditarPreferências." " Clique no separador Antever para aceder à secção de " "Antever." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3908 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " lista as preferências de antevisão que " "pode alterar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3927 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Opção que especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone que representa o ficheiro." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3938 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Opção que especifica quando apresentar amostras de ficheiros de imagem. O " "gestor de ficheiros armazena as amostras dos ficheiros de cada pasta num " "diretório chamado .thumbnails na Pasta Pessoal do " "utilizador." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3951 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3956 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Especifica o tamanho máximo dos ficheiros para os quais o gestor de " "ficheiros criará uma amostra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3962 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3967 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Opção que especifica quando antever ficheiros de som." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3972 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3977 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Opção que especifica quando apresentar o número de itens contidos nas " "pastas. Quando em vista em ícones, poderá ter de aumentar o seu nível de " "zoom para visualizar o número de itens em cada pasta." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3987 msgid "Media Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3988 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4013 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4018 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4024 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4029 msgid "Do nothing." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4034 msgid "Open Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4039 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4045 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4050 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4060 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4061 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4079 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4091 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4096 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4110 msgid "Extending Caja" msgstr "Estender o Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4111 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4115 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4118 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4120 msgid "Caja Scripts" msgstr "Scripts do Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4121 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "O Caja pode executar scripts. Scripts são normalmente mais simples de " "manipular que as extensões do Caja e podem ser " "escritos em qualquer linguagem de script que o seu computador possa " "executar. Para executar um script selecione " "FicheiroScripts," " depois selecione no submenu o script que deseja executar." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4122 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Para executar um script sobre um ficheiro em específico, selecione o " "ficheiro no painel de vista. Selecione " "FicheiroScripts," " depois escolha no submenu o script que deseja executar sobre o ficheiro. " "Pode também selecionar múltiplos ficheiros sobre os quais executar os seus " "scripts." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Pode também aceder aos scripts a partir do menu de contexto." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4127 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Se não tiver nenhum script instalado, o menu de scripts não estará visível." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4130 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Instalar Scripts no Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4131 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4134 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Para instalar um script, copie-o para a pasta de scripts e atribua-lhe " "permissões de execução pelo utilizador." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, caso já tenha pelo menos" " um instalado, selecione " "FicheiroScriptsAbrir" " a Pasta de Scripts. Terá de navegar com o gestor" " de ficheiros até à pasta de scripts caso ainda não tenha quaisquer scripts " "instalados. Poderá ter de selecionar a visualização de ficheiros escondidos " "para tal, utilizando " "VerApresentar os Ficheiros " "Escondidos" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4137 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4140 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Escrever Scripts para o Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts irão receber os " "nomes dos ficheiros selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " "remota (por ex. uma pasta que apresenta conteúdo web ou ftp), os scripts não" " receberão quaisquer parâmetros." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4143 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "A seguinte tabela apresenta as variáveis passadas para os scripts:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4151 msgid "Environment variable" msgstr "Variável de ambiente" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4161 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "caminhos para os ficheiros selecionados (apenas se locais) delimitados por " "quebras de linha" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4171 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4176 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs para os ficheiros selecionados delimitados por quebras de linha" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4186 msgid "URI for current location" msgstr "URI da localização atual" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4191 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4196 msgid "position and size of current window" msgstr "posição e tamanho da janela atual" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4205 msgid "Caja Extensions" msgstr "Extensões do Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4206 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "As extensões do Caja são muito mais poderosas que" " os scripts para o Caja, permitindo maior " "liberdade em como e onde estendem o Caja. As " "extensões do Caja são normalmente instaladas pelo" " administrador do seu sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4210 msgid "caja-actions" msgstr "ações-caja" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4211 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Esta extensão permite-lhe facilmente atribuir ações baseadas no tipo de " "ficheiro" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "caja-send-to" msgstr "enviar-para-caja" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4215 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Esta extensão disponibiliza uma forma simples de enviar um ficheiro ou pasta" " para outra pessoa utilizando o email, mensagens instantâneas ou Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4218 msgid "caja-open-terminal." msgstr "abrir-consola-caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4219 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Esta extensão disponibiliza uma forma simples de abrir uma consola na " "localização selecionada." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4207 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4224 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Se está à procura do comando Abrir Consola que " "costumava existir por omissão no menu de contexto do " "Caja, deverá instalar a extensão caja-open-terminal." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de " "trabalho. Estes componentes incluem Janelas, " "Áreas de Trabalho, e " "Aplicações. Quase todo o trabalho (ou divertimento) " "que tiver ao utilizar o MATE irá envolver estes componentes muito básicos." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver " "um ecrã inicial por omissão, com painéis, janelas e vários ícones." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "" "Os principais componentes do Ambiente de Trabalho MATE são os seguintes:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Os painéis podem ser personalizados para conter uma variedade de " "ferramentas, tais como outros menus e iniciadores, e pequenas aplicações " "utilitárias, denominadas mini-aplicações de painel. " "Por exemplo, pode configurar o seu painel para apresentar a meteorologia " "atual na sua localização. Para mais informação sobre painéis, consulte ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "A maior parte das aplicações funciona dentro de uma ou mais janelas. Pode " "visualizar múltiplas janelas simultaneamente na sua área de trabalho. As " "janelas podem ser redimensionadas e movidas para se adaptarem à sua forma de" " trabalho. Cada janela tem uma barra de título no " "topo, com botões que permitem minimizar, maximizar e fechar essa janela. " "Para mais informação sobre janelas, consulte ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias áreas de " "trabalho distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas," " permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre " "áreas de trabalho, consulte ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "O gestor de ficheiros Caja disponibiliza-lhe " "acesso aos seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode gerir o conteúdo de " "pastas no gestor de ficheiros e abrir ficheiros utilizando as aplicações " "adequadas. Consulte para mais informação." