# # Translators: # Михаил Ильинский (milinsky) , 2018 # XRevan86, 2018 # Иван Горновский , 2018 # AlexL , 2018 # Dmitry Mandryk , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Oldboy Boyold , 2018 # Alex Puts, 2018 # monsta , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Aleksey Kabanov , 2020 # Cyber Tailor , 2020 # Sergej A. , 2022 # Olesya Gerasimenko , 2022 # Andrei Stepanov, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Олеся Герасименко \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Руководство пользователя рабочей среды" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Руководство пользователя рабочей среды MATE — это сборник документации, " "описывающей работу со средой MATE. Среди рассматриваемых в руководстве тем —" " сеансы, панели, меню, управление файлами и параметры среды." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 Проект документирования MATE" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005Shaun McCance" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документирования MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "Проект документирования МАТЕ " "Окружение рабочего стола МАТЕ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" " Sun Команда документирования " "GNOME Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" " Shaun McCance " " Проект документирования GNOME" " shaunm@gnome.org" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" " Karderio " "Проект документирования GNOME " "karderio@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" " Joachim Noreiko " " Проект документирования GNOME" " jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" " Daniel Espinosa Ortiz" " Проект документирования " "GNOME esodan@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" " Brent Smith " " Проект документирования GNOME" " mate@nextreality.net" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" " Tim Littlemore " " Проект документирования GNOME" " tim@tjl2.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" " John Stowers " " Проект документирования GNOME" " john.stowers@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" " Nigel Tao " " Проект документирования GNOME" " nigel.tao@myrealbox.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" " Matthew East " " Проект документирования " "Ubuntu mdke@ubuntu.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" " Carlos Garnacho Parro" " Проект GNOME " "carlosg@gnome.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 01.07.2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.14 03.02.2006 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 08.03.2005 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 Сентябрь 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 Сентябрь 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 Август 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Март 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Январь 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Октябрь 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 Август 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 Август 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Май 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "Это руководство описывает версию 1.22 рабочей среды MATE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ в " "соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), " "версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного " "программного обеспечения без каких-либо инвариантных разделов, без " "добавления текста в начале или в конце. Вы можете найти копию GFDL здесь или в " "файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим руководством." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Этот документ является частью документации MATE, распространяемой на " "условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно" " от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как " "написано в части 6 лицензии." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов" " и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования MATE знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ " "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, " "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ " "РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ " "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО " "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ " "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ " "ЛИЦЕНЗИИ.НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ " "ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПО УСЛОВИЯМ ЛИЦЕНЗИИ " "БЕСПЛАТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ GNU С ПОНИМАНИЕМ ЧТО: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или направить предложение относительно рабочей " "среды MATE или этого руководства, следуйте указаниям на странице обратной связи " "MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Основные навыки" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Эта глава описывает основные навыки, которые необходимы для работы в среде " "MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Навыки работы с мышью" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" "базовые навыкинавыки владения " "мышью" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "мышьбазовые навыки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "В этом разделе описывается, что делают кнопки мыши и что означают различные " "указатели." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Мышь — это указывающее устройство, с помощью которого можно перемещать " "указатель на экране. Указатель мыши — это, как правило, маленькая стрелка, с" " помощью которой можно указывать на объекты на экране. Нажав кнопку мыши, " "можно выполнить определённое действие над тем объектом, над которым " "располагается указатель мыши (действие зависит от того, какая именно кнопка " "мыши была нажата)." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Соглашения о кнопках мыши" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "мышьсоглашения о кнопках" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Инструкции в этом руководстве относятся к трёхкнопочной мыши для правой " "руки, так как такое устройство наиболее широко распространено. На " "указывающих устройствах или мышах другого типа следует найти соответствующие" " по функциям кнопки. Если используется мышь для левой руки, ознакомьтесь с " "представленной далее информацией о настройке ориентации мыши." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Если определить мышь, как предназначенную для левой руки, наименования " "кнопок в этом руководстве следует воспринимать как «обратные». Это касается " "и большинства других инструкций, и многих приложений." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "У некоторых мышей нет средней кнопки. Если у вас двухкнопочная мышь, то ваша" " система может быть настроена на использование " "аккордов, имитирующих нажатие средней кнопки. При " "включённых аккордах вы можете нажать одновременно левую и правую кнопки мыши" " — это будет воспринято как нажатие средней кнопки. Отсутствие у мыши " "средней кнопки никак не ограничивает возможности использования MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "В этом руководстве используются следующие наименования кнопок мыши:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Кнопка на левой стороне мыши. Это основная кнопка мыши. Она используется для" " выделения, активации, нажатия кнопок и тому подобных действий. Если вам " "предложено «щёлкнуть», подразумевается, что щёлкать следует левой кнопкой " "мыши, если явно не указано обратное." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Средняя кнопка мыши. Если у мыши есть колесо, его нажатие эквивалентно " "нажатию средней кнопки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Кнопка с правой стороны мыши. Часто при нажатии этой кнопки появляется " "контекстное меню для объекта, находящегося под указателем." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Чтобы сменить ориентацию мыши на обратную, используйте инструмент " "Параметры мыши. После выполнения этого действия " "нужно будет читать описания левой и правой кнопок мыши, используемые в этом " "руководстве и в другой документации по MATE, «обратным» образом. Более " "подробные сведения об установке параметров мыши доступны по ссылке ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Действия мышью" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "мышьсоглашения о действиях" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "мышьтерминология действий" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "В этом руководстве используются следующие обозначения действий, производимых" " мышью:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Действие" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Определение" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Нажмите и отпустите левую кнопку мыши, не передвигая мышь." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Щелчок левой кнопкой" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Тоже, что и щелчок. Термин «щелчок левой кнопкой мыши» " "используется, когда его можно спутать с щелчком правой кнопкой " "мыши." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Щелчок средней кнопкой" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Нажмите и отпустите среднюю кнопку мыши, не передвигая мышь." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Щелчок правой кнопкой" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Нажмите и отпустите правую кнопку мыши, не передвигая мышь." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Двойной щелчок" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Дважды быстро нажмите и отпустите левую кнопку мыши, не передвигая мышь. " "Можно настроить чувствительность к двойным щелчкам, изменив параметр " "задержки двойного щелчка: подробнее об этом смотрите " "." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Щелчок и перетаскивание" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Нажмите, но не отпускайте левую кнопку мыши, затем переместите мышь с " "нажатой кнопкой и после этого отпустите кнопку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Перетаскивание мышью используется в различных целях. Оно позволяет " "перемещать объект по экрану с помощью мыши. Объект " "остаётся в том месте, где отпускается кнопка мыши. Это " "действие также называют «перенести и бросить». О щелчке" " по элементу для его последующего перемещения иногда говорят " "«схватить»." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Например, можно изменить положение окна, перетащив его заголовок. Также " "можно переместить файл, схватив его значок в одном окне и бросив на другое." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Для перетаскивания обычно используется левая кнопка мыши. Иногда для особого" " перетаскивания используется средняя кнопка." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Щелчок и удержание" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Нажмите, но не отпускайте левую кнопку мыши." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "мышьдействия" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "С помощью мыши можно производить следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Выделять текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Выделять элементы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Перетаскивать элементы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Активировать элементы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Вставлять текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Передвигать элементы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Перемещать окна на задний план." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Используйте правую кнопку мыши, чтобы открывать контекстные меню элементов, " "если таковые имеются. Для большинства элементов также можно нажать " "ShiftF10, " "предварительно выделив элемент — это тоже откроет контекстное меню." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Например, при просмотре файлов в диспетчере файлов можно выделить файл, " "щёлкнув по нему левой кнопкой мыши, и открыть его, дважды щёлкнув левой " "кнопкой. Щелчок правой кнопкой мыши вызовет контекстное меню файла." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "В большинстве приложений можно выделить текст левой кнопкой мыши и вставить " "его в другое приложение, используя среднюю кнопку. Это называется вставкой " "основного выделения и используется независимо от обычных операций с буфером " "обмена." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Чтобы выделить несколько элементов, можно нажать и удерживать клавишу " "Ctrl для выделения элементов по одному или клавишу " "Shift для выделения группы подряд идущих элементов. Можно " "также перетащить обрамляющую рамку, чтобы выбрать " "несколько элементов. Для этого начните перетаскивать из пустого места рядом " "с элементами, затем переместите мышь, чтобы изобразить прямоугольник." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Указатели мыши" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Указатели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "мышьуказатели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "указателиуказатели мыши" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "В ходе использования мыши вид её указателя может изменяться. Вид указателя " "предоставляет сведения о действии, месте или состоянии." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Во время перемещения над различными частями экрана указатель может меняться " "следующим образом:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "Указатели мыши могут иметь вид, отличающийся от показанного здесь, если " "используется другая тема указателя. Распространитель или поставщик вашей " "системы мог установить другую тему по умолчанию." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" " " "Обычный указатель. " "Обычный указатель" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Это указатель при обычном использовании мыши." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" "Указатель" " «Система занята».Указатель " "«Система занята»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Этот указатель появляется над окном, которое занято выполнением задания. В " "такое окно нельзя ничего ввести с помощью мыши, но можно переместиться в " "другое окно и работать в нём." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" "Указатель" " изменения размера.Указатель " "изменения размера" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Этот указатель показывает, что можно схватить объект и изменить его размеры." " Он появляется над границами окна и над разделителями областей. Направление " "стрелок показывает, в каких направлениях можно изменять размеры." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" " " "Указатель в виде руки. " "Указатель в виде руки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Этот указатель появляется над гиперссылками, " "например, над ссылками на веб-странице. Этот указатель показывает, что можно" " щёлкнуть по ссылке, чтобы загрузить новый документ или произвести действие." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" "I-образный" " указатель.I-образный указатель" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Этот указатель появляется над текстом, который можно выделять или изменять. " "Щёлкните мышью, чтобы поместить курсор в том месте, где требуется набирать " "текст; либо перетащите, чтобы выделить текст." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Следующие указатели показываются при перетаскивании объектов — например, " "файлов или фрагментов текста. Они показывают, что произойдёт при отпускании " "кнопки мыши и сбрасывании перетаскиваемого объекта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" "Указатель" " перемещения.Указатель перемещения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Этот указатель показывает, что после отпускания кнопки мыши объект будет " "перемещён из старого места в новое." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" "Указатель" " копирования.Указатель копирования" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Этот указатель показывает, что при отпускании мыши в новом месте будет " "создана копия перетаскиваемого объекта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" "Указатель" " «символическая ссылка».Указатель " "«символическая ссылка»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Этот указатель показывает, что при отпускании кнопки мыши будет создана " "символическая ссылка на объект. Символическая ссылка " "— это особая разновидность файла, которая указывает на другой файл или " "папку. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" "Указатель" " вопроса.Указатель вопроса" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Этот указатель показывает, что при сбрасывании объекта будет предложено " "выбрать желаемое действие в меню. Например, может быть предложено " "переместить объект, скопировать его или создать символическую ссылку." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" " " "Указатель «недоступно». " "Указатель «недоступно»" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Этот указатель означает, что нельзя оставить объект в данном месте. Если " "отпустить кнопку мыши в этом месте, ничего не произойдёт: перетаскиваемый " "объект вернётся на своё исходное место." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" "Указатель" " перемещения панели.Указатель " "перемещения панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Этот указатель появляется при перетаскивании панелей или объектов панели с " "помощью средней кнопки мыши. Подробнее о панелях смотрите ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" "Указатель" " перемещения окна.Указатель " "перемещения окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Этот указатель появляется, когда вы схватываете окно для его переноса. " "Подробнее о перемещении окон смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Навыки работы с клавиатурой" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" "базовые навыкинавыки владения " "клавиатурой" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "клавиатурабазовые навыки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Почти каждую задачу, выполняемую мышью, можно выполнить и с помощью " "клавиатуры. Комбинации клавиш — это сочетания клавиш," " которые позволяют быстро выполнять задачи." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Можно использовать комбинации клавиш для выполнения общих задач в среде MATE" " и для работы с составными частями интерфейса — например, панелями и окнами." " Также можно использовать комбинации клавиш в приложениях. Чтобы настроить " "комбинации клавиш, используйте инструмент Комбинации клавиш " "клавиатуры. Подробнее о настройке комбинаций клавиш смотрите " "." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Многие клавиатуры для ПК имеют две особые клавиши для операционной системы " "Windows: клавишу с логотипом Microsoft Windows™ и клавишу доступа к " "контекстным меню." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "В среде MATE клавиша Windows часто настраивается как дополнительная клавиша-" "модификатор и называется клавишей Super. Для " "обращения к контекстному меню можно использовать не только эту клавишу, но и" " комбинацию клавиш " "ShiftF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Также можно настроить рабочую среду MATE для использования специальных " "возможностей клавиатуры. Подробнее об этих возможностях смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "В следующих разделах описаны комбинации клавиш, которые можно использовать " "во всей среде и в приложениях." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Общие комбинации клавиш" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "комбинации клавишобщие" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Общие комбинации клавиш позволяют использовать клавиатуру для выполнения " "действий над рабочей средой, а не над текущим окном или приложением. В " "следующей таблице описаны некоторые общие комбинации клавиш:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбинация клавиш" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Функция" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr " AltF1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Открыть меню Приложения." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " AltF2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Открыть диалоговое окно Выполнить программу. Более " "подробные сведения: ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Сделать снимок всего экрана. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" " AltPrint Screen " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Сделать снимок окна, которое в данный момент имеет фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" " CtrlAlt клавиши со " "стрелками " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Переключиться в рабочее место, расположенное в указанном направлении " "относительно текущего. Более подробные сведения о работе с несколькими " "рабочими местами: ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" " CtrlAlt " "D" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Свернуть все окна и передать фокус рабочему столу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr " AltTab " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Переключаться между окнами. Появится список окон, которые можно выбрать. " "Отпустите клавиши, чтобы выбрать окно. Можно нажать Shift, " "чтобы переключаться между окнами в обратном порядке." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" " CtrlAlt " "Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Переключить фокус между панелями и рабочим столом. Появляется список " "объектов, которые можно выделить. Отпустите клавиши, чтобы выбрать объект. " "Можно нажать Shift, чтобы переключаться между объектами в " "обратном порядке." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Комбинации клавиш для работы с окнами" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "комбинации клавишокно" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Комбинации клавиш для работы с окнами позволяют использовать клавиатуру для " "совершения действий над текущим окном. В следующей таблице описаны некоторые" " из этих комбинаций:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " AltF4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Закрыть текущее окно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr " AltF5 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "" "Вернуть текущее окно к исходному размеру, если ранее оно было развёрнуто." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr " AltF7 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Переместить текущее окно. После нажатия этих клавиш можно перемещать окно с " "помощью мыши или стрелок на клавиатуре. Чтобы завершить перемещение, " "щёлкните мышью или нажмите любую клавишу на клавиатуре." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr " AltF8 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Изменить размер текущего окна. После нажатия этих клавиш можно изменить " "размер окна с помощью мыши или стрелок на клавиатуре. Чтобы завершить " "изменение размера, щёлкните мышью или нажмите любую клавишу на клавиатуре." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr " AltF9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Свернуть текущее окно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr " AltF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Развернуть текущее окно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr " Altпробел " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Открыть меню текущего окна. Меню окна позволяет выполнять действия над ним —" " например, свернуть его, переместить на другое рабочее место или закрыть." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" " ShiftCtrlAlt " "клавиши со стрелками " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Переместить текущее окно на другое рабочее место в указанном направлении. " "Подробнее о работе с несколькими рабочими местами смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Клавиши приложений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "комбинации клавишприложение" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Комбинации клавиш приложений позволяют выполнять задачи, связанные с " "приложениями. С помощью таких комбинаций можно работать быстрее, чем с " "использованием одной лишь мыши. В следующей таблице описаны некоторые часто " "используемые комбинации клавиш приложений:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr " CtrlN " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Создать новый документ или окно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " CtrlX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вырезать выделенный текст или область и поместить в буфер обмена." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr " CtrlC " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Скопировать выделенный текст или область в буфер обмена." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr " CtrlV " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставить содержимое буфера обмена." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr " CtrlZ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Отменить последнее действие." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " CtrlS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Сохранить текущий документ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Загрузить электронную справку по приложению." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Помимо этих комбинаций клавиш, все приложения поддерживают набор клавиш для " "перемещения по ним и работы с их интерфейсом. С помощью этих клавиш можно " "выполнять те действия, которые обычно производятся мышью. Некоторые из них " "приведены в следующей таблице:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Клавиши со стрелками или Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Переместиться между элементами интерфейса или пунктами списка." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter или пробел" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Активировать или выбрать выделенный элемент." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Активировать самое левое меню в окне приложения." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr " ShiftF10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Активировать контекстное меню для выделенного элемента." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Закрыть меню, не выбирая пункт, или отменить перетаскивание." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Клавиши доступа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "клавиши доступа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Строка меню — это область в верхней части окна, " "содержащая доступные в приложении меню. Клавиша " "доступа — это подчёркнутая буква в строке меню, меню или " "диалоговом окне, которая позволяет выполнить соответствующее действие. В " "строке меню клавиши доступа для каждого меню подчёркиваются." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Чтобы открыть меню, нажмите и удерживайте клавишу Alt, " "затем нажмите клавишу доступа. В каждом пункте меню соответствующая клавиша " "доступа подчёркнута. Чтобы выбрать пункт в меню, когда это меню показано на " "экране, можно просто нажать соответствующую ему клавишу доступа." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Например, чтобы открыть новое окно в программе просмотра справки, нажмите " "AltФ — при этом " "откроется меню Файл. Затем нажмите С, " "чтобы выбрать пункт меню Создать окно." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Также можно использовать клавиши доступа, чтобы обращаться к элементам " "диалогового окна. На большинстве элементов диалоговых окон подчёркнута одна " "буква. Чтобы обратиться к элементу окна, нажмите и удерживайте " "Alt, затем нажмите соответствующую клавишу доступа." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Настройка рабочей среды" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "В этой главе описано использование инструментов для настройки среды MATE." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Инструмент настройки — это небольшое приложение, которое позволяет изменять " "параметры среды MATE. Каждый инструмент настройки позволяет настроить " "определённый аспект работы на компьютере. Например, с помощью инструмента " "настройки Мышь можно установить мышь под левую " "или правую руку или изменить скорость перемещения указателя на экране. " "Инструмент настройки Окна позволяет установить " "общее поведение для всех окон. Например, способ их выбора с помощью мыши." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Чтобы открыть инструмент настройки, выберите " "СистемаПараметры" " на верхней панели. В подменю выберите нужный вам инструмент." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "За некоторыми исключениями, изменения, которые вы вносите с помощью " "инструментов настройки, вступают в силу незамедлительно — закрывать окно " "инструмента не требуется. Можно оставить инструмент открытым, пробуя " "изменения и при необходимости внося дальнейшие поправки." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Некоторые приложения или компоненты системы могут добавлять свои собственные" " инструменты настройки в меню." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Некоторые инструменты позволяют изменять важные части системы и потому " "требуют административного уровня доступа. При открытии такого инструмента " "появится диалоговое окно, запрашивающее пароль. Эти инструменты находятся в " "подменю " "СистемаАдминистрирование." " В этом же меню находятся более сложные инструменты для управления и " "обновления вашей системы." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" "вспомогательные технологии параметры " "вспомогательных технологий" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" "инструменты настройки Вспомогательные " "технологии" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Используйте инструмент Вспомогательные " "технологии, чтобы активировать вспомогательные технологии " "рабочей среды MATE. Инструментом Вспомогательные " "технологии также можно воспользоваться для открытия других " "инструментов настройки, которые содержат параметры, связанные с " "вспомогательными технологиями." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Кнопка Предпочтительные приложения позволяет указать," " какие приложения вспомогательных технологий следует автоматически запускать" " при входе в систему. Более подробные сведения доступны по ссылке " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Кнопка Вспомогательные возможности клавиатуры " "позволяет настраивать вспомогательные возможности клавиатуры, такие как " "залипание клавиш, медленные клавиши или отскакивающие клавиши. Более " "подробные сведения доступны по ссылке " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Кнопка Вспомогательные технологии мыши позволяет " "настраивать функции доступности мыши (например, скорость нажатия). Более " "подробные сведения доступны по ссылке " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры " "вспомогательных технологий, которые можно изменять." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999 #: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Элемент диалогового окна" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047 C/goscaja.xml:2383 #: C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123 C/goscaja.xml:3257 #: C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728 C/goscaja.xml:3865 #: C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070 C/goscaja.xml:4152 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Описание" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Включить вспомогательные технологии" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы включить вспомогательные технологии в среде " "MATE." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Обратите внимание, что по техническим причинам после включения этой опции " "необходимо повторно зайти в систему, чтобы вспомогательные технологии были " "полностью задействованы." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Параметры комбинаций клавиш" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "инструменты настройки Комбинации клавиш " "клавиатуры" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "комбинации клавиш настройка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "комбинации клавиш настройка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Используйте инструмент Комбинации клавиш " "клавиатуры, чтобы изменить стандартные комбинации клавиш по " "своему усмотрению." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Комбинация клавиш — это клавиша или сочетание клавиш," " обеспечивающие дополнительный способ выполнения того или иного действия. " "Подробнее о комбинациях клавиш смотрите ." " Там же вы найдёте список стандартных комбинаций клавиш среды MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" "Выполните двойной щелчок мышью по комбинации, которую следует изменить (если" " используется клавиатура, выберите комбинацию с помощью клавиш со стрелками " "и нажмите Return (Enter))." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Нажмите новую клавишу или комбинацию клавиш, которая должна соответствовать " "действию." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Чтобы удалить комбинацию, нажмите клавишу Backspace. " "Действие будет помечено как Выключенное." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Чтобы отменить назначение комбинации, щёлкните в другом месте окна или " "нажмите Esc." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Действия, для которых можно задавать комбинации клавиш, разбиты на группы:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Рабочая среда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" "Это общие комбинации для всей рабочей среды, например, для завершения " "работы, для блокировки экрана (см. ), для " "открытия строки меню на панели (см. ) или для " "запуска веб-браузера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Комбинации клавиш для управления проигрывателем музыки или громкостью звука " "в системе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Комбинации клавиш для работы с окнами и рабочими местами, например, " "разворачивания или перемещения текущего окна, переключения на другое рабочее" " место. Подробнее об этих типах действий смотрите в разделах и ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Комбинации клавиш для запуска вспомогательных технологий, таких как экранный" " диктор, лупа или экранная клавиатура." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Пользовательские комбинации клавиш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Пользовательские комбинации клавиш могут быть добавлены кнопкой " "Добавить. Этот раздел не отображается, если не задано " "ни одной пользовательской комбинации клавиш." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Для добавления пользовательской комбинации клавиш используйте кнопку " "Добавить в области действий. Укажите название и команду" " для новой комбинации. Новая комбинация появится в списке, и её можно будет " "редактировать так же, как и предопределённые комбинации клавиш." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Для удаления пользовательской комбинации клавиш воспользуйтесь кнопкой " "Удалить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочтительные приложения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" "инструменты настройки Предпочтительные " "приложения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" "приложения по умолчанию предпочтительные " "приложения" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" "Используйте инструмент настроек Предпочтительные " "приложения, чтобы указать, какие приложения должны по " "умолчанию запускаться рабочей средой MATE для определённых действий. " "Например, можно выбрать веб-браузер (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) для запуска при щелке на ссылке в другом приложении, таком как клиент " "электронной почты или средство просмотра документов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" "Предпочтительные приложения можно найти в меню " "СистемаПараметрыПерсональныеПредпочтительные" " приложения." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "С помощью инструмента Предпочтительные приложения" " можно изменить параметры в следующих областях." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "Интернет (веб-браузер, почтовая программа)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "Мультимедиа (мультимедийный проигрыватель)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" "Система (текстовый редактор, эмулятор терминала, " "файловый менеджер)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" "Офис (просмотр документов, текстовый процессор, " "электронные таблицы)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Вспомогательные технологии (экран, мобильность)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Для каждой категории предпочтительных приложений предусмотрено " "раскрывающееся меню со списком доступных для выбора приложений. Список " "зависит от приложений, установленных на вашем компьютере." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Автозапуск (Специальные возможности)" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "Выберите эту опцию для запуска команды при запуске вашего сеанса." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Внешний вид" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметры внешнего вида" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Инструмент настройки Внешний вид позволяет " "настроить различные аспекты внешнего вида вашего рабочего стола:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Тему," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Фон рабочего стола," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Шрифты," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Пользовательский интерфейс." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметры темы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" "темыпараметры элементов управления" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "темыпараметры рамки окна" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" "темыустановка параметров значков" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" "окнаустановка параметров рамки " "окна" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "инструменты настройкиТема" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Тема — это группа взаимосвязанных параметров, которые влияют на визуальное " "представление частей рабочего стола MATE. Можно выбирать различные темы, " "чтобы менять внешний вид рабочего стола MATE. Используйте для этого вкладку " "Тема. Выберите нужную из списка доступных тем, " "среди которых также есть несколько специальных тем для людей с ограниченными" " возможностями." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема содержит параметры, влияющие на различные части среды MATE, а именно:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" "темы GTK+темы, параметры элементов управления" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" "темыпараметры элементов " "управлениявведение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Настройка элементов управления для темы " "определяет внешний вид окон, панелей и приложений. Настройка управления " "также определяет внешний вид таких MATE-совместимых элементов интерфейса, " "как меню, значки и кнопки, которые появляются в окнах, панелях и " "приложениях. Некоторые параметры настройки элементов управления " "предназначены для особых потребностей доступа. Параметры настройки элементов" " управления доступны на вкладке Элементы управления " "окна Настроить тему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" "темыпараметры " "цветоввведение" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "темы цветовтемы, параметры цветов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Параметры цвета темы определяют цвета " "элементов пользовательского интерфейса. Вы можете выбрать несколько пар " "цветов на вкладке Цвета окна Настроить " "тему." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Важно выбрать пары цветов, которые хорошо контрастируют друг с другом, иначе" " текст будет трудно читать." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Рамка окна" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" "темы параметры рамки окна " "введение" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "темы Marco темы, параметры рамки окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Параметры рамки окна для темы влияют только " "на внешний вид рамок вокруг окон. Выбрать нужный вариант рамки можно на " "вкладке Рамка окна окна Настроить " "тему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Значки" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" "темыпараметры " "значковвведение" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "темытемы, параметры значков" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Параметры значков для темы определяют " "внешний вид значков на панелях и рабочем столе. Выбрать набор значков можно " "на вкладке Значки окна Настроить " "тему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Указатели" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" "темы параметры указателя " "введение" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "темы указателятемы, параметры указателя" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Параметр указателя для темы определяет " "внешний вид и размер указателя мыши. Варианты указателей доступны на вкладке" " Указатели окна Настроить тему." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Чтобы создать собственную тему" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Темы, перечисленные на вкладке Тема, представляют собой" " различные комбинации параметров элементов управления, рамки окна и значков." " Вы можете создать собственную тему, в которой будет использоваться другая " "комбинация параметров элементов управления, рамки окна и значков." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать собственную тему, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Запустите инструмент Внешний вид. Откройте " "вкладку Тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Выберите тему из списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Настроить. Отобразится диалоговое окно" " Настроить тему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Выберите параметр элементов управления, который следует использовать в вашей" " собственной теме, из списка на вкладке Элементы " "управления. В число доступных параметров элементов управления " "входит несколько наборов для пользователей с ограниченными возможностями." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Щёлкните по вкладке Рамка окна, чтобы увидеть раздел " "Рамка окна. Выберите параметр рамки окна, который " "следует использовать в вашей собственной теме, из списка доступных. В число " "доступных параметров рамки окна входит несколько наборов для пользователей с" " ограниченными возможностями." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Щёлкните по вкладке Значки, чтобы увидеть раздел " "Значки. Выберите параметр значков, который следует " "использовать в вашей собственной теме, из списка доступных. В число " "доступных параметров значков входит несколько наборов для пользователей с " "ограниченными возможностями." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Нажмите Закрыть для закрытия диалога " "Настроить тему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "В инструменте настройки Внешний вид нажмите " "кнопку Сохранить как. Появится диалог " "Сохранить тему как." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Введите в диалоговом окне название и краткое описание собственной темы, " "затем нажмите Сохранить. Ваша тема появится в списке " "доступных тем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Чтобы установить новую тему" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Можно добавить тему в список доступных. Новая тема должна быть файлом-" "архивом типа .tar.gz." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Чтобы установить новую тему, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Установить. Откроется диалог выбора " "файла." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Укажите расположение файла-архива с темой. Также можно выбрать этот файл из " "списка файлов. После выбора файла нажмите кнопку " "Открыть." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Нажмите кнопку Установить, чтобы установить новую " "тему." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Чтобы удалить параметр темы" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Можно удалять параметры элементов управления, рамок окна и значков." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "Чтобы удалить параметр, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" "Щёлкните по вкладке, соответствующей тому типу параметров, который требуется" " удалить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Выберите параметр темы, который требуется удалить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Используйте кнопку Удалить для удаления выбранного " "параметра. Обратите внимание, что нельзя удалить общесистемные параметры " "темы." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Параметры фона рабочего стола" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "рабочий столнастройка фона" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" "Инструменты настройки среды МАТЕ инструменты " "настройки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "инструменты настройки Фон" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" "фонынастройка фона рабочего стола" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "Фон рабочего стола — изображение или " "цвет, применённый на рабочем столе. Вы можете открыть вкладку " "Фон в инструменте настройки Внешний " "вид щелкнув правой кнопки мыши на рабочем столе и выбрав " "Изменить фон рабочего стола или из меню " "Система " "Настройки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Настроить фон рабочего стола можно следующими способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Установив изображение в качестве фона рабочего стола. Изображение " "накладывается поверх цвета фона. Если выбрать прозрачное изображение или " "такое изображение, которое покрывает не весь рабочий стол, то будет виден " "цвет фона рабочего стола." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Установив цвет фона рабочего стола. Можно выбрать сплошной цвет или создать " "эффект градиента из двух цветов. Эффект градиента — это визуальный эффект, " "при котором один цвет плавно переходит в другой." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" "Также можно перетащить на рабочий стол цвет или орнамент из диалогового окна" " Фон и эмблемы диспетчера файлов " "Caja (см. )." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " — параметры фона, которые можно " "изменить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон рабочего стола" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Выберите изображение из списка или воспользуйтесь кнопкой " "Добавить для выбора любого изображения с вашего " "компьютера." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Чтобы указать, как изображение должно располагаться на рабочем столе, " "выберите один из параметров в раскрывающемся списке " "Стиль:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "По центру: отображает изображение в центре рабочего " "стола в соответствии с оригинальным размером изображения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Растянуть: увеличивает изображение для соответствия " "размеру рабочего стола, изменяя пропорции при необходимости." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Масштаб: увеличивает изображение, сохраняя пропорции, " "до тех пор, пока величина одной из границ изображения не совпадет с " "величиной одной из границ экрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Приближение: увеличивает наименьшую из сторон " "изображения до тех пор, пока её величина не совпадёт с величиной " "соответствующей границы экрана; изображение может быть обрезано по другой " "стороне." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Мозаика: дублирует изображение в оригинальном размере " "таким образом, что изображение полностью покрывает рабочий стол." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить для просмотра изображений на " "компьютере. Появится стандартное окно выбора файлов. Выберите изображение, " "которое следует использовать, и нажмите кнопку " "Открыть." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Выберите изображение, которое следует удалить, и нажмите " "кнопкуУдалить. Изображение будет удалено из списка " "доступных фоновых изображений, но не будет удалено с компьютера." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Для выбора цветовой схемы используйте варианты в списке " "Цвет и кнопки выбора цветов." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Можно выбрать цветовую схему одним из следующих способов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Выберите Сплошная заливка в раскрывающемся списке " "Цвет, чтобы заполнить фон рабочего стола одним цветом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Чтобы выбрать цвет, нажмите кнопку Цвет. Появится " "диалоговое окно Выберите цвет. Укажите нужный цвет и " "нажмите кнопку ОК." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Выберите Горизонтальный градиент в раскрывающемся " "списке Цвет. При этом получится градиентный эффект от " "левого края экрана к правому." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Левый цвет, чтобы вызвать диалоговое " "окно Выберите цвет. Укажите цвет, который будет " "находиться у левого края экрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Правый цвет и укажите цвет, который " "будет находиться у правого края экрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Выберите Вертикальный градиент в раскрывающемся списке " "Цвет. При этом получится градиентный эффект от верхнего" " края экрана к нижнему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Верхний цвет, чтобы вызвать диалоговое" " окно Выберите цвет. Укажите цвет, который будет " "находиться у верхнего края экрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Нажмите кнопку Нижний цвет и укажите цвет, который " "будет находиться у левого края экрана." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Параметры шрифтов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "инструменты настройки Шрифт" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "шрифтырабочий стол" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "шрифтыприложения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "шрифтызаголовок окна" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "шрифтытерминал" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "шрифтырендеринг" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Используйте вкладку Шрифты инструмента " "настройкиВнешний вид, чтобы выбрать шрифты для " "использования в различных частях окружения и способ их отображения на " "экране." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Выбор шрифтов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Кнопка выбора шрифта содержит название шрифта и его размер в пунктах. " "Название также показывается в полужирном, курсивном или обычном начертании." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Чтобы выбрать шрифт, нажмите кнопку выбора шрифта. Появится диалоговое окно " "выбора шрифта. Выделите в списках семейство шрифта, стиль и размер в " "пунктах. Ваш текущий выбор будет показан в области предварительного " "просмотра. Нажмите кнопку OK, чтобы принять изменения" " и обновить среду." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Можно выбрать шрифты для следующих частей среды:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "Шрифт приложения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Этот шрифт используется в меню, на панелях инструментов и в диалоговых окнах" " приложений." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Этот шрифт используется для показа документов в приложениях." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "В некоторых приложениях этот шрифт может быть переопределён в диалоговом " "окне параметров приложения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Этот шрифт используется в подписях к значкам на рабочем столе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Этот шрифт используется в заголовках окон." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "Моноширинный шрифт" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Этот шрифт используется в приложении Терминал и " "приложениях, связанных с программированием." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Отрисовка шрифтов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Можно установить следующие параметры, касающиеся отображения шрифтов на " "экране:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка шрифтов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Можно выбрать один из следующих вариантов отображения шрифтов на экране:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Монохромный: отрисовывать шрифты с использованием " "только чёрного и белого цвета. Границы символов могут быть неровными, потому" " что шрифты не сглаживаются. Сглаживание — это " "эффект, накладываемый на границы символов, чтобы они выглядели более " "гладкими." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Наилучшее начертание: по возможности сглаживать шрифты." " Используйте этот параметр для обычных мониторов с электронно-лучевой " "трубкой (ЭЛТ)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Наилучшая контрастность: подправлять шрифты для " "придания формам резкого контраста, а также сглаживать шрифты, чтобы у " "символов были гладкие границы. Этот параметр может повысить доступность " "рабочей среды MATE для людей с ослабленным зрением." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Субпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов): " "использует технологии придания формы отдельным точкам жидкокристаллического " "экрана для гладкого отображения шрифтов. Используйте этот параметр для " "жидкокристаллических и плоских экранов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "Подробнее" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы более точно настроить отрисовку шрифтов на экране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Разрешение (точек на дюйм): используйте числовое поле, " "чтобы указать разрешение при отрисовке шрифтов на экране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Сглаживание: выберите один из параметров, чтобы указать" " способ сглаживания шрифтов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Уточнение: Уточнение — это " "техника отрисовки шрифтов, которая повышает качество шрифтов в маленьких " "размерах и при небольшом разрешении экрана. Выберите один из параметров, " "чтобы указать способ уточнения шрифтов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Порядок субпикселов: выберите один из параметров, чтобы" " указать порядок цвета субпикселов в шрифтах. Используйте этот параметр для " "жидкокристаллических и плоских экранов." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Параметры интерфейса" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "панели инструментов, настройка внешнего вида" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" "инструменты настройки Меню; Панели " "инструментов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" "меню в приложениях, настройка внешнего " "вида" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Для настройки внешнего вида меню, панелей меню и панелей инструментов, " "входящих в МАТЕ, можно использовать вкладку Интерфейс " "инструмента настройки Внешний вид." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "По мере того как вы изменяете параметры, обновляется область " "предварительного просмотра в окне. Это позволяет вам видеть изменения, если " "в данный момент не открыты окна приложений." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "Показывать значки в меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы сбоку от пунктов в меню приложений показывался" " значок. Значки есть не у всех пунктов меню." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Редактируемые комбинации клавиш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Этот параметр позволяет задавать новые комбинации клавиш для пунктов меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш в приложении, откройте меню и, наведя " "указатель мыши на нужный пункт меню, нажмите новую комбинацию клавиш. Чтобы " "удалить комбинацию, нажмите Backspace или " "Delete." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "При использовании этой возможности вы не будете предупреждены в том случае, " "если задание новой комбинации клавиш для некоторой команды повлечёт за собой" " её удаление с другой команды." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Невозможно восстановить изначальную, стандартную комбинацию клавиш для " "команды." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Не отслеживаются комбинации клавиш, которые обычно распространяются на все " "приложения — например, " "CtrlC для " "копирования. Это может привести к противоречиям между приложениями MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "Подписи кнопок панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Выберите один из следующих параметров, чтобы указать, что должно быть " "показано на панелях инструментов в приложениях, отвечающих стандартам MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Текст под значками: выберите этот параметр, чтобы на " "каждой кнопке на панели инструментов показывались и текст, и значок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Текст рядом со значками: выберите этот параметр, чтобы " "на каждой кнопке на панели инструментов показывался значок, а на самых " "важных кнопках — также и текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Значки: выберите этот параметр, чтобы на каждой кнопке " "на панели инструментов показывался только значок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Текст: выберите этот параметр, чтобы на каждой кнопке " "на панели инструментов показывался только текст." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Параметры окон" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "диспетчер окон настройка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "инструменты настройки Окна" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Используйте инструмент Окна, чтобы настроить " "поведение окон в среде MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры окон, " "которые можно изменять." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" "Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы окну передавался фокус при наведении на него " "указателя. Окно будет удерживать фокус, пока вы не укажете на другое окно." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" "Поднимать выбранное окно после определённого интервала" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы поднимать окна на передний план через короткое" " время после получения ими фокуса." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "Задержка перед поднятием" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Укажите промежуток времени, который должен пройти перед поднятием на " "передний план окна, получившего фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" "Двойной щелчок по заголовку выполняет следующее " "действие" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Укажите требуемое поведение при двойном щелчке по строке заголовка окна. " "Выберите один из следующих вариантов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "На весь экран: разворачивает окно на весь экран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Растянуть по вертикали: разворачивает окно вертикально " "без изменения его ширины." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Растянуть по горизонтали: разворачивает окно " "горизонтально без изменения его высоты." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Свернуть: сворачивает окно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Скрутить: скручивает окно в заголовок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Нет: ничего не делать." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Если окно уже развернуто или свернуто, двойной щелчок по заголовку вернёт " "его в нормальное состояние." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" "Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить" " окно" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Выберите клавишу, которую нужно будет удерживать при перетаскивании окна, " "чтобы его переместить." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Позиции клавиш Control, Alt и Super могут быть изменены в диалоге настройки " "раскладки клавиатуры. Более подробные сведения: ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Параметры хранителя экрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" "инструменты настройки хранитель " "экрана" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Хранитель экрана рисует движущиеся изображения на " "экране, пока компьютер не используется. Хранитель экрана также помогает " "защитить старые мониторы от поломок, происходящих по причине отображения " "одной и той же картинки в течение долгого времени. Чтобы остановить " "хранитель экрана и вернуться в среду, передвиньте мышь или нажмите какую-" "либо клавишу на клавиатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Используйте инструмент Хранитель экрана, чтобы " "выбрать тип хранителя экрана, время до запуска хранителя экрана, а также то," " следует ли запрашивать пароль для возвращения к рабочей среде." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Можно изменить следующие параметры:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Выберите тему в списке Тема хранителя экрана. Выбранная" " тема будет показана в уменьшенном виде. Нажмите " "Просмотр, чтобы просмотреть выбранную тему на всём " "экране. Во время просмотра используйте кнопки в верхней части экрана для " "перемещения по списку тем хранителя экрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Тема Пустой экран не показывает никаких изображений — " "только чёрный экран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Тема Случайным образом выбирает хранитель экрана " "случайным образом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "Остальные пункты в списке устанавливаются вашим поставщиком." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Считать компьютер простаивающим через..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Компьютер считается простаивающим, если в течение указанного промежутка " "времени не было ввода со стороны пользователя (например, перемещения мыши " "или набора текста). Это может влиять на управление питанием (например, может" " выключиться монитор) или на мгновенные сообщения (чат-приложения могут " "установить для вас статус «отошёл»). С помощью ползунка укажите промежуток " "времени в минутах или часах." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Запускать хранитель экрана, когда компьютер простаивает" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы хранитель экрана запускался через указанный " "промежуток времени." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Блокировать экран, когда запущен хранитель экрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Если этот параметр выбран, хранитель экрана будет запрашивать ваш пароль при" " попытке вернуться в среду. Подробнее о блокировке экрана: ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Интернет и сеть" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "С помощью инструмента Сетевые параметры можно " "выбрать способ соединения вашей системы с другими компьютерами и с " "Интернетом." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "При запуске инструмента Сетевые параметры будет " "предложено ввести пароль администратора. Этот пароль запрашивается, так как " "изменения, вносимые с помощью этого инструмента, влияют на всю систему." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Начало работы" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Основное окно Сетевых параметров содержит четыре " "вкладки:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Перечисляет все сетевые интерфейсы и позволяет изменять их параметры." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "Общее" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Позволяет изменять имя узла и доменное имя системы." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Содержит два раздела. Серверы имён используются " "компьютером для получения IP-адресов по доменным именам. Поисковые" " домены — это домены, в которых ваша система будет по умолчанию " "искать узлы, для которых не указан домен." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "Хосты" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Показывает список псевдонимов для доступа к другим компьютерам." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Использование" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Чтобы изменить параметры соединения" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "В разделе Соединения выберите интерфейс, который " "требуется изменить, и нажмите кнопку Свойства. В " "зависимости от типа интерфейса вы сможете изменять разные данные." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Интерфейсы Ethernet и IRLAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Можно изменить способ настройки интерфейса (через DHCP или вручную). При " "ручной настройке также можно изменить IP-адрес интерфейса, маску сети и " "шлюз." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Беспроводные интерфейсы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Можно изменить способ настройки интерфейса (через DHCP или вручную). При " "ручной настройке также можно изменить IP-адрес интерфейса, маску сети, шлюз " "и имя сети (ESSID)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Интерфейсы параллельной линии" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Можно изменить IP-адрес интерфейса и удалённый IP-адрес." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Модемные и PPP-интерфейсы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Можно изменить модемное устройство; выбрать тоновый или пульсовый набор; " "громкость модема; телефонный номер; имя пользователя и пароль, " "предоставленные вашим поставщиком услуг Интернета; и другие параметры PPP." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Чтобы включить или отключить интерфейс" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "В разделе Соединения установите или снимите флажок " "рядом с интерфейсом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Чтобы изменить имя узла и имя домена" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "В разделе Общие измените текст в полях имени узла и " "доменного имени." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Чтобы добавить сервер доменных имён" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "В разделе Серверы имён нажмите кнопку " "Добавить и введите в новой строке списка сервер имён." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Чтобы удалить сервер доменных имён" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В разделе Серверы имён выделите в списке IP-адрес DNS-" "сервера и нажмите кнопку Удалить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "Чтобы добавить поисковый домен" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "В разделе Поисковые домены нажмите кнопку " "Добавить и введите в новой строке списка поисковый " "домен." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Чтобы удалить поисковый домен" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В разделе Поисковые домены выделите в списке поисковый " "домен и нажмите кнопку Удалить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "Чтобы добавить псевдоним узла" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "В разделе Узлы нажмите кнопку " "Добавить. В появившемся окне введите IP-адрес и " "псевдонимы, которые будут указывать на этот адрес." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "Чтобы изменить псевдоним узла" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "В разделе Узлы выделите псевдоним, нажмите кнопку " "Свойства и измените параметры псевдонима в появившемся " "окне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Чтобы удалить псевдоним узла" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "В разделе Узлы выделите в списке псевдоним и нажмите " "кнопку Удалить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Чтобы сохранить текущую конфигурацию сети как «расположение»" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить, которая находится рядом с меню" " Расположения, и в появившемся окне введите название " "расположения." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "Чтобы удалить расположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Нажмите кнопку Удалить, которая находится рядом с меню " "Расположения, и выделенный профиль будет удалён." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "Чтобы переключиться в расположение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Выделите одно расположение в меню Расположения, и все " "параметры автоматически переключатся на выбранное расположение." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметры сетевой прокси-службы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" "инструменты настройки Сетевая прокси-" "служба" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" "сетевая прокси-служба установка " "параметров" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" "Интернет настройка подключения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "прокси установка параметров" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Инструмент Сетевая прокси-служба позволяет " "настроить подключение системы к Интернету." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Можно настроить подключение к прокси-серверу в среде" " MATE и установить параметры прокси-сервера. Прокси-сервер — сервер, " "перехватывающий запрос к другому серверу и выполняющий его самостоятельно " "(при возможности). Можно ввести доменное имя или IP-адрес прокси-сервера. " "Доменное имя — уникальный буквенный идентификатор " "компьютера в сети. IP-адрес — уникальный цифровой " "идентификатор компьютера в сети. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Возможно, понадобится использовать разные конфигурации прокси в разных " "местах. Инструмент Сетевая прокси-служба " "позволяет определить отдельные конфигурации прокси и переключаться между " "ними с помощью раскрывающегося меню Расположение, " "которое находится в верхней части окна. Выберите Новое " "расположение для создания конфигурации прокси для нового " "расположения. Расположения могут быть удалены с помощью кнопки " "Удалить расположение, которая находится в нижней части " "окна." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "Прямое соединение с Интернетом" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Выберите этот параметр для подключения к Интернету без прокси-сервера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная настройка прокси-службы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Выберите этот параметр для подключения к Интернету через прокси-сервер и " "настройки параметров прокси вручную." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "Прокси для HTTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера для использования при " "подключении к HTTP. Введите номер порта HTTP на прокси-сервере в поле " "Порт." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Если на прокси-сервере для HTTP требуется аутентификация, нажмите кнопку " "Подробнее для ввода имени пользователя и пароля." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Прокси для безопасного HTTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера для использования при " "подключении к защищённому HTTP. Введите номер порта защищённого HTTP на " "прокси-сервере в поле Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "Прокси для FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера для использования при " "подключении к FTP. Введите номер порта FTP на прокси-сервере в поле " "Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "Узел Socks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Введите доменное имя или IP-адрес для использования при подключении к " "Socks. Введите номер порта Socks на прокси-сервере в поле " "Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Автоматическая настройка прокси-службы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы соединяться с Интернетом через прокси-сервер и" " настроить прокси-сервер автоматически." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Автоматическая конфигурация прокси работает на основе так называемого PAC-" "файла, который ваш браузер загружает с веб-сервера. Если вы не укажете URL " "для PAC-файла в поле Адрес (URL) автоконфигурации, " "браузер попытается обнаружить его самостоятельно." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "Адрес (URL) автоконфигурации" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Введите URL PAC-файла, содержащего необходимую для автоматической настройки " "прокси-сервера информацию." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Список игнорируемых узлов на вкладке " "Игнорируемые узлы позволяет задать те узлы, для " "подключения к которым не нужно использовать прокси. Подключение к указанным " "в этом списке узлам будет выполняться напрямую через Интернет, без " "использования прокси-сервера." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Параметры удалённого рабочего стола" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "настройка параметров совместного сеанса" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Инструмент Общий доступ к рабочему столу " "позволяет обеспечивать нескольким пользователям доступ к сеансу работы в " "среде MATE, а также настроить параметры такого доступа." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " перечисляет параметры совместного " "использования сеанса, которые можно изменять. Эти параметры непосредственно " "влияют на безопасность вашей системы." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Параметры совместного использования сеанса" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" "Позволять другим пользователям видеть ваш рабочий стол" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы удалённые пользователи могли просматривать ваш" " сеанс. Все нажатия клавиш, щелчки мышью и события буфера обмена, " "производимые удалённым пользователем, будут игнорироваться." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" "Позволять другим пользователям управлять вашим рабочим " "столом" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable others to access and control your session from " "a remote location." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы разрешить другим пользователем получать доступ" " и управлять вашим сеансом из удалённого расположения." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Безопасность" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Запрашивать подтверждение при любой попытке доступа к " "компьютеру — выберите этот параметр, чтобы для совместного " "использования вашего сеанса требовалось ваше разрешение. Выбрав этот " "параметр, вы будете получать уведомления при попытках других пользователей " "подключиться к вашему сеансу. Вы также сможете выбирать подходящее время для" " подключения к вашему сеансу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Требовать от пользователя ввести следующий пароль — " "выберите этот параметр, чтобы удалённым пользователям приходилось вводить " "пароль, если используется идентификация. Этот параметр позволяет повысить " "безопасность." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Выберите следующие параметры безопасности, которые будут применяться, когда " "пользователь пытается просмотреть ваш сеанс или управлять " "им:<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Введите пароль, который должен вводиться клиентом, желающим просмотреть или " "управлять вашим сеансом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметры клавиатуры" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" "инструменты настройки Клавиатура" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" "клавиатура настройка основных " "параметров" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Используйте инструмент Клавиатура, чтобы изменить" " параметры автоматического повтора для клавиатуры, а также чтобы установить " "параметры перерыва в работе." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Чтобы открыть инструмент настройки , " "нажмите кнопку Вспомогательные технологии." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Используйте вкладку Общие для установки основных " "параметров клавиатуры." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " перечисляет параметры клавиатуры, " "которые можно изменять." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Повторять удерживаемую нажатой клавишу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы включить повтор ввода с клавиатуры. Если " "нажать и удерживать клавишу при включённом повторе ввода, действие, " "соответствующее клавише, будет повторяться. Например, если нажать и " "удерживать клавишу с буквой, то эта буква будет многократно повторена." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "Установите задержку между нажатием клавиши и повтором действия." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Выберите скорость повтора действия." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор мигает в полях ввода текста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Установите этот параметр, чтобы курсор в текстовых полях мигал." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "С помощью ползунка укажите скорость, с которой курсор должен мигать в " "текстовых полях." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "Поле для проверки параметров" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Это тестовое поле ввода позволяет увидеть, как параметры клавиатуры влияют " "на набор текста. Вводите текст в поле, чтобы проверить заданные вами " "параметры." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Параметры раскладок клавиатуры" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Используйте вкладку Раскладки, чтобы выбрать язык и " "модель вашей клавиатуры." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Это позволит MATE использовать специальные мультимедийные клавиши на вашей " "клавиатуре и показывать правильные символы, соответствующие языку " "клавиатуры." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "Модель клавиатуры" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Используйте кнопку обзора (на ней написана текущая выбранная модель " "клавиатуры), чтобы выбрать другую марку и модель." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Если этот параметр выбран, каждому окну соответствует своя раскладка " "клавиатуры. Переключение на другую раскладку повлияет только на текущее " "окно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Это позволит, например, использовать русскую раскладку в текстовом " "процессоре, а при переключении в окно браузера печатать с использованием " "английской раскладки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "Выбранные раскладки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Можно переключаться между выбранными раскладками, чтобы изменять символы, " "производимые клавиатурой при наборе текста. Чтобы добавить раскладку, " "нажмите Добавить. Можно настроить до четырёх " "раскладок. Чтобы удалить раскладку, выделите её и нажмите " "Удалить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" "Для переключения между раскладками клавиатуры используйте апплет панели " "Индикатор клавиатуры." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Для добавления раскладки в список выбранных раскладок нажмите кнопку " "Добавить. Откроется диалог выбора раскладок, " "позволяющий позволит выбрать раскладку по стране или языку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Нажмите Восстановить параметры по умолчанию, чтобы " "вернуть все параметры раскладки клавиатуры в их изначальное для вашей " "системы и локали состояние." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку Параметры для открытия диалога " "Параметры раскладки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладки клавиатуры" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Диалоговое окно Параметры раскладки содержит параметры " "поведения клавиш-модификаторов клавиатуры и некоторые параметры комбинаций " "клавиш." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Раскрывайте группы щелчками по их заголовкам, чтобы увидеть доступные " "параметры. Полужирное начертание в заголовке означает, что параметры в " "соответствующей группе были изменены по сравнению со стандартными." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Параметры, показанные в этом диалоговом окне, зависят от используемой вами " "версии оконной системы X. Не все перечисленные ниже параметры могут быть " "указаны в вашей системе, и не все отображаемые параметры могут работать в " "вашей системе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Добавление знаков валют к некоторым клавишам" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Используйте эти параметры для добавления значка валюты евро «€» к клавише (в" " качестве символа третьего уровня). Для доступа к этому символу необходимо " "установить Клавишу выбора 3-го ряда." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведение клавиши Alt/Win" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Эта группа параметров позволяет назначать клавишам Alt и " "Windows на клавиатуре роли клавиш-модификаторов Unix Super," " Meta и Hyper." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведение клавиши Caps Lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "В этой группе находится несколько параметров для клавиши Caps " "Lock." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "Положение клавиши Compose" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Клавиша Compose позволяет комбинировать два нажатия клавиш, получая в " "результате один символ. Это можно использовать для символов с диакритикой, " "которых может не быть на вашей клавиатуре. Например, нажмите клавишу " "Compose, затем ', затем e, чтобы получить " "символ «é»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "Положение клавиши Ctrl" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Используйте эту группу параметров, чтобы установить расположение клавиши " "Ctrl, соответствующее раскладке старых клавиатур." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Группировать поведение Shift/Lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Выберите клавишу или комбинацию для переключения раскладки клавиатуры." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разные параметры совместимости" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "NumLock включён: цифры, Shift переключает на клавиши-стрелки; " "NumLock выключен: всегда клавиши-стрелки (как в MS Windows)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Если этот параметр выбран, использование Shift с клавишами " "цифровой клавиатуры при выключенном NumLock расширяет " "текущее выделение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" "Если этот параметр не выбран, используйте Shift с клавишами" " на цифровой клавиатуре, чтобы получать от этих клавиш альтернативный " "эффект. Например, когда режим NumLock выключен, клавиша " "8 действует как «стрелка вверх». Чтобы ввести «8» в таком " "режиме, следует нажать " "Shift8." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<клв>) обрабатываются " "сервером" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы определённые комбинации клавиш передавались в " "оконную систему X, а не обрабатывались средой MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "Клавиша для выбора 3-го ряда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Клавиша третьего уровня позволяет вам получить третий" " символ на клавише — таким же образом, каким нажатие Shift " "вместе с клавишей производит символ, отличный от простого нажатия клавиши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Используйте эту группу параметров, чтобы выбрать клавишу, которая будет " "служить для перехода на третий уровень." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Нажатие клавиши выбора третьего уровня и Shift производит " "четвёртый символ на клавише." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" "Третий и четвёртый уровень символов раскладки клавиатуры показаны в окне " "просмотра раскладки Индикатора клавиатуры." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Использовать клавиатурные индикаторы для отображения " "дополнительных раскладок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы указать, что один из световых индикаторов " "на вашей клавиатуре должен обозначать использование альтернативной раскладки" " клавиатуры." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Выбранный световой индикатор больше не будет выполнять свою стандартную " "функцию. Например, индикатор Caps Lock перестанет реагировать на клавишу " "Caps Lock." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Вспомогательные технологии клавиатуры" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "AccessX инструменты настройки, Вспомогательные " "технологии клавиатуры" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" "клавиатура настройка вспомогательных " "технологий" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" "вспомогательные технологии настройка " "клавиатуры" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "инструменты настройки Вспомогательные " "технологии клавиатуры" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Вкладка Вспомогательные технологии позволяет установить" " такие параметры, как фильтрация случайных нажатий клавиш и использование " "комбинаций клавиш без необходимости удерживать несколько клавиш " "одновременно. Эти возможности также называются AccessX." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "В этом разделе описываются все параметры, которые доступны для установки. " "Более ориентированное на задачи описание доступно в Руководстве " "по вспомогательным технологиям среды MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "перечисляет параметры вспомогательных " "технологий, которые можно изменить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" "Разрешать включение и выключение вспомогательных технологий с " "клавиатуры" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "При выборе этого параметра в области уведомлений будет показан значок, " "который обеспечивает быстрый доступ к вспомогательным технологиям." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симулировать одновременные нажатия" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" "вспомогательные технологии залипающие " "клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы выполнять операции одновременного нажатия " "клавиш, нажимая клавиши последовательно. Также эту возможность можно " "включить, нажав пять раз клавишу Shift." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Отключать залипающие клавиши, если две клавиши нажаты " "одновременно" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при одновременном нажатии двух клавиш больше " "было нельзя последовательно нажимать клавиши для выполнения одновременных " "нажатий." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Принимать только долгие нажатия" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" "вспомогательные технологии медленные " "клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы установить время удержания нажатой клавиши до " "исполнения ожидаемого действия. Для включения режима «медленных» клавиш " "также можно нажать клавишу Shift и удерживать её в течение " "восьми секунд." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы установить время удержания нажатой клавиши до " "исполнения ожидаемого действия." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Игнорировать быстрые повторные нажатия" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" "вспомогательные технологии отскакивающие " "клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Выберите этот параметр для принятия ввода клавиши и управления повторением " "нажатий." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Используйте ползунок для установки интервала ожидания между первым нажатием " "клавиши и автоматическим повтором нажатия." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Чтобы настроить обратную звуковую связь для вспомогательных возможностей " "клавиатуры, нажмите кнопку Обратная звуковая связь. " "Откроется окно Вспомогательные звуковые возможности " "клавиатуры." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Вспомогательные звуковые возможности клавиатуры" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Установка параметров обратной звуковой связи для вспомогательных " "возможностей клавиатуры." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " — параметры обратной звуковой связи, " "которые можно изменить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Параметры обратной звуковой связи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Подавать сигнал, когда включаются или выключаются вспомогательные " "технологии клавиатуры" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковой сигнал при включении или " "выключении специальной возможности, например, «залипающих» или «медленных» " "клавиш." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Подавать сигнал, когда переключатель нажат" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" "вспомогательные технологии переключающие " "клавиши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковое оповещение о нажатии " "переключающей клавиши. Будет подаваться один сигнал при включении клавиши и " "два сигнала при выключении." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковое оповещение при нажатии " "клавиши-модификатора." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша нажата" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковое оповещение при нажатиях " "клавиш." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша принята" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковое оповещение, когда нажатие " "клавиши принято." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша не принята" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы получать звуковое оповещение, когда нажатие " "клавиши отклонено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Параметры кнопок мыши" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Параметры на вкладке Кнопки мыши позволяют настроить " "эмуляцию мыши с помощью клавиатуры." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" " — параметры кнопок мыши, которые " "можно изменить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Параметры перерыва в работе" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Разрешать управлять указателем с клавиатуры" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" "вспомогательные технологии кнопки " "мыши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы эмулировать действия мыши с помощью цифровой " "клавиатуры. Список клавиш и их эквивалентов можно найти в " "Руководстве по вспомогательным технологиям среды MATE" " под заголовком Для включения эмуляции мыши с помощью " "клавиатуры." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы установить, сколько времени требуется для " "ускорения указателя до максимальной скорости." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы установить максимальную скорость перемещения " "указателя по экрану." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы установить время удержания нажатой клавиши до " "перемещения указателя." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Настройте параметры перерыва в работе, чтобы среда MATE напоминала вам о " "необходимости отдыха, когда вы используете клавиатуру и мышь в течение " "длительного времени. Во время перерыва в работе экран будет заблокирован." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " — параметры перерыва в работе, " "которые можно изменять." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" "Блокировать экран для принудительного перерыва в работе" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы блокировать экран, когда наступает время " "перерыва в работе." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "Продолжительность работы" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Используйте числовое поле, чтобы указать, как долго можно работать без " "отдыха." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "Продолжительность перерыва" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Используйте числовое поле, чтобы указать продолжительность перерывов в " "работе." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Разрешать откладывать перерыв" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы можно было откладывать перерывы в работе." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Если вы перестанете использовать клавиатуру и мышь на время, равное " "параметру Продолжительность перерыва, то " "продолжительность работы будет сброшена в ноль." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметры мыши" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "инструменты настройки Мышь" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "мышь настройка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "С помощью инструмента настройки Мышь можно:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "настроить свою мышь на использование правой или левой рукой;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "выбрать скорость и чувствительность мыши;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "настроить параметры вспомогательных возможностей мыши." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Основные параметры мыши" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Используйте вкладку Общие для установки конфигурации " "мыши для использования левой или правой рукой и настройки её скорости и " "чувствительности." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " — основные параметры мыши, которые " "можно изменять." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Параметры кнопок мыши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "под правую руку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы настроить мышь для использования правой рукой." " Когда мышь настроена для использования правой рукой, левая кнопка мыши " "является основной, а правая кнопка — вторичной." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "под левую руку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы настроить мышь для использования левой рукой. " "При настройке мыши для использования левой рукой функции левой кнопки и " "правой кнопки меняются местами." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" "Показывать позицию указателя при нажатии клавиши " "Control" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы включить анимацию указателя при нажатии " "клавиши Control. Эта возможность поможет найти указатель." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Расположение клавиши Control на клавиатуре может быть изменено в диалоге " "настройки раскладки клавиатуры, см.." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать скорость, с которой указатель мыши будет" " перемещаться на экране при перемещении мыши." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать, насколько чувствительным будет " "указатель к движениям мыши." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать расстояние, на которое нужно переместить" " объект, чтобы действие начало восприниматься как перетаскивание." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "Задержка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы выбрать промежуток времени, который может пройти" " между щелчками при двойном щелчке. Если промежуток между первым и вторым " "щелчком превосходит указанное здесь время, то действие не рассматривается " "как двойной щелчок." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Используйте значок лампочки, чтобы проверить чувствительность к двойному " "щелчку. При одинарном щелчке лампочка загорится и сразу погаснет, а при " "двойном щелчке — загорится и останется зажжённой." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Вспомогательные технологии мыши" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Используйте вкладку Вспомогательные технологии для " "настройки специальных возможностей, которые могут быть полезны людям, " "имеющим сложности с точным передвижением указателя или с нажатием кнопок " "мыши:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Открывать контекстное меню щелчком и удержанием основной кнопки мыши; это " "может быть полезно для пользователей, которые могут управлять только одной " "кнопкой мыши." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Одиночный щелчок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Однократный щелчок основной кнопкой мыши" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Двойной щелчок:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Двойной щелчок основной кнопкой мыши" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Перетягивающий щелчок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Щелчок, начинающий операцию перетаскивания" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Вторичный щелчок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Однократный щелчок вторичной кнопкой мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this is useful " "for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click " "that can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Программное выполнение различных типов щелчков мышью; удобно для " "пользователей, которые не могут пользоваться кнопками. Можно выполнять " "следующие типы щелчков: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " — параметры вспомогательных " "технологий, которые можно изменить:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Параметры движения мыши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" "Вызывать вторичный щелчок удержанием первичной кнопки" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Выберите этот параметр для включения симуляции щелчков вторичной кнопки мыши" " с помощью продолжительного удержания основной кнопки мыши." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Ползунок Задержка в разделе Симуляция " "вторичного щелчка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы указать, как долго основная кнопка должна быть " "нажата для симуляции нажатия вторичной кнопки." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Производить щелчок после остановки указателя" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Выберите этот параметр для включения автоматических щелчков при остановке " "мыши. Используйте дополнительные параметры в разделе Щелчок при " "остановке для настройки способа выбора типа щелчка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Ползунок Задержка на вкладке Щелчок при " "остановке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Используйте ползунок, чтобы указать продолжительность нахождения указателя в" " состоянии остановки перед выполнением автоматического щелчка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Ползунок Предел движения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Используйте ползунок для установки количества движения для указателя, при " "котором он считается остановившимся." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Выбор типа щелчка заранее" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы выбрать тип щелчка для выполнения из окна или " "апплета панели." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "Показать окно типа щелчков" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Когда этот параметр включён, в специальном окне доступны для выбора разные " "типы щелчков (одиночный щелчок, двойной щелчок, перетягивающий щелчок или " "вторичный щелчок)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Вместо окна может быть использован апплет панели Щелчок при " "остановке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Тип щелчка при жестах мышью" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Выберите этот параметр для выбора типа щелчка передвижением мыши в " "определенном направлении. Четыре флажка позволяют назначить направления для " "разных типов щелчков. Обратите внимание, что каждое из направлений может " "быть использовано только для одного типа щелчка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "Однократный щелчок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Выбор направления для вызова одиночного щелчка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "Двойной щелчок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Выбор направления для вызова двойного щелчка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "Перетягивающий щелчок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Выбор направления для вызова перетягивающего щелчка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "Вторичный щелчок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Выбор направления для вызова вторичного щелчка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Мониторы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "" "инструменты настройки Экраны" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Используйте Параметры монитора для настройки " "мониторов, используемых на компьютере." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "На большинстве клавиатур ноутбука можно использовать комбинацию клавиш " "FnF7, чтобы " "переключаться между между несколькими типичными конфигурациями монитора без " "открытия окнаПараметры монитора." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Чтобы установить порядок мониторов, перемещайте их изображения в верхней " "левой части окна. В окне Параметры монитора " "показаны небольшие метки в верхнем левом углу каждого из мониторов — они " "помогают определить, какой из прямоугольников отображает каждый из " "мониторов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Изменения, сделанные в окне Параметры монитора, " "будут применены только после нажатия кнопки " "Применить. Параметры вернутся к предыдущему " "состоянию, если изменения не будут подтверждены. Это позволяет избежать " "установки неверных параметров монитора, делающих использование компьютера " "невозможным." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "Одинаковое изображение на всех мониторах" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "При выборе этого параметра весь рабочий стол буден помещён на один монитор, " "каждый монитор будет показывать одну и ту же копию рабочего стола. Если " "параметр не выбран, рабочий стол растягивается на несколько мониторов, " "каждый из которых показывает только часть рабочего стола." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "Обнаруживать мониторы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Нажмите кнопку, чтобы узнать, какие мониторы были недавно добавлены или " "подключены." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "Показывать мониторы на панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "При выборе этого параметра значок будет размещён на панели для быстрого " "доступа к определённым параметрам (без необходимости открывать " "окноПараметры монитора)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "В следующем списке приведены параметры, которые можно установить для каждого" " из мониторов. Выбранным монитором является тот, графическое отображение " "которого имеет чёрный жирный контур. Также это отображается с помощью цвета " "фона метки раздела." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "Включён/Выключен" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Каждый из мониторов может быть полностью отключён выбором " "Выключен." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Выберите разрешение, которое будет использоваться для выбранного монитора, " "из раскрывающегося списка. Разрешение связано с " "количеством пикселов на экране. Чем больше разрешение, тем больше элементов " "поместится на экран, но изображение будет мельче." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" "Выберите из раскрывающегося списка частоту обновления для текущего " "выбранного монитора. Частота обновления определяет, как" " часто компьютер перерисовывает экран. Слишком низкая частота обновления " "(ниже 60) вызывает мерцание монитора, что может привести к зрительному " "дискомфорту. ЖК-мониторов эта проблема касается в меньшей степени." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "Ориентация" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Выберите угол поворота для выбранного монитора. Эта опция может " "поддерживаться не на всех видеокартах." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметры звука" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "инструменты настройки Звук" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "звук установка параметров" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" "звуки асоциирование событий со " "звуками" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "события, ассоциирование звуков" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "громкость" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Инструмент настройки Звук позволяет управлять " "устройствами, звуковыми входами и выходами. Также можно выбрать звуки, " "которые следует воспроизводить при определённых событиях." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Параметры, которые можно изменять с помощью инструмента " "Звук, подразделяются на следующие группы:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "Вход" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "Выход" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Можно изменить общую громкость звука, используя ползунок Громкость" " звука, который находится в верхней части экрана. Флажок " "Приглушить позволяет временно выключить все звуковые " "выходы без изменения установленного уровня громкости." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Параметры звуковых эффектов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that is often played to indicate a keyboard input " "error. Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Звуковая тема — это набор звуковых эффектов, связанных с различными " "событиями (например, открытием диалога, нажатием кнопки или выбором пункта " "меню). Одном из основных звуков событий является звук системного " "уведомления, который часто воспроизводится для обозначения ошибки" " ввода с клавиатуры. Перейдите на вкладку Звуковые " "эффекты средства настройки Звук для " "выбора звуковой темы и изменения звука системного уведомления." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " — параметры звуковых эффектов, " "которые можно изменить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Ползунок Громкость уведомлений" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Используйте ползунок Громкость уведомлений для " "управления громкостью звуков событий." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Опция Приглушитьпозволяет временно отключить звуки " "событий без изменения установленной громкости." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "Тема звуков" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Используйте это поле для выбора другой звуковой темы." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Выберите Без звуков для отключения всех звуковых " "событий." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Список Выберите звук уведомления" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Выберите другой звук для системного уведомления из этого списка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" "При выборе одного из пунктов списка воспроизводится соответствующий звук." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" "Флажок Включить звуковые уведомления о действиях с окнами и " "нажатии кнопок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Снимите флажок, если следует отключить звуки событий, связанных с окнами " "(например, звук появления диалогового окна или меню) и нажатиями кнопок." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Параметры звукового входа" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Используйте вкладку Вход для установки параметров " "звукового входа." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" " — параметры звукового входа, которые " "можно изменить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "Ползунок Громкость записи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Используйте ползунок громкости записи для управления громкостью входного " "сигнала." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Флажок Приглушить позволяет временно выключить все " "звуковые входы без изменения текущих параметров звуковых входов." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "Уровень записи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Индикатор Уровень записи предоставляет визуальную " "обратную связь, позволяющую выбрать подходящий уровень громкости для " "звукового входа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Список Выберите устройство для записи звука" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Выберите устройство для записи звука." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Обратите внимание, что входной громкостью можно управлять с помощью значка в" " виде микрофона, отображаемого в области уведомлений панели, когда " "приложение подключено к звуковому входу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Параметры звукового выхода" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Используйте вкладку Выход для установки параметров " "звукового выхода." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " — параметры звукового выхода, которые " "можно изменить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "Ползунок Громкость звука" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Используйте ползунок выходной громкости для управления громкостью звука во " "всей системе." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Флажок Приглушить позволяет временно выключить все " "звуковые выходы без изменения текущей громкости." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Обратите внимание, что ползунок Громкость звука " "находится в верхней части окна (над разделом с вкладками)." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Список Выберите устройство для вывода звука" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Выберите устройство для вывода звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "Ползунок Баланс" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Используйте ползунок Баланс для управления балансом " "каналов выходного устройства, имеющего более одного канала (например, стерео" " или 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Обратите внимание, что выходной громкостью можно управлять с помощью значка " "в виде динамика, отображаемого в области уведомлений панели." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Параметры звука приложений" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Используйте вкладку Приложения для управления " "громкостью звука отдельных приложений." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Каждое приложение, которое в данный момент воспроизводит звук, " "идентифицируется по имени и значку." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "Система" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Параметры сеансов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" "инструменты настройки Сеансы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "сеансы параметры" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" "запускаемые приложения настройка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Инструмент настройки Сеансы позволяет управлять " "сеансами. Можно изменять их параметры и выбирать приложения, запускаемые при" " старте сеанса. Можно настроить сеансы таким образом, чтобы состояние MATE-" "приложений сохранялось и впоследствии восстанавливалось при старте нового " "сеанса. Можно использовать этот инструмент для управления несколькими " "сеансами MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Можно изменять параметры сеансов и автоматически запускаемых приложений в " "следующих областях:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "Параметры сеанса" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "Автоматически запускаемые программы" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Установка параметров сеанса" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "сеансы установка параметров" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Используйте вкладку Параметры сеанса, чтобы управлять " "несколькими сеансами и задавать параметры текущего сеанса." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " — параметры сеанса, которые можно " "изменять." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Параметры сеанса" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" "Автоматически запоминать запущенные приложения при выходе из " "сеанса" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" "запускаемые приложения управляемые " "сеансом" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Выберите этот параметр, если требуется, чтобы диспетчер сеансов сохранял " "состояние состояние сеанса при выходе из системы. Диспетчер сеансов " "сохраняет открытые приложения сеанса и связанные с ними параметры при выходе" " из системы. В следующий раз при входе в сеанс эти приложения будут запущены" " автоматически и их состояние будет восстановлено." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "Запомнить запущенные приложения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы диспетчер сеансов сохранял текущее состояние " "вашего сеанса. Сохраняются открытые управляемые приложения и связанные с " "ними параметры. В следующий раз при входе в сеанс эти приложения будут " "запущены автоматически и их состояние будет восстановлено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Настройка автоматически запускаемых приложений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" "запускаемые программы управляемые вне " "сеанса" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Используйте вкладку Автоматически запускаемые программы" " инструмента Сеансы, чтобы выбрать " "запускаемые приложения, которые не управляются в " "рамках сеанса. Запускаемые приложения запускаются автоматически в начале " "вашего сеанса. На вкладке Автоматически запускаемые " "программы следует указывать команды, которые запускают " "приложения, которые не управляются в рамках сеанса. Эти команды " "автоматически выполняются, когда вы входите в систему." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Также можно автоматически запускать приложения, которые управляются в рамках" " сеанса. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " — параметры автоматически " "запускаемых приложений, которые можно изменять." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Параметры запускаемых приложений" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "Дополнительные программы, запускаемые при старте" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Используйте эту таблицу для добавления неуправляемых программ следующим " "образом:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" "Чтобы добавить автоматически запускаемое приложение, нажмите кнопку " "Добавить. Откроется диалоговое окно Новая " "автоматически запускаемая программа. Введите название приложения " "в поле Имя.Затем введите команду для запуска приложения" " в поле Команда. Также можно ввести дополнительную " "информацию в поле Комментарий." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Чтобы изменить автоматически запускаемое приложение, выделите его, затем " "нажмите кнопку Изменить. Появится диалоговое окно " "Изменить автоматически запускаемую программу. " "Используйте это диалоговое окно, чтобы изменить команду и порядок запуска " "для данного автоматически запускаемого приложения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Для удаления автоматически запускаемого приложения выберите это приложение, " "затем нажмите кнопку Удалить." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Использование основной строки меню" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "В этой главе описано использование строки меню, расположенной на панели " "MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "меню введение" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" "меню Классическое меню " "Классическое меню" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "Классическое меню введение" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Классическое меню — это основная точка доступа к MATE. Используйте меню " "Приложения для запуска приложений; меню " "Переход для открытия местоположений на вашем компьютере " "или в сети; и меню Система для настройки системы, " "получения справки о MATE и для завершения работы." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "В следующих разделах описаны эти три меню." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" "По умолчанию классическое меню находится . Но, " "как и любой другой объект панели, его можно передвинуть на другую панель, " "или создать несколько копий меню на панелях. Для более подробной информации " "см. ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню «Приложения»" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "меню меню «Приложения»" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Меню Приложения содержит иерархию подменю, из которых " "можно запускать приложения, установленные в вашей системе." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Каждое подменю соответствует категории. Например, в подменю Звук и " "видео представлены приложения для воспроизведения компакт-дисков и" " записи звука." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Чтобы запустить приложение, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Откройте меню Приложения, щёлкнув по нему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Переместите указатель мыши вниз до той категории, к которой относится нужное" " вам приложение. Каждое подменю раскрывается, когда над ним проходит " "указатель мыши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Щёлкните по пункту меню, соответствующему приложению." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Когда устанавливается новое приложение, оно автоматически добавляется в " "подходящую категорию меню Приложения. Например, если " "установлено приложение обмена сообщениями, телефонное приложение или клиент " "протокола FTP, они появятся в подменю Сеть." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Меню «Переход»" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "меню «Переход»" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Меню Переход позволяет быстро перейти к различным " "местоположениям на компьютере или в локальной сети. В меню " "Переход доступны следующие объекты:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "Ваша домашняя папка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Папка рабочего стола, которая соответствует объектам, находящимся на рабочем" " столе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Объекты из числа ваших закладок в Caja. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Компьютер (отображаются все приводы носителей информации)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Папка создания CD/DVD в Caja. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Локальная сеть. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Последние три объекта меню выполняют действия, а не открывают " "местоположения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Пункт Соединиться с сервером позволяет выбрать " "сервер в вашей сети. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Пункт Средство поиска MATE позволяет искать файлы" " на вашем компьютере. Подробнее об этом смотрите Руководство по поиску файлов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "В подменю Недавние документы перечислены " "документы, которые вы недавно открывали. Последний пункт этого подменю " "позволяет очистить список." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Меню «Система»" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "меню «Система»" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Меню Система позволяет установить параметры среды MATE, " "получить справку по MATE, а также выйти из системы и выключить компьютер." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Пункт Центр управления содержит инструменты для " "настройки параметров вашего компьютера. Подробнее об использовании этих " "инструментов смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Пункт Справка запускает программу просмотра " "справки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Пункт О среде MATE открывает краткий обзор MATE, " "ссылки на веб-сайты MATE и перечень разработчиков среды." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Команда Заблокировать экран запускает хранитель " "экрана и требует пароля для возобновления работы со средой. Подробнее об " "этом смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Выберите Завершить сеанс, чтобы завершить ваш " "сеанс работы с MATE или переключиться на другого пользователя." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Выберите Выключить, чтобы завершить ваш сеанс " "работы в MATE и затем выключить или перезагрузить компьютер." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Подробнее о завершении сеанса и выключении смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Настройка строки меню на панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "меню настройка" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Можно изменять содержимое следующих меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "меню Приложения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "подменю " "СистемаПараметры" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "подменю " "СистемаАдминистрирование" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Чтобы изменить пункты этих меню, щёлкните правой кнопкой мыши по строке меню" " на панели и выберите Изменить меню. Появится " "окно Главное меню." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "На левой панели окна Главное меню перечислены меню. " "Чтобы разворачивать или скрывать вложенные меню, нажимайте на стрелки " "развёртывания. Элементы меню, выбранного на левой панели, показываются на " "правой панели." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Чтобы удалить пункт из меню, снимите соответствующий флажок в списке. Чтобы " "вернуть пункт обратно в меню, снова установите флажок." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Работа с файлами" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "В этой главе описывается, как использовать диспетчер файлов " "Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "диспетчер файлов введение" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Возможности диспетчера файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Диспетчер файлов Caja обеспечивает простой единый" " способ управления файлами и приложениями. С помощью диспетчера файлов " "можно:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "создавать папки и документы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "просматривать файлы и папки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "искать файлы и управлять ими" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "запускать сценарии и приложения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "настраивать внешний вид файлов и папок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "открывать специальные местоположения в вашем компьютере" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "записывать данные на CD- и DVD-диски" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "устанавливать и удалять шрифты" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "С помощью диспетчера файлов вы можете организовать свои файлы в папки. Папки" " могут содержать файлы и другие папки. Папки позволяют вам быстрее находить " "нужные файлы." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja также управляет вашим рабочим столом. " "Рабочий стол находится под всеми другими видимыми объектами на вашем экране." " Рабочий стол играет важную роль в использовании компьютера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" "У каждого пользователя есть домашняя папка. Домашняя папка содержит все " "файлы пользователя. Рабочий стол — это ещё одна папка. Рабочий стол содержит" " специальные значки, позволяющие легко получить доступ к домашней папке, " "корзине, а также съёмным носителям: дискетам, компакт-дискам и USB-" "устройствам флэш-памяти." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" "Caja всегда работает во время использования MATE." " Чтобы открыть новое окно Caja, выполните двойной" " щелчок по значку нужного файла на рабочем столе — например, " "Домашняя папка или " "Компьютер — или выберите один из пунктов " "меню на верхней панели." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "В MATE многие вещи — такие, как текстовые документы, электронные таблицы, " "фотографии, фильмы, музыка — являются файлами." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Внешний вид диспетчера файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" "У Caja есть два режима взаимодействия с файловой " "системой: пространственный режим и режим браузера. Можно выбрать один из них" " и настроить Caja, установив или сняв флажок " "Открывать каждую папку в собственном окне на вкладке " "Поведение в ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" "По умолчанию в MATE используется режим браузера, но дистрибьютор, поставщик " "или системный администратор могли настроить Caja " "на использование по умолчанию пространственного режима." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" "Окно редактора dconf со значением ключа постоянного использования режима " "браузера «always-use-browser» в схеме gsettings org.mate.caja.preferences" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" " Окно редактора dconf со" " значением ключа постоянного использования режима браузера «always-use-" "browser » в схеме gsettings org.mate.caja.preferences. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Ниже объясняется разница между двумя режимами:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Режим браузера: обзор файлов и папок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Окно диспетчера файлов является браузером, способным отобразить любое " "местоположение. Когда вы открываете папку, текущее окно диспетчера файлов " "обновляется и в нём появляется содержимое выбранной папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Кроме содержимого папки, окно браузера содержит: панель инструментов, на " "которой доступны часто используемые действия и местоположения; строку " "адреса, показывающую текущее местоположение в иерархии папок; а также " "боковую панель, способную отображать различные сведения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "В режиме браузера обычно требуется открывать меньше окон диспетчера файлов. " "Более подробные сведения о режиме браузера доступны по ссылке ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "Caja в режиме браузера" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" "Caja в режиме " "браузера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Пространственный режим: управление файлами и папками как объектами" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Окно диспетчера файлов соответствует отдельной папке. Когда вы открываете " "папку, для неё открывается новое окно диспетчера файлов. Каждый раз при " "открытии папки её окно будет появляться в том же месте на экране, в котором " "оно было в последний раз, и иметь тот же размер (поэтому режим и называется " "«пространственным»)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "При использовании пространственного режима на экране может оказаться больше " "открытых окон. С другой стороны, некоторые пользователи считают, что с " "файлами и папками легче работать, когда они представлены как реальные " "объекты с собственными расположениями. Подробнее об использовании " "пространственного режима смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "Три папки, открытые в пространственном режиме" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" "Три папки, открытые в " "пространственном режиме. " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Обратите внимание, как в пространственном режиме " "Caja помечает открытую папку другим значком." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Пространственный режим" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "диспетчер файлов навигация" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" "В следующем разделе описано, как просматривать систему с помощью диспетчера " "файлов Caja в пространственном режиме. В " "пространственном режиме каждой папке соответствует отдельное окно " "Caja. При открытии папки соответствующее окно " "появляется в том же месте экрана, в котором оно находилось перед закрытием. " "Так Caja работает по умолчанию." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "О сравнении режима браузера и пространственного режима смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Пространственные окна" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Каждый раз при открытии папки появляется новое пространственное окно. Чтобы " "открыть папку, выполните одно из следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window." msgstr "" "Сделайте двойной щелчок по значку папки на рабочем столе или по " "существующему окну." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Выделите папку и нажмите " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Выделите папку и нажмите Altстрелка " "вниз." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" "Выберите один из пунктов меню на верхней " "панели. В этом меню содержатся ваша домашняя папка и ваши закладки. " "Подробнее о закладках смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Чтобы открыть новую папку и одновременно закрыть текущую, нажмите и " "удерживайте Shift во время двойного щелчка или нажмите " "ShiftAltстрелка " "вниз." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " — окно папки «Компьютер» в " "пространственном режиме." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" "диспетчер файлов режим значков " "иллюстрация" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "Содержимое папки в пространственном режиме.<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" "Отображение папки в " "пространственном виде. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "В пространственном режиме каждое окно Caja " "отображает только один адрес (местоположение). При выборе другого адреса " "открывается другое окно Caja. Поскольку для " "каждого адреса запоминается последнее положение окна на экране, можно легко " "узнать папки, когда их открыто много." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Некоторые люди предпочитают пространственный режим, особенно при перемещении" " файлов или папок в другие местоположения; иные же находят количество " "возникающих при этом окон чрезмерным. показывает пример пространственного обзора при " "нескольких открытых местоположениях." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" "Поскольку использование пространственного режима может быстро привести к " "заполнению окнами Caja всей площади экрана, важно" " иметь возможность эффективно их перемещать. Чтобы переместить окно, не " "перетаскивая его за заголовок, зажмите клавишу Alt и " "щёлкните по любому месту в пределах окна Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Составные части окна в пространственном режиме" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " описывает составные части окон объектов." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Составные части окна в пространственном режиме" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Составная часть" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Содержит меню с помощью которых можно выполнять различные задачи в " "диспетчере файлов." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "В окнах диспетчера файлов также можно открывать всплывающие меню. Для этого " "щёлкните правой кнопкой мыши внутри окна. Содержимое всплывающего меню " "зависит от того, в каком именно месте выполнен щелчок. Например, при щелчке " "по файлу или папке можно выбрать действия, связанные с этим файлом или " "папкой. При щелчке по фону окна можно выбрать действия, связанные с " "отображением файлов и папок в окне." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Область просмотра" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Отображает содержимое следующих объектов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 msgid "Folders" msgstr "папки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "FTP-сайты" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "общие папки Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "серверы WebDAV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "местоположения, соответствующие особым адресам" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Показывает сведения о текущем состоянии." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Список родительских папок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Этот раскрывающийся список показывает иерархию, в которой расположена папка." " Выберите папку из этого списка, чтобы открыть её." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Если при выборе папки из этого списка удерживать клавишу " "Shift, то при открытии выбранной папки будет закрыта " "текущая." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Просмотр домашней папки в пространственном окне" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" "диспетчер файлов расположение домашней " "папки расположение домашней папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "" "расположение домашней папки " "просмотр" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Чтобы просмотреть вашу домашнюю папку, выполните одно из следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Дважды щёлкните по значку Домашняя папка на рабочем " "столе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "В меню окна папки выберите Переход " "Домашняя папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "В меню на верхней панели выберите " "ПереходДомашняя " "папка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Появится пространственное окно с содержимым вашей домашней папки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Просмотр родительской папки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Родительская папка — это папка, которая содержит в себе текущую папку. Чтобы" " просмотреть содержимое родительской папки, выполните одно из следующих " "действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть " "родительскую папку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Нажмите Altстрелка " "вверх." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Выберите нужный пункт из списка родительских папок в нижнем левом углу окна." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Чтобы вместе с открытием родительской папки закрыть текущую, удерживайте " "Shift при выборе нужного пункта из списка родительских " "папок или нажмите " "ShiftAltстрелка " "вверх." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Закрытие папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Чтобы закрыть папку, можно просто нажать кнопку закрытия окна. Однако это не" " самый удобный способ закрыть много окон. Если требуется просматривать " "только текущую папку, а не те папки, через которые она была открыта, " "выберите ФайлЗакрыть " "родительские папки. Если требуется закрыть все " "папки на экране, выберите " "ФайлЗакрыть все " "папки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Просмотр папки в окне браузера" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Если требуется открыть одну папку в режиме браузера, в остальном продолжая " "работать в пространственном режиме, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Выберите папку в пространственном режиме." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть папку в " "обозревателе." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Открытие местоположения" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Можно открыть папку или другое местоположение в пространственном режиме, " "набрав соответствующее имя." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Выберите " "LФайл" " Открыть адрес и введите путь или " "URI-адрес расположения, которое следует открыть." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Режим браузера" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "диспетчер файлов окна" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "В этом разделе описывается, как просматривать систему в диспетчере файлов " "Caja в режиме браузера. В этом режиме при " "открытии папки её содержимое отображается в том же окне диспетчера файлов." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "Окно браузера файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Выберите " "ПриложенияСистемныеБраузер" " файлов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Находясь в пространственном режиме, вы можете открыть папку в режиме " "браузера, щёлкнув по ней правой кнопкой мыши и выбрав Открыть " "папку в обозревателе. Откроется новое окно браузера файлов, в " "котором появится содержимое выделенной папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Если в параметрах диспетчера файлов Caja задано " "использование режима браузера, то при двойном щелчке по любой папке будет " "открыто окно браузера; смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Браузер файлов можно запустить следующими способами: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Содержимое папки в окне браузера файлов" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" " Папка в окне браузера " "файлов." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Некоторые поставщики среды MATE изменяют расположение, связанное с кнопкой " "Домой на панели инструментов (например, на " "Документы)." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Составные части окна браузера файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " описывает составные части окна браузера " "файлов." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Составные части окна браузера файлов" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Содержит кнопки, с помощью которых можно выполнять задачи в диспетчере " "файлов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Кнопка Назад возвращает к предыдущему посещённому " "местоположению. Рядом с этой кнопкой находится раскрывающийся список недавно" " посещённых адресов, который позволяет быстро вернуться к ним." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" "Кнопка Вперёд выполняет действие, противоположное " "действию кнопки Назад. При использовании второй " "кнопки выполняется движение назад по истории переходов, а первая позволяет " "вернуться в «настоящий момент»." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Кнопка Вверх позволяет перейти на один уровень вверх " "— к родительской папке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Кнопка Перезагрузить обновляет содержимое текущей " "папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Кнопка Домой открывает вашу домашнюю папку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "" "Кнопка Компьютер открывает вашу папку «Компьютер»." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Кнопка Искать открывает строку поиска." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Строка адреса" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Строка адреса — это очень мощное средство для перемещения по компьютеру. По " "вашему выбору она может быть представлена тремя разными способами. Подробнее" " об использовании строки адреса смотрите . Во всех трёх случаях строка адреса всегда содержит следующие " "элементы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enables you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Кнопки изменения Масштаба: позволяют изменять размер " "объектов в области просмотра." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Раскрывающийся список Режим просмотра позволяет " "выбрать, в каком виде следует отображать объекты." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Боковая панель" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Выполняет следующие функции:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Показывает сведения о текущем файле или папке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Позволяет перемещаться по файловой системе." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Чтобы показать боковую панель, выберите " "ВидБоковая " "панель. Боковая панель содержит раскрывающийся " "список, который позволяет выбирать содержимое для отображения в панели. " "Можно выбрать следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "Места" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Показывает часто используемые места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "Сведения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Показывает значок текущей папки и сведения о ней. Также может содержать " "кнопки, которые позволяют производить некоторые действия над текущей папкой," " отличные от действия по умолчанию." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Показывает вашу файловую систему в иерархическом виде. Можно использовать " "Дерево для перемещения по папкам." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "История" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Содержит список файлов, папок, FTP-сайтов и URI-адресов, которые вы недавно " "посещали." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Позволяет оставлять заметки о файлах и каталогах." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Содержит эмблемы, которые можно добавлять к файлам или каталогам." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Чтобы закрыть боковую панель, нажмите кнопку X в её " "правом верхнем углу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Показ и скрытие составных частей окна браузера файлов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" "диспетчер файлов компоненты окна, показ и " "скрытие" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Чтобы показать или скрыть любую из составных частей браузера файлов, " "описание которых приводится в разделе , " "выберите один из следующих пунктов меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Чтобы скрыть боковую панель, выберите " "ВидБоковая " "панель. Чтобы снова показать боковую панель, ещё " "раз выберите ВидБоковая " "панель. Также можно показать или скрыть боковую " "панель нажатием клавиши F9." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Чтобы скрыть панель инструментов, выберите " "ВидОсновная панель " "инструментов. Чтобы вновь показать её, ещё раз " "выберите ВидОсновная панель " "инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Чтобы скрыть строку адреса, выберите " "ВидСтрока " "адреса. Чтобы вновь показать её, ещё раз выберите" " ВидСтрока " "адреса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Чтобы скрыть строку состояния, выберите " "ВидСтрока " "состояния. Чтобы вновь показать её, ещё раз " "выберите ВидСтрока " "состояния." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Использование строки адреса" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Строка адреса в диспетчере файлов может содержать либо поле адреса, либо " "строку кнопок, либо поле поиска. Каждый из этих вариантов удобен в " "определённых случаях." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "Строка с кнопками" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "По умолчанию показывается строка с кнопками. Это ряд, состоящий из кнопок, " "соответствующих иерархии текущего местоположения. Каждой папке соответствует" " одна кнопка. Нажимайте кнопки, чтобы переключаться между папками в " "иерархии. Можно вернуться к изначальной папке, которая показана как " "последняя кнопка в ряду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Также можно перетаскивать кнопки — например, в другое местоположение — чтобы" " переместить папку." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "Строка с кнопками" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" "Строка с " "кнопками." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "Текстовая строка адреса" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстовая строка адреса отображает текущее местоположение в виде текстового " "пути, например: «/home/user/Документы». Этот вид строки адреса особенно " "удобен, когда нужно быстро перейти к известной папке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Чтобы перейти в другое местоположение, введите новый путь или отредактируйте" " текущий, затем нажмите Enter. Поле пути автоматически " "завершает то, что вы вводите, когда есть только один вариант завершения. " "Чтобы принять предложенное завершение, нажмите Tab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Чтобы всегда использовать текстовую строку адреса, нажмите кнопку-" "переключатель слева от строки адреса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Чтобы быстро переключиться к текстовой строке адреса при использовании " "строки с кнопками, нажмите " "CtrlL или выберите " "ПереходАдрес," " или нажмите начальную косую черту (/), чтобы ввести путь " "от корневого каталога. После того, как вы нажмёте Enter или" " отмените ввод, нажав Esc, строка адреса вернётся к показу " "кнопок." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "Строка адреса" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" "Строка " "адреса" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "Строка поиска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files or folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Воспользуйтесь комбинацией клавиш " "CtrlF или нажмите " "кнопку Поиск для открытия строки поиска. " "Дополнительные сведения о поиске: . Строка" " поиска позволяет найти файлы или папки, когда их точное расположение " "неизвестно." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "Строка поиска" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" "Строка " "поиска." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Показ домашней папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" "диспетчер файлов домашняя папка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Чтобы быстро перейти в домашнюю папку, выполните одно из следующих действий " "в окне браузера файлов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Выберите ПереходДомашняя " "папка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Нажмите кнопку домашней папки на панели инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Нажмите кнопку домашней папки на боковой панели мест." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Окно браузера файлов показывает содержимое вашей домашней папки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Показ папки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Содержимое папки может быть представлено либо в виде списка, либо в виде " "набора значков. Переключаться между этими режимами можно, выбирая нужный " "пункт в меню Режим просмотра на строке адреса. " "Подробнее о режимах списка и значков смотрите " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Дважды щёлкните по папке в области просмотра." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Используйте дерево в боковой панели. Подробнее смотрите" " ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "" "Нажимайте на кнопки местоположений в строке адреса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Нажмите CtrlL, чтобы " "показать текстовое поле Адрес, введите путь к нужной " "папке, затем нажмите Enter. Поле Адрес" " поддерживает автоматическое завершение. По мере того, как вы вводите путь, " "диспетчер файлов сверяется с вашей файловой системой. Когда введено " "достаточно символов, чтобы точно определить каталог, диспетчер файлов " "завершает имя каталога в поле Адрес." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Используйте кнопки Назад и " "Вперёд на панели инструментов, чтобы переходить по " "папкам из истории переходов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Чтобы перейти в папку, расположенную на один уровень выше, чем текущая, " "выберите " "ПереходВверх." " Кроме того, можно нажать кнопку Вверх на панели " "инструментов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Родительская папка для той папки, которую вы просматриваете, — это такая " "папка, которая находится, в иерархическом представлении, на один уровень " "выше, чем текущая. Чтобы показать содержимое родительской папки, выполните " "одно из следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Нажмите кнопку Вверх на панели инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Выберите ПереходОткрыть " "родительскую папку в меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Нажмите клавишу Backspace." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Использование дерева из боковой панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" "диспетчер файлов дерево, " "использование" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "дерево, использование" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Дерево — одна из самых удобных функций боковой панели. " "Оно отображает вашу файловую систему в иерархическом виде и обеспечивает " "удобный способ перехода по ней. Чтобы показать дерево в" " боковой панели, выберите Дерево из " "раскрывающегося списка в верхней части боковой панели." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Tree view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "В режиме Дерево открытые папки обозначаются " "направленными вниз стрелками." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " описывает задачи, которые можно решать с " "помощью дерева, и как это делать." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Задачи, связанные с режимом «Дерево»" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Задача" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Открыть дерево." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Выберите Дерево из раскрывающегося списка в верхней " "части боковой панели." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Закрыть дерево." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Выберите другой пункт из раскрывающегося списка в верхней части боковой " "панели." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Раскрыть папку в дереве." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Щёлкните по стрелке рядом с папкой в дереве." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Закрыть папку в дереве." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Показать содержимое папки в области просмотра." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Выделите папку в дереве." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Открыть файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Выделите файл в дереве." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Можно установить параметры таким образом, чтобы дерево " "не показывало файлы. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Использование истории переходов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" "диспетчер файлов навигация по " "истории" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to or quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "В окне диспетчера файлов содержится список файлов, папок, FTP-сайтов и URI-" "адресов, которые недавно посещались. Этот список можно использовать для " "перехода или быстрого возврата к этим расположениям. В списке содержатся " "последние десять объектов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Чтобы очистить историю, выберите " "ПереходОчистить " "историю." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Переход по истории с помощью меню Переход" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Чтобы увидеть список ранее просмотренных объектов, выберите меню " "Переход. История отображается в нижней части этого меню. " "Чтобы открыть пункт из списка истории, просто щёлкните по этому пункту." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Переход по истории с помощью панели инструментов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Чтобы перейти по истории с помощью панели инструментов, выполните одно из " "следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Чтобы открыть папку или URI из списка истории, нажмите кнопку " "Назад на панели инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Чтобы открыть папку или URI из списка истории, нажмите кнопку " "Вперёд на панели инструментов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Чтобы увидеть список недавно просмотренных объектов, щёлкните по стрелке " "справа от кнопки Назад на панели инструментов. Чтобы " "открыть пункт из этого списка, щёлкните по пункту." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Чтобы увидеть список объектов, которые вы просмотрели после текущего " "объекта, щёлкните по стрелке справа от кнопки Вперёд " "на панели инструментов. Чтобы открыть пункт из этого списка, щёлкните по " "пункту." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Переход по истории с помощью боковой панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "диспетчер файлов история" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Чтобы показать список История в боковой панели, " "выберите История в раскрывающемся списке в верхней " "части боковой панели. Список История в боковой панели " "отображает перечень просмотренных ранее объектов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Чтобы просмотреть объект из списка истории в области просмотра, дважды " "щёлкните по соответствующему пункту в списке История." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Открытие файлов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" "диспетчер файлов открытие файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Когда вы открываете файл, диспетчер файлов выполняет действие по умолчанию " "для данного типа файлов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Например, при открытии музыкального файла он будет воспроизведён в " "приложении, которое используется по умолчанию для прослушивания музыки. " "Открытие текстового файла позволит вам читать и править его в текстовом " "редакторе; а при открытии файла с изображением оно будет показано на экране." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Чтобы определить тип файла, диспетчер файлов проверяет его содержимое. Если " "первые строки не определяют тип файла, то диспетчер файлов проверяет " "расширение файла." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" "Если открыть исполняемый текстовый файл, запуск которого в качестве " "программы поддерживается в диспетчере файлов Caja, будет предложен выбор: " "запустить файл или показать его в текстовом редакторе. Это поведение можно " "изменить в меню ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Выполнение действия по умолчанию" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" "диспетчер файлов исполнение действий " "поумолчанию для файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Чтобы выполнить действие по умолчанию для файла, дважды щёлкните по файлу. " "Например, для простых текстовых документов действие по умолчанию — открыть " "файл в текстовом редакторе. В этом случае двойной щелчок по файлу откроет " "его в редакторе." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Можно установить параметры диспетчера файлов таким образом, чтобы выполнять" " действие по умолчанию однократным щелчком по файлу. Более подробные " "сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Выполнение прочих действий" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" "диспетчер файлов исполнение действий не по " "умолчанию для файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Чтобы выполнить над файлом действия, не являющиеся действиями по умолчанию, " "выделите нужный файл. В меню " "Файл у вас будут либо пункты " "«Открыть в программе», либо подменю «Открыть в». Выберите желаемое действие " "из этого списка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Добавление действий" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" "диспетчер файлов добавление " "действий" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы добавить действия, связанные с типом файлов, выполните следующие шаги:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "В области просмотра выделите файл того типа, для которого следует добавить " "действие." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в другой " "программе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Выберите программу в диалоговом окне, либо укажите вручную ту программу, с " "помощью которой вы хотите открывать файлы этого типа." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Выбранное вами действие теперь добавлено в список действий для этого типа " "файлов. Если ранее с типом не было связано никаких действий, то вновь " "добавленное действие становится действием по умолчанию." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Также добавлять действия можно на вкладке Открывать в " "программе в диалоговом окне, доступном через меню " "ФайлСвойства." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Изменение действий" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" "диспетчер файлов изменение " "действий" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Чтобы изменить действия, связанные с файлом или типом файлов, выполните " "следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "В области просмотра выделите файл того типа, для которого следует изменить " "действие." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Выберите " "ФайлСвойства." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Выберите вкладку Открывать в программе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Отредактируйте список действий, используя кнопки " "Добавить и Удалить. Выберите " "действие по умолчанию с помощью переключателя слева от списка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Поиск файлов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" "диспетчер файлов поиск файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Диспетчер файлов Caja обеспечивает простой способ" " поиска файлов и папок. Чтобы начать поиск, нажмите " "CtrlF или кнопку " "Искать на панели инструментов. Появится строка " "поиска, которую показывает " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Введите символы, встречающиеся в имени или содержимом файла или папки, " "которую вы хотите найти, и нажмите Enter. Результаты поиска" " появятся в области просмотра, как показано на изображении " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "Результат поиска" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" "Результат " "поиска." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Если результат поиска не устраивает, можно уточнить его, добавив " "дополнительные условия. Это позволит ограничить поиск определённым типом " "файлов или местоположением. Чтобы добавить условия поиска, нажмите значок " "+. показывает " "результат поиска, ограниченного домашней папкой пользователя и условием, что" " требуются только текстовые файлы." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "Ограничение поиска" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" "Ограничение " "поиска. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Сохранение поисков" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Поиски в Caja можно сохранять для использования в будущем. После сохранения " "поиски можно открыть снова. показывает " "пользователя с тремя сохранёнными поисками, один из которых в данный момент " "просматривается." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "Просмотр результатов сохранённого поиска" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" "Просмотр результатов " "сохранённого поиска." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Сохранённые поиски работают так же, как обычные папки. Например, можно " "открывать, перемещать или удалять файлы из сохранённого поиска." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Управление файлами и папками" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" "диспетчер файлов управление файлами и " "папками" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "В этом разделе описывается, как работать с вашими файлами и папками." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Каталоги и файловые системы" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" "В Linux и других Unix-подобных операционных системах файловая система " "организована в иерархическую древовидную структуру. Наивысшим уровнем " "файловой системы является / или корневой " "каталог. Эти операционные системы создают виртуальную файловую " "систему, в которой объект файловой системы, такой как файл или каталог, " "представлен идентификатором («inode»). Каждый идентификатор содержит " "информацию о родительском и дочерних элементах соответствующего объекта, а " "также свойства объекта, включая сведения о владельце, разрешениях, времени " "последнего доступа к объекту и изменения его метаданных или содержимого." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Например, /home/vasiliy/Отчёт.odt — это полный путь к " "файлу Отчёт.odt, расположенному в каталоге " "vasiliy под каталогом home, " "который, в свою очередь, находится в корневом каталоге " "(/)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" "Корневой каталог (/) содержит ряд важных каталогов или " "символических ссылок на каталоги:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin — важные двоичные (англ. " "binary) приложения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot — файлы, необходимые для загрузки (англ. " "boot) компьютера" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev — файлы устройств (англ. " "device)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc — конфигурационные файлы, сценарии загрузки и тому" " подобное" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home — домашние (англ. home) " "каталоги локальных пользователей" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib — системные библиотеки (англ. " "libraries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found — обеспечивает систему " "lost+found для файлов, существующих под корневым " "каталогом (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media — подключённые (вставленные) съёмные носители " "(англ. media), например CD-диски, цифровые камеры и так" " далее." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt — присоединённые (англ. " "mounted) файловые системы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt — местоположение, в которое можно устанавливать " "дополнительные (англ. optional) приложения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc — специальный динамический каталог, в котором " "содержатся сведения о состоянии системы, включая запущенные процессы (англ. " "processes)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root — домашний каталог пользователя " "root" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin — важные системные двоичные файлы (англ. " "system binaries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv — местоположение для хранения данных, используемых" " серверами (англ. servers)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys — содержит сведения о системе (англ. " "system)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp — временные (англ. " "temporary) файлы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr — приложения и файлы, которые в основном доступны " "всем пользователям (англ. users)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var — переменные (англ. variable)" " файлы, такие, как журналы событий и базы данных" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" "Более подробные сведения об иерархии UNIX-подобных файловых систем доступны " "в «Стандарте иерархии файловой системы» версии 3.0 (Filesystem Hierarchy " "Standard 3.0): http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Использование режимов просмотра файлов и папок" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "компоненты просмотрщика" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" "диспетчер файлов режимы просмотра " "введение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Диспетчер файлов поддерживает режимы просмотра, которые позволяют вам " "просматривать содержимое ваших папок разными способами — в виде значков и в " "виде списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Режим просмотра значков" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "Домашняя папка, показанная в режиме просмотра значков" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" " Домашняя папка, " "показанная в режиме просмотра значков. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" "Показывает объекты в папке как" " значки.<_:figure-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Режим просмотра списка" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "Домашняя папка, показанная в режиме просмотра списка" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" "Домашняя папка, показанная" " в режиме просмотра списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" "Показывает объекты в папке в " "виде списка.<_:figure-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Для переключения между режимом значков и режимом списка можно использовать " "меню Вид или раскрывающийся список Режим " "просмотра. Можно указать, как должны быть упорядочены объекты в " "папке и какой размер они должны занимать в области просмотра. В следующих " "разделах описано, как работать с режимом значков и режимом списка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Чтобы выстроить файлы в режиме просмотра значков" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" "диспетчер файлов просмотр значков " "порядок файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Когда содержимое папки показано в режиме значков, можно выстроить объекты в " "папке. Чтобы указать, как должны быть выстроены объекты, выберите " "ВидВыстраивать " "элементы. В подменю Выстраивать " "элементы будут следующие разделы:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Верхний параметр позволяет вам выстраивать файлы вручную." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Средний раздел содержит параметры, позволяющие упорядочивать файлы " "автоматически." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Нижний раздел содержит параметры, позволяющие вам изменять порядок " "выстраивания файлов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Выберите нужные пункты из подменю в соответствии со следующей таблицей:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3862 C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Параметр" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы выстраивать объекты вручную. Для этого " "перетаскивайте элементы в нужное место области просмотра." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "По имени" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы упорядочить элементы по именам в алфавитном " "порядке без учёта регистра. Если диспетчер файлов настроен на отображение " "скрытых файлов, они будут показаны последними." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по размеру — от более крупных" " объектов к менее крупным. При этом папки упорядочиваются по количеству " "объектов в них, а не по общему размеру содержащихся в них объектов." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "По типу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по типу, в алфавитном " "порядке. Объекты упорядочиваются по описанию их MIME-" "типа. MIME-тип определяет формат файла и позволяет приложениям " "обрабатывать файл. Например, почтовая программа может использовать MIME-тип " "image/png, чтобы определить, что приложенный к " "электронному письму файл является PNG-изображением." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "По дате изменения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по дате их последнего " "изменения. Первыми будут показаны объекты, изменённые недавно." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "По эмблемам" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы упорядочить объекты по эмблемам, которые к ним " "добавлены. Объекты упорядочиваются по именам эмблем в алфавитном порядке. " "Объекты, не имеющие эмблем, показываются последними." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "Компактный вид" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы объекты располагались ближе друг к другу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "Обратный порядок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Выберите этот пункт, чтобы изменить порядок расположения объектов на " "обратный. Например, если объекты упорядочены по имени, выберите В " "обратном порядке, чтобы расположить объекты в порядке, обратном " "алфавитному." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Чтобы выстроить файлы в режиме списка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" "диспетчер файлов просмотр списка " "порядок файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Когда содержимое папки показано в виде списка, вы можете указать, как " "следует упорядочивать объекты в папке. Для этого щёлкните по заголовку " "столбца, соответствующего тому свойству, по которому следует упорядочить " "объекты. Чтобы изменить порядок на обратный, щёлкните по тому же заголовку " "столбца ещё раз." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Чтобы добавить или удалить столбцы из списка, выберите " "ВидИзменить видимые " "столбцы." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Диспетчер файлов запоминает, как расположены объекты в каждой папке. В " "следующий раз при показе папки объекты будут упорядочены выбранным ранее " "образом. Другими словами, при выборе порядка расположения объектов в папке " "происходит настройка данной папки на отображение объектов указанным образом." " Чтобы снова упорядочивать объекты в соответствии с параметрами, которые " "были установлены по умолчанию, выберите " "ВидСбросить параметры " "просмотра." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Чтобы изменить размер объектов при просмотре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" "диспетчер файлов увеличение и " "уменьшение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Вы можете менять размер отображаемых объектов. Это можно сделать, если " "отображаются файл или папка. Изменить размер объектов можно следующими " "способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Чтобы увеличить размер объектов, выберите " "ВидУвеличить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Чтобы уменьшить размер объектов, выберите " "ВидУменьшить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Чтобы вернуть обычный размер объектов, выберите " "ВидВ обычном " "размере." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Также можно использовать кнопки изменения размера, расположенные в строке " "адреса в окне браузера файлов. описывает " "использование кнопок изменения размера." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Кнопки изменения масштаба" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Имя кнопки" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" "Кнопка " "уменьшения." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "кнопка Уменьшить" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Нажмите кнопку, чтобы уменьшить размер объектов." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" "Кнопка возврата к " "нормальному размеру." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "кнопка В обычном размере" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Нажмите кнопку, чтобы вернуть обычный размер объектов." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" "Кнопка " "увеличения." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "кнопка Увеличить" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Нажмите кнопку, чтобы увеличить размер объектов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Диспетчер файлов запоминает размер объектов в каждой папке. В следующий раз " "при показе папки объекты будут иметь тот размер, который вы выбрали. Другими" " словами, когда вы изменяете размер объектов в папке, вы настраиваете эту " "папку на отображение объектов в выбранном размере. Чтобы вернуть объектам " "размер по умолчанию, указанный в ваших параметрах, выберите " "ВидСбросить параметры " "просмотра. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Выделение файлов и папок" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" "диспетчер файлов выбор файлов и " "папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files " "matching a specific pattern." msgstr "" "Файлы и папки в диспетчере файлов можно выбирать несколькими " "способами.Обычно это выполняется щелчками мыши по файлам, как описано в " ". Кроме того, в описано, как выбрать группу файлов, соответствующих " "заданному шаблону." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Выделение объектов в диспетчере файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Выделить объект" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Щёлкните по объекту." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Выделить непрерывную группу объектов" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "В режиме значков перетащите мышью вокруг файлов, которые хотите выделить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "В режиме списка щёлкните по первому объекту в группе. Нажмите и удерживайте " "Shift, затем щёлкните по последнему объекту в группе." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Выделить несколько объектов" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Ctrl. Щёлкайте на объектах, которые " "хотите выделить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Также вы можете нажать и удерживать Ctrl, затем перетащить " "вокруг файлов, которые хотите выделить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Выделить все объекты в папке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Выберите ПравкаВыделить " "всё." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Чтобы выполнить действие по умолчанию для объекта, дважды щёлкните по нему. " "Вы можете настроить параметры диспетчера файлов так, чтобы действие по " "умолчанию выполнялось после одного щелчка по файлу; смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Выбор файлов, соответствующих заданному шаблону" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja позволяет выделять все файлы, имя которых " "соответствует заданному шаблону. Это может быть полезно, например, если " "требуется выделить все файлы, имя которых содержит слово «отчёт». даёт примеры шаблонов и результат " "их применения." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Соответствующие файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "заметка.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Этому шаблону соответствуют все файлы, имеющие имя «заметка» и любое " "расширение." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Этому шаблону соответствуют все файлы с расширением «.ogg»." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*отчёт*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Этому шаблону соответствуют все файлы или папки, чьё имя содержит слово " "«отчёт»." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Чтобы выделить по шаблону, выберите пункт меню " "ПравкаВыделить по " "шаблону. После ввода нужного шаблона будут " "выделены только те файлы и папки, которые соответствуют шаблону. После этого" " вы можете производить с выделенными файлами и папками желаемые действия." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Перетаскивание в диспетчере файлов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" "диспетчер файлов перетаскивание" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "В диспетчере файлов перетаскивание можно использовать для нескольких задач. " "При перетаскивании указатель мыши даёт сведения о выполняемой задаче. описывает задачи, которые можно решать с " "помощью перетаскивания. В этой таблице также показаны указатели мыши, " "которые появляются при перетаскивании." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Указатель мыши" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Переместить объект" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Перетащите объект в новое место." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" "Указатель " "перемещения." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Скопировать объект" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Схватите объект, затем нажмите и удерживайте Ctrl. " "Перетащите объект в то место, куда его необходимо скопировать." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" "Указатель " "копирования." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Создать символическую ссылку на объект" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Схватите объект, затем нажмите и удерживайте " "CtrlShift. Перетащите" " объект в то место, где следует расположить символическую ссылку." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" "Указатель символической " "ссылки." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Спросить, что сделать с перетаскиваемым объектом" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Схватите объект, затем нажмите и удерживайте Alt. Для " "выполнения того же действия также можно использовать среднюю кнопку мыши. " "Перетащите объект в то место, где хотите его расположить. Отпустите кнопку " "мыши. Появится всплывающее меню. Выберите в нём один из следующих пунктов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "Переместить сюда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Перемещает объект в данное место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "Скопировать сюда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Копирует объект в данное место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "Сделать ссылку сюда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Создаёт в данном месте символическую ссылку на объект." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "Установить в качестве фона" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Если перемещаемый объект — изображение, устанавливает его в качестве фона. " "Можно использовать эту команду для установки фона рабочего стола, боковой " "панели или панели просмотра." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Отменяет перетаскивание." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" "Указатель " "вопроса." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Перемещение файла или папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" "диспетчер файловперемещение файлов и " "папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Вы можете переместить файл или папку, перетащив их с помощью мыши или " "используя команды вырезания и вставки. В следующих разделах описаны эти два " "способа." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Перетаскивание в новое место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Чтобы перетащить файл или папку в новое место, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Откройте два окна диспетчера файлов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Окно, содержащее объект, который надо переместить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1790 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Окно, в которое вы хотите его переместить, или окно, содержащее папку, в " "которую вы хотите его переместить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетащите файл или папку, которую хотите переместить, в новое место. Если " "новое место — окно, бросьте объект в любой точке окна. Если новое место — " "значок папки, бросьте перетаскиваемый объект на папку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Чтобы переместить файл или папку в папку, расположенную на один уровень ниже" " текущего местоположения, не открывайте новое окно. Вместо этого перетащите " "файл или папку в новое место в том же окне." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Подробнее о перетаскивании объектов смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Вырезание и вставка в новом месте" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Вы можете вырезать файл или папку и вставить их в другую папку, следующим " "образом:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Выберите файл или папку, которые хотите переместить, затем нажмите " "ПравкаВырезать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Откройте папку, в которую следует переместить файл или папку, затем выберите" " пункт меню " "ПравкаВставить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1776 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копирование файлов и папок" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1777 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" "диспетчер файлов копирование файлов и " "папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1781 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Вы можете скопировать файл или папку, перетащив их с помощью мыши или " "используя команды копирования и вставки. В следующих разделах описаны эти " "два способа." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1784 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы скопировать файл или папку, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1794 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетащите файл или папку, которые хотите скопировать, в новое место. " "Нажмите и удерживайте Ctrl до перетаскивания или во время " "него. Если новое место — окно, бросьте объект в любой точке окна. Если новое" " место — значок папки, бросьте перетаскиваемый объект на папку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1797 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Чтобы скопировать файл или папку в папку, расположенную на один уровень ниже" " текущего местоположения, не открывайте новое окно. Вместо этого схватите " "файл или папку, затем нажмите и удерживайте Ctrl и " "перетащите файл или папку в новое место в том же окне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1804 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Копирование и вставка в новом месте" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1806 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Вы можете скопировать файл или папку и вставить их в другую папку, следующим" " образом:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1810 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Выберите файл или папку, которые хотите скопировать, а затем выберите " "ПравкаКопировать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1813 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Откройте папку, в которую следует скопировать файл или папку, затем выберите" " пункт меню " "ПравкаВставить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1820 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Создание копий файлов и папок" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1821 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" "диспетчер файлов дублирование файлов и " "папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1826 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Чтобы создать копию файла или папки в текущей папке, выполните следующие " "действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1830 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите размножить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1833 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Выберите " "ПравкаПродублировать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1834 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Копия файла или папки появится в текущей папке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1839 msgid "Creating a Folder" msgstr "Создание папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1840 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" "диспетчер файлов создание папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1844 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать папку, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1847 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Откройте папку, в которой хотите создать новую папку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1850 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Выберите ФайлСоздать " "папку, либо щёлкните правой кнопкой мыши на фоне " "окна и выберите Создать папку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Появляется папка с именем новая папка, и её имя " "выделено." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1856 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Наберите имя для новой папки, затем нажмите Enter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1861 msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблоны и документы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1862 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" "диспетчер файлов создание " "документов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1866 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Вы можете изготовить шаблоны для документов, которые вы часто создаёте. " "Например, если вы часто выписываете счета, создайте пустой документ счёта и " "сохраните его под именем счёт.doc в папке " "$HOME/Templates." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1870 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Также обратиться к папке шаблонов можно из окна браузера файлов. Выберите " "ПереходШаблоны." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Имя шаблона будет отображено, как элемент подменю Создать " "документ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "В папке шаблонов можно создавать подпапки. Они будут отображаться, как " "вложенные подменю в меню создания документа." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Также можно использовать шаблоны совместно с другими пользователями. " "Создайте символическую ссылку из папки шаблонов на папку, содержащую общие " "шаблоны." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1879 msgid "To Create a Document" msgstr "Чтобы создать документ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1880 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Если у вас есть заранее заготовленные шаблоны, можно создать документ из " "них." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать документ, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1885 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Откройте папку, в которой нужно создать новый документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1888 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Выберите ФайлСоздать " "документ, либо щёлкните правой кнопкой мыши на " "фоне области просмотра и выберите Создать " "документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Имена всех имеющихся шаблонов показаны как пункты меню Создать " "документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1894 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Дважды щёлкните по имени шаблона для создания документа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1898 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Переименуйте документ перед сохранением в нужный каталог." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1904 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Переименование файла или папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1905 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" "диспетчер файлов переименование " "папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1909 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Чтобы переименовать файл или папку, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1912 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите переименовать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1915 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Выберите " "ПравкаПереименовать." " Также можно щёлкнуть правкой кнопкой мыши на папке или файле и выбрать " "Переименовать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Имя файла или папки становится выделенным." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1920 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Введите новое имя файла или папки, затем нажмите Enter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1925 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Удаление файла или папки в корзину" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1926 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" "диспетчер " "файловкорзинакорзина" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1931 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" "Корзинаперемещение файлов или папок " "в" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1935 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Чтобы удалить файл или папку в корзину, сделайте " "следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1939 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Выделите файл или папку, которые нужно удалить в " "корзину." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1942 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Выберите " "ПравкаУдалить." " Также можно щёлкнуть правой кнопкой мыши по файлу или папке и выбрать " "Удалить." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1946 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Кроме того, можно перетаскивать файлы и папки в объект " "Корзина на рабочем столе." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "При удалении файла или папки со сменного носителя в " "корзину, этот файл или папка сохраняются в " "местоположении Trash на сменном носителе. Чтобы " "окончательно удалить файл или папку с носителя, необходимо очистить " "корзину." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1954 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Безвозвратное удаление файла или папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1955 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" "диспетчер файловудаление файлов или " "папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1959 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Вы можете удалить файл или папку так, чтобы они не переместились в " "корзину, а были безвозвратно удалены из файловой " "системы. Пункт меню Удалить безвозвратно доступен" " только в том случае, если установлен параметр Включать команду " "удаления, не использующую корзину в диалоговом окне " "Параметры управления файлами." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1965 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Чтобы безвозвратно удалить файл или папку, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1968 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите безвозвратно удалить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Выберите ПравкаУдалить " "безвозвратно, либо щёлкните правой кнопкой мыши " "по файлу или папке и выберите Удалить " "безвозвратно." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1978 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Эта комбинация не зависит от параметра Включать команду удаления, " "не использующую корзину." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" "Либо, выберите файл или папку, которую хотите удалить и нажмите " "ShiftDel.<_:note-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1984 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Создание символической ссылки на файл или папку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1988 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" "диспетчер файловсоздание символической " "ссылки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1992 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" "символическая ссылка на файл или папку, " "создание" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1996 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символическая ссылка — это особая разновидность файла, которая указывает на " "другой файл или папку. Когда вы выполняете действия над символической " "ссылкой, они выполняются над тем файлом или папкой, на которые указывает " "ссылка. Однако при удалении символической ссылки удаляется файл ссылки, а не" " тот файл, на который ссылка указывает." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2001 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Чтобы создать символическую ссылку на файл или папку, выделите этот файл или" " папку. Выберите ПравкаСоздать " "ссылку. В текущей папке появится ссылка на файл " "или папку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Также вы можете схватить объект, на который хотите создать ссылку, затем " "нажать и удерживать " "CtrlShift и " "перетащить объект в то место, где хотите разместить ссылку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2007 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "По умолчанию диспетчер файлов добавляет к символическим ссылкам эмблему." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Права доступа к символической ссылке определяются тем файлом или папкой, на " "которые указывает ссылка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2015 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Просмотр свойств файла или папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2016 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" "диспетчер файловразрешения на " "просмотр" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2020 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы просмотреть свойства файла или папки, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2023 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Выделите файл или папку, чьи свойства хотите просмотреть." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2026 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Выберите " "ФайлСвойства." " Появится диалоговое окно свойств." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2029 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "В диалоговом окне просмотрите свойства файла или папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2032 C/goscaja.xml:2725 C/goscaja.xml:2760 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " "свойств." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "В следующей таблице перечислены свойства, которые можно просмотреть и " "установить для файлов и папок (то, какие именно сведения будут доступны, " "определяется типом объекта):" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2044 msgid "Property" msgstr "Свойство" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2054 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Имя" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2057 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Имя файла или папки. Вы можете изменить имя здесь, и файл или папка будут " "переименованы после нажатия кнопки Закрыть." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2062 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2065 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Тип объекта — например, файл или папка." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2073 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системный путь к объекту. Он указывает местонахождение объекта на вашем " "компьютере относительно корня системы." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2078 msgid "Volume" msgstr "Том" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2081 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" "Том, на котором находится папка. Это физическое расположение папки на " "конкретном носителе (например, на жёстком диске или диске в дисководе " "компакт-дисков)." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2086 msgid "Free space" msgstr "Свободное место" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2089 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Объём свободного пространства на носителе, на котором находится папка. Это " "наибольшее количество данных, которые можно скопировать в эту папку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2094 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Официальное наименование типа файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2102 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Дата и время последнего изменения объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2110 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Дата и время последнего просмотра объекта." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2121 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступа к файлу" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2122 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Права — это параметры, присваиваемые каждому файлу и папке и определяющие " "то, какого рода доступ будут иметь пользователи к этому файлу или папке. " "Например, вы можете указать, смогут ли другие пользователи читать и изменять" " принадлежащий вам файл, или же они будут иметь только доступ на чтение и не" " смогут вносить изменения." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Каждый файл принадлежит определённому пользователю, а также связан с " "группой, в которую входит пользователь-владелец. Суперпользователь «root» " "имеет доступ ко всем файлам в системе." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2125 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Вы можете установить права для трёх категорий пользователей:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2127 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Пользователь, который создал файл или папку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2132 msgid "Group" msgstr "Группа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2134 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Группа пользователей, к которой принадлежит владелец." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2137 msgid "Others" msgstr "Другие" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2139 msgid "All other users not already included." msgstr "Все остальные, ещё не включённые пользователи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2143 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Для каждой категории пользователей могут быть установлены свои права. Для " "файлов и для папок они работают по-разному, а именно:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2146 msgid "read" msgstr "чтение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2148 msgid "Files can be opened" msgstr "Файлы могут быть открыты" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2149 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Содержимое каталогов может быть просмотрено" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2152 msgid "write" msgstr "запись" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2154 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Файлы могут быть изменены или удалены" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2155 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Содержимое каталогов может быть изменено" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2158 msgid "execute" msgstr "выполнение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2160 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Исполняемые файлы могут быть запущены как программы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2161 msgid "Directories can be entered" msgstr "В каталоги можно войти" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2166 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Подробнее об изменении прав доступа к файлам и папкам смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2169 msgid "Changing Permissions" msgstr "Изменение прав доступа" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2173 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Изменение прав доступа к файлу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2174 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" "диспетчер файловизменение " "разрешений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2178 msgid "permissions changing file" msgstr "разрешенияизменение файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2182 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить права доступа к файлу, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2185 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Выделите файл, который хотите изменить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2188 C/goscaja.xml:2231 C/goscaja.xml:2302 C/goscaja.xml:2713 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" "Выберите Файл " "Свойства. Для этого объекта будет " "показано ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Щёлкните по вкладке Права." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2194 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Чтобы изменить группу файла, выберите одну из групп, к которым принадлежит " "пользователь, из раскрывающегося списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2197 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Для каждой из трёх категорий — владелец, группа и все остальные пользователи" " — выберите нужные права для файла из числа следующих:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2199 C/goscaja.xml:2242 msgid "None" msgstr "Нет" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2201 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Нет доступа к файлу. (Этот режим нельзя установить для владельца.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2204 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2206 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Пользователи могут открыть файл и увидеть его содержимое, но не могут " "вносить изменения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2209 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Возможен нормальный доступ к файлу — его можно открывать и сохранять." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2217 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Чтобы разрешить запуск файла как программы, выберите " "Выполнение" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2222 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Изменение прав доступа к папке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2225 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить права доступа к папке, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2228 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Выделите папку, которую хотите изменить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2237 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Чтобы изменить группу папки, выберите одну из групп, к которым принадлежит " "пользователь, из раскрывающегося списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2240 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Для каждой из трёх категорий — владелец, группа и все остальные пользователи" " — выберите нужные права для папки из числа следующих:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2244 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Нет доступа к папке. (Этот режим нельзя установить для владельца.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2247 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2249 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Пользователи могут видеть объекты, находящиеся в папке, но не могут " "открывать их." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2252 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2254 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Объекты в папке можно открывать и изменять, при условии, что их собственные " "права это позволяют." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2257 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2259 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Помимо возможности доступа к существующим в папке файлам, пользователь может" " удалять их и создавать в папке новые." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2266 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Чтобы установить права на все объекты, содержащиеся в папке, установите " "свойства Доступ к файлу и " "Выполнение и нажмите Распространить права на" " вложенные файлы." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2271 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Добавление заметок к файлам и папкам" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2272 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Вы можете добавлять заметки к файлам и папкам. Это можно сделать следующими " "способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2276 msgid "From the properties dialog" msgstr "Из диалогового окна свойств" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2279 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Из боковой панели Заметки" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2283 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Чтобы добавить заметку через диалоговое окно свойств" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2286 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" "записидобавление к файлам и папкам" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2290 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" "диспетчер " "файловзаметкидобавление" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2295 C/goscaja.xml:2316 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Чтобы добавить заметку к файлу или папке, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2299 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Выделите файл или папку, к которым хотите добавить заметку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2305 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Щёлкните по вкладке Заметки. На вкладке " "Заметки введите заметку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2308 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Нажмите Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно " "свойств. К файлу или папке добавляется эмблема заметки." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "notesdeleting" msgstr "записиудаление" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" "диспетчер " "файловзаметкиудаление" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Для удаления записи, удалите текст записи из" " секции Записи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2314 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Чтобы добавить заметку, используя боковую панель" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2319 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Откройте файл или папку, к которым вы хотите добавить заметку, в области " "просмотра." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2323 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Из раскрывающегося списка в верхней части боковой панели выберите " "Заметки. Чтобы показать боковую панель, выберите " "ВидБоковая " "панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2327 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Введите заметку в боковой панели. В области просмотра к файлу или папке " "добавляется эмблема заметки, а к боковой панели добавляется значок заметки. " "Чтобы просмотреть заметку, щёлкните по этому значку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2332 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Чтобы удалить заметку, удалите её текст из боковой панели " "Заметки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2337 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Использование закладок для любимых местоположений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2341 msgid "file manager bookmarks" msgstr "диспетчер файловзакладки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2345 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "В Caja вы можете хранить перечень " "закладок — папок и других мест, которые вам часто " "требуется открывать." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2346 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ваши закладки появляются в следующих местах:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Меню Переход на верхней панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2349 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Меню Места в окне папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Меню Закладки в окне браузера " "Caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" "Боковая панель . Позволяет быстро " "открыть файл, находящийся в одном из мест, помеченных закладками." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" "Список часто используемых расположений ." " Этот список позволяет быстро сохранить файл в месте, которое есть в " "закладках." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2355 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Чтобы открыть объект, который содержится в ваших закладках, выберите его из " "меню." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2357 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Добавление закладки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2358 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Чтобы добавить закладку, откройте папку или место, которое хотите отметить, " "затем выберите ПереходДобавить " "закладку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2359 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Если вы используете Caja в режиме браузера, " "выберите ЗакладкиДобавить " "закладку." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2362 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Чтобы изменить закладку" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2363 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Чтобы изменить ваши закладки, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2366 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Выберите ПереходИзменить " "закладки либо (в окне браузера) " "ЗакладкиИзменить " "закладки. Появится диалоговое окно " "Изменить закладки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2370 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Выделите закладку в левой части диалогового окна Изменить " "закладки. Измените свойства закладки в правой части диалогового " "окна следующим образом:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2390 C/goscaja.xml:3735 msgid "Name" msgstr "Имя" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2395 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "В этом поле укажите имя, которым закладка будет обозначена в меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2401 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2406 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "В этом поле укажите местоположение, на которое указывает закладка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2407 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Папки на вашей системе используют URI file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2415 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Чтобы удалить закладку, выделите её в левой части диалогового окна и нажмите" " Удалить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2422 msgid "Using Trash" msgstr "Использование корзины" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2428 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2426 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" "Значко пустой " "корзины." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2435 msgid "Trash introduction" msgstr "Корзинавведение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2439 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Корзина — это особая папка, в которой содержатся файлы, которые вы больше не" " хотите хранить. Файлы в корзине не удаляются окончательно до тех пор, пока " "вы не очистите корзину. Этот двухступенчатый процесс предназначен на тот " "случай, если вы передумаете об удалении, или случайно удалите нужный файл." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2442 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "В корзину можно переместить следующие объекты:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2445 msgid "Files" msgstr "файлы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2451 msgid "Desktop objects" msgstr "объекты рабочего стола" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2454 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Чтобы извлечь файл из корзины, откройте её и " "переместите из неё нужный файл. При очистке корзины её " "содержимое удаляется навсегда." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2458 msgid "To Display Trash" msgstr "Чтобы просмотреть корзину" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Trash displaying" msgstr "Корзинаотображение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Вы можете просмотреть содержимое корзины следующими " "способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492 msgid "From a file browser window" msgstr "Из окна браузера файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2468 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Выберите " "ПереходКорзина." " В окне будет отображено содержимое корзины." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2472 msgid "From a spatial window" msgstr "Из пространственного окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2473 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Выберите " "ПереходКорзина." " В окне будет отображено содержимое корзины." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497 msgid "From the desktop" msgstr "С рабочего стола" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2478 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Дважды щёлкните по объекту Корзина на рабочем столе." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2482 msgid "To Empty Trash" msgstr "Чтобы очистить корзину" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2484 msgid "Trash emptying" msgstr "Корзинаочистка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2488 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Вы можете очистить содержимое корзины следующими " "способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2493 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Выберите ФайлОчистить " "корзину." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2498 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте Корзина и " "выберите Очистить корзину." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2502 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "При очищении корзины все находящиеся в ней файлы уничтожаются. Убедитесь, " "что в корзине находятся только те файлы, которые вам больше не нужны." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2509 msgid "Hidden Files" msgstr "Скрытые файлы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2510 msgid "hidden files" msgstr "скрытыефайлы" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2514 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "По умолчанию Caja не показывает в папках " "некоторые системные и резервные файлы. Это предотвращает их случайное " "изменение или удаление, которое может отрицательно повлиять на работу вашего" " компьютера. Также это уменьшает количество ненужной информации на экране " "при просмотре таких папок, как домашняя папка. Caja не показывает:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "скрытые файлы, чьи имена начинаются с точки (.);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2517 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "резервные файлы, чьи имена оканичваются тильдой (~);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "файлы, перечисленные в файле .hidden в каждой отдельной" " папке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2521 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" "Можно скрыть или показать скрытые файлы в определённой папке, выбрав " "ВидПоказывать скрытые " "файлы или нажав " "CtrlH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Caja можно настроить так, чтобы скрытые файлы " "показывались всегда; смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2525 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Скрытие файла или папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2526 msgid "create hidden" msgstr "создатьскрытые" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2530 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Чтобы скрыть файл или папку в Caja, переименуйте " "их таким образом, чтобы имя начиналось с точки (.). Также можно создать в " "той же папке текстовый файл под названием .hidden и " "добавить в него соответствующее имя, например:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2531 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "имя_файла\n" "имя_папки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2533 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Вам может потребоваться обновить соответствующее окно " "Caja, чтобы увидеть изменения: нажмите " "CtrlR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2539 msgid "Item Properties" msgstr "Свойства объекта" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2543 msgid "file manager properties" msgstr "диспетчер файловсвойства" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2547 msgid "file manager file properties" msgstr "" "диспетчер файловсвойства файла" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2551 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Окно Свойства объекта показывает подробную информацию о" " любом файле, папке или другом объекте в диспетчере файлов. С помощью этого " "окна вы также можете делать следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2554 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Изменять значок объекта: смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Добавлять или удалять эмблемы на объекте: смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Изменять файловые права UNIX на доступ к объекту: смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Выбирать, с помощью какого приложения следует открывать данный объект и " "другие объекты того же типа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Добавлять заметки к объекту: смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть окно свойств объекта, сделайте следущее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Выделите объект, свойства которого вы хотите просмотреть или изменить. Если " "вы выделите более одного объекта, в окне свойств будут показаны те свойства," " которые одинаковы для всех выделенных объектов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "Do one of the following:" msgstr "Выполните одно из следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "ВыберитеФайлСвойства" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на выделенном объекте и выберите " "Свойства." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2569 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Нажмите AltEnter." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2576 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Изменение внешнего вида файлов и папок" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2577 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" "диспетчер файловизменение вида файлов и " "папок" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2581 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Диспетчер файлов Caja позволяет вам изменять " "внешний вид ваших файлов и папок несколькими способами. Вы можете настроить " "вид файлов и папок, прикрепляя к ним эмблемы и фон. Вы также можете изменить" " формат, в котором Caja отображает эти объекты. В" " следующих разделах описано, как это сделать." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2583 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Значки и эмблемы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2584 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" "диспетчер " "файловзначкивведение" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2589 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" "диспетчер " "файловэмблемыэмблемы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2594 msgid "emblems introduction" msgstr "эмблемывведение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2598 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Диспетчер файлов представляет ваши файлы и папки в виде значков. В " "зависимости от типа файла его значок может быть обозначением его типа или " "миниатюрным изображением содержимого файла. К значкам файлов и папок также " "можно добавлять эмблемы. Эти эмблемы показываются в дополнение к значку и " "обеспечивают ещё один способ управления файлами. Например, файл можно " "пометить как важный, добавив к нему эмблему Важный, что" " даст следующий визуальный эффект:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2602 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" "Значок файла с эмблемой " "важности." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2610 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Обратите внимание, как файл слева отличается от файла справа наличием " "эмблемы Важный (!) на значке. Подробнее о добавлении " "эмблем смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2611 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Диспетчер файлов автоматически добавляет эмблемы к следующим типам файлов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2614 msgid "Symbolic links" msgstr "символические ссылки" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2617 msgid "permissionsand emblems" msgstr "разрешенияи эмблемы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2617 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "Объекты для которых у вас следующие разрешения:<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692 msgid "No read permission" msgstr "нет прав на чтение" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675 msgid "No write permission" msgstr "нет прав на запись" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2628 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "В следующей таблице показаны эмблемы по умолчанию:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2636 msgid "Default Emblem" msgstr "Эмблема по умолчанию" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2649 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2647 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" "Эмблема символической " "ссылки." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2658 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" "символические ссылкии эмблемы" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2658 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "<_:indexterm-1/>Символическая ссылка" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2666 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2664 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" "Эмблема отсутствия прав " "записи." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2681 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" "Эмблема отсутствия прав " "чтения." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2699 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Изменение значка файла или папки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2701 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" "диспетчер " "файловзначкиизменение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2706 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Чтобы изменить значок, соответствующий отдельному файлу или папке, сделайте " "следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2710 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Выделите файл или папку, которые хотите изменить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2716 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "На вкладке Основные щёлкните по текущему " "Значку. Появится диалоговое окно Выбрать " "другой значок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2721 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "В диалоговом окне Выбрать другой значок укажите значок," " который хотите использовать для данного файла или папки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2728 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " Click on the Icon button, in the select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Чтобы восстановить значок (то есть заменить пользовательский значок на " "стандартный), выберите нужный файл или папку и воспользуйтесь пунктом меню " "ФайлСвойства." " Нажмите кнопку Значок, а затем (в диалоге " "Выбрать другой значок) нажмите кнопку " "Восстановить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2734 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Добавление эмблемы к файлу или папке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2737 msgid "emblems adding to file" msgstr "эмблемы добавление к файлу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2741 msgid "emblems adding to folder" msgstr "эмблемы добавление к папке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2745 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Чтобы добавить эмблему к объекту, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2748 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Выделите объект, к которому хотите добавить эмблему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2751 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" "Щёлкните по объекту правой кнопкой мыши и выберите " "Свойства. Появится окно свойств объекта." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2754 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Щёлкните по вкладке Эмблемы, чтобы увидеть раздел " "Эмблемы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2757 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Выберите эмблему, которую хотите добавить к объекту." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2763 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "В окнах браузера также можно добавлять эмблемы к объектам, перетаскивая их " "из боковой панели эмблем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2766 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Создание новой эмблемы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2768 msgid "emblems adding new" msgstr "эмблемы добавление новых" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2772 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать новую эмблему, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2775 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Выберите ПравкаФон и " "эмблемы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2778 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Эмблемы, затем нажмите " "Добавить новую эмблему. Появится диалоговое окно " "Создать новую эмблему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2783 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Введите имя для эмблемы в поле Ключевое слово." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2786 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Нажмите кнопку Изображение. Появится диалоговое окно; " "нажмите кнопку Просмотреть. Выберите эмблему и " "нажмите OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2791 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Нажмите OK в диалоговом окне Создать новую " "эмблему." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2797 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Изменение фона" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2802 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" "диспетчер файлов изменение фонов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2806 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" "фоны изменение компонентов экрана" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2810 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Диспетчер файлов содержит фоновые шаблоны и эмблемы, которые можно " "использовать для изменения внешнего вида ваших папок. Фоновые изображения и " "эмблемы также можно использовать на рабочем столе, в папках и некоторых " "боковых панелях в файловом браузере и на панелях." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2814 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "Для изменения фона окна или панели выполните следующие шаги:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2818 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Выберите Правка Фон и " "эмблемы в любом окне диспетчера файлов. Появится " "диалог Фон и эмблемы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2822 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Нажмите кнопку Узоры или кнопку " "Цвета для того, чтобы увидеть список узоров или " "цветов фона для рабочего стола." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2826 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Для изменения фона перетащите узор или цвет в нужное окно или панель. Для " "сброса фона перетащите запись Сброс в нужное окно или " "панель." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2832 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Вы можете установить фон для всех папок в диспетчере файлов, перетащив узор " "или цвет с помощью правой или средней кнопки мыши. Когда вы отпустите " "кнопку, появится всплывающее меню с возможностью установить этот узор или " "цвет в качестве фона для всех папок." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2836 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Вы можете добавить новый узор в список, нажав кнопку Добавить " "новый узор, когда узоры выбраны. Выберите файл изображения из " "диалога выбора файлов и нажмите Открыть. Файл " "изображения появится в списке доступных узоров." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2840 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Вы можете добавить новый цвет в список, нажав кнопку Добавить " "новый цветкогда цвета выбраны. Выберите цвет в диалоге выбора " "цвета и нажмите OK. Цвет появится в списке доступных " "цветов." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2847 msgid "Using Removable Media" msgstr "Использование сменных носителей" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2851 msgid "removable media introduction" msgstr "съёмные носители введение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2855 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Диспетчер файлов может совершать различные действия при появлении в системе " "съёмных носителей. Например, их подключение, открытие окна диспетчера файлов" " для отображения их содержимого или запуск подходящего приложения для " "обработки (например, музыкального проигрывателя для аудио CD). Сведения о " "том, как настроить эти действия для разных типов носителей: ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2863 msgid "To Mount Media" msgstr "Чтобы подключить носитель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2864 msgid "removable media mounting" msgstr "" "съёмные носители подключение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2868 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Подключить носитель — значит сделать его файловую " "систему доступной. При подключении носителя его файловая система " "присоединяется к вашей файловой системе в виде подкаталога." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2871 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Чтобы подключить носитель, вставьте его в подходящее устройство. Значок в " "виде носителя появится на рабочем столе. Значок появляется только в том " "случае, если в системе настроено автоматическое подключение обнаруженных " "носителей." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2875 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A " "Computer dialog is displayed. Double-click on the icon " "that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-" "click on the Floppy icon. An icon that represents the " "media is added to the desktop." msgstr "" "Если система не настроена на автоматическое подключение устройств, " "необходимо выполнить это вручную. Сделайте двойной щелчок по значку " "Компьютер на рабочем столе. Появится диалог " "Компьютер. Сделайте двойной щелчок по значку, который " "представляет носитель. Например, для подключения гибкого диска необходимо " "сделать двойной щелчок по значку дискеты. На рабочий " "стол будет добавлен значок, представляющий носитель." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2881 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Вы не можете изменить имя значка съемного носителя." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2885 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Чтобы просмотреть содержимое носителя" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2886 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" "съёмные носители отображение содержимого " "мультимедиа" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2890 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Просмотреть содержимое носителя можно любым из следующих способов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2893 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Двойной щелчок по значку в виде съёмного носителя на рабочем столе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2896 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Правый щелчок на значке в виде съемного носителя на рабочем столе, затем " "выберите Открыть." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2900 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "В окне диспетчера файлов появится содержимое носителя. Чтобы перезагрузить " "отображаемые сведения, нажмите кнопку Перезагрузить." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2904 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Чтобы просмотреть свойства носителя" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2905 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" "съёмные носители отображение свойств " "носителей" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2909 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Для отображения свойств съемного носителя щёлкните правой кнопкой мыши по " "значку в виде съёмного носителя на рабочем столе, затем выберите " "Свойства. Появится диалог со свойствами носителя." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Чтобы закрыть диалоговое окно свойств, нажмите " "Закрыть." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2914 msgid "To Eject Media" msgstr "Чтобы извлечь носитель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2915 msgid "removable media ejecting" msgstr "съёмные носители извлечение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2919 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Для извлечения носителя щёлкните правой кнопкой мыши по значку в виде " "носителя на рабочем столе, затем выберите " "Извлечь. Если устройство чтения носителя " "моторизовано, носитель будет извлечен из устройства. Если устройство не " "моторизовано, подождите, пока не исчезнет значок носителя с рабочего стола, " "затем извлеките носитель. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2924 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Съёмный носитель нельзя извлечь из привода, пока он подключён. Для " "извлечения носителя необходимо сначала отключить его. Например, для " "извлечения USB-устройства флэш-памяти выполните следующие шаги:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2928 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Закрыть все окна диспетчера файлов, окна " "терминала и любые другие окна, осуществляющие " "доступ к USB-диску." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2932 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши по значку в виде диска на рабочем столе, затем " "выберите Извлечь. Значок в виде диска исчезнет с " "рабочего стола." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2937 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Извлеките USB-устройство флэш-памяти." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2941 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Перед извлечением носителя его необходимо отключить. Не извлекайте USB-" "устройство флэш-памяти до его отключения; в ином случае могут быть утеряны " "данные." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2946 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Запись CD и DVD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2950 msgid "file manager writing CDs" msgstr "диспетчер файлов запись CD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2954 msgid "CDs, writing" msgstr "CD, запись" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2957 msgid "writing CDs" msgstr "запись CD" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2960 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "запись CD запись на CD" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2964 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Запись на CD или DVD полезна для создания резервных копий важных документов." " Для этого в вашем компьютере должно быть устройство для записи CD или DVD." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Можно легко узнать, каким CD- или DVD-приводом оснащён ваш компьютер. Для " "этого выберите " "ПереходКомпьютер" " в меню на верхней панели. Если в подписи под значком вашего привода есть " "слова наподобие «CD-RW» или «DVD±R», то ваш компьютер может записывать " "диски." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Выбирать файлы для записи на диск можно в любое время. В диспетчере файлов " "предусмотрена специальная папка для файлов и папок, которые требуется " "записать для записи на CD или DVD. Всё содержимое этой папки (которое вы " "поместите в неё) затем можно будет легко записать на CD или DVD." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2971 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Создание дисков с данными" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2973 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Чтобы записать CD или DVD, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2976 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Откройте Приложения Системные " "инструменты Создатель " "CD/DVD. Диспетчер файлов откроет папку создателя " "CD/DVD." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2977 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "В окне браузера файлов объект Создатель " "CD/DVDдоступен в меню Переход." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2980 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Перетащите в папку создания CD/DVD те файлы и папки, которые следует " "записать на CD или DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2984 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Вставьте в привод вашей системы CD- или DVD-диск, на который можно " "записывать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2987 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Нажмите кнопку Записать на диск или выберите " "ФайлЗаписать на " "диск. Появится диалоговое окно Записать" " на диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2990 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "В диалоговом окне Записать на диск укажите, как хотите " "записать диск, а именно:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3009 msgid "Write disc to" msgstr "Записать диск на" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Выберите из раскрывающегося списка устройство, на которое следует записать " "компакт-диск. Чтобы создать файл с образом компакт-диска, выберите параметр " "Файл с образом диска. Файл с образом компакт-диска — " "это обычный файл, содержащий все данные в том же формате, что и компакт-" "диск. Это файл затем можно будет записать на компакт-диск." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3020 msgid "Disc name" msgstr "Имя диска" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3025 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Введите имя CD в текстовом поле." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3030 msgid "Data size" msgstr "Размер данных" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3035 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Показывает объём данных, которые будут записаны на диск. Чистый диск должен " "быть по меньшей мере такого же объёма." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3041 msgid "Write speed" msgstr "Скорость записи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3046 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Выберите скорость, на которой хотите записать CD, из раскрывающегося списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3055 msgid "Click on the Write button." msgstr "Нажмите кнопку Записать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3056 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Если вы выбрали пункт Файл с образом диска в " "раскрывающемся списке Записать диск на, появится " "диалоговое окно Выберите имя файла для образа диска. В " "этом диалоговом окне укажите место, в котором хотите сохранить файл с " "образом диска. По умолчанию файлы с образами дисков имеют расширение " ".iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3060 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Появится диалоговое окно Запись диска. Этот процесс " "занимает некоторое время. Когда диск будет записан или файл с образом диска " "будет готов, в диалоговом окне появится сообщение о том, что процесс " "завершён." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3065 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Можно настроить автоматическое открытие папки создания CD/DVD при установке " "чистого диска. Более подробные сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3066 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Файловая система, записанная на CD, будет поддерживать длинные имена файлов " "на всех современных операционных системах. Используются расширения Joilet и " "Rock Ridge для файловой системы CD-ROM." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3069 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Копирование CD и DVD" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3070 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Можно создать копию CD или DVD — либо на другой диск, либо в файл с образом " "диска, хранящийся на вашем компьютере. Чтобы создать копию, выполните " "следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Вставьте диск, который хотите скопировать." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3073 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Выберите " "ПереходКомпьютер" " в меню на верхней панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на значке CD и выберите Копировать" " диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Появится диалоговое окно Записать на диск." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Если у вас есть только один привод, способный записывать диски, то для " "копирования на вашем компьютере сначала будет создан файл с образом диска. " "После этого исходный диск будет выдвинут, и вас попросят заменить его на " "чистый диск, на который вы хотите записать копию." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3078 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Если вы хотите изготовить несколько копий, выберите пункт «Файл с образом " "диска» в окне Записать на диск, после чего запишите " "образ; смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3081 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Создание диска из файла с образом" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3082 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Можно записать образ диска на CD или DVD. Например, вы могли скачать образ " "диска из Интернета или создать его самостоятельно. Обычно образы дисков " "имеют расширение .iso, и иногда называются iso-файлами." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3083 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Чтобы записать образ диска, щёлкните правой кнопкой на файле с образом диска" " и выберите Записать на диск во всплывающем меню." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3087 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Обзор удалённых серверов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3088 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Диспетчер файлов Caja обеспечивает единую точку " "доступа к вашим файлам, приложениям, FTP-сайтам, общим ресурсам Windows, " "серверам WebDAV и SSH." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3091 msgid "To Access a remote server" msgstr "Чтобы обратиться к удалённому серверу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3098 msgid "FTP sites accessing" msgstr "FTP сайты доступ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3102 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" "диспетчер файлов FTP-сайты " "FTP-сайты" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3107 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Можно использовать диспетчер файлов для доступа к удалённому серверу, будь " "то FTP-сайт, общий ресурс Windows, или сервер WebDAV или SSH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Чтобы обратиться к удалённому серверу, выберите " "ФайлСоединиться с " "сервером. Также это диалоговое окно можно открыть" " из строки меню на панели, выбрав " "ПереходСоединиться с " "сервером." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Чтобы соединиться с удалённым сервером, сначала выберите тип службы, затем " "введите адрес сервера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3112 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information:" msgstr "" "Можно предоставить следующую необязательную информацию, если это требуется " "для работы сервера:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3130 msgid "Port" msgstr "Порт" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3135 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Порт на сервере, с которым происходит соединение. Его следует указывать " "только в том случае, если стандартный порт не подходит; обычно это поле " "можно оставить пустым." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3141 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3146 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Папка, которую следует открыть после соединения с сервером." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3151 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3156 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Имя пользователя аккаунта, используемого для подключения к серверу. Оно " "должно быть предоставлено с информацией о подключении при необходимости. Имя" " пользователя не требуется для подключения к публичному FTP." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3163 msgid "Name to use for connection" msgstr "Имя подключения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3168 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "Назначение подключения (в том виде, в котором оно будет показано в " "диспетчере файлов)." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3173 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3178 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Имя нужного общего ресурса Windows. Применимо только к общим ресурсам " "Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3183 msgid "Domain name" msgstr "Доменное имя" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3188 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Домен Windows. Применим только к общим ресурсам Windows." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3194 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Если информация о сервере предоставлена в виде URI, или если вам нужно " "специализированное соединение, выберите Другой " "адрес в качестве типа службы." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3195 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Заполнив нужные сведения, нажмите кнопку Соединиться." " После успешного соединения появится содержимое сайта и вы сможете " "перетаскивать файлы на удалённый сервер и обратно." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3199 msgid "To Access Network Places" msgstr "Чтобы обратиться к сетевым местоположениям" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3206 msgid "network places accessing" msgstr "сетевые адреса доступ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3210 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" "диспетчер файлов сетевые адреса " "сетевые адреса" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3215 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Если ваша система настроена на доступ к сетевым расположениям, для обращения" " к ним можно использовать диспетчер файлов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3218 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Чтобы обратиться к сетевым местоположениям, откройте диспетчер файлов и " "выберите " "ПереходСеть." " Появится окно, в котором будут показаны доступные сетевые местоположения. " "Дважды щёлкните по местоположению, которое следует открыть." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3220 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "NFS серверы Юникс сеть" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you " "is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Для получения доступа к ресурсам UNIX сделайте двойной " "щелчок по объекту Сеть Unix (NFS). В окне диспетчера " "файлов будет показан список доступных ресурсов UNIX." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3224 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "Samba серверы Windows сети" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3224 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Для получения доступа к ресурсам Windows сделайте двойной " "щелчок по объекту Сеть Windows (SMB). В окне диспетчера" " файлов будет показан список доступных ресурсов Windows." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3230 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Доступ к специальным URI-расположениям" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3231 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" "специальные URI-расположения " "доступ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3235 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" "диспетчер файлов специальные URI-" "расположения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3239 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" "URI, специальные специальные URI-расположения" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3243 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "У Caja есть специальные URI-расположения, которые позволяют получить доступ " "к определённымфункциям из диспетчера файлов." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3244 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Они предназначены для опытных пользователей; обычно существует более лёгкий " "способ обратиться к функции или местоположению." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " перечисляет специальные URI-" "расположения, которые можно использовать в диспетчере файлов." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3247 msgid "Special URI Locations" msgstr "Специальные URI-расположения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3254 msgid "URI Location" msgstr "URI-местоположение" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3264 msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3269 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Это особое местоположение, в которое можно копировать файлы и папки для " "последующей записи на CD. Отсюда можно легко записать содержимое на CD. " "Смотрите также ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3275 msgid "network:///" msgstr "network:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3280 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Отображает сетевые местоположения, с которыми можно соединиться, если ваша " "система настроена на доступ к ним. Чтобы обратиться к сетевому " "местоположению, дважды щёлкните по нему. Также этот URI можно использовать " "для добавления сетевых местоположений в систему. Смотрите также ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3293 msgid "Caja Preferences" msgstr "Параметры Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3301 msgid "file manager customizing" msgstr "диспетчер файлов настройка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3305 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" "диспетчер файлов параметры " "введение" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3310 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" "параметры, диспетчер файловпараметры диспетчера " "файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3314 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Используйте диалоговое окно Параметры управления " "файлами, чтобы настроить диспетчер файлов под ваши потребности и " "предпочтения." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Чтобы увидеть диалоговое окно Параметры управления " "файлами, выберите " "ПравкаПараметры." " Также к этому окну можно обратиться напрямую из строки меню на панели, " "выбрав " "СистемаПараметрыУправление" " файлами." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Можно установить параметры в следующих категориях:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3321 msgid "The default settings for views." msgstr "Параметры по умолчанию для режимов просмотра." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3324 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Поведение файлов, папок, исполняемых текстовых файлов и корзины." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3327 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Сведения, показываемые в подписях к значкам, и формат даты." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3330 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Столбцы, показываемые в режиме списка, и порядок их следования." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3333 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Параметры предварительного просмотра, влияющие на производительность " "диспетчера файлов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3336 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Как обрабатываются съёмные носители и подключённые устройства." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354 msgid "Views Preferences" msgstr "Параметры режимов просмотра" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3341 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" "диспетчер файлов параметры " "вид" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3346 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Можно указать используемый по умолчанию режим просмотра, а также установить " "параметры упорядочивания и отображения. Также можно указать настройки по " "умолчанию для режима значков и режима списка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3349 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Чтобы указать параметры режима просмотра по умолчанию, выберите " "ПравкаПараметры." " Щёлкните по вкладке Вид, чтобы увидеть раздел " "Вид." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3352 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " перечисляет параметры, которые можно " "изменять." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3371 msgid "View new folders using" msgstr "Просмотреть новые папки используя" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows." msgstr "" "Выберите представление папок по умолчанию. При открытии папка будет " "отображаться указанным образом. Можно просматривать папки в виде значков или" " списка, а также в компактном виде (это вариант режима значков, но значки " "упорядочены по столбцам, а не по строкам)." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3382 msgid "Arrange items" msgstr "Упорядочить объекты" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3387 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Выберите характеристики, по которым хотите упорядочивать объекты в папках." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3393 msgid "Sort folders before files" msgstr "Отсортировать папки перед файлами" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3398 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы папки выстраивались перед файлами." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3404 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показывать скрытые и временные файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3409 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Выберите этот параметр для отображения файлов, которые обычно скрыты. " "Подробнее о скрытых файлах смотрите ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3414 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Уровень увеличения по умолчанию для просмотра в виде " "значков, в компактном виде или в виде списка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3419 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Выберите уровень увеличения по умолчанию, для папок. Уровень увеличения " "устанавливает размер объектов при отображении." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3425 msgid "Use compact layout" msgstr "Использовать компактный вид" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3430 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы в режиме значков объекты в папках размещались " "более плотно друг к другу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3437 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3442 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы подписи к значкам объектов размещались сбоку " "от значков, а не под ними." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3448 msgid "All columns have the same width" msgstr "Все столбцы одинаковой ширины" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3453 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы в компактном виде все столбцы имели одинаковую" " ширину." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3458 msgid "Show only folders" msgstr "Показывать только папки" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3463 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы в дереве в боковой панели" " отображались только папки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3471 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Параметры поведения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3472 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" "диспетчер файлов параметры " "поведение" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3477 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Чтобы задать параметры файлов и папок, выберите " "ПравкаПараметры." " Щёлкните по вкладке Поведение, чтобы увидеть раздел " "Поведение. Вы можете установить следующие параметры:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3483 msgid "Single click to open items" msgstr "Одинарный щелчок запускает объекты" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3485 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при щелчке по объекту над ним совершалось " "действие по умолчанию. Если этот параметр включён, то при наведении " "указателя мыши на объект его имя будет подчёркнуто." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3491 msgid "Double click to open items" msgstr "Двойной щелчок запускает объекты" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3493 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы действие по умолчанию над объектом совершалось" " при двойном щелчке по нему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3498 msgid "Always open in browser windows" msgstr "Открывать каждую папку в собственном окне" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3500 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы использовать Caja в" " режиме браузера, а не в пространственном режиме. Выбрав этот параметр, вы " "сможете просматривать ваши файлы и папки в одном окне; в противном случае вы" " будете перемещаться между ними как между объектами." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3505 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" "Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3507 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при открытии исполняемого текстового файла он " "запускался. Исполняемый текстовый файл — это текстовый файл, который можно " "выполнять как программу (сценарий оболочки)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3513 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" "Просматривать исполняемые текстовые файлы при открытии" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3515 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при открытии исполняемого текстового файла " "показывалось его содержимое." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3520 msgid "Ask each time" msgstr "Каждый раз спрашивать" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3522 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы при открытии исполняемого текстового файла " "показывалось диалоговое окно с предложением запустить файл или просмотреть " "его." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3528 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы перед очисткой корзины " "или безвозвратным удалением файлов появлялся запрос подтверждения. " "Отключайте этот параметр только в том случае, если на то есть серьёзная " "причина." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3534 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "Включать команду удаления, не использующую корзину" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3536 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы добавить пункт меню Удалить " "безвозвратно в следующие меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3540 msgid "The Edit menu." msgstr "Меню Правка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3543 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Всплывающее меню, появляющееся после щелчка правой кнопкой мыши по файлу, " "папке или объекту рабочего стола." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3547 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Когда вы выделяете объект и выбираете пункт меню Удалить " "безвозвратно, объект немедленно удаляется из вашей файловой " "системы. После этого восстановить его невозможно. Не делайте этого, если на " "то нет серьёзной причины." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3554 msgid "Display Preferences" msgstr "Параметры отображения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3555 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" "диспетчер " "файловзначкинастройка " "подписей" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3560 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" "диспетчер файлов параметры " "подписи к значкам" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3565 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "В режиме значков имя файла или папки показывается в подписи к значку. Также " "подпись к значку включает в себя три дополнительных элемента сведений о " "файле или папке. Дополнительные сведения показывается после имени файла. " "Обычно виден только один элемент сведений, но при увеличении масштаба " "появляется больше сведений. Можно выбрать, какие сведения будут показаны в " "подписях к значкам." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3571 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Чтобы указать параметры для подписей к значкам, выберите " "ПравкаПараметры." " Щёлкните по вкладке Отображение, чтобы увидеть раздел " "Отображение." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Выберите, какие элементы сведений вы хотите видеть в подписях к значкам, из " "трёх раскрывающихся списков: первый элемент из первого раскрывающегося " "списка, второй — из второго, и так далее. В следующей таблице описаны " "элементы сведений, которые можно выбрать:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3585 C/goscaja.xml:3725 msgid "Information" msgstr "Сведения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "Размер" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображался размер объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3610 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалось описание MIME-типа объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3615 C/goscaja.xml:3767 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалась дата последнего изменения " "объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3625 C/goscaja.xml:3777 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалась дата последнего обращения к " "элементу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3635 C/goscaja.xml:3818 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображалось имя владельца объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3645 C/goscaja.xml:3787 msgid "Group" msgstr "Группа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3650 C/goscaja.xml:3792 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалась группа, которой принадлежит " "объект." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3655 C/goscaja.xml:3828 msgid "Permissions" msgstr "Права" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" "права отображение в виде символов" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Выберите этот параметр для отображения разрешений на объект " "в виде трёх набора из трёх символов, например " "-rwxrw-r--" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3667 C/goscaja.xml:3807 msgid "Octal Permissions" msgstr "Восьмеричные права" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" "права отображение в восьмеричном " "виде" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Выберите этот параметр для отображения разрешений на " "управление объектов в восьмеричном виде, например " "764." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3678 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображался MIME-тип объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3688 msgid "None" msgstr "Нет" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3693 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы не показывалась никакая информация об объекте." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3699 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Параметр формата Даты позволяет выбирать, как " "отображаются даты в Caja." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3704 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Параметры столбцов списка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3705 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Можно указать, какие сведения будут показаны в режиме списка в окнах " "диспетчера файлов. При этом можно выбрать показываемые столбцы и порядок их " "следования." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3708 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Чтобы установить параметры для столбцов списка, выберите " "ПравкаПараметры." " Щёлкните по вкладке Столбцы списка, чтобы увидеть " "раздел Столбцы списка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Чтобы выбрать столбец для показа в списке, выделите соответствующий " "параметр, затем нажмите кнопку Показать. Чтобы " "удалить столбец из режима списка, выделите соответствующий параметр и " "нажмите кнопку Скрыть." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3714 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Используйте кнопки Переместить вверх и " "Переместить вниз, чтобы указать положение столбцов в " "режиме списка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Чтобы использовать стандартные столбцы, нажмите кнопку По " "умолчанию." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3717 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "В следующей таблице описаны имеющиеся столбцы:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3740 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображалось имя объекта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3760 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отображалось описание MIME-типа объекта, " "указанное в инструменте настройки Типы файлов и " "программы." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3797 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060 msgid "Preview Preferences" msgstr "Параметры предварительного просмотра образцов" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3844 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" "диспетчер файлов параметры " "предпросмотр" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3849 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Диспетчер файлов поддерживает предварительный просмотр файлов. Это может " "влиять на скорость работы диспетчера файлов. Чтобы повысить скорость, можно " "изменить поведение, касающееся предпросмотра. Для каждого параметра " "предпросмотра можно выбрать один из параметров, описанных в следующей " "таблице:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3872 msgid "Always" msgstr "Всегда" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3877 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Образец будет показываться как для локальных файлов, так и для файлов на " "других файловых системах." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3883 msgid "Local Files Only" msgstr "Только локальные файлы" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3888 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Образец будет показываться только для локальных файлов." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3893 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3898 msgid "Never performs the action." msgstr "Образец не будет показываться никогда." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3904 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Чтобы установить параметры образцов, выберите " "ПравкаПараметры." " Щёлкните по вкладке Образцы, чтобы увидеть раздел " "Образцы." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " перечисляет параметры предварительного " "просмотра образцов, которые можно изменять." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3925 msgid "Show text in icons" msgstr "Показывать текст в значках" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3930 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Укажите, в каких случаях в значках текстовых файлов показывать образец их " "содержимого." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3936 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показывать миниатюры" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3941 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Укажите, в каких случаях показывать миниатюры файлов с изображениями. " "Диспетчер файлов сохраняет миниатюры для каждой папки и помещает их в папку " ".thumbnails в домашней папке пользователя." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3949 msgid "Only for files smaller than" msgstr "Показывать для файлов меньше" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3954 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Укажите наибольший размер файлов, для которых будут создаваться миниатюры." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3960 msgid "Preview sound files" msgstr "Предпросмотр звуковых файлов" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3965 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Укажите, в каких случаях прослушивать звуковые файлы." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3970 msgid "Count number of items" msgstr "Считать количество объектов" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3975 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Укажите, в каких случаях показывать число элементов в папках. В режиме " "просмотра в виде значков вам может потребоваться увеличить масштаб, чтобы " "увидеть число элементов в папках." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3985 msgid "Media Preferences" msgstr "Опции медиа" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3986 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Вы можете настроить как Caja обрабатывает съемные" " носители и устройства подключённые к компьютеру, такие как музыкальные " "проигрыватели и камеры. Для каждого формата или типа носителя, " "Caja предлагает запустить одно из приложений, " "которые поддерживают этот формат, вместе с следующими настройками:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4011 msgid "Ask what to do" msgstr "Спросить о действии" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4016 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Запрашивать действие Caja при подключении " "мультимедиа или устройств." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4022 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4027 msgid "Do nothing." msgstr "Ничего не делать." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4032 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4037 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Обращаться с устройством, как с обычной папкой и открывать его в окне " "Caja." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4043 msgid "Open with other Application" msgstr "Открыть другим приложением" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4048 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Выберите приложение для запуска в диалоге выбора приложения в " "Caja. Обратите внимание, что приложения, о " "которых есть информация, что они могут открыть носитель, могут быть выбраны " "напрямую из раскрывающегося списка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4057 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Самые распространённые форматы могут быть настроены в разделе " "Обработка мультимедиа: аудио CD, видео DVD, музыкальные" " плееры, камеры и диски с программным обеспечением." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4058 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Для настройки обработки других форматов медиа, сначала выберите формат из " "раскрывающегося списка Тип, затем выберите способ " "обработки этого формата из списка Действие. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" "перечисляет настройки обработки " "мультимедиа, которые можно изменить." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4077 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении " "медиа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4082 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы Caja не показывала " "диалоги и не предлагала запустить программы, когда подключаются устройства " "или носители. Когда эта настройка включена, настройки для форматов носителей" " игнорируются." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4089 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" "Просматривать содержимое носителя при подключении" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4094 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "При выборе этого параметра диспетчер файлов Caja " "автоматически откроет папку, когда носитель будет подключён. Это относится " "только к носителям, работа с форматами которых не была настроена явно." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4108 msgid "Extending Caja" msgstr "Расширения Caja" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4109 msgid "file manager running scripts" msgstr "" "диспетчер файлов запуск сценариев" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4113 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "сценарии, запущенные в диспетчере файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4116 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Есть два основных способа добавить дополнительные функции в Caja. Либо через" " расширения Caja, либо с помощью сценариев. В " "этом разделе объяснена разница между этими подходами и предоставлена " "информация об установке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4118 msgid "Caja Scripts" msgstr "Сценарии Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4119 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja может выполнять сценарии. Сценарии обычно решают более простые задачи, " "чем полновесные расширения Caja, и могут быть " "написаны на любом языке сценариев, выполнение которого поддерживается на " "вашем компьютере. Чтобы выполнить сценарий, выберите " "ФайлСценарии," " затем из подменю выберите сценарий, который хотите запустить." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4120 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Чтобы выполнить сценарий над конкретным файлом, выделите файл в области " "просмотра. Выберите " "ФайлСценарии," " затем из подменю выберите сценарий, который следует запустить. Также можно " "выделить несколько файлов для выполнения над ними сценария." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4123 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Также можно обратиться к сценариям через контекстное меню." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Если не установлено ни одного сценария, меню не появится." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4128 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Установка сценариев диспетчера файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4129 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" "Диспетчер файлов содержит специальную папку для хранения сценариев. Все " "исполняемые файлы в этой папке появятся в меню сценариев. Папка для " "сценариев расположена по адресу HOME/.config/caja/scripts." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4132 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Чтобы установить сценарий, скопируйте его в папку сценариев и установите для" " него права на выполнение владельцем." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4133 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Чтобы просмотреть содержимое вашей папки сценариев, если у вас уже есть " "установленные сценарии, выберите " "ФайлСценарииОткрыть" " папку сценариев. Если же у вас ещё нет " "сценариев, вам придётся вручную перейти к этой папке с помощью диспетчера " "файлов. Для этого вам может понадобиться увидеть скрытые файлы; используйте " "ВидПоказывать скрытые " "файлы." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Хороший источник сценариев Cajaвеб-сайт " "G-Scripts." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4138 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Создание собственных сценариев диспетчера файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4139 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "При выполнении из локальной папки сценариям передаются имена выделенных " "файлов. При выполнении из удалённой папки (например, из папки, отображающей " "веб- или FTP-содержимое) сценариям не передаются никакие параметры." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "The following table shows variables passed to the script:" msgstr "В следующей таблице показаны переменные, передаваемые сценарию:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4149 msgid "Environment variable" msgstr "Переменная среды" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4159 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4164 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "пути к выделенным файлам, разделённые переводами строк (только для локальных" " файлов)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4169 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4174 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI выделенных файлов, разделённые переводами строк" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4179 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4184 msgid "URI for current location" msgstr "URI текущего местоположения" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4189 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "position and size of current window" msgstr "положение и размер текущего окна" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4203 msgid "Caja Extensions" msgstr "Расширения Caja" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4204 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Расширения Caja намного более мощны, чем сценарии" " Caja, и дают больше свободы в отношении того, " "где и как можно добавлять функции в Caja. " "Расширения Caja обычно устанавливаются системным " "администратором." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4208 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4209 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Это расширение позволяет легко задавать действия для различных типов файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4212 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4213 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Это расширение позволяет легко посылать файлы и папки по электронной почте, " "системе мгновенного обмена сообщениями и через Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4216 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4217 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Это расширение позволяет открывать терминал в выделенном местоположении." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4205 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Некоторые популярные расширения Caja: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4222 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Если вы ищете команду Открыть терминал, которая была " "раньше доступна в стандартном контекстном меню " "Caja, то вам следует установить расширение " "caja-open-terminal." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Обзор рабочей среды" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "В этой главе описываются самые основные составляющие рабочей среды. Среди " "них — окна, рабочие места и " "приложения. Почти всё, что вы будете делать в MATE, " "связано с этими простейшими составными частями." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" "В этой главе описана конфигурация MATE по умолчанию. Возможно, поставщик или" " системный администратор настроил ваш рабочий стол таким образом, что он " "отличается от описанного здесь." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "компоненты рабочего стола МАТЕ, введение" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Когда вы впервые запустите среду, вы увидите стандартный экран, содержащий " "панели, окна и различные значки." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Вот основные составляющие среды MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Сам рабочий стол находится за всеми находящимися на нём компонентами. На " "рабочем столе можно размещать объекты для быстрого доступа к файлам и " "каталогам или для запуска часто используемых приложений. Более подробные " "сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Панели — две полоски, одна в самом верху и одна в самом низу экрана. По " "умолчанию кнопка классического меню MATE находится на верхней панели, там же" " отображается дата, время и кнопки запуска приложений, на нижней панели " "находится список открытых окон и переключатель рабочих мест." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Панели могут содержать в себе разнообразные инструменты, например, меню и " "кнопки запуска, а также маленькие вспомогательные приложения, которые " "называются апплетами панели. Например, вы можете " "разместить на панели индикатор погоды в вашей точке земного шара. Подробнее " "о панелях смотрите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Большинство приложений выполняются в одном или нескольких окнах. В рабочей " "среде одновременно может быть открыто множество окон. Вы можете перемещать " "окна и изменять их размеры так, чтобы вам было удобно работать. У каждого " "окна наверху есть заголовок, а в нём — кнопки, " "позволяющие свернуть, развернуть и закрыть окно. Подробнее о работе с окнами" " смотрите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Рабочая среда может быть разбита на рабочие места. " "Каждое рабочее место может содержать несколько окон, что позволяет вам " "группировать окна, связанные с одной задачей. Более подробные сведения о " "рабочих местах доступны по ссылке ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Диспетчер файлов Caja обеспечивает доступ к вашим" " файлам, папкам и приложениям. Через него вы можете управлять содержимым " "папок и открывать файлы в соответствующих приложениях. Подробнее смотрите " "." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Центр управления" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Вы можете настроить компьютер используя Центр " "управления, который можно найти в меню " "Система, в меню вызываемое кнопкой на верхней панели. " "Каждый из инструментов настройки в центре управления позволяет изменять " "определенные настройки компьютера. См. для более " "подробной информации о центре упраления." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ваш поставщик или системный администратор могли внести изменения в параметры" " системы, чтобы она лучше служила вашим нуждам. Поэтому ваша рабочая среда " "может не точно соответствовать тому, что описано в данном руководстве. Тем " "не менее, это руководство — хорошее введение в различные составные части " "рабочей среды." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "Рабочий стол" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Рабочий стол лежит под всеми остальными объектами на вашем экране. Когда нет" " открытых окон, рабочий стол — это та часть экрана, что находится между " "верхней и нижней панелями. На рабочем столе вы можете размещать файлы и " "папки, к которым хотите иметь возможность быстро обращаться." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "На рабочем столе также находится несколько специальных объектов:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Значок <_:interface-1/> позволяет обращаться к компакт-дискам, съёмным " "носителям (например, дискетам), а также ко всей файловой системе в целом " "(так называемой корневой файловой системе). Обычно у вас нет разрешений на " "чтение файлов других пользователей и изменение системных файлов, но вам " "может потребоваться сделать что-нибудь наподобие настройки веб-сервера на " "компьютере." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "Домашняя папка имя пользователя" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" "В домашней папке <_:interface-1/> хранятся все ваши личные файлы. Эту папку " "также можно открыть с помощью меню Переход." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Использование корзины" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "<_:interface-1/> — это специальная папка, в которую помещаются файлы и " "папки, ставшие ненужными. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Когда вы вставляете CD, подключаете флеш-диск, другие съемные носители, или " "устройство, содержащее файлы, такое как аудиоплеер или цифровая камера, на " "рабочем столе появляется значок подключенного устройства." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "По мере того, как вы работаете с компьютером, ваш рабочий стол оказывается " "скрыт за окнами. Чтобы быстро свернуть все окна и тем самым расчистить " "рабочий стол, вы можете:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" "Нажмите кнопку Показать рабочий стол в левом конце " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Нажать " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Оба эти действия позволяют также восстановить окна в их прежнее состояние. " "Другой способ увидеть рабочий стол — переключиться на другое рабочее место." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Цвет фона рабочего стола или изображение на нём можно сменить. Более " "подробные сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Файлы и папки, которые размещены на рабочем столе хранятся в специальной " "папке, расположенной в вашей домашней папке, под названием Рабочий" " стол. Как и при работе с любой обычной папкой, вы можете " "помещать файлы и папки непосредственно внутрь неё. Единственная разница " "заключается в том, что всё, что помещено в папку рабочего стола, потом " "появится на самом рабочем столе." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "окна обзор" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Окно это прямоугольная область на экране, обычно с " "рамкой вокруг неё и небольшой панелью наверху. Вы можете представить себе " "окно, как экран внутри экрана. Каждое окно отображает приложение, позволяя " "держать на экране несколько приложений, и работать над несколькими задачами " "одновременно. Вы можете так же представить себе окна как листы бумаги на " "рабочем столе: они могут перекрываться, или находиться рядом друг с другом." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Вы можете управлять положением окна на экране и его размером. Вы можете " "выбирать, какие окна перекрываются другими, так, чтобы нужное вам окно было " "видно целиком. Подробнее о перемещении и изменении размера окон смотрите " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Одно окно не обязательно соответствует одному приложению. Обычно у " "приложения есть одно главное окно и по запросу пользователя могут появляться" " дополнительные окна." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Остаток этого раздела описывает различные типы окон и способы взаимодействия" " с ними." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Типы окон" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Есть два главных типа окон:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Окна приложений" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Окна приложений можно сворачивать, разворачивать и закрывать с помощью " "кнопок в строке заголовка окна. При открытии приложения обычно отображается " "окно такого типа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Диалоговые окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Диалоговые окна появляются по требованию окна приложения. Диалоговое окно " "может сообщать вам о проблеме, запрашивать подтверждение действия или ввод " "данных." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Например, если вы прикажете приложению сохранить документ, появится " "диалоговое окно, в котором вам будет предложено указать место для сохранения" " файла. Если вы прикажете приложению завершиться в то время, когда оно ещё " "не закончило свою работу, оно может попросить вас подтвердить, что вы " "желаете прервать выполняемые действия." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Некоторые диалоговые окна не позволяют вам взаимодействовать с основным " "окном приложения до тех пор, пока вы их не закроете. Такие диалоговые окна " "называются модальными. Другие диалоговые окна могут " "оставаться открытыми, пока вы работаете с основным окном — они называются " "немодальными." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Вы можете выбрать текст в диалоге с помощью мыши. Это позволяет скопировать " "его в буфер обмена (правый щелчок на выбранный текст и выберите " "Копировать), и вставить его в другое приложение. Это " "полезно, когда Вы хотите процитировать текст, который увидели в диалоге при " "запросе технической поддержки в интернете." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Работа с окнами" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Вы можете изменить размер и расположение окон на экране. Это позволяет Вам " "видеть более одного приложения и делать разные задачи одновременно. " "Например, Вы можете читать текст на веб-странице и одновременно писать в " "текстовом редакторе, или переходить в другое приложение для выполнения " "другой задачи или проверки прогресса задачи." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" "Окно можно свернуть, когда нет необходимости его " "видеть. Это действие скрывает окно из вида. Окно можно развернуть" " на весь экран, чтобы полностью сосредоточиться на его " "содержании." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" "Большинство этих действий можно " "выполнить, используя мышь на разных частях рамки окна (сведения об " "использовании мыши доступны по ссылке ). " "Верхний край рамки, который называется строкой " "заголовка, так как среди прочего отображает и заголовок окна, " "содержит несколько кнопок, которые изменяют способ отображения окна." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " показывает строку заголовка для" " обычного окна приложения. Слева направо: кнопка вызова меню окна, название " "окна, кнопка сворачивания, кнопка разворачивания и кнопка закрытия." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Заголовок типичного окна приложения" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" "Заголовок окна " "приложения." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Все действия также можно выполнить с помощью меню окна. Чтобы открыть его, " "щёлкните по кнопке меню окна, которая находится на левом краю заголовка. " "Общие действия также можно выполнить с помощью комбинаций клавиш: смотрите " "простой список . В меню окна (с помощью " "мыши или клавиатуры) можно выполнить следующие действия:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Перемещение окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Перетащите заголовок, чтобы переместить окно. Для начала перетаскивания " "можно щёлкнуть в любом месте заголовка, кроме кнопок на концах. Окно будет " "двигаться на экране, следуя за движениями мыши. На маломощных компьютерах " "перемещаемое окно может представляться в виде перемещающейся рамки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Вы можете так же из оконного меню, или нажать " "AltF7, и потом " "передвигать окно мышью или нажатием стрелок на калвиатуре." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Кроме того, можно нажать и удерживать Alt и перетаскивать " "окно за любую его часть." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "При перемещении окна некоторые части экрана оказывают небольшое " "сопротивление движению. Это призвано помочь вам расположить окна по краям " "рабочего стола, панелей и других окон." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Также можно нажать и удерживать Shift при перемещении окна " "— тогда оно будет перемещаться только между углами рабочего стола и другими " "окнами." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Если клавиша Num Lock выключена, вы можете использовать " "стрелки на цифровой клавиатуре, а также клавиши 7, " "9, 1 и 3 для перемещения " "окна по диагонали." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Изменение размера окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "Перетащите одну из границ окна, чтобы растянуть или сжать его с " "соответствующей стороны. Перетащите угол окна, чтобы изменить его сразу по " "двум направлениям. Когда указатель мыши находится в подходящем для " "перетаскивания границы месте, он превращается в указатель изменения размера " "(см. )." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" "Вы можете выбрать изменение размера в меню окна или нажать " "Alt F8. Появится " "указатель изменения размера. Двигайте мышь в направлении к краю окна или " "нажимайте клавиши стрелки на клавиатуре. Указатель изменит вид для " "отображения выбранной грани окна. Теперь Вы можете использовать мышь или " "клавиатуру для передвижения граней этого окна. Нажмите " "Escape для отмены действия изменения размера и возврата " "окна к оригинальному размеру и виду." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Свёртывание окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" "Нажмите кнопку «Свернуть» — самую левую из трёх кнопок в правой части " "заголовка окна. Окно исчезнет из вида. Его можно восстановить в прежний " "размер и положение на экране с помощью списка окон на" " или через переключатель " "окон на верхней панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" "Вы можете выбрать действие сворачивания в меню окна или нажать " "AltF9." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "В списке окон и в переключателе окон заголовок свёрнутого окна отображается " "в квадратных скобках [ ]." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Развёртывание окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Нажмите кнопку «Развернуть» — среднюю из трёх кнопок в правой части " "заголовка окна. Окно увеличится и заполнит собой экран (но панели останутся " "видны)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Вы можете также выбрать команду разворачивания в меню окна или нажать " "Alt F10, или сделать " "двойной щелчок по любой части заголовка за исключением кнопок по краям." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "При желании вы можете настроить двойной щелчок так, чтобы он " "заворачивал окно: смотрите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Восстановление прежнего размера окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Когда окно развёрнуто на весь экран, повторный нажатие кнопки развёртывания " "восстановит его в прежний размер и положение на экране." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Вы можете выбрать сворачивание в меню окна, нажав " "Alt F5 или сделав " "двойной щелчок по любой части заголовка за исключением кнопок по краям." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Закрытие окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Нажмите кнопку закрытия, самую правую в группе из трёх справа. Закрытие окна" " может также закрыть и само приложение. Приложение запросит подтверждение " "закрытия окна, содержащего несохранённые данные." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Передача фокуса окну" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" "Для работы с приложением надо сфокусировать на его " "окне. Когда окно имеет фокус, все действия, такие как щелчки мыши, ввод " "текста или комбинации клавиш, направляются приложению этого окна. Только " "одно окно может быть в фокусе одновременно. Окно в фокусе будет находиться " "над другими окнами, таким образом, что ничто не перекрывает его. Оно может " "так же иметь немного другой вид, в зависимости от выбора ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Передать фокус окну можно любым из следующих способов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Щёлкните мышью в любом месте окна, если его видно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Нажмите кнопку, соответствующую окну, в списке " "окон на нижней панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "Щёлкните по значку переключателя окон на верхней " "панели и выберите нужное окно из списка. Значок переключателя " "окон находится у правого конца панели и выглядит так же, как и " "кнопка меню текущего окна." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Если выбранное вами окно находится на другом рабочем месте, вы будете " "перенесены на него. Подробнее о рабочих местах смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "На клавиатуре, зажмите клавишу Alt и нажмите " "клавишуTab. Появится всплывающее окно со списком значков, " "изображающих каждое окно. Удерживая Alt, нажмите " "Tab для передвижения курсора по списку: выбранный значок " "выделяется черной квадратной рамкой и расположение окна выделяется черной " "рамкой. Когда необходимое окно выбрано, отпустите клавишу " "Alt. Используя " "ShiftTab вместо " "просто Tab позволит передвигать курсор по списку значков в " "обратном порядке." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" "Вы можете выбрать комбинацию клавиш, используемую для этого действия, с " "помощью инструмента ." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "рабочие места обзор" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Рабочие места позволяют вам выбирать, какие окна показываются на экране. " "Рассматривайте рабочие места как воображаемые экраны, между которыми вы " "можете переключаться в любое время. Все рабочие места содержат один и тот же" " рабочий стол, те же панели и те же меню. Однако на каждом рабочем месте " "можно запускать свои приложения и открывать свои окна. Приложения останутся " "на своём рабочем месте, когда вы переключитесь на другое место." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" "По умолчанию доступно четыре рабочих места. Вы можете переключаться между " "ними с помощью апплета Переключатель рабочих " "мест, расположенного у правого края . Этот апплет показывает уменьшенное изображение ваших рабочих " "мест, обычно в виде ряда из четырёх прямоугольников. Щёлкните по одному из " "прямоугольников, чтобы переключиться на соответствующее рабочее место. показывает переключатель " "рабочих мест, содержащий четыре места: на первых трёх открыты " "окна, на последнем окон ещё нет. Выбранное в данный момент рабочее место " "подсвечено." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Показ рабочих мест в переключателе рабочих мест" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" "Переключатель рабочих " "мест. Контекст описывает графику." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "На каждом рабочем месте может быть открыто любое количество приложений. " "Количество рабочих мест можно изменить: смотрите ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Рабочие места позволяют вам организовать среду MATE для работы со многими " "приложениями одновременно. Один из способов использования рабочих мест — " "выделить для каждого из них свою задачу: одно рабочее место под электронную " "почту, одно — под веб, одно — для работы с графикой, и так далее. Однако " "ничто не заставляет вас использовать рабочие места именно так; каждый сам " "решает для себя." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Переключение между рабочими местами" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" "рабочие места переключение между" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Вы можете переключаться между рабочими местами любым из следующих способов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Щёлкните по нужному рабочему месту в апплете Переключатель " "рабочих мест на нижней панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Поместите указатель мыши над апплетом Переключатель рабочих " "мест и прокрутите колесо мыши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Нажмите CtrlAltстрелка " "вправо, чтобы переключиться на рабочее место, " "расположенное справа от текущего." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Нажмите CtrlAltстрелка " "влево, чтобы переключиться на рабочее место, " "расположенное слева от текущего." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Комбинации клавиш со стрелками работают в соответствии с тем, как ваши " "рабочие места расположены в апплете Переключатель рабочих " "мест. Если вы повернёте панель так, что рабочие места будут " "располагаться по вертикали, а не по горизонтали, то для переключения между " "ними нужно будет использовать " "CtrlAltстрелка " "вверх и " "CtrlAltстрелка " "вниз." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Добавление рабочих мест" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" "рабочие места выбор количества" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Чтобы добавить рабочие места в среду MATE, щёлкните правой кнопкой мыши на " "апплете Переключатель рабочих мест, затем " "выберите Параметры. Появится диалоговое окно " "Параметры переключателя рабочих мест. Укажите желаемое " "количество рабочих мест в поле Число рабочих мест." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "приложения обзор" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Приложение — это разновидность компьютерной " "программы, которая позволяет вам выполнить определённую задачу. Например, " "приложения используются для создания текстовых документов (таких, как письма" " или отчёты); работы с электронными таблицами; прослушивания музыки; " "путешествий по Интернету; или для создания, правки и просмотра изображений и" " видеозаписей. Для каждой из этих задач нужно использовать отдельное " "приложение." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Чтобы запустить приложение, откройте меню Приложения и " "выберите нужное приложение из подменю. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Вот некоторые из приложений, входящих в состав среды MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "Текстовый редактор " "Pluma позволяет просматривать, создавать или изменять " "любой простой (не форматированный) текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" "Словарь позволяет находить " "определения слов." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Программа просмотра " "изображений способна показывать как отдельные " "изображения, так и большие коллекции." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" "Таблица " "символов позволяет выбирать буквы и символы из набора " "символов Unicode и вставлять их в любое приложение. " "Это особенно полезно для составления текстов на языках, символов из которых " "нет на клавиатуре компьютера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" "Диспетчер файлов Caja (см. ) отображает папки и их содержимое. Используйте его для " "копирования, перемещения и сортировки файлов, а также доступа к содержимому " "компакт-дисков, USB-устройств флеш-памяти или других съёмных носителей. При " "выборе объекта в меню диспетчер" " файлов Caja откроет окно, отображающее это местоположение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "Терминал обеспечивает доступ к " "системной командной строке." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Стандартный набор приложений MATE включает в себя игры, музыкальные и " "видеоплееры, веб браузер, приложения для обеспечения специальных " "возможностей, утилиты для настройки системы. Поставщик или распространитель " "системы могут добавлять другие приложения, такие как текстовые и графические" " редакторы. Так же они могут предоставить средства для установки приложений." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "У приложений MATE много общих черт, благодаря которым легко работать с " "незнакомыми приложениями. Ниже описаны некоторые из этих общих черт." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Общие черты" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Приложения, поставляемые с окружением MATE имеют много похожих функций, " "таких как похожие диалоги открытия и сохранения, значки выглядящие похожим " "образом. Это обусловлено тем, что они разработаны с использованием платформы" " разработки MATE. Приложение разработанное с использованием этой платформы " "называется MATE-совместимое приложение. Например, " "Caja и текстовый редактор " "Pluma — MATE-совместимые приложения." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Некоторые особенности MATE-совместимых приложений:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Единство стиля и поведения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" "МАТЕ-совместимые приложения имеют единый стиль. Вы можете использовать " "инструмент настройки для изменения стиля " "МАТЕ-совместимых приложений." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Строки меню, состояния и панели инструментов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "У большинства МАТЕ-совместимых приложений есть меню, панель инструментов и " "панель состояния. Меню обычно имеют похожую структуру, например, меню " "Справка обычно содержит вкладку О " "приложении." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Панель инструментов — панель, появляющаяся под меню. " "Панель инструментов содержит кнопки и наиболее используемые команды. " "Строка состояния — панель в самом низу окна, " "предоставляющая информацию о текущем состоянии содержимого просматриваемого " "в окне. Приложения могут так же содержать другие панели. Например, у " "Caja есть панель расположения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "МАТЕ-совместимые приложения используют одни и те же комбинации клавиш для " "одинаковых действий. Основные комбинации клавиш перечислены по ссылке ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Перетаскивание" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Когда в MATE-совместимое приложение перетаскивается объект, оно распознаёт " "формат этого объекта и соответствующим образом обрабатывает его. Например, " "если перетащить файл HTML из окна Caja в веб-" "браузер, он будет отображён в формате HTML. Но файл HTML, перетащенный в " "текстовый редактор, будет отображён в текстовом формате." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Работа с файлами" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Файл над которым производится работа в приложении хранится в " "файлы. Это может быть как жесткий диск компьютера, " "так и устройство, например USB-устройство флэш-памяти. Вы " "открываете файл для просмотра или работы над ним и " "сохраняете для сохранения работы. Когда вы закончили " "работать с файлом, вы закрываете его." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Все приложения MATE используют одни и те же диалоговые окна для открытия и " "сохранения файлов, тем самым обеспечивая для вас единство интерфейса. В " "последующих главах эти диалоговые окна описываются подробно." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Выбор файла для открытия" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Диалоговое окно Открыть файл позволяет вам выбрать " "файл, который вы хотите открыть в приложении." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "В правой части диалогового окна находится список файлов и папок в текущем " "местоположении. Для выбора файла можно использовать мышь или клавиши со " "стрелками на клавиатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "Выбрав файл, выполните одно из следующих действий, чтобы открыть его:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Нажмите кнопку Открыть." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Нажмите Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Нажмите Пробел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Дважды щёлкните по файлу." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Если вместо файла вы откроете папку, диалоговое окно Открыть " "файл обновится и вы увидите содержимое этой папки." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Чтобы изменить местоположение, отображаемое в правой области, выполните одно" " из следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Откройте папку, имеющуюся в текущем местоположении." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" "Откройте объект на панели, находящейся слева. Эта панель содержит список " "расположений, таких как папка с документами, домашняя папка, съёмные " "носители (например, CD и флеш-диски), сетевые расположения и закладки (см. " ")." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Нажмите одну из кнопок в строке пути над списком файлов. В этой строке " "показана иерархия папок, содержащих ваше текущее местоположение. Используйте" " кнопки со стрелками на концах строки, если список папок не умещается в " "окне." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Нижняя часть диалогового окна Открыть файл может " "содержать дополнительные параметры, связанные с текущим приложением." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Фильтрование списка файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Вы можете ограничить список файлов отображением файлов только определенных " "типов. Чтобы сделать это, выберите тип файла из раскрывающегося списка под " "панелью списка файлов. Список типов файлов зависит от используемого вами " "приложения. Например, графическое приложение отобразит различные форматы " "файлов изображений, а текстовый редактор — различные типы текстовых файлов." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Поиск по мере набора" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Если вы знаете имя файла, который хотите открыть, начните набирать его: " "список файлов будет прокручен и в нём будут показаны файлы, чьи имена " "начинаются с набранных символов. После этого клавишами со стрелками можно " "будет выбирать только из этих файлов. Набираемые вами символы появляются во " "всплывающем окне у основания списка файлов." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Чтобы отменить поиск по мере набора, нажмите Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Выбор папки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" "Иногда может понадобиться выбрать папку для работы, а не открыть файл. " "Например, если вы используете Диспетчер " "архивов для извлечения файлов из архива, понадобится " "выбрать папку для размещения файлов. В этом случае файлы в текущем " "расположении будут затенены, нажатие Открыть на " "выбранной папке выберет папку." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Открытие местоположения" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Вы можете ввести полный или относительны путь к файлу, который хотите " "открыть. Нажмите Ctrl L " " или нажмите кнопку вверху слева в окне для отображения (или " "скрытия) поля Расположение. Либо Вы можете начать " "печатать полный путь начав с / для появления поля " "Расположение. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Введите путь, начинающийся от текущего местоположения, либо абсолютный путь," " начинающийся с / или ~/. Для " "упрощения ввода пути можно пользоваться особенностями поля " "Местоположение:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Когда вы начинаете набирать путь, появляется раскрывающийся список с " "возможными вариантами имён файлов и папок. Для выбора элемента из списка " "используйте клавиши стрелка вниз, стрелка " "вверх и Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Если уже введённая часть имени однозначно определяет файл или папку, это имя" " автоматически завершается. Нажмите Tab, чтобы принять " "предложенное завершение. К примеру, если вы набрали «До», и при этом " "единственный объект в текущей папке, начинающийся на «До» — это " "Документы, то в поле появляется это имя целиком." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Открытие удалённого ресурса" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Вы можете открыть файлы, находящиеся в разных расположениях, выбрав " "расположение на левой панели, или вписав путь к расположению в " "полеРасположение. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Если для доступа к удалённому местоположению нужен пароль, вам будет " "предложено ввести его при открытии." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Добавление и удаление закладок" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Чтобы добавить текущее местоположение в список закладок, нажмите кнопку " "Добавить, либо щёлкните правой кнопкой мыши на папке " "в списке файлов и выберите Добавить в закладки. " "Кроме того, любую папку из текущего местоположения можно добавить в " "закладки, перетащив её в список закладок." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Чтобы удалить закладку из списка, выделите её и нажмите " "Удалить." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Изменения, вносимые в список закладок, также отражаются в меню " "Переход. Подробнее о закладках смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Показ скрытых файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Чтобы увидеть в списке скрытые файлы, щёлкните по списку правой кнопкой мыши" " и выберите Показывать скрытые файлы. Подробнее о" " скрытых файлах смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Сохранение файла" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "В первый раз при сохранении работы в приложении, диалог Сохранить " "как запросит расположение и имя для нового файла. Далее при " "сохранении файл будет обновляться, без запроса расположения и имени. Для " "сохранения в новый файл выберите Файл " "Сохранить как." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Вы можете ввести имя файла и выбрать местоположение, в котором желаете " "сохранить файл, из раскрывающегося списка закладок и часто используемых " "местоположений." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Сохранение в другом местоположении" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Чтобы сохранить файл в местоположении, которое отсутствует в раскрывающемся " "списке, щёлкните по раскрывающейся надписи Просмотреть другие " "папки. При этом появится панель для работы с файлами, похожая на " "диалоговое окно Открыть файл." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Развёрнутое диалоговое окно Сохранить файл обладает " "теми же свойствами, что и диалоговое окно Открыть файл " "(см. ), например имеет фильтры, поиск по" " мере набора, а также добавление и удаление закладок." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Замена существующего файла" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Если вы введёте имя уже существующего файла, вам будет предложено заменить " "его своей текущей работой. Также это можно сделать, выбрав в списке файл, " "который вы хотите заменить." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Ввод пути" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Чтобы указать путь, по которому следует сохранить файл, введите его в поле " "Имя. Как только вы начнёте набирать путь, появится " "раскрывающийся список возможных имён файлов и папок. Используйте клавиши " "стрелка вниз, стрелка вверх и " "Enter, чтобы выбрать пункт из списка. Если существует " "только один файл или папка, чьё имя подходит к набранной вами части имени, " "нажмите Tab, чтобы завершить имя." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Создание новой папки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Если вы хотите создать новую папку для сохранения файла в ней, нажмите " "кнопку Создать папку. Введите имя новой папки и " "нажмите Enter. После этого вы можете выбрать сохранение " "файла в этой новой папке точно так же, как и в любой другой папке." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Использование панелей" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "В этой главе рассказывается о том, как использовать панели вверху и внизу " "рабочего стола MATE, как изменять находящиеся на панелях объекты, и как " "добавлять в среду новые панели." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "панели введение" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панель — это область рабочей среды MATE, которая обеспечивает доступ к " "определённым действиям и сведениям независимо от состояния окон приложений. " "Например, с помощью стандартных панелей MATE вы можете запускать приложения," " видеть текущую дату и время, управлять громкостью звука и выполнять другие " "действия." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Можно настраивать панели по своему усмотрению, можно изменять их поведение и" " внешний вид, добавлять и удалять объекты. Можно создать несколько панелей с" " различными свойствами, объектами и фоном. Также можно скрывать панели." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "По умолчанию среда MATE оснащена двумя панелями — по верхнему и по нижнему " "краям экрана. В следующих разделах будут описаны эти панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Верхняя панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" "панели верхняя панель верхняя" " панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "верхняя панель введение" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "По умолчанию верхняя панель содержит следующие объекты:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "В вашем дистрибутиве MATE вид и содержание панелей могли быть изменены." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "Апплет Классическое меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" "Классическое меню содержит разделы Приложения, " "Переход, Система. Более подробные " "сведения о классическом меню доступны по ссылке ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Набор значков кнопок запуска приложений" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Точное количество значков зависит от дистрибутива MATE, но обычно будет " "присутствовать кнопка запуска веб-браузера, " "почтового клиента и программы " "просмотра справки. Нажмите любой значок для запуска " "соответствующего приложения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Апплет Область уведомления" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Показывает значки других приложений, которым может требоваться ваше " "внимание, или к которым имеет смысл обращаться без переключения из текущего " "окна приложения. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "До тех пор, пока какое-нибудь приложение не добавит значок в область " "уведомления, о её присутствии говорит только узкая полоска." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Апплет Часы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Часы показывают текущее время. Щёлкните по " "времени, чтобы открыть маленький календарь. Вы также можете просматривать " "мировую карту, нажав кнопку расширения Расположения. " "Более подробные сведения доступны по ссылке Руководство пользователя апплета часов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Апплет Регулятор громкости" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" "Регулятор громкости позволяет управлять " "громкостью динамиков вашей системы.Для более подробной информации см. " "руководство к Регулятору громкости." #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" "верхняя панель значок список окон" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "<_:indexterm-1/>значок переключателя окон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Переключатель окон содержит список всех открытых " "окон. Для перехода к окну нажмите значок переключателя окон (верхняя панель," " справа) и выберите окно. Более подробные сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Нижняя панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" "панели нижняя панель нижняя " "панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "нижняя панель введение" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "По умолчанию нижняя панель содержит следующие объекты:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" "нижняя панель содержимое по " "умолчанию" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Кнопка Расчистить рабочий стол" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" "Нажмите кнопку, чтобы свернуть все открытые окна и показать рабочий стол. " "Нажмите её ещё раз, чтобы восстановить все окна в их прежнем состоянии." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Апплет Список окон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Отображает кнопку для каждого открытого окна. Список " "окон позволяет сворачивать и разворачивать окна. Для более " "подробной информации см. ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Апплет Переключатель рабочих мест" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Позволяет переключаться между рабочими местами. Подробнее о рабочих местах " "смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Управление панелями" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "панели управление" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "В следующих разделах описано, как управлять панелями." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Для взаимодействия с панелью, необходимо щёлкнуть по свободному пространству" " на панели (а не по объектам, которые она содержит). Если кнопки скрытия " "видимы на панели, можно выполнить щелчок средней кнопкой по одной из них для" " выделения панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Перемещение панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "панели перемещение" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Для перемещения панели на другую сторону экрана, нажмите и удерживайте " "ALT и перетащите панель на новое место. Щёлкните по " "свободному пространству на панели для начала перетаскивания." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Если панель не настроена на растяжение до размеров экрана, её можно " "перетащить от границы экрана и разместить где угодно. Подробнее о параметре " "растяжения панели смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Свойства панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "панели модификация свойств" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можно изменять свойства каждой панели, такие, как её расположение, параметры" " скрытия и внешний вид." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Чтобы изменить свойства панели, щёлкните правой кнопкой мыши на любом " "свободном месте на панели, затем выберите " "Свойства. Появится диалоговое окно " "Свойства панели с двумя вкладками: " "Общие и Фон." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Вкладка общих свойств" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "На вкладке Общие можно изменить размер панели, её " "расположение и параметры скрытия. В следующей таблице описаны элементы " "вкладки Общие:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "Выберите положение панели на экране. Щёлкните по нужному положению." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Используйте числовое поле, чтобы выбрать размер панели." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Обычно панель расширяется по всему краю экрана, вдоль которого она " "расположена. Если панель не расширяется, её можно переместить от краёв " "экрана в любую его часть." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "Автоматически скрывать" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы панель была полностью видна только при " "наведении указателя мыши. Панель прячется за экран вдоль широкой стороны " "экрана, оставляя узкую часть видимой на краю рабочего стола. Наведите " "указатель мыши на видимую часть панели, чтобы она выдвинулась. " #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "Показать кнопки сокрытия" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы на концах панели показывались кнопки скрытия. " "Если нажать кнопку скрытия, панель скроется в соответствующем направлении за" " пределы экрана, и останется только кнопка скрытия на противоположном конце " "панели. Нажмите эту кнопку, чтобы вернуть панель на экран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Стрелки на кнопках сокрытия" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы на кнопках скрытия показывались стрелки (если " "эти кнопки включены)." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Вкладка свойств фона" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Можно выбрать тип фона панели на вкладке Фон. Доступны " "следующие варианты:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "Нет (использовать системную тему)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking " "the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы в панели использовались параметры инструмента " "настройки . Это позволит фону панели " "выглядеть так же, как окружение и приложения." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Выбеите этот параметр, чтобы задать один цвет для фона панели. Нажмите " "кнопку Цвет, чтобы вызвать диалоговое окно выбора " "цвета. В этом диалоговом окне выберите желаемый цвет." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Используйте ползунок Стиль, чтобы выбрать степень " "прозрачности цвета. Например, чтобы сделать панель прозрачной, переместите " "ползунок к концу с надписью прозрачный." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Выберите этот параметр для установки фонового изображения панели. Нажмите " "кнопку для открытия файла изображения. После выбора файла нажмите " "OK." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "панели изменения фона" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Также можно перетащить цвет или изображение на панель, чтобы установить этот" " цвет или изображение в качестве фона панели. Перетаскивать цвета и " "изображения можно из многих программ, например:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Можно перетащить цвет из любого диалогового окна выбора цвета." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Можно перетащить файл с изображением из диспетчера файлов " "Caja, чтобы установить этот файл в качестве фона " "панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" "Можно перетащить цвет или орнамент из диалогового окна Фон и " "эмблемы (см. ) " "диспетчера файлов Caja на панель, чтобы " "установить этот цвет или орнамент в качестве фона панели." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно" " Свойства панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Скрытие панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "панели сокрытие" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Вы можете скрыть или показать панель, если у неё есть кнопки скрытия. Если " "кнопки скрытия невидимы на панели, измените свойства панели, чтобы кнопки " "скрытия были видимы." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Кнопки скрытия отображаются на концах панели. На этих кнопках могут быть " "нарисованы стрелки. На следующем рисунке изображены кнопки скрытия." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" "Горизонтальная панельи " "вертикальная панель, с кнопками скрытия." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Чтобы скрыть панель, нажмите одну из кнопок скрытия. Панель сожмётся в " "направлении стрелки на кнопке скрытия. Кнопка скрытия, находящаяся на другом" " конце панели, останется видимой." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Чтобы вернуть скрытую панель на экран, нажмите ту кнопку скрытия, которая " "осталась на экране. Панель выдвинется в направлении стрелки на этой кнопке. " "После этого будут видны обе кнопки скрытия." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" "Вы можете включить автоматическое скрытие панели. Когда оно включено, панель" " автоматически прячется, когда указатель мыши не наведен на панель. Панель " "появится снова, когда указатель мыши будет наведен на часть экрана, где " "находится панель. Для включения автоматического скрытия панели, измените " "настройки панели по инструкции ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Добавление новой панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "панели добавление новых" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Чтобы добавить панель, щёлкните правой кнопкой мыши по пустому месту на " "любой панели, затем выберите Создать панель. В " "среде MATE появится новая пустая панель. Можно настроить эту панель по " "своему усмотрению." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Удаление панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "панели удаление" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Чтобы удалить панель из среды MATE, щёлкните правой кнопкой мыши на панели, " "которую хотите удалить, затем выберите Удалить эту " "панель." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "В среде MATE всегда должна оставаться хотя бы одна панель. Если осталась " "только одна панель, удалить её нельзя." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Объекты панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" "панели объекты панелей " "объекты панелей" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Этот раздел описывает объекты, которые вы можете добавить для использования " "на панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Взаимодействие с объектами панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" "объекты панели взаимодействие" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Используйте кнопки мыши для взаимодействия с объектами панелей следующим " "образом:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Запускает объект панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Позволяет схватить объект и перетащить его в другое место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Открывает всплывающее меню объекта панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "Чтобы выделить апплет" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "апплеты выбор" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Есть некоторые ограничения, касающиеся того, по какому месту апплета нужно " "щёлкать, чтобы вызвать его всплывающее меню или чтобы переместить апплет. " "Вот эти ограничения:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "У некоторых апплетов есть всплывающие меню со специальными командами, " "зависящими от апплета. Это меню появляется при щелчке правой кнопкой мыши в " "определённых частях апплета. Например, апплет имеет вертикальную «рукоятку» с левой" " стороны, а справа находятся кнопки, соответствующие открытым окнам. Чтобы " "открыть всплывающее меню апплета Список окон, " "нужно щёлкнуть правой кнопкой мыши на «рукоятке». Если щёлкнуть правой " "кнопкой мыши на кнопке в правой части апплета, появится всплывающее меню " "этой кнопки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "У некоторых апплетов есть области, которые нельзя использовать для выбора " "апплета. Например, у апплета Командная строка " "есть поле для ввода команд. Щелчок по нему средней или правой кнопкой мыши " "не позволит вам выбрать апплет. Вместо этого следует щёлкать по другой части" " апплета." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Добавление объекта на панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "объекты панели добавление" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Чтобы добавить объект на панель, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на пустом месте на панели, чтобы появилось " "всплывающее меню панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Выберите Добавить на панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" "Появится диалоговое окно Добавить на панель. В нём " "перечислены в алфавитном порядке все доступные объекты панели, причём " "наверху находятся ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можно ввести часть имени или описания объекта в поле " "Найти. При этом список сократится до тех объектов, " "которые соответствуют введённым словам." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Чтобы вернуть полный список, удалите текст из поля " "Найти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Перетащите объект из списка на панель, либо выделите объект в списке и " "нажмите Добавить, чтобы поместить его в то место на " "панели, где вы сначала щёлкнули правой кнопкой мыши." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Можно так же добавить любой объект в меню Приложения на " "панель: правый щелчок по объекту меню, затем выберите Добавить " "кнопку запуска на панель." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Каждая кнопка запуска соответствует файлу .desktop. Вы " "можете перетянуть файл .desktop на ваши панели, чтобы " "добавить кнопку запуска на панель." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Изменение свойств объекта" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" "объекты панели изменение свойств" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Команда приложения, запускаемая при нажатии кнопки запуска." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Местоположение исходных файлов меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Значок, который представляет объект." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Некоторые объекты панелей, такие как кнопки запуска и ящики имеют набор " "связанных свойств. Свойства разные, для разных типов объектов. Свойства " "содержат детали такие как: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Для изменения свойств объекта, выполните следующие шаги:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "всплывающее меню объекта панели, иллюстрация" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте панели, чтобы вызывать его " "всплывающее меню, как показывает ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Всплывающее меню объекта панели" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" "Всплывающее меню объекта " "панели. Объекты меню: Свойства, Удалить с панели, Закрепить, " "Переместить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Выберите Свойства. В появившемся диалоговом окне " "Свойства измените свойства по своему усмотрению. " "Содержимое диалогового окна Свойства зависит от того, " "какой объект вы выбрали на шаге 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Закройте диалог Свойства." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Перемещение объекта панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "объекты панели перемещение" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Можно перемещать объекты по панели или на другую панель. Также можно " "перемещать объекты между панелями и ящиками." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Чтобы переместить объект панели, щёлкните по нему средней кнопкой мыши и, " "удерживая её, переместите объект в новое место. Когда вы отпустите среднюю " "кнопку мыши, объект встанет на новом месте." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Также можно переместить объект панели посредством его всплывающего меню, " "следующим образом:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте, затем выберите " "Переместить." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Укажите на новое положение объекта, затем щёлкните любой кнопкой мыши, чтобы" " объект встал на новом месте. Таким образом можно переместить объект на " "любую панель среды MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Перемещение объекта панели влияет на положение других объектов панели. Чтобы" " управлять тем, как объекты перемещаются по панели, можно выбрать режим " "перемещения. Для этого нужно нажать и удерживать одну из следующих клавиш во" " время перемещения объекта:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Режим перемещения" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Без нажатия" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Переключающее перемещение" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Объект меняется местами с другим объектами на панели. Это обычный режим " "перемещения." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "клавиша Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Свободное перемещение" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Объект перепрыгивает над объектами панели в следующее свободное место на " "панели." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "клавиша Shift" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Перемещение cо сдвигом" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Объект сдвигает другие объекты вдоль панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Прикрепление объекта панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "объекты панели закрепление" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "закрепление объектов панели" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Вы можете прикреплять объекты к панели, чтобы они сохраняли своё положение. " "Используйте это, если хотите, чтобы объекты не меняли своего положения при " "перемещении других объектов." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Для закрепления объекта на его текущей позиции на панели, правый щелчок на " "объекте, для отображения всплывающего меню, затем выберите " "Закрепить на панели. Уберите выделения с этого " "пункта для открепления объекта." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Удаление объекта панели" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "объекты панели удаление" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Для удаления объекта с панели, сделайте правый щелчок на объекте для " "открытия всплывающего меню объекта, затем выберите Удалить с " "панели." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Апплеты" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "апплеты введение" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" "объекты панелей апплеты " "апплеты" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Апплет — это маленькое приложение, пользовательский интерфейс которого " "находится в пределах панели. Следующая иллюстрация показывает перечисленные " "апплеты, слева направо:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" ": Показывает окна, " "открытые в Вашей системе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Регулятор громкости: Позволяет управлять " "громкостью динамиков вашей системы." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" "Часы:" " показывают текущее время и дату." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" "Примеры апплетов. Контекст" " описывает графику." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Кнопки запуска" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" "объекты панели кнопки запуска " "кнопки запуска" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Кнопка запуска — это объект, который выполняет " "определённое действие, когда вы нажимаете на него." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Кнопки запуска могут располагаться на панелях, в меню панели, а также на " "рабочем столе. Во всех случаях кнопка запуска отображается в виде значка." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Можно использовать кнопку запуска для следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "Запуска определённого приложения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "Выполнения команды." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "Открытия папки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Открытия веб-браузера на некоторой странице в вебе." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" "специальные URI-расположения и кнопки " "запуска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" "Откройте специальные универсальные идентификаторы " "ресурсов (URI). В среде MATE есть специальные URI, позволяющие " "получить доступ к определённым функциям из диспетчера файлов." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Вы можете изменять свойства кнопки запуска. Среди них: название кнопки; " "олицетворяющий её значок; и способ запуска. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "В некоторых случаях кнопка запуска в меню может не иметь значка. Например, " "это бывает, когда для кнопки не указан значок, или когда для всего меню " "отключены значки." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Добавление кнопки запуска на панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" "кнопки запуска добавление на " "панель" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Можно добавить кнопку запуска на панель следующими способами:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Из всплывающего меню панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши в любом свободном месте на панели, затем " "выберите Добавить на панель. Появится диалоговое окно " "Добавить на панель (см. )." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Чтобы создать новую кнопку запуска, выберите в списке пункт " "Пользовательская кнопка запуска. Появится диалоговое " "окно Создать кнопку запуска. Подробнее о свойствах, " "доступных в этом окне, смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Кроме того, можно добавить на панель уже существующую кнопку запуска. Для " "этого выберите в списке пункт Кнопка запуска. Затем " "выберите кнопку запуска, которую хотите добавить, из списка пунктов меню." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "Из любого меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Чтобы добавить на панель кнопку запуска, находящуюся в меню, выполните одну " "из следующих операций:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Откройте меню, содержащее кнопку запуска, и перетащите её на панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Откройте меню, содержащее кнопку запуска, и щёлкните правой кнопкой мыши по " "заголовку кнопки запуска. Выберите Добавить эту кнопку запуска " "на панель. Этот метод сработает, только если кнопка запуска " "находится в подменю того меню, которое вы открыли." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "Из диспетчера файлов" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку запуска на панель из диспетчера файлов, найдите в " "вашей файловой системе файл .desktop для кнопки " "запуска, затем перетащите его на панель." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Изменение кнопки запуска" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" "кнопки запуска изменение свойств" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "Чтобы изменить свойства кнопки запуска, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на кнопке запуска, чтобы открыть её всплывающее" " меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Выберите Свойства. Используйте диалоговое окно " "Свойства кнопки запуска для внесения нужных изменений. " "Подробнее о диалоговом окне Свойства кнопки запуска " "смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку Закрыть, чтобы закрыть диалоговое окно" " Свойства кнопки запуска." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Свойства кнопки запуска" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "При создании или изменении кнопки запуска можно установить следующие " "свойства:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Используйте раскрывающийся список для выбора, запускает ли кнопка запуска " "приложение или открывает ссылку:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Приложение" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Кнопка запуска запускает приложение." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Приложение в терминале" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Кнопка запуска запускает приложение в окне терминала." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Кнопка запуска открывает файл, веб-страницу или другую ссылку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Если вы редактируете кнопку открытия месторасположения, раскрывающийся " "список не будет отображён. Если вы редактируете кнопку запуска приложения, " "настройка Расположение не будет доступна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Имя, которое будет отображено при добавлении кнопки запуска в меню или на " "рабочий стол." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Для кнопки запуска приложения укажите команду, которая будет выполняться при" " нажатии на кнопку. Для примеров команд смотрите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Для кнопки запуска, открывающей расположение, укажите расположение, которое " "будет открыто. Нажмите Обзор для выбора расположения " "на Вашем компьютере или введите веб-адрес для открытия веб-страницы. Примеры" " расположений см. ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Это то, что будет показано во всплывающей подсказке при наведении указателя " "мыши на кнопку запуска на панели." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Чтобы изменить значок кнопки запуска, нажмите кнопку, на которой изображён " "текущий значок. Появится диалоговое окно выбора значка — укажите в нём " "желаемый значок." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Команды и ссылки кнопок запуска" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Примеры команд и ссылок, которые можно использовать в диалоге " "Свойства кнопки запуска перечислены ниже." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Если вы выберете Приложение или Приложение в " "терминале из раскрывающегося списка Тип, " "Команда будет отображена в поле ввода. В следующей " "таблице приведены примеры команд и действий, которые выполняют команды:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Пример команды запуска приложения" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Запускает текстовый редактор Pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Открывает файл /home/user/loremipsum.txt в текстовом " "редакторе Pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Открывает папку /home/user/Projects в окне файлового " "браузера." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" "специальные URI кнопки запуска" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" "Если выберете Расположение из раскрывающегося списка " "Тип, появится поле ввода " "Расположение. Следующая таблица показывает некоторые " "примеры расположений и действий, которые произойдут при нажатии кнопки " "запуска:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Пример адреса" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Открывает файл /home/user/loremipsum.txt в приложении " "по умолчанию для этого типа файлов." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "https://mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Открывает веб-сайт MATE в браузере по умолчанию." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "ftp://ftp.mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Отрывает FTP-сайт MATE в браузере по умолчанию." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "кнопки добавление на панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "кнопки действий кнопки" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Можно добавлять на панели кнопки, обеспечивающие быстрый доступ к часто " "используемым действиям и функциям." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Кнопка принудительного завершения" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "кнопки Принудительный выход" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" "объекты панели Кнопка принудительного " "выхода" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "кнопка принудительного выхода" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "завершение приложений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "приложения завершение" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" "Значок принудительного " "выхода. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Кнопка Принудительный выход позволяет принудительно " "завершить приложение щелчком по его окну. Эта кнопка полезна, если нужно " "завершить приложение, не отвечающее на команды, зависшее или упавшее " "приложение." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Для добавления кнопки Принудительный выход на панель " "щёлкните правой кнопкой мыши по свободному месту на панели. Выберите " "Добавить на панель, затем выберите " "Принудительный выход в диалоговом окне добавления" " на панель. Более подробные сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Для завершения приложения нажмите кнопку Принудительный " "выход, затем щёлкните по окну завершаемого приложения. Если " "после нажатия кнопки Принудительный выход вы решили " "не завершать приложение, нажмите Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Кнопка блокировки экрана" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" "Значок блокировки " "экрана." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "объекты панели блокировка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" "объекты панели Кнопка блокировки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "кнопка блокировки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "блокировка экрана" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Кнопка Блокировка экрана блокирует экран и активирует" " скринсейвер. Для получения доступа к системе потребуется ввести пароль." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Чтобы добавить кнопку Заблокировать экран на панель, " "щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите " "Добавить на панель, затем выберите " "Заблокировать экран в диалоговом окне Добавить на" " панель. Подробнее смотрите ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на кнопке Заблокировать " "экран, чтобы открыть меню команд, связанных с хранителем экрана." " О командах, доступных в этом меню, смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Элементы меню блокировки экрана" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Элемент меню" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "Активировать скринсейвер" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Немедленно активирует хранитель экрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "При этом также будет заблокирован экран, если в инструменте настройки " "Хранитель экрана вы выбрали Блокировать" " экран, когда хранитель экрана активен." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "Блокировка экрана" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Немедленно блокирует экран. Эта команда выполняет то же действие, которое " "происходит при нажатии кнопки Заблокировать экран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" "Открывает инструмент настройки , с " "помощью которого вы можете настроить вид хранителя, появляющегося при " "блокировке экрана." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Кнопка завершения сеанса" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" "Значок выхода из " "системы." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "кнопки Выход из системы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" "объекты панели кнопка выхода из " "системы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "кнопка выхода из системы" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Кнопка Выход из системы позволяет завершить сеанс " "МАТЕ или переключить пользователя." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Для добавления кнопки Выход из системы на панель, " "сделайте щелчок правой кнопкой мыши на свободное место на панели. Выберите " "Добавить на панель, затем выберите Выход из " "системы из диалога добавления на панель. Подробнее см. ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Для выхода из сеанса или переключения пользователя нажмите кнопку " "Выйти, затем нажмите подходящую кнопку в появившемся " "диалоге." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Кнопка выполнения программ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" "Значок запуска " "приложения." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "кнопки Запуск" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" "объекты панели Кнопка запуска" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "кнопка запуска" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Кнопка Запустить открывает диалог Выполнить" " программу, который позволяет запустить приложение выбрав его из " "списка." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Для добавления кнопки Запуск на панель, сделайте " "щелчок правой кнопкой мыши на свободное место на панели. Выберите " "Добавить на панель, затем выберите Запуск " "приложения из диалога добавления на панель. Подробнее см. " "." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Для открытия диалога Выполнить приложение нажмите" " кнопку Выполнить." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "Для дополнительной информации о диалоге Выполнить " "программу, см. ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Кнопка поиска" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" "Значок " "поиска." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "кнопки Поиск" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" "объекты панели Кнопка поиска" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "кнопка поиска" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Кнопка Поиск открывает Инструмент " "поиска, который позволяет искать файлы на компьютере." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Для добавления кнопки Поиск на панель щёлкните правой" " кнопкой мыши по свободному месту на панели. Выберите Добавить на " "панель, затем выберите Поиск файлов в " "диалоговом окне добавления на панель. Более подробные сведения доступны по " "ссылке ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Для открытия инструмента поиска нажмите кнопку " "Поиск." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Более подробные сведения о средстве поиска " "доступны в соответствующем " "руководстве." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка расчистки рабочего стола" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "кнопки Свернуть окна" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" "объекты панели Кнопка сворачивания " "окон" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "Кнопка сворачивания окон" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" "Значок \"показать рабочий " "стол\"." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Можно использовать кнопку Расчистить рабочий стол, " "чтобы свернуть всех открытые окна и показать рабочий стол." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Для добавления кнопки Показать рабочий стол на " "панель, сделайте щелчок правой кнопкой мыши на свободное место на панели. " "Выберите Добавить на панель, затем выберите " "Показать рабочий стол из диалога добавления на " "панель. Подробнее см. ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Для того, чтобы свернуть все окна и показать рабочий стол, нажмите кнопку " "Показать рабочий стол. Для восстановления всех окон в" " их предыдущее состояние, нажмите эту кнопку снова." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "меню добавления на панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "объекты панели меню" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Вы можете добавить на панели следующие типы меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" "Классическое меню: доступ почти ко всем стандартным " "приложениям, командам и параметрам конфигурации. В частности, доступны " "разделы Приложения, Переход и " "Система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "Для добавления классического меню на панель, сделайте " "щелчок правой кнопкой мыши на свободном месте на панели. Выберите " "Добавить на панель, затем выберите " "Классическое меню из диалога добавления на " "панель. Более подробные сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" "Компактное меню: компактное меню содержит те же объекты, " "что и классическое меню, но организовано в виде одного меню вместо трёх. В " "результате оно занимает меньше места на панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "Для добавления компактного меню на панель сделайте щелчок" " правой кнопкой мыши на свободном месте на панели. Выберите " "Добавить на панель, затем выберите " "Компактное меню из диалога добавления на панель. " "Более подробные сведения доступны по ссылке ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "Подменю: вы можете добавить подменю в классическое или " "компактное меню прямо на панели. Например, вы можете добавить подменю " "Игры в меню Приложения на панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Для добавления подмень на панель, выберите панель, откройте подменю, правый " "щелчок на кнопку запуска, затем выберите Меню " "целиком Добавить как меню на " "панель." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Ящики" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" "объекты панели ящики " "ящики" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Ящик — это расширение для панели. Вы можете открывать и закрывать ящик так " "же как и прятать и показывать панель. Ящик может содержать все объекты " "панели, включая кнопки запуска, меню, апплеты и другие ящики. Когда вы " "открываете ящик, вы можете использовать объекты таким же образом, как если " "бы они были на панели." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "На следующем снимке экрана показан открытый ящик, содержащий два объекта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" "Открыть ящик. Контекст " "описывает графику. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Стрелка на значке указывает, что он представляет из себя ящик или меню." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Можно добавлять, удалять и перемещать объекты в ящиках так же, как и объекты" " на панелях." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Чтобы открыть и закрыть ящик" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "ящики открытие" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "ящики закрытие" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Чтобы открыть ящик, нажмите значок ящика на панели. Вы можете закрыть ящик " "следующими способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Нажмите значок ящика." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Щёлкнуть по кнопке скрытия ящика." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Чтобы добавить ящик на панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "ящики добавление на панель" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Можно добавить ящик на панель следующими способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Правый щелчок на свободное место на панели, затем выберите " "Добавить на панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "В диалоге Добавить на панель, выберите " "Ящик. Нажмите Добавить, затем " "нажмите закрыть." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можно добавить меню в виде ящика на панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Чтобы добавить меню в виде ящика на панель, откройте нужное меню. Щёлкните " "правой кнопкой мыши на любой кнопке запуска, затем выберите " "Всё менюДобавить как ящик на " "панель." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Чтобы добавить объект в ящик" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "ящики добавление объектов" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Можно добавлять объекты в ящик так же, как и на панели. Подробнее смотрите " "." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Чтобы изменить свойства ящика" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "ящики изменение свойств" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Вы можете настроить свойства каждого ящика индивидуально. Например, вы " "можете изменить его внешний вид, или настроить, чтобы кнопки были скрыты." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Для изменения свойств ящика сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Правый щелчок на ящик, потом выберите Свойства " "для отображения диалога Свойства ящика. Диалог " "отобразит раздел Общее." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Выберите свойства ящика в диалоговом окне. Следующая таблица описывает " "элементы вкладки Общие:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Укажите ширину ящика в открытом состоянии." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "Значок" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Выберите значок для отображения ящика. Нажмите кнопку " "Значок для отображения диалога выбора значка. " "Выберите значок из диалога и нажмите ОК для " "подтверждения выбора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы отобразить кнопки закрытия на ящике. Когда вы " "нажмёте на одну из кнопок, ящик закроется." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Выберите этот параметр для отображения стрелок на кнопках скрытия, если " "кнопки скрытия включены." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Вы можете использовать вкладку Фон для установки фона " "ящика. Для инофрмации о вкладке Фон см. . Вы так же можете перетянуть цвет или " "изображение на ящик, для установки цвета или изображения в качестве фона " "ящика. Для более подробной информации см. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Нажмите Закрыть для закрытия " "диалогаСвойства ящика." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Объекты на панели по умолчанию" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "В этом разделе описаны объекты, находящиеся на панели в стандартной " "комплектации рабочей среды MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Апплет «Переключатель окон»" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" "верхняя панель значок переключателя " "окон" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" "переключатель окон верхняя панель" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Можно просмотреть список всех открытых в данный момент окон. Также можно " "выбрать окно, чтобы перенести в него фокус. Чтобы увидеть список окон, " "щёлкните по апплету Переключатель окон. На " "следующем снимке экрана показан апплет Переключатель " "окон:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" "Апплет переключателя окон " "на верхней панели." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Чтобы передать фокус ввода окну, выберите его в апплете " "Переключатель окон." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Переключатель окон выводит список окон на всех " "рабочих местах. Окна на всех рабочих местах кроме текущего находятся в " "списке под разделительной линией." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Апплет области уведомления" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "апплеты Область уведомлений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" "объекты панелей Апплет области " "уведомлений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "апплет области уведомлений" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" "Значок области " "уведомлений." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Апплет Область уведомления показывает значки от " "разных приложений, обозначающие активность в этих приложениях. Например, " "когда вы прослушиваете компакт-диск с помощью Проигрывателя " "компакт-дисков, в апплете Область " "уведомления появляется значок диска, как показано на снимке " "экрана выше." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "Классическое меню" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" "Апплет классического меню." " Меню: «Приложения», «Переход», «Система»." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" "Классическое меню содержит меню " "Приложения, Переход и " "Система. Из классического меню" " можно получить доступ почти ко всем стандартным приложениям, командам и " "параметрам конфигурации. Более подробные сведения об использовании " "классического меню доступны по ссылке ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Апплет Список окон позволяет управлять окнами, " "открытыми в среде MATE. Список окон представляет в виде кнопки каждое окно " "или группу открытых окон. Состояние кнопок в апплете изменяется в " "зависимости от состояния окна, которое представляет кнопка. Следующая " "таблица объясняет возможные состояния кнопок апплета Список " "окон." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Состояние" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Означает..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Кнопка нажата." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "Окно имеет фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Кнопка затенена. Текст кнопки в квадратных скобках." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "Окно свёрнуто." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Кнопка не нажата, и не затенена." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Окно показано на рабочем столе и не свёрнуто." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "В конце надписи на кнопке имеется число в скобках." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Кнопка соответствует группе кнопок." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Список окон можно использовать для выполнения " "следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "Чтобы передать фокус окну" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Если вы нажмете на кнопку списка окон, в виде окна не имеющего фокуса, " "апплет сфокусируется на окне." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "Чтобы свернуть окно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Если вы нажмете на кнопку списка окон, в виде выбранного окна, апплет " "свернет окно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Чтобы восстановить свёрнутое окно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Если вы нажмете на кнопку списка окон, в виде свернутого окна, апплет " "развернет окно." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Вы можете изменить порядок кнопок списка окон, перетащив кнопку в другое " "место в списке окон." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Для настройки Список окон, правый щелчок на поле," " слева от кнопок окна, затем выберите Настройки. " "Следующие настройки могут быть изменены:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "Содержимое списка окон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Для выбора окон, отображаемых в списке окон, выберите один из следующих " "параметров:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Показывать окна с текущего рабочего места" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы показывались только те окна, которые открыты " "на текущем рабочем месте." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показывать окна со всех рабочих мест" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы показывались окна со всех рабочих мест." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "Группировка окон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Чтобы указать, когда список окон должен группировать окна, принадлежащие " "одному и тому же приложению, выберите один из следующих вариантов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "Никогда не группировать окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы окна одного приложения никогда не были " "сгруппированы под одной кнопкой." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Группировать окна, когда не хватает места" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы окна одного приложения были сгруппированы под " "одной кнопкой, когда пространство на панели ограничено." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "Всегда группировать окна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы окна одного приложения всегда были " "сгруппированы под одной кнопкой." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Восстановление свёрнутых окон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Чтобы определить, как ведет себя список окон при восстановлении окон, " "выберите один из следующих параметров." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "Восстановить на текущее рабочее место" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы окна восстанавливались из апплета на текущее" " рабочее место, даже если раньше они располагались на других рабочих местах." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "Восстановить на изначальное рабочее место" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Выберите этот параметр, чтобы переключиться на рабочее место, в котором " "изначально находилось окно, когда вы восстанавливаете окно из апплета." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Эти настройки доступны только включена настройка Показывать окна " "со всех рабочих мест в диалоге Содержимое списка " "окон." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сеансы работы" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "В этой главе описаны сведения, которые нужно знать, чтобы входить в среду " "MATE и выходить из неё, а также чтобы запускать сеансы работы, управлять ими" " и завершать их." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Запуск сеанса" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "сеансызапуск" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" "Сеанс — это период использования MATE, между входом в" " систему и выходом из неё. Во время сеанса можно использовать приложения, " "печатать, просматривать веб-страницы и так далее." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Сеанс начинается после входа в MATE. Экран входа в систему — это дверь в " "рабочую среду MATE; на нём вводится имя пользователя и пароль и выбираются " "дополнительные параметры, такие, как предпочитаемый язык." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Обычно выход из системы завершает сеанс, но можно настроить сохранение " "сеанса, чтобы восстановить его при следующем использовании МАТЕ. Подробнее " "об этом: ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Вход в рабочую среду MATE" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "сеансывход в систему" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "вход в системув сеанс" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "запуск сеанса" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Чтобы войти в сеанс, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "На экране входа в систему, нажмите значок Сеанс. " "Выберите окружение MATE из списка доступных окружений. Большинству " "пользователей не придётся делать это, т.к. MATE обычно уже итак их окружение" " по умолчанию." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введите своё имя пользователя в поле Имя пользователя " "на экране входа в систему, затем нажмите Enter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введите свой пароль в поле Пароль на экране входа в " "систему и нажмите Enter." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "После успешного входа в систему MATE потребуется немного времени для " "запуска. Когда всё будет готово, вы увидите рабочий стол и сможете начать " "использовать компьютер." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "При первом входе в систему диспетчер сеансов запускает новый сеанс. Если вы " "входили в систему ранее и сохранили настройки сеанса при выходе из системы, " "диспетчер сеансов восстановит предыдущий сеанс." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Если нужно выключить компьютер или перезапустить систему перед входом в неё," " нажмите значок Система на экране входа. Появится " "диалоговое окно, в котором можно выбрать нужное действие и затем нажать " "кнопку OK." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Рспространитель или поставщик Вашей системы мог изменить экран входа в " "систему, таким образом, что там больше нет значка " "Система. В этом случае, возможно отключить компьютер " "нажав кнопку Другое, или нажав отдельную кнопку " "Выключение." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Использование другого языка" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" "сеансы другой язык, вход в систему" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "язык, вход в систему с другим" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" "вход в систему в сеанс с другим " "языком" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Для входа в сеанс под другим языком сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "На экране входа в систему нажмите значок Язык. Выберите" " требуемый язык из списка доступных." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" "Когда вы входите в сеанс с другим языком, вы изменяете язык " "пользовательского интерфейса, но язык раскладки не изменяется. Для выбора " "другой раскладки клавиатуры, используйте апплет Индикатор " "клавиатуры." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Распространитель или поставщик Вашей системы, могли изменить экран входа в " "систему, таким образом, что там больше нет значка Язык." " В этом случае, настройка для изменения языка сеанса может быть найдена под " "значком Другое." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Блокировка экрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "сеансы блокировка экрана" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" "Блокировка экрана предотвращает доступ к Вашим приложениям и информации, " "позволяя оставлять компьютер без присмотра. На время блокировки экрана будет" " включен скринсейвер." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Чтобы заблокировать экран, выполните одно из следующих действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Выберите СистемаЗаблокировать " "экран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Если на панели присутствует кнопка Заблокировать " "экран, нажмите её." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Кнопка Заблокировать экран отсутствует на панели по " "умолчанию. Сведения о её добавлении доступны по ссылке ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Чтобы разблокировать экран, подвигайте мышь или нажмите любую клавишу, " "введите свой пароль в диалоговом окне заблокированного экрана, затем нажмите" " Enter." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Если другому пользователю понадобится работать на заблокированном " "компьютере, он может переместить мышь или нажать любую клавишу, после чего " "нажать кнопку Переключить пользователя.Будет показан " "экран входа, и этот пользователь сможет войти в систему под своей учётной " "записью. Другому пользователю не будут доступны ваши приложения или " "информация. Когда он выйдет из системы, экран снова будет заблокирован — вы " "сможете вернуться к своему сеансу, разблокировав его." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Вы можете оставить сообщение пользователю, который заблокировал свой экран. " "Пошевелите мышь или нажмите клавишу на клавиатуре и нажмите " "Оставить сообщение. Введите сообщение в поле ввода и " "нажмите Сохранить. Ваше сообщение будет отображено, " "когда пользователь разблокирует экран." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Выбор программ, запускаемых автоматически при входе в систему" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "сеансызапуск" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Вы можете выбрать определённые программы, которые будут запущены " "автоматически при входе в сеанс. Например, можно сделать так, что браузер " "будет запускаться сразу после входа в систему. Программы, которые запустятся" " автоматически при вашем входе в систему, называются " "автозапускаемые программы. Автозапускаемые программы " "автоматически сохраняют своё состояние и безопасно завершаются диспетчером " "сеансов при выходе из системы и перезапускаются при входе." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Инструмент настройки Сеансы позволяет настроить, " "какие программы будут автоматически запущены при входе в систему. У него " "есть две вкладки, Автозапускаемые программы и " "Настройки." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Вкладка автоматического запуска программ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Вы можете использовать вкладку с автозапускаемыми приложениями для " "добавления, удаления и изменения автозапускаемых приложений." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "Список автоматически запускаемых программ представлен в этом разделе. Этот " "список содержит краткое описание каждой программы и флажок, который " "указывает, следует ли запускать программу. Программы, не выбранные для " "запуска, не будут запущены автоматически при входе в систему." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Включение/Выключение автоматически запускаемых программ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "Для включения автоматического запуска программы установите флажок." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Для отключения автоматического запуска программы снимите флажок." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Добавление автоматически запускаемой программы" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Для добавлениея новой автоматически запускаемой программы, выполните " "следующие шаги:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Нажмите Добавить. Откроется окно Новая " "автоматически запускаемая программа." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Используйте поле ввода Имя для указания имени новой " "автоматически запускаемой программы." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Используйте поле ввода Команда для указания команды, " "которая запустит приложение. Например, команда pluma " "запустит Текстовый редактор Pluma. Если вы не " "знаете точную команду, нажмите Обзор для выбора пути " "команды." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Введите описание приложения в поле Комментарий. Вы " "увидите это описание программы в списке автозапускаемых программ." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Нажмите Добавить. Приложение будет добавлено в список" " автозапускаемых программ, с проставленным флажком напротив него." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Удаление автоматически запускаемой программы" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Для удаления автозапускаемой программы, выберите ее из списка и нажмите " "Удалить." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Редактирование программы запускаемой автоматически" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Для редактирования существующей автозапускаемой программы, выберите ее из " "списка автозапускаемых программ и нажмите " "Редактировать. Появится диалог, позволяющий изменить " "свойства программы. Для более подробной информации о настройках, доступных в" " диалоге см. " #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Вкладка параметров сеанса" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Диспетчер сеансов может запомнить, какие приложения были запущены при выходе" " из системы, и автоматически запустить их при входе в систему. Если " "требуется, чтобы это происходило каждый раз при выходе из системы, включите " "Автоматически запоминать запущенные приложения при выходе из " "системы. Если требуется, чтобы это произошло один раз, нажмите " "Запоминать текущие запущенные приложения перед " "выходом." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Завершение сеанса" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "сеансыокончание" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "сеансывыход из системы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "выход из системы" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "выход" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "выключение" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Завершив работу с компьютером, вы можете произвести одно из следующих " "действий:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Выйдите из системы, чтобы оставить компьютер готовым к использованию другим " "пользователем. Для выхода из системы, выберите " "Система Выход из " "системыпользователь." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Завершите работу и выключите компьютер. Для завершения работы, выберите " "Система Завершение " "работы и нажмите Завершение " "работы в появившемся диалоге." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "С учётом конфигурации компьютера для него может быть доступен режим " "гибернации. В режиме гибернации компьютер потребляет " "меньше электроэнергии. При переходе в этот режим все открытые приложения и " "документы будут сохранены. При выходе из этого режима они будут по-прежнему " "открыты. Чтобы вывести компьютер из режима гибернации, переместите мышь или " "нажмите клавишу." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Некоторые поставщики и распространители могут позволить использование " "гибернации на компьютере двумя способами, обычно названными гибернацией и " "Приостановление. Оба из них сохранят открытые файлы и" " приложения, но один из них выключит компьютер, в то время как другой " "оставит компьютер во включенном состоянии, но будет использовать меньше " "электроэнергии." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "При завершении сеанса приложения, в которых имеются несохранённые данные, " "предупредят вас об этом. Вы сможете сохранить свою работу или отменить выход" " или выключение." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" "Перед тем, как завершать сеанс, вы можете сохранить его текущие параметры, " "чтобы впоследствии его можно было восстановить. В инструменте настройки " " можно включить автоматическое сохранение " "текущих параметров." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Инструменты и утилиты" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "В этом разделе описаны некоторые инструменты и утилиты среды MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Запуск приложений" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Запустите диалог приложения, используя" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Диалоговое окно Выполнить программу даёт вам доступ к " "командной строке. При выполнении команды из окна Выполнить " "программу нельзя увидеть вывод команды." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы выполнить команду из командной строки, произведите следующие действия:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "Из панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Можно добавить кнопку Выполнить программу на " "любую панель. Смотрите . Нажмите кнопку " "Выполнить программу на панели, чтобы открыть " "диалоговое окно Выполнить программу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Используя комбинацию клавиш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" "Нажмите AltF2. Можно " "изменить эту комбинацию, открывающую диалоговое окно Выполнить " "программу, в инструменте настройки ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Откройте диалог Запуск приложения одним из следующих " "способов: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "" "Показывается диалоговое окно Выполнить программу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Введите в пустое поле команду, которую хотите выполнить, или выберите из " "списка известных приложений." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in " "https://mate-desktop.org." msgstr "" "Если ввести только расположение файла, подходящее приложение запустится для " "его открытия. Если вы введёте адрес веб-страницы, браузер по умолчанию " "откроет страницу. Добавьте префикс адреса веб-страницы https://, например " "https://www.mate-desktop.org." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Чтобы выбрать одну из недавно выполнявшихся команд, щёлкните по стрелке " "вниз, расположенной сбоку от поля команды, затем выберите нужную команду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Также можно использовать кнопку С файлом для выбора " "файла, добавляемого к командной строке. Напрмер, можно указать команду " "текстового редактора emacs и выбрать " "редактируемый файл." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Выберите параметр В терминале, чтобы приложение или " "команда запустились в окне терминала. Этот параметр необходим для тех " "приложений и команд, которые не создают собственного окна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Нажмите кнопку Запустить в диалоге " "Выполнить программу." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Создание снимков экрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "создание снимков экрана" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Можно создать снимок экрана следующими способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "Из любой панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Можно добавить кнопку Получить снимок экрана на любую" " панель. Подробнее о том, как это сделать, смотрите . Нажмите кнопку Получить снимок экрана," " чтобы сделать снимок всего экрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Используя комбинацию клавиш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Чтобы сделать снимок экрана, используйте следующие комбинации клавиш:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Комбинация клавиш по умолчанию" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Получить снимок всего экрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" "Alt Print Screen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Делает снимок активного окна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "Используйте инструмент , чтобы изменить стандартные комбинации клавиш." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "Из строки меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" "Выберите " "ПриложенияИнструменты" " Сделать снимок экрана ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "Из терминала" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Для получения снимка экрана можно использовать команду mate-" "screenshot. Команда mate-screenshot делает " "снимок всего экрана и показывает диалог Сохранить снимок " "экрана, с помощью которого можно сохранить снимок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Также команде mate-screenshot можно передавать следующие " "параметры:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "--window" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Получить снимок активного на данный момент окна." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "--delay=seconds" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Делает снимок рабочего стола спустя указанное количество секунд и показывает" " диалоговое окно Сохранить снимок экрана, с помощью " "которого можно сохранить снимок." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Делает снимок окна вместе с его границей." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Делает снимок окна без его границ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Делает снимок экрана и добавляет эффект теневого скоса вокруг него." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Делает снимок экрана и добавляет эффект границы по контуру." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Открывает окно, которое позволяет установить параметры перед выполнением " "снимка экрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Перечисляет параметры команды." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "При получении снимка экрана открывается диалог Сохранить снимок " "экрана. Для сохранения снимка в виде изображения введите имя " "файла снимка, выберите расположение из раскрывающегося списка и нажмите " "кнопку Сохранить. Также можно нажать кнопку " "Копировать в буфер обмена, чтобы скопировать " "изображение, или передать его в другое приложение путём перетаскивания. " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Просмотр справки в Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp позволяет вам " "просматривать документацию к MATE и другим программам в различных форматах. " "Среди поддерживаемых форматов — файлы DocBook, страницы HTML, man и info " "(поддержку страниц man и info можно включить при компиляции). Несмотря на " "различия поддерживаемых форматов, Yelp делает всё возможное, чтобы " "обеспечить единый внешний вид документов вне зависимости от их изначального " "формата." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp " "интернационализирована — она поддерживает просмотр документов на разных " "языках. Документы должны быть локализованы или переведены для каждого языка " "и установлены правильно, чтобы браузер справки Yelp мог их просматривать." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Запуск Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "" "Чтобы запустить программу просмотра справки Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Можно запустить программу просмотра справки Yelp " "следующими способами:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "С помощью меню Система" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Выберите Справка" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Из командной строки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Выполните следующую команду: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "После запуска программы просмотра справки Yelp " "появляется следующее окно." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Окно программы просмотра справки Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "<_:figure-1/>Программа просмотра справки Yelp " "содержит следующие элементы " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "Файл" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Используйте это меню, чтобы открыть новое окно, получить сведения о " "документе, напечатать документ или закрыть окно." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "Правка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Используйте это меню, чтобы копировать, выделять или искать текст, а также " "чтобы изменять параметры приложения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "Переход" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Используйте это меню, чтобы переходить назад, вперёд или к содержанию " "справки. При просмотре документа в формате DocBook из этого меню можно " "перейти к следующему разделу, предыдущему разделу или к оглавлению " "документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Используйте это меню, чтобы добавлять и изменять закладки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "Справка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Чтобы получить сведения о программе просмотра справки Yelp и её создателях, " "выберите пункт О программе. Чтобы открыть этот " "документ, выберите Содержание или нажмите " "F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "Назад" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы перейти назад по истории просмотра." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы перейти вперёд по истории просмотра." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "Разделы помощи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Используйте эту кнопку, чтобы вернуться к основному оглавлению (которое " "показывает )." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "Область навигации" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "В области навигации показывается оглавление документации. Используйте это " "оглавление, чтобы перейти к нужной вам документации." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Использование Yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Открытие документа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" "В приложении нажмите " "СправкаСодержание" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Используйте содержание для поиска нужного Вам документа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Вы можете перетянуть Docbook XML файл из Caja в окно Yelp или в ланчер." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Нажмите клавишу F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Для открытия документа в программе просмотра справки " "Yelp:<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Также можно просмотреть конкретный документ, вызвав Yelp из командной строки" " или перетащив файл в Yelp. Подробнее об этом смотрите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Создание нового окна" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "Чтобы создать новое окно:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" "Нажмите Файл Новое " "окно " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "CtrlN" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "Сведения о документе" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Чтобы просмотреть сведения о текущем документе:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" "Нажмите Файл Об этом " "документе " #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Эта возможность доступна только для документации в формате DocBook. Обычно в" " этом разделе указывается юридическая информация и перечисляются авторы " "документа." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Печать страницы" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Чтобы распечатать любую страницу, отображаемую в программу просмотра справки" " Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" "Нажмите Файл Распечатать эту " "страницу " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Печать документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "Чтобы распечатать весь документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" "Нажмите Файл Распечатать этот " "документ " #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Эта возможность доступна только для документации в формате DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Закрытие окна" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Чтобы закрыть окно программы просмотра справки " "Yelp, сделайте следующее:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" "НажмитеФайлЗакрыть " "окно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "CtrlW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Изменение параметров" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Чтобы изменить параметры в программе просмотра справки " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" "НажмитеПравкаНастройки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Появится окно, которое выглядит следующим образом:" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Окно параметров программы просмотра справки Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "<_:figure-1/>Опции, которые доступны в этом диалоге будут иметь следующие " "функции:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "Использовать системные шрифты" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Выберите этот параметр, если вы хотите, чтобы при показе документации " "использовались стандартные шрифты среды MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Чтобы выбрать собственные шрифты показа документации, отключите этот " "параметр и нажмите кнопки рядом с надписями Переменная " "ширина и Фиксированная ширина." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "Настраиваемая ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Этот шрифт используется, когда нет нужды в шрифте с постоянной или " "фиксированной шириной. К такому типу относится большинство текста." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Этот шрифт используется, когда все символы в тексте должны иметь одинаковую " "ширину. Обычно этим шрифтом выделяются команды, части программ и другой " "текст, соответствующий этому требованию." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "Обзор с помощью каретки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите видеть курсор в . Это облегчит вам просмотр документа, так как будет " "отображаться указатель текущего положения." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Переход назад по истории просмотра" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Чтобы вернуться назад по истории просмотра:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" "Нажмите Переход " "Назад " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "AltВлево" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "" "Используйте кнопку Назад на панели инструментов " "<_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Переход вперёд по истории просмотра" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Чтобы перейти вперёд по истории просмотра:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" "Нажмите Переход " "Вперед " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "AltВправо" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "" "Используйте кнопку Вперёд на панели инструментов " "<_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Переход к темам справки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Чтобы перейти к темам справки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" "Нажмите Переход Разделы " "помощи " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "AltHome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" "Используйте кнопку К темам справки на панели " "инструментов <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Переход к предыдущему разделу" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Чтобы перейти к предыдущему разделу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" "Нажмите Переход Предыдущий " "раздел " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "AltВверх" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Эта возможность доступна только в документах формата DocBook." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Переход к следующему разделу" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "Чтобы перейти к следующему разделу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" "Нажмите Переход Следующий " "раздел " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "AltВниз" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Переход к содержанию" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Чтобы перейти к содержанию документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" "Нажмите Переход " "Содержание " #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Добавление закладки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Чтобы добавить закладку в определённый документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" "Нажмите Закладки Добавить " "закладку " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Появится окно, которое выглядит следующим образом." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Окно добавления закладки" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" "<_:figure-1/>Введите название закладки в тестовое " "полеНазвание. Нажмите Добавить " "для добавления закладки, или нажмите Отменитьдля " "отмены запроса." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменение закладок" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Чтобы изменить ваш набор закладок:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" "Нажмите Закладки Редактировать " "закладки... " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "<_:itemizedlist-1/>Появится окно, которое выглядит следующим образом" #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Окно изменения закладок" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "<_:figure-1/>Вы можете управлять закладками используя это окно следующими " "способами:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "Открыть" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Используйте эту кнопку, чтобы открыть выделенную закладку в новом окне." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы изменить заголовок вашей закладки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Используйте эту кнопку, чтобы удалить закладку из вашего набора." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" "<_:variablelist-1/>После окончания работы с закладками нажмите кнопку " "Закрыть для выхода из окна редактирования закладок " "<_:interface-2/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Получение справки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" "Сведения об использовании программы можно получить, используя " "Yelp (и посмотреть в этом документе): " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" "Нажмите " "СправкаСодержание" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Дополнительные возможности" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Открытие отдельных документов" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Открытие документов из диспетчера файлов" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Чтобы открыть документ — например, XML-файл — из диспетчера файлов, откройте" " документ в диспетчере файлов Caja или перетащите" " значок из Caja на окно документа или кнопку " "запуска Yelp." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Использование командной строки для открытия документов" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp может открывать документы из командной " "строки. Можно использовать несколько видов адресов URI, в том числе:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Используйте этот тип URI, если хотите отобразить файл в " "Yelp, например:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Используйте этот тип URI, если хотите отобразить один из файлов справки " "MATE, которые обычно пишутся в формате DocBook." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "yelp help:mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Если вы хотите открыть руководство в определенном разделе, добавьте косую " "черту в конец URI, а затем идентификатор раздела." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Используйте этот URI для доступа к определённой man-странице. Можно добавить" " в конце URI раздел man-страницы, если имеется несколько man-страниц с " "одинаковым именем. Номер раздела должен быть заключён в круглые скобки, " "поэтому может потребоваться экранировать аргумент, чтобы оболочка не " "интерпретировала скобки." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "yelp man:mate-panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "или" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" "yelp 'руководство:введение(1)'\n" "yelp 'руководство:введение(2)'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Используйте этот тип URI, если хотите обратиться к одной из страниц GNU " "info." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Обновление содержимого по запросу" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp поддерживает " "комбинацию клавиш " "CtrlR, которая " "перезагружает отображаемый документ DocBook. Таким образом разработчики " "могут просматривать вносимые в документ изменения по мере их добавления." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" "В этом разделе подробно описаны некоторые вспомогательные программы, которые" " использует программа просмотра справки Yelp, и " "указаны ресурсы с дополнительными сведениями о программе " "просмотра справки Yelp." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Программа просмотра справки Yelp использует " "Scrollkeeper, чтобы создавать перечень документации в форматах DocBook и " "HTML, а также для отслеживания переводов каждого документа на различные " "языки." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Утилиты документации MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документация, распространяемая с MATE, использует этот набор утилит для " "разных целей:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Облегчение перевода документации на различные языки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Обеспечение набора средств, упрощающих упаковку и установку документации в " "правильное место, а также регистрацию документов в Scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Преобразование из формата DocBook в подходящий для отображения формат." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Программа просмотра справки " "Yelp использует шаблоны MATE XSLT для осуществления конвертации из DocBook в HTML. " "Утилиты для сборки документации " "MATE используются авторами приложений для установки и регистрации " "документации в справочной системе." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Домашняя страница и список рассылки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or " "subscribe to the mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." msgstr "" "Дополнительные сведения о программе просмотра справки " "Yelp доступны на домашней странице проекта: http://mate-desktop.org. Также " "можно подписаться на почтовую рассылку: http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Вступление в проект документирования MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" "Информация о том, как принять участие в создании и обновлении документации " "проекта MATE, опубликована на домашней странице проекта: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "Хранение параметров рабочего стола" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "В этой главе описано, как хранятся параметры среды MATE, а также как их " "получить или изменить с помощью утилит командной строки " "dconf или gsettingsили " "редактора dconf (приложение с графическим " "интерфейсом)." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" "Параметрами среды MATE можно управлять с помощью системы " "dconf, в которой они хранятся. Dconf является " "системой настройки аппаратного и программного обеспечения, основанной на " "ключах." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" "dconf использует несколько файлов баз данных в " "двоичном формате GVDB, по одной базе данных на файл. Профиль dconf состоит " "из одного файла в текстовом формате, который содержит список файлов баз " "данных в формате GVDB. Все профили dconf хранятся в папке /etc/dconf/profile." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" "В большинстве систем отсутствует файл профиля dconf, поскольку они " "используют только базу данных по умолчанию, user.db, которая хранится в " "каталоге ~/.config/dconf/user. В этом случае общесистемные параметры не " "предусмотрены, а есть только пользовательские." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" "Пример того, что может содержать профиль пользователя " "(/etc/dconf/profile/user file):" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "" "Профиль dconf содержит 4 файла в формате GVDB: по одному в каждой строке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" "user — это имя для пользовательских баз " "данных. Они обычно расположены в папке ~/.config/dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" "local, site и distro " "являются системными базами данных. Обычно они находятся в папке /etc/dconf/db" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" "В каждой из этих баз данных сохранены пары соответствий «ключ-значение» с " "использованием структуры данных хэш-карты, которая может сопоставлять ключи " "строк со значениями GVariant крайне эффективным для поиска образом.Приоритет" " поиска соответствует порядку данных в файле профиля dconf. В приведённом " "ранее примере профиля dconf при поиске наивысший приоритет имеют базы данных" " пользователя. Ключи из нескольких источников настройки сосуществуют в " "логической древовидной структуре. Записи «ключ-значение» хэш-карты среды " "MATE находятся в логическом узле /org/mate, который обычно вложен в каталог " "пользовательских баз данных." #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" "Дополнительные сведения о системе настройки dconf доступны по ссылке dconf7." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "Прочтение значения ключа dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "Значение ключа dconf можно прочитать, используя утилиты командной строки " "dconf или gsettings или " "Редактор dconf (приложение с графическим " "интерфейсом)." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "В этом разделе показано, как прочитать фоновое изображение рабочего стола " "MATE. Соответствующее значение хранится в ключе dconf:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" "На следующем снимке экрана показан полный путь к этому ключу в dconf. " "Обратите внимание, что другие каталоги не были развёрнуты (или были удалены)" " и показаны только ключи для каталога dconf:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " Снимок содержимого " "каталога /org/mate/desktop/background/ dconf. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "Можно прочитать значение ключа dconf:" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "Использование приложения с графическим интерфейсом «Редактор dconf»" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы показать значение ключа dconf с помощью приложения " "Редактор dconf, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" "Выберите " "ПриложенияСистемныеРедактор" " dconf на верхней панели." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "Щёлкайте по папкам, чтобы открыть полный путь к каталогу dconf." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" "Редактор dconf показывает значение ключа, соответствующего " "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" " " " Редактор dconf показывает значение " "ключа, соответствующего /org/mate/desktop/background/picture-" "filename " #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "Использование утилиты командной строки dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" "Чтобы прочитать значение ключа dconf с помощью утилиты командной строки " "dconf, выполните следующую команду: " #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "Краткое описание:" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "dconf read [-d] KEY" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" "По ссылке dconf1" " доступны дополнительные сведения о том, как использовать утилиту командной " "строки dconf." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" "Чтобы автоматически завершить путь к ключу dconf, можно использовать клавишу" " Tab." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "Использование утилиты командной строки gsettings" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" "Чтобы прочитать значение ключа dconf с помощью утилиты командной строки " "gsettings, выполните следующую команду:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" "По ссылке gsettings1" " доступны дополнительные сведения о том, как использовать утилиту командной " "строки gsettings." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "Изменение значения ключа в dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" "Значение ключа dconf можно изменить, используя утилиту командной строки " "dconf или приложение с графическим интерфейсом " "Редактор dconf." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "В этом разделе показано, как изменить фоновое изображение рабочего стола " "MATE. Соответствующее значение ключа хранится в системе dconf:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " Снимок содержимого " "каталога /org/mate/desktop/background/ dconf. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "Можно изменить значение ключа dconf:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" "Для изменения фонового изображения рабочего стола MATE в " "Редакторе dconf, предусмотрены следующие " "действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" "Щёлкайте по папкам, чтобы открыть полный путь к каталогу dconf, а затем по " "соответствующему ключу dconf, чтобы изменить его значение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" "Введите новое значение в текстовом поле Пользовательское " "значение." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "Щёлкните по кнопке-флажку, чтобы применить изменения." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" "Редактирование значения ключа /org/mate/desktop/background/picture-filename " "в диалоговом окне редактора dconf" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" " " " Редактирование значения ключа " "/org/mate/desktop/background/picture-filename в диалоговом окне редактора " "dconf " #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" "Чтобы изменить фоновое изображение рабочего стола MATE, выполните следующую " "команду:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "dconf write KEY VALUE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "По ссылке dconf1" " доступны дополнительные сведения о том, как использовать утилиту командной " "строки dconf." #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "По ссылке gsettings1" " доступны дополнительные сведения о том, как использовать утилиту командной " "строки dconf." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "Изменение значений нескольких ключей dconf" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" "Чтобы изменить значения нескольких ключей dconf одновременно, выполните " "следующие действия:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "Извлеките содержимое каталога dconf в новый текстовый файл:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "Внесите изменения в текст полученного файла" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "Загрузите изменённое содержимое текстового файла в каталог dconf" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" "Также можно извлечь/загрузить одновременно несколько каталогов. Например, " "для резервного копирования и восстановления всех параметров настройки среды " "MATE:" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "Список ключей dconf среды MATE" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "Для получения списка ключей dconf выполните одну из следующих команд:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" "В следующем списке ключей dconf рядом с описанием каждого ключа в скобках " "показан тип данных, если он доступен. Список также содержит пример прочтения" " значения ключа с помощью команды dconf или " "gsettings." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "Список ключей dconf" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "enable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "(b)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "feature-state-change-beep" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "timeout-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "timeout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "(i)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "bouncekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "bouncekeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "(i) Игнорировать многократное нажатие одной и той же клавиши в течение " "@delay миллисекунд." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "bouncekeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "mousekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "mousekeys-max-speed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "(i) Максимальная скорость перемещения, выраженная в пикселах в секунду." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "mousekeys-accel-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "(i) Сколько миллисекунд требуется, чтобы перейти от 0 до максимальной " "скорости." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "mousekeys-init-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "(i) Сколько миллисекунд ждать срабатывания клавиш управления мышью." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "slowkeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "slowkeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" "(i) Игнорировать нажатие клавиши, если оно длилось менее @delay миллисекунд." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "slowkeys-beep-press" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "slowkeys-beep-accept" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "slowkeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "stickykeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "stickykeys-latch-to-lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "(b) При нажатии клавиши-модификатора два раза подряд она блокируется до " "следующего нажатия." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "stickykeys-two-key-off" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "(b) Отключать, если две клавиши нажаты одновременно." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "stickykeys-modifier-beep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "(b) Звуковой сигнал при нажатии клавиши-модификатора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "togglekeys-enable" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "exec-ats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" "(as) Список приложений вспомогательных технологий, запускаемых при входе в " "среду MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "exec" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" "(s) Предпочитаемое приложение вспомогательных технологий мобильности, " "которое следует использовать для входа в систему, в меню или в командной " "строке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "startup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" "(b) Следует ли запускать предпочитаемое приложение вспомогательных " "технологий мобильности при входе в систему." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "(s) Предпочитаемое приложение вспомогательных технологий экрана, которое " "следует использовать для входа в систему, в меню или в командной строке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "(b) Следует ли запускать предпочитаемое приложение вспомогательных " "технологий экрана при входе в систему." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/applications/browser/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "(s) Браузер по умолчанию для всех URL." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "needs-term" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "(b) Требуется для браузера по умолчанию терминал." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "nremote" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "(b) Поддерживает ли браузер по умолчанию netscape-remote." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "Каталог Dconf: /org/mate/desktop/applications/calculator/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Программа калькулятора, используемая при запуске приложений, для которых" " она требуется." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/applications/calendar/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "(s) Приложение календаря по умолчанию" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "(b) Требуется ли приложению календаря по умолчанию терминал." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/applications/tasks/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "(s) Диспетчер задач по умолчанию" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "(b) Требуется ли диспетчеру задач по умолчанию терминал." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/applications/terminal/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Программа терминала, используемая при запуске приложений, для которых " "она требуется." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "exec-arg" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" "(s) Аргумент, используемый для запуска программ в терминале, заданный с " "помощью ключа «exec»." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "Директория dconf: /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "draw-background" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "(b) Должна ли программа MATE отрисовывать рабочий стол." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "show-desktop-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "(b) Должен ли диспетчер файлов Caja отрисовывать значки на рабочем столе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "background-fade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" "(b) Если установлено значение «true», MATE будет менять фон рабочего стола с" " применением эффекта угасания." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "() Определяет, как будет отрисовываться изображение, установленное ключом " "wallpaper_filename. Возможные значения: «wallpaper», «zoom», «centered», " "«scaled», «stretched», «spanned»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "picture-filename" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "(s) Файл, используемый в качестве фона рабочего стола." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "picture-opacity" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "(i) Уровень прозрачности для отрисовки фонового изображения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "(s) Левый или верхний цвет при отрисовке градиента или сплошной цвет." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "(s) Правый или нижний цвет при отрисовке градиента. Не используется при " "сплошном цвете." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "() Как изменять цвет фона. Возможные значения: «horizontal-gradient», " "«vertical-gradient» и «solid»." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/debug/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "caja" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "marco" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "mate-session" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "mate-settings-daemon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/file-views/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "icon-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "(s) Тема, используемая для показа значков файлов." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/interface/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "(b) Должны ли приложения поддерживать специальные возможности." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "(b) Показывать ли анимацию. Примечание: это глобальный ключ, который " "изменяет поведение диспетчера окон, панели и так далее." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "menus-have-tearoff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "(b) Следует ли делать меню перемещаемыми." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "toolbar-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "(s) Стиль панели инструментов. Возможные значения: «both», «both-horiz», " "«icon», «text»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "menus-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "(b) Показывать ли значки рядом с меню." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "buttons-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "(b) Показывать ли на кнопках не только текст, но и значки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "menubar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "(b) Есть ли возможность «откреплять» меню и перемещать их." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "toolbar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "(b) Есть ли возможность «откреплять» панели инструментов и перемещать их." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "toolbar-icons-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "(s) Размер значков на панелях инструментов: либо «small-toolbar», либо " "«large-toolbar»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "cursor-blink" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "(b) Должен ли курсор мигать." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "cursor-blink-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "(i) Продолжительность цикла мигания курсора (в миллисекундах)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "(s) Тема значков для использования в панели, Caja и других местах." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "gtk-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "(s) Базовое имя темы по умолчанию, используемой GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "gtk-key-theme" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "gtk-color-scheme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "(s) Список разделённых «\\n» цветов «name:color», определённых цветовой " "схемой «gtk-color-scheme»" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "(s) Название шрифта по умолчанию, используемого GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "gtk-im-preedit-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "(s) Название стиля предварительной правки метода ввода, используемого GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "gtk-im-status-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "(s) Название стиля состояния метода ввода, используемого GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "gtk-im-module" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "(s) Название модуля метода ввода, используемого GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "gtk-dialogs-use-header" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "(b) Встроенные диалоги GTK+, такие как выбор файлов, выбор цвета или выбор " "шрифта, будут использовать панель заголовка сверху для отображения виджетов " "действий или область действий снизу. Этот параметр не влияет на " "пользовательские диалоги, использующие GtkDialog напрямую, или окна " "сообщений." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "gtk-overlay-scrolling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" "(b) Следует ли встроенным прокручиваемым окнам GTK+ использовать скрытие " "полосы прокрутки. Скрытие полосы прокрутки уменьшает размер полосы " "прокрутки, пока она не окажется в фокусе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "gtk-enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "(b) Включить ли анимацию во всём наборе средств gtk." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "document-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "(s) Название шрифта по умолчанию, используемого для чтения документов." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "monospace-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" "(s) Название моноширинного шрифта, используемого в таких приложениях, как " "терминал." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "use-custom-font" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "(b) Следует ли использовать другой шрифт в приложениях GTK+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "status-bar-meter-on-right" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "(b) Показывать ли индикатор строки состояния справа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "file-chooser-backend" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "(s) Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете " "GtkFileChooser. Возможные значения: «gio» и «gtk+»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "menubar-accel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "(s) Комбинация клавиш для открытия меню." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "show-input-method-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" "(b) Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать сменить " "метод ввода." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "show-unicode-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" "(b) Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать вставить " "управляющие символы." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "gtk-decoration-layout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "(s) Этот параметр определяет, какие кнопки следует поместить в заголовки " "окон, использующих декорации на стороне клиента, а также сторону их " "размещения (слева или справа). Дополнительные сведения доступны по ссылке: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "gtk-shell-shows-app-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "(b) Этот параметр определяет место отображения меню приложения: в окне или " "на панели с помощью протокола MenuModel. Дополнительные сведения доступны по" " ссылке: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "gtk-shell-shows-menubar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "(b) Этот параметр определяет место отображения строк меню окон: в окне или " "на панели с помощью протокола MenuModel. Дополнительные сведения доступны по" " ссылке: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "automatic-mnemonics" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" "(b) Должны ли мнемоники быть автоматически показаны или скрыты, когда " "пользователь нажимает клавишу Alt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "window-scaling-factor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "(i) Этот параметр управляет коэффициентом масштабирования GTK, отображающего" " координаты окна на пикселы конкретного устройства. Обычно он равен 1, но на" " дисплеях с очень высокой плотностью пикселов (например, HiDPI, Retina) это " "значение может быть выше (часто 2). Установите 0 для автоматического " "определения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "window-scaling-factor-qt-sync" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "(b) Этот параметр определяет, управляет ли MATE коэффициентом " "масштабирования для приложений QT. Включите для синхронизации с " "коэффициентом масштабирования GTK при инициализации сеанса, отключите для " "управления этим значением в другом месте. Требуется перезапуск сеанса." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "gtk-enable-primary-paste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "(b) Если true, gtk+ использует вставку основного выделения, обычно " "выполняемую щелчком средней кнопкой мыши." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/lockdown/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "disable-command-line" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" "(b) Запретить пользователю доступ к терминалу и командной строке. Например, " "будет отключён доступ к диалогу «Выполнить программу» панели." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "disable-save-to-disk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "(b) Запретить пользователю сохранять файлы на диск. Например, будет отключён" " доступ к диалогу «Сохранить как» во всех приложениях." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "disable-printing" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "(b) Запретить пользователю пользоваться печатью. Например, будет отключён " "доступ к диалогу «Печать» во всех приложениях." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "disable-print-setup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "(b) Запретить пользователю изменять параметры печати. Например, будет " "отключён доступ к диалогу «Настройка печати» во всех приложениях." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "disable-user-switching" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "(b) Запретить пользователю переключение на другую учётную запись, пока " "активен его сеанс." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "disable-lock-screen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "(b) Запретить пользователю блокировать экран." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "disable-application-handlers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "(b) Запретить запуск программ-обработчиков URL или типов MIME." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "disable-theme-settings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "(b) Запретить пользователю изменять параметры темы." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "disable-log-out" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "(b) Запретить пользователю завершать сеанс." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "repeat" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "click" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "rate" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "delay" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "click-volume" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "bell-mode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "(s) возможные значения: «on», «off» и «custom»." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "bell-pitch" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "bell-duration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "bell-custom-file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "(s) Имя аудиофайла уведомления для воспроизведения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "remember-numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" "(b) Если установлено значение «true», MATE будет сохранять состояние " "индикатора NumLock между сеансами." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "() Сохранённое состояние индикатора NumLock." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "left-handed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "(b) Поменять местами левую и правую кнопки мыши (для мышей под левую руку)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "motion-acceleration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "(d) Множитель ускорения движения мыши. Системное значение по умолчанию: -1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "motion-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "(i) Расстояние в пикселах, на которое должен переместиться указатель, прежде" " чем будет активировано ускорение движения мыши. Системное значение по " "умолчанию: -1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "drag-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "(i) Расстояние до начала перетаскивания." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "double-click" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "(i) Длительность двойного щелчка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "middle-button-enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" "(b) Включить эмуляцию средней кнопки мыши путём одновременного нажатия левой" " и правой кнопок." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "locate-pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "(b) Выделять текущее местоположение указателя при нажатии и отпускании " "клавиши Control." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "cursor-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "(s) Название темы курсора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "cursor-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "(i) Размер курсора, указанного в ключе cursor_theme." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/sound/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "default-mixer-device" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "(s) Устройство микшера по умолчанию, используемое в привязках мультимедийных" " клавиш." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "default-mixer-tracks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "(as) Каналы микшера по умолчанию, используемые в привязках мультимедийных " "клавиш." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "enable-esd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "(b) Включить запуск звукового сервера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "event-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "(b) Воспроизводить звуки при пользовательских событиях." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "theme-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "(s) Звуковая тема XDG для звуков событий." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "input-feedback-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "(b) Воспроизводить звуки при событиях ввода." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "maximum-age" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(i) Максимальный срок хранения миниатюр в кэше, в днях. Установите в -1 для " "отключения очистки кэша." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "maximum-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(i) Максимальный размер кэша миниатюр, в мегабайтах. Установите в -1 для " "отключения очистки кэша." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/thumbnailers/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "disable-all" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "(b) Если установлено значение «true», все внешние программы создания " "миниатюр будут отключены независимо от того, были ли они включены или " "отключены отдельно." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "disable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" "(as) Не создавать миниатюры для файлов, MIME-типы которых указаны в списке." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "Каталог dconf: /org/mate/desktop/typing-break/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "type-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "(i) Продолжительность печати на клавиатуре (в минутах) до начала перерыва." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "break-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "(i) Продолжительность перерыва (в минутах)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "allow-postpone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "(b) Возможность отложить перерыв." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "(b) Возможность заблокировать клавиатуру." #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Этот раздел содержит сведения о том, как сообщать об ошибках в MATE, делать " "предложения и комментарии касательно программ и документации MATE, а также о" " том, как вы можете помочь проекту MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Отправка сообщений об ошибках" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Пожалуйста, сообщайте об обнаруженных в приложениях MATE ошибках! " "Разработчики читают все отчёты об ошибках и пробуют их исправить. " "Постарайтесь быть максимально конкретными при описании обстоятельств, при " "которых появляется ошибка (какие команды были введены? какие кнопки " "нажаты?). Если присутствовали какие-либо сообщения об ошибках, обязательно " "включите их в отчёт." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" "Самый простой способ отправлять сообщения об ошибках — подключиться к базе данных отслеживания " "ошибок MATE, где вы также можете просматривать список известных " "ошибок. Для отправки сообщений об ошибках потребуется зарегистрироваться." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" "Обратите внимание, что некоторые приложения MATE разрабатываются вне проекта" " MATE или коммерческими компаниями (тем не менее, эти продукты по-прежнему " "являются свободным программным обеспечением). Например, " "blueman, приложение Bluetooth, разработано в " "GitHub. Отчёты об ошибках и комментарии об этих " "продуктах следует направлять в соответствующую организацию или компанию." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Предложения и комментарии" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