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controlo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à " "configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de " "trabalho pode não corresponder exatamente ao que é descrito neste manual. " "Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários " "componentes do seu ambiente de trabalho." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "A Área de Trabalho" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros componentes no " "seu ecrã. Quando não existem janelas visíveis, a área de trabalho é a parte " "do ecrã que fica entre o painel superior e o inferior. Pode colocar " "ficheiros e pastas na área de trabalho para que lhes tenha mais rápido " "acesso." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "A área de trabalho também contém alguns objetos especiais:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "À medida que trabalha com o seu computador, a área de trabalho vai ficando " "tapada pelas janelas nas quais está a trabalhar. Para poder rapidamente ver " "a área de trabalho, minimizando todas as janelas, pode realizar uma das " "seguintes acções:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Premir " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Qualquer uma das ações irá também restaurar as janelas ao seu estado " "anterior. Em alternativa, pode alternar para outra área de trabalho para a " "poder ver vazia." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Pode controlar a posição de uma janela no ecrã, bem como o seu tamanho. Pode" " controlar que janelas se sobrepõem a outras janelas, por forma a que aquela" " em que quer trabalhar esteja completamente visível. Para mais informação " "sobre mover e redimensionar janelas, consulte ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Cada janela não é necessariamente uma aplicação diferente. Uma aplicação " "normalmente tem uma janela principal e poderá abrir janelas adicionais, de " "acordo com as ações do utilizador." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Tipos de Janelas" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Existem dois tipos base de janelas:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Janelas aplicacionais" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Janelas de diálogo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "As janelas de diálogo são abertas a mando de uma janela aplicacional. Uma " "janela de diálogo poderá alertá-lo para um problema, pedir-lhe para " "confirmar uma ação ou pedir-lhe a introdução de dados." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Por exemplo, se indicar a uma aplicação para gravar um documento, uma janela" " de diálogo perguntar-lhe-á onde deseja gravar o novo ficheiro. Se terminar " "uma aplicação enquanto esta ainda está a processar, poderá pedir-lhe para " "confirmar que deseja abandonar o processamento em curso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Algumas janelas de diálogo não lhe permitem interagir com a janela principal" " da aplicação até que as tenha fechado: são denominadas como janela de " "diálogo modal. Outras podem ser deixadas abertas " "enquanto trabalha com a janela principal da aplicação: são denomidadas como " "janela de diálogo transitória." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipular Janelas" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de Título de uma Janela Aplicacional Típica" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Mover a janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arraste a barra de título para mover a janela. Pode clicar em qualquer parte" " da barra de título, exceto nos botões em ambos os extremos, para iniciar a " "ação de arrasto. A janela mover-se-á no ecrã à medida que arrasta o rato. Em" " computadores menos potentes, o movimento da janela poderá ser representado " "pelo movimento apenas da moldura da mesma." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Pode também premir e manter a tecla Alt e arrastar qualquer" " parte da janela." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Ao movimentar a janela, algumas partes do ecrã irão oferecer alguma " "resistência ao movimento. Isto ajuda-o a mais facilmente alinhar janelas com" " o limite da área de trabalho, os painéis e o limite de outras janelas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Pode também premir e manter a tecla Shift enquanto move a " "janela para que esta apenas se movimente entre os cantos da área de trabalho" " e outras janelas." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Se a tecla Num Lock estiver desligada, poderá utilizar as " "setas no teclado numérico, bem como as teclas 7, " "9, 1 e 3 para mover " "diagonalmente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar a janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct position to" " begin the drag action." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Uma janela minimizada é apresentada na lista de janelas e no seletor de " "janelas com [ ] em torno do seu título." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Clique no botão de Maximizar na barra de título, o botão do meio no grupo de" " três no extremo direito. Expande a janela para ocupar todo o ecrã (os " "painéis permanecem visíveis)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Caso prefira, pode atribuir o clique-duplo à ação de " "enrolar a janela: consulte ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar a janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Quando uma janela já se encontra maximizada, clicando novamente no botão de " "Maximizar restaura-a à sua posição e dimensão anteriores no ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dar o Foco a uma Janela" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Pode dar o foco a uma janela de qualquer uma das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" "Com o rato, clique em qualquer área da janela, caso esta esteja visível." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "No painel inferior, clique no botão de lista de " "janelas que representa a janela na Lista de " "Janelas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "No painel superior, clique no ícone de lista de " "janelas e selecione na lista a janela para a qual deseja " "alternar. O ícone de lista de janelas encontra-se no " "extremo direito do painel, e o seu ícone é igual ao do botão do " "Menu da Janela atual." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Se a janela que selecionar se encontrar numa área de trabalho diferente da " "atual, irá ser transportado para essa área de trabalho. Para mais sobre " "áreas de trabalho, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Áreas de Trabalho permitem-lhe gerir que janelas se encontram no seu ecrã. " "Pode imaginar áreas de trabalho como ecrãs virtuais, entre os quais pode " "alternar em qualquer momento. Cada área de trabalho possui o mesmo fundo, os" " mesmos ícones, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, pode " "executar aplicações e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. As " "aplicações permanecerão em cada área de trabalho quando alternar entre " "estas." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Áreas de Trabalho Representadas no Alternador de Áreas de Trabalho" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Cada área de trabalho pode conter um qualquer número de aplicações abertas. " "O número de áreas de trabalho pode ser personalizado: consulte ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Áreas de Trabalho permitem-lhe organizar o Ambiente de Trabalho MATE quando " "tem de executar muitas aplicações simultaneamente. Uma forma de utilizar " "áreas de trabalho consistem em alocar uma tarefa específica a cada área: uma" " para email, uma para navegar na web, uma para design gráfico, etc. No " "entanto, cada pessoa tem as suas preferências e o utilizador não está de " "forma alguma restringido a utilizar as áreas de trabalho apenas desta forma." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Alternar Entre Áreas de Trabalho" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Pode alternar entre áreas de trabalho de qualquer uma das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Na applet de Alternador de Áreas de Trabalho, no " "painel inferior, clique na área de trabalho em que deseja trabalhar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Mova o rato sobre a applet de Alternador de Áreas de " "Trabalho, no painel inferior, e rode a roda do rato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Prima CtrlAltseta " "direita para alternar para a área de trabalho à direita " "da atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Prima CtrlAltseta " "esquerda para alternar para a área de trabalho à " "esquerda da atual." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "As teclas de atalho de setas funcionam conforme a disposição das suas áreas " "de trabalho na applet de Alternador de Áreas de " "Trabalho. Se alterar o seu painel por forma a que as áreas de " "trabalho fiquem dispostas verticalmente em vez de horizontalmente, utilize " "CtrlAltseta " "acima e " "CtrlAltseta " "abaixo para alternar as áreas de trabalho." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Adicionar Áreas de Trabalho" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Para adicionar áreas de trabalho ao Ambiente de Trabalho MATE, clique com o " "botão direito sobre a applet de Alternador de Áreas de " "Trabalho, depois selecione " "Preferências. É apresentado o diálogo de " "Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho. " "Utilize a caixa Número de áreas de trabalho para " "especificar o número de áreas de trabalho que deseja." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Uma aplicação é um tipo de programa de computador que" " lhe permite executar uma tarefa específica. Poderá utilizar aplicações para" " criar documentos tais como cartas ou relatórios; para trabalhar com folhas " "de cálculo; para ouvir a sua música favorita; para navegar na Internet; ou " "para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma destas " "tarefas, utilizaria uma aplicação diferente." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Para iniciar uma aplicação, abra o menu Aplicações e " "selecione através dos submenus a aplicação que deseja utilizar. Para mais " "informações, consulte ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "As aplicações que fazem parte do MATE incluem o seguinte:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Todas as aplicações MATE têm várias funcionalidades em comum, o que facilita" " o processo de aprendizagem de uma nova aplicação MATE. O resto desta secção" " descreve algumas dessas funcionalidades." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Funcionalidades Comuns" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aparência e comportamento consistentes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menus, ferramentas e estado" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho por omissão" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastar e largar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhar Com Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "As aplicações MATE utilizam todas os mesmos diálogos para abrir e gravar " "ficheiros, apresentando-lhe um interface consistente. As secções seguintes " "cobrem os diálogos de abrir e gravar em detalhe." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Selecionar um Ficheiro a Abrir" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "O diálogo Abrir Ficheiro permite-lhe selecionar um " "ficheiro a abrir numa aplicação." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "O painel direito do diálogo lista ficheiros e pastas na localização atual. " "Pode utilizar o rato ou as teclas de setas no seu teclado para selecionar um" " ficheiro." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Uma vez selecionado um ficheiro na lista, realize uma das seguintes ações " "para o abrir:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Clique Abrir." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Prima o Return." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Prima a Barra de Espaços." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Faça clique-duplo sobre o ficheiro." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Se abrir uma pasta ou uma localização em vez de um ficheiro, o diálogo de " "Abrir Ficheiro atualiza-se para lhe apresentar o " "conteúdo dessa pasta ou localização." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Para alterar a localização apresentada no painel direito, execute uma das " "seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abra uma pasta que se encontra listada na localização atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Clique num dos botões da barra de caminho, sobre o painel de listagem de " "ficheiros. Esta apresenta a hierarquia de pastas que contém a sua " "localização atual. Utilize os botões de setas em ambos os lados da barra de " "botões caso a lista de pastas seja demasiado extensa para caber toda." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "A parte inferior do diálogo de Abrir Ficheiro poderá " "conter opções adicionais específicas da aplicação atual." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrar a Lista de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Procurar-enquanto-escreve" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Caso saiba o nome do ficheiro que deseja abrir, comece a escreve-lo: a lista" " de ficheiros irá mover-se para lhe mostrar ficheiros cujos nomes comecem " "pelos caracteres que tiver introduzido. As teclas de setas irão agora " "escolher apenas de entre esses ficheiros. Os caracteres que tiver " "introduzido surgem numa janela de popup na base da lista de ficheiros." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" "Para cancelar o procurar-enquanto-escreve, prima Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Introduza um caminho a partir da localização atual, ou um caminho absoluto " "iniciado por / ou ~/. O campo " "Localização possui as seguintes funcionalidades para " "simplificar a escrita de um nome completo de ficheiro:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista de nomes de " "pastas e ficheiros possíveis. Utilize a seta abaixo e a " "seta acima e Return para selecionar da " "lista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Se a parte do nome introduzida identificar univocamente um ficheiro ou " "pasta, o nome é completado automaticamente. Prima Tab para " "aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se introduzir \"Do\", e o único " "objeto na pasta cujo nome começa por \"Do\" for " "Documentos, então surge o nome completo no campo." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrir Localizações Remotas" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Caso necessite de senha para aceder à localização remota, esta ser-lhe-á " "pedida ao abrir a localização." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Adicionar e Remover Marcadores" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, prima " "Adicionar, ou clique com o botão direito numa pasta " "na lista de ficheiros e selecione Adicionar aos " "Marcadores. Pode adicionar uma qualquer pasta que esteja " "listada na localização atual arrastando-a para a lista de marcadores." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Para remover um marcador da lista, selecione-o e prima " "Remover." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "As alterações que realizar à lista de marcadores também afetam o menu " "Locais. Para mais sobre marcadores, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Visualizar ficheiros escondidos" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Para visualizar ficheiros escondidos na lista de ficheiros, clique com o " "botão direito na lista de ficheiros e selecione Apresentar os " "Ficheiros Escondidos. Para mais sobre ficheiros escondidos, " "consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Gravar um Ficheiro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Pode introduzir um nome de ficheiro e selecionar a localização onde gravar a" " partir da lista de marcadores e localizações mais utilizadas." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Gravar noutra localização" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Para gravar o ficheiro numa localização que não se encontra na lista, clique" " na etiqueta de expansão Procurar outras pastas. Tal " "apresenta um navegador de ficheiros semelhante ao do diálogo de " "Abrir Ficheiro." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Substituir um ficheiro existente" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Se introduzir o nome de um ficheiro existente, ser-lhe-á perguntado se " "deseja substituir o ficheiro existente pelo seu trabalho atual. Pode também " "obter este resultado selecionando no navegador o ficheiro que deseja " "sobrepor." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Introduzir um Caminho" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Para especificar um caminho onde gravar um ficheiro, introduza-o no campo " "Nome. Uma lista de nomes de pastas e ficheiros " "possíveis é apresentada assim que começar a escrever. Utilize a seta" " abaixo, a seta acima e Return " "para selecionar da lista. Se apenas uma pasta ou ficheiro coincidir com o " "nome parcial que tiver introduzido, prima Tab para " "completar o nome." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Utilizar os Painéis" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar os painéis nas zonas superior e " "inferior do Ambiente de Trabalho MATE, como personalizar os objetos que " "neles surgem e como adicionar novos painéis ao ambiente." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho MATE onde tem acesso a algumas " "ações e informação, independentemente do estado das janelas da sua " "aplicação. Por exemplo, nos painéis por omissão do MATE pode iniciar " "aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito " "mais." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Pode personalizar os painéis ao seu gosto. Pode alterar a sua aparência e " "comportamento e adicionar ou remover objetos dos painéis. Pode criar " "múltiplos painéis e selecionar diferentes propriedades, objetos e fundos " "para cada painel. Pode também esconder painéis." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por omissão, o Ambiente de Trabalho MATE contém um painel na zona superior " "do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem " "esses painéis." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel Superior" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Por omissão, o painel superior contém os seguintes objetos:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "A sua distribuição do MATE poderá ter alterado esta configuração base." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet de Área de Notificação" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Apresenta ícones de outras aplicações que podem requerer a sua atenção, ou " "que poderá desejar aceder sem ter de alternar a sua janela de aplicação " "atual. Para mais sobre isto, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " "estreita barra será visível." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Applet de Relógio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Applet de Controlo de Volume" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel Inferior" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Por omissão, o painel inferior contém os seguintes objetos:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Botão para Apresentar a Área de Trabalho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Applet de Lista de Janelas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Applet de Alternador de Áreas de Trabalho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Permite-lhe alternar entre áreas de trabalho. Para mais sobre áreas de " "trabalho, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Gerir os Painéis" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "As secções seguintes descrevem como pode gerir os seus painéis." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Mover um Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Um painel que não esteja configurado para se expandir para ocupar a largura " "total do ecrã pode ser arrastado de uma margem e colocado em qualquer local." " Consulte para mais detalhes sobre como" " definir a propriedade de expansão de um painel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Pode alterar as propriedades de cada painel, tais como a posição, " "comportamento de se esconder e sua aparência visual." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Para alterar as propriedades de um painel, clique com o botão direito sobre " "um espaço vazio do painel, depois selecione " "Propriedades. O diálogo de Propriedades" " do Painel contém duas secções em separadores, " "Geral e Fundo." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Separador de Propriedades Gerais" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "No separador Geral, pode alterar o tamanho, posição e " "forma de se esconder do painel. A tabela seguinte descreve os elementos do " "diálogo no separador Geral:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Selecione a posição do painel no seu ecrã. Clique na posição desejada para o" " painel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho do painel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por omissão, um painel expande-se para o comprimento total da margem do ecrã" " em que está localizado. Um painel que não se expande pode ser movido para " "qualquer parte do ecrã." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar botões de esconder em cada lado do " "painel. Clicar num botão de esconder move o painel ao longo do seu eixo, " "escondendo-o fora do ecrã à exceção do botão de esconder do lado oposto. " "Clique neste botão para repor o painel no seu estado totalmente visível." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar setas nos botões de esconder, caso " "estes estejam ativos." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Separador de Propriedades do Fundo" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Pode selecionar o tipo de fundo do painel no separador de " "Fundo. As opções são as seguintes:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking the same" " as the rest of the desktop and applications." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Selecione esta opção para especificar uma cor única para o fundo do painel. " "Clique no botão Cor para abrir o diálogo de seleção " "de cor. Selecione a cor desejada nesse diálogo." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Utilize a barra deslizante Estilo para especificar o " "grau de transparência ou opacidade da cor. Por exemplo, para tornar o painel" " transparente, mova a barra para a extremidade " "Trânsparente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Pode também arrastar uma cor ou imagem para um painel para definir a cor ou " "imagem como fundo deste. Pode arrastar uma cor ou imagem a partir de várias " "aplicações. Por exemplo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Pode arrastar uma cor a partir de qualquer diálogo de seleção de cor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Pode arrastar um ficheiro de imagem a partir do gestor de ficheiros " "Caja para a definir como fundo do painel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de " "Propriedades do Painel" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Esconder um Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Os botões de esconder encontram-se em cada extremidade do painel. Os botões " "de esconder contêm um ícone opcional em forma de seta. A seguinte imagem " "representa os botões de esconder." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para revelar novamente um painel escondido, clique no botão de esconder " "visível. O painel expande-se na direção da seta desse botão de esconder. " "Ambos os botões de esconder voltam a estar visíveis." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Adicionar um Novo Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio " "de qualquer painel, depois selecione Novo Painel." " O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho MATE. O novo painel não " "conterá quaisquer objetos. Pode personalizar o novo painel para se adequar " "às suas preferências." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Apagar um Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho MATE, clique com o botão " "direito sobre o painel que deseja apagar, depois selecione " "Remover Este Painel." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho MATE. Se " "apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos de Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interagir Com Objetos de Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Pode utilizar os botões do rato para interagir com objetos de painel das " "seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Inicia o objeto de painel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Permite-lhe agarrar num objeto, depois arrastá-lo para uma nova localização." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "Para Selecionar uma Applet" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Aplicam-se algumas restrições sobre onde pode clicar numa mini-aplicação por" " forma a apresentar o menu de contexto do objeto de painel, ou mover a mini-" "aplicação, tal como de seguida se indica:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Algumas applets têm áreas que não pode utilizar para selecionar a applet. " "Por exemplo, a applet de Linha de Comando possui " "um campo no qual são introduzidos os comandos. Não pode clicar com o botão " "do meio nem da direita neste campo para selecionar a applet. Terá de clicar " "noutra zona da applet." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Adicionar um Objeto a um Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre uma zona vazia do painel para abrir o menu " "de contexto do painel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Selecione Adicionar ao Painel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Pode introduzir uma parte do nome ou descrição de um objeto na caixa " "procurar. Isto irá restringir a lista aos objetos que " "coincidem com o que introduziu." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Para obter a lista completa novamente, apague o texto inserido na caixa " "procurar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Arraste um objeto da lista para um painel ou selecione um objeto na lista e " "clique Adicionar para o adicionar ao painel no local " "onde tiver realizado o clique com o botão direito." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Alterar as Propriedades de um Objeto" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "O comando que iniciar uma aplicação." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "A localização dos ficheiros base de um menu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "O ícone que representa o objeto." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o objeto para abrir o menu de contexto do " "objeto de painel, tal como representado em ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Selecione Propriedades. Utilize o diálogo de " "Propriedades para as alterar tal como desejado. As " "propriedades apresentadas no diálogo de Propriedades " "dependem de qual o objeto selecionado no 1º passo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Mover um Objeto de Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Pode mover objetos dentro de um painel, e de um painel para outro. Pode " "também mover objetos entre painéis e gavetas." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover um objeto de painel, clique com o botão do meio e mantenha " "premido sobre o objeto e depois arraste-o para uma nova localização. Quando " "largar o botão do rato, o objeto fica anexado à nova localização." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Alternativamente, pode utilizar o menu de contexto do objeto de painel para " "mover o objeto, da seguinte forma:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Clique com o botão direito do rato sobre o objeto, depois selecione " "Mover." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Aponte para a nova localização do objeto, depois clique num qualquer botão " "do rato para anexar o objeto à sua nova localização. Esta localização pode " "ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento no Ambiente de " "Trabalho MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "O movimento de um objeto de painel afeta a posição de outros objetos nesse " "painel. Para controlar como se movem os objetos num painel, pode especificar" " um modo de movimento, premindo uma das seguintes teclas enquanto move o " "objeto:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Tecla" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Modo de Movimento" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Nenhuma tecla" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Movimento de troca" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "O objeto troca o seu lugar com o de outros objetos no painel. O movimento de" " troca é o modo de movimento por omissão." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Tecla Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Movimento livre" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "O objeto salta sobre outros objetos no painel em direção ao próximo local " "vazio." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Tecla Shift" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Movimento de empurrar" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "O objeto empurra outros objetos de painel ao longo deste." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Trancar um Objeto de Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Pode trancar objetos de painel por forma a que estes fiquem sempre no mesmo " "local do painel. Utilize esta funcionalidade caso não deseje que alguns " "objetos mudem de posição ao mover outros objetos no painel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Remover um Objeto de Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Applets" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Controlo de Volume: Permite-lhe controlar o " "volume das saídas de som do seu sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Um iniciador é um objeto que realiza uma ação " "específica quando o abre." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Pode encontrar iniciadores nos painéis, na barra de menu do painel e na área" " de trabalho. Um iniciador é representado por um ícone em todas estas " "localizações." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" "Poderá utilizar um iniciador para realizar qualquer uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar uma aplicação específica." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "Executar um comando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "Abrir uma pasta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Abrir um navegador Web numa página específica." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Pode alterar as propriedades de um iniciador. Por exemplo, as propriedades " "de um iniciador incluem o nome deste, o ícone que representa o iniciador e " "como é o iniciador executado. Para mais sobre isto, consulte ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "Em determinadas situações, um iniciador num menu poderá não apresentar um " "ícone. Por exemplo, se não especificar ícone a apresentar ou se a totalidade" " do menu estiver configurado para não apresentar ícones." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Adicionar um Iniciador a um Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Pode adicionar um iniciador a um painel de uma das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "A partir do menu de contexto do painel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Para criar um novo iniciador, selecione Iniciador Personalizado de" " Aplicação na lista. É apresentado um diálogo de Criar " "Iniciador. Para mais informações sobre as propriedades deste " "diálogo, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Em alternativa, para adicionar um iniciador existente ao painel, selecione " "Iniciador de Aplicação na lista. Selecione o iniciador " "que deseja adicionar a partir da lista de menus." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "A partir de um qualquer menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Abra um menu que contenha o iniciador. Arraste o iniciador para o painel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "A partir do gestor de ficheiros" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Para adicionar um iniciador a um painel a partir do gestor de ficheiros, " "procure o ficheiro .desktop desse iniciador no seu " "sistema de ficheiros, depois arraste o ficheiro " ".desktop para o painel." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Alterar um Iniciador" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para alterar as propriedades de um iniciador num painel, realize os " "seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o iniciador para abrir o menu de contexto " "do objeto de painel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Selecione Propriedades. Utilize o diálogo " "Propriedades do Iniciador para alterar as propriedades " "conforme o desejado. Para mais informações sobre o diálogo de " "Propriedades do Iniciador, consulte ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Clique Fechar para fechar o diálogo de " "Propriedades do Iniciador." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Iniciador" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Quando cria ou edita um iniciador, pode definir as seguintes propriedades:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "O iniciador arranca uma aplicação." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicação na Consola" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Para o iniciador de uma aplicação, especifique o comando a executar quando " "se clica no iniciador. Para ver alguns comandos exemplificativos, consulte " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Este texto é apresentado como dica de contexto quando se coloca o ponteiro " "do rato sobre o ícone do iniciador no painel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para alterar o ícone de um iniciador, clique no botão que apresenta o ícone " "atualmente utilizado. É apresentado um diálogo de seleção de ícone. " "Selecione um ícone de entre os possíveis." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Comando de Aplicação Exemplificativo" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "" "Iniciar a aplicação de edição de texto pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Abre a página web do MATE no seu navegador web por omissão." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Abre o servidor FTP do MATE no seu navegador web por omissão." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Pode adicionar botões aos seus painéis para permitir um acesso rápido a " "ações e funções comuns." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Botão de Forçar Sair" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botão de Trancar Ecrã" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para adicionar um botão Trancar Ecrã a um painel, " "clique com o botão direito num espaço vazio do painel. Selecione " "Adicionar ao Painel, depois selecione " "Trancar Ecrã no diálogo de Adicionar ao Painel. " "Consulte para mais informações." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Clique com o botão direito sobre o botão Trancar Ecrã" " para abrir um menu de comandos relacionados com a proteção de ecrã. descreve os comandos que estão " "disponíveis a partir do menu." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Itens do Menu de Trancar Ecrã" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Ativa a proteção de ecrã imediatamente." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Isto irá também trancar o ecrã caso tenha definido Trancar o ecrã " "quando o protetor de ecrã está ativo na ferramenta de " "preferências Proteção de Ecrã." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Tranca o ecrã imediatamente. Este comando realiza a mesma funcionalidade que" " quando clica sobre o botão Trancar Ecrã." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Botão de Terminar Sessão" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Botão de Executar" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Botão de Procurar" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Pode utilizar o botão de Apresentar Área de Trabalho " "para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Pode adicionar os seguintes tipos de menus aos seus painéis:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Gavetas" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "A seguinte imagem apresenta uma gaveta aberta que contém dois objetos de " "painel." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Pode adicionar, mover e remover objetos de gavetas da mesma forma que " "adiciona, move e remove objetos de painéis." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Para Abrir e Fechar uma Gaveta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Clique no botão de esconder a gaveta." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Para Adicionar uma Gaveta a um Painel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Pode adicionar uma gaveta a um painel das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Pode adicionar um menu como objeto de gaveta a um painel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu no painel. " "Clique com o botão direito sobre um qualquer iniciador nesse menu, depois " "selecione Menu completoAdicionar" " ao painel como gaveta." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Para Adicionar um Objeto a uma Gaveta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma forma que adiciona objetos a " "painéis. Para mais informações, consulte ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Para Alterar Propriedades de uma Gaveta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Selecione no diálogo as propriedades para a gaveta. A tabela seguinte " "descreve os elementos da secção Geral:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objetos de Painel por Omissão" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Esta secção cobre os objetos de painel visíveis por omissão num ambiente de " "trabalho MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Mini-Aplicação de Seletor de Janela" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Pode visualizar uma lista de todas as janelas atualmente abertas. Pode " "também selecionar uma janela à qual dar o foco. Para visualizar a lista de " "janelas, clique na mini-aplicação de Seletor de " "Janela. A imagem seguinte exemplifica a aparência da mini-" "aplicação de Seletor de Janela:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Para dar o foco a uma janela, selecione-a na mini-aplicação " "Seletor de Janela." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Mini-Aplicação de Área de Notificação" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "" "mini-aplicações Área de " "Notificação" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "Mini-aplicação de Área de Notificação" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" " Ícone de Área de " "Notificação. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "A mini-aplicação de Área de Notificação apresenta" " ícones de várias aplicações que indicam atividade nessas aplicações. Por " "exemplo, quando utiliza a aplicação de Leitor de " "CDs para reproduzir um CD, é apresentado um ícone de CD na " "mini-aplicação de Área de Notificação. A imagem " "acima ilustra o ícone de CD na mini-aplicação de Área de " "Notificação." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Estado" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "A janela detém o foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "A janela está minimizada." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "A janela é visível na área de trabalho e não está minimizada." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Existe um número entre parêntesis no final do texto do botão." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "O botão representa um grupo de botões." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Pode utilizar a Lista de Janelas para realizar as" " seguintes tarefas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "Dar o foco a uma janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "Para minimizar a janela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Para restaurar a janela minimizada" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Selecione esta opção para apenas apresentar as janelas que estão abertas na " "área de trabalho atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Selecione esta opção para apresentar todas as janelas que estão abertas nas " "várias áreas de trabalho." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Selecione esta opção para restaurar uma janela da mini-aplicação para a área" " de trabalho atual, mesmo se a janela não residia anteriormente na área de " "trabalho atual." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo apresenta a informação de que necessita para iniciar uma " "sessão, geri-la e terminá-la no MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciar uma Sessão" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no MATE. O ecrã de " "início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho MATE: é " "onde introduz o seu utilizador, senha e seleciona opções tais como o idioma " "em que deseja utilizar o MATE durante a sua sessão." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Iniciar uma sessão no MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para iniciar uma sessão, realize os seguintes passos:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduza o seu nome de utilizador no campo Utilizador," " depois prima Return." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Introduza a sua senha no campo Senha, depois prima " "Return." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Caso deseje desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar uma sessão, " "clique no ícone Sistema no ecrã inicial. É apresentado " "um diálogo. Selecione a opção desejada e clique OK." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Utilizar um Idioma Diferente" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para iniciar uma sessão utilizando um idioma diferente, realize as seguintes" " ações." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "No ecrã inicial, clique no ícone Idioma. Selecione o " "idioma que deseja a partir da lista de idiomas disponíveis." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Trancar o Seu Ecrã" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para trancar o ecrã, realize uma das seguintes ações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Selecione SistemaTrancar " "Ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Se o botão Trancar Ecrã estiver presente num painel, " "clique no botão Trancar Ecrã" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Para destrancar o ecrã, mova o rato ou prima uma tecla, introduza a sua " "senha no diálogo de ecrã trancado, depois prima Return." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Terminar a Sessão" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Após terminar a utilização do seu computador, pode selecionar uma das " "seguintes opções:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Quando termina uma sessão, aplicações com trabalho por gravar irão avisá-lo." " Pode selecionar gravar o seu trabalho ou cancelar o comando de terminar " "sessão ou desligar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Ferramentas e Utilitários" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Executar Aplicações" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "O diálogo de Executar Aplicação dá-lhe acesso à linha " "de comando. Quando executa um comando no diálogo de Executar " "Aplicação, não consegue visualizar o resultado desse comando." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para executar um comando a partir da linha de comandos siga os seguintes " "passos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "A partir de um painel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Pode adicionar o botão Executar Aplicação a " "qualquer painel. Consulte . Clique no " "botão de painel Executar Aplicação para abrir o " "diálogo de Executar Aplicação." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Utilizando teclas de atalho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "O diálogo de Executar Aplicação é apresentado." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Introduza o comando que deseja executar no campo vazio, ou selecione da " "lista de aplicações conhecidas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in https" "://mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Para selecionar um comando que tenha executado anteriormente, clique na seta" " para baixo que está ao lado do campo de comando e depois selecione o " "comando a executar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Pode também utilizar o botão Executar com ficheiro " "para selecionar um ficheiro para acrescentar à linha de comando. Por " "exemplo, pode introduzir emacs como o comando e " "depois selecionar um ficheiro a editar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção Executar numa consola para executar a" " aplicação ou comando numa janela de consola. Selecione esta opção para " "aplicações ou comandos que não criem uma janela na qual se executem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Clique no botão Executar no diálogo " "Executar Aplicação." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturar Imagens do Ecrã" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Pode capturar uma imagem do seu ecrã de uma das seguintes formas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "A partir de qualquer painel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Pode adicionar um botão Capturar Ecrã a qualquer " "painel. Para instruções sobre como o fazer, consulte . Clique no botão Capturar Ecrã para " "obter uma captura de todo o ecrã." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Utilizando teclas de atalho" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Para obter uma captura de ecrã, utilizar as seguintes teclas de atalho:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho por Omissão" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Obtem uma captura de todo o ecrã." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "A partir da Barra de Menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "A partir da Consola" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Pode utilizar o comando mate-screenshot para obter uma " "captura de ecrã. O comando mate-screenshot obtém uma " "captura da totalidade do ecrã e apresenta o diálogo de Gravar " "Captura de Ecrã. Utilize o diálogo de Gravar Captura de" " Ecrã para gravar a imagem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Pode também utilizar opções no comando mate-screenshot da" " seguinte forma:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Obtém uma captura da janela que tiver o foco." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Obtém uma captura de ecrã após a quantidade especificada de segundos, " "apresentando o diálogo de Gravar Captura de Ecrã. " "Utilize o diálogo de Gravar Captura de Ecrã para gravar" " a imagem." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Apresenta as opções para o comando." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "A aplicação Navegador de Ajuda Yelp permite-lhe " "visualizar documentação relacionada com o MATE e outros componentes através " "de uma variedade de formatos. Estes formatos incluem ficheiros docbook, " "páginas de ajuda em HTML, páginas de manual e páginas de info (suporte para " "páginas man e info poderá ser opcionalmente incluído na compilação). Apesar " "dos diferentes formatos suportados, o Yelp esforça-se por uniformizar a " "aparência e comportamento dos documentos independentemente do formato do " "documento original." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciar o Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Iniciar o Navegador de Ajuda Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Pode iniciar o Navegador de Ajuda Yelp das " "seguintes formas:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "Menu Sistema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Selecionando Ajuda" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Execute o seguinte comando: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Ao iniciar o Navegador de Ajuda Yelp, surgirá a " "seguinye janela." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Janela do Navegador de Ajuda Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Utilize este menu para Abrir uma Nova Janela, visualizar a página Sobre este" " Documento, Imprimir o documento atual ou Fechar a janela." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Utilize este menu para Copiar, Selecionar tudo, Procurar..., ou para definir" " as suas Preferências." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Utilize este menu para Retroceder, Avançar ou navegar até à página de " "Tópicos de Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, utilize este menu para" " navegar para a Secção Seguinte, Secção Anterior ou para o Conteúdo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Utilize este menu para Adicionar Marcadores ou Editar Marcadores." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Visualize informação sobre o Navegador de Ajuda Yelp e quem contribuiu para " "o projeto no item de menu Sobre. Abra este " "documento com o item de menu Conteúdo ou premindo" " F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Utilize este botão para navegar atrás no seu histórico de documentos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Utilize este botão para navegar em frente no seu histórico de documentos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Utilize este botão para voltar à tabela principal de conteúdos (apresentada " "em )." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "O painel de navegação é onde lhe será apresentada a tabela de conteúdos ou a" " documentação. Utilize a tabela de conteúdos para navegar até à documentação" " de que necessita." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Utilizar o Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Abrir um Documento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Alternativamente, poderá visualizar um documento específico invocando o " "Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando ou arrastando ficheiros" " para o Yelp. Consulte para mais " "informações." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir uma Nova Janela" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir uma nova janela:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "CtrlN" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "Sobre Este Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para visualizar informação sobre o documento atualmente aberto:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook. Notas legais e " "contribuições para a documentação normalmente também estão listadas nesta " "secção." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Imprimir uma Página" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Para imprimir uma página que esteja a visualizar no Navegador " "de Ajuda Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Imprimir um Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir um documento completo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Fechar uma Janela" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Para fechar uma janela no Navegador de Ajuda " "Yelp, faça o seguinte:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "CtrlW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Definir Preferências" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Para definir as suas preferências no Navegador de Ajuda " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Janela de Preferências do Navegador de Ajuda Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Selecione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes por" " omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Para selecionar as suas próprias fontes para visualizar a documentação, não " "ative esta opção e clique nos botões ao lado do texto Largura " "Variável ou Largura Fixa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta é a fonte a utilizar quando não é necessária uma fonte estática ou de " "largura fixa. A maior parte do texto será apresentado com esta fonte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta é a fonte a utilizar quando todos os caracteres de texto têm de ser do " "mesmo tamanho. Esta fonte é normalmente utilizada para indicar comandos, " "blocos de programação ou outros tipos de texto nesta categoria." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Clique nesta opção se desejar ver um cursor no . Isto permite-lhe navegar mais facilmente no documento pois torna-" "se visível onde neste se encontra o cursor." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Retroceder no Histórico do Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para retroceder no histórico de navegação do documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "AltEsquerda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avançar no Histórico do Documento" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para avançar no histórico de navegação do documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "AltDireita" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Ir para os Tópicos de Ajuda" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir para os Tópicos de Ajuda:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "AltHome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Ir para a Secção Anterior" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir para a secção anterior:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "AltAcima" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Esta opção apenas está disponível nos documentos em formato DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Ir para a Secção Seguinte" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "Para ir para a secção seguinte:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "AltAbaixo" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Ir para os Conteúdos" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Para ir para a lista de conteúdos de um documento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Adicionar um Marcador" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para adicionar um marcador num documento em específico:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Janela de Adicionar Marcador" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar a sua coleção de marcadores:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Utilize a combinação de teclas " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Janela de Edição de Marcadores" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Utilize este botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Utilize este botão para renomear o título do seu marcador." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Utilize este botão para remover o marcador da sua coleção." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Obter Ajuda" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Funcionalidades Avançadas" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrir Documentos Específicos" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrir Documentos a partir do Gestor de Ficheiros" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Para abrir um documento, tal como um ficheiro XML, a partir do gestor de " "ficheiros, abra o documento no Gestor de Ficheiros " "Caja, ou arraste o ícone do " "Caja para o painel de documento ou iniciador do " "Yelp." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Utilizar a Linha de Comando para Abrir Documentos" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp suporta abrir documentos a partir da linha de " "comando. Existe um conjunto de URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) " "que podem ser utilizados. Estes incluem:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Utilize este URI quando deseja aceder a um ficheiro através do yelp, por " "exemplo:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Utilize este URI quando desejar aceder a documentos de ajuda do MATE, que " "tipicamente estão escritos no formato DocBook." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "ou" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Utilize este URI quando desejar aceder a uma página info GNU em específico." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Atualizar o Conteúdo a Pedido" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp suporta as teclas de " "atalho CtrlR, que " "tornam a ler o documento DocBook atualmente aberto. Isto permite aos " "programadores e escritores visualizarem as alterações à medida que elas são " "feitas." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Mais Informação" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp utiliza o scrollkeeper " "para gerar as tabelas de conteúdos dos documentos DocBook e HTML, e também " "para se manter a par das traduções de cada documento." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Utilitários de Documentação MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "A documentação distribuída com o MATE utiliza este conjunto de utilitários " "para uma variedade de situações:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Disponibilizar um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar" " documentação no local correto e registar essa documentação no scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Realizar a conversão do formato DocBook para um formato adequado a ser " "apresentado." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Página Web e Lista de Distribuição" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or subscribe to the " "mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Juntar-se ao Projeto de Documentação do MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" "Escolha AplicaçõesFerramentas do" " SistemaEditor dconf " "do painel superior." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/applications/browser/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/applications/calendar/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/applications/tasks/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/applications/terminal/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/debug/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/file-views/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/interface/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/lockdown/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/sound/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/thumbnailers/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "Diretório Dconf: /org/mate/desktop/typing-break/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Esta secção contém informação sobre como relatar erros no MATE, realizar " "sugestões e comentários sobre as aplicações ou a documentação do MATE, e " "sobre formas como poderá contribuir para o MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatar Erros" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugestões e Comentários" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentários à Documentação" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Participar no Projeto MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que lhe agrade utilizar o MATE e que considere as suas sessões de " "trabalho produtivas. No entanto, existe sempre espaço para melhorar." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "O MATE convida-o a juntar-se à comunidade de código livre, caso disponha de " "algum tempo livre. Existem várias áreas distintas. O MATE necessita de " "programadores mas também de tradutores, escritores de documentação, pessoas " "para testar, artistas, e mais." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "applet" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "A parte da Área de Trabalho MATE onde não existem itens de interface " "gráfico, tais como painéis e janelas." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "fundo da área de trabalho" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "A imagem ou cor que é aplicada à sua área de trabalho." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "objeto de área de trabalho" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus " "ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objetos de área de trabalho " "para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais " "frequentemente utilizadas." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "Nome DNS" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "gaveta" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão deslizante num painel que pode abrir ou fechar a " "partir de um ícone de gaveta." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "extensão de ficheiro" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "formatar" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de " "ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação " "presente (apagando-a)." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "aplicação aderente MATE" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "atalho de teclado" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "iniciador" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Um iniciador inicia uma aplicação específica, executa um comando ou abre um " "ficheiro. Um iniciador pode residir num painel ou num menu." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "barra de menu" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo da janela de uma aplicação que contém " "os menus dessa aplicação." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "montar" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar significa tornar um sistema de ficheiros disponível para acesso. Ao " "montar um sistema de ficheiros, este fica ligado a um sub-diretório no seu " "sistema de ficheiros." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "painel" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "ferramenta de preferências" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento " "do Ambiente de Trabalho MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "teclas de atalho" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Teclas de atalho são combinações de teclas que disponibilizam uma forma " "rápida de realizar uma ação." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "ordem de pilha" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "A order de pilha é a ordem em que as janelas são empilhadas umas sobre as " "outras no seu ecrã." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "barra de estado" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "A barra de estado é uma barra na área inferior de uma janela que fornece " "informação sobre o estado atual do que está a visualizar na janela." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando" " realiza uma ação sobre uma ligação simbólica, a ação é realizada sobre o " "ficheiro ou pasta para o qual a ligação simbólica aponta." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "barra de ferramentas" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Uma barra de ferramentas é a barra que contém botões para os comandos mais " "frequentemente utilizados numa aplicação. Tipicamente, uma barra de " "ferramentas está colocada sob a barra de menu." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador Uniforme de Recurso (URI)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica " "uma localização específica num sistema de ficheiros ou na Web. Por exemplo, " "o endereço de uma página web é um URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador Uniforme de Recurso (URL)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Um Localizador Uniforme de Recurso (URL) é o endereço de uma localização " "específica na Web." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "vista" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho MATE em " "que pode trabalhar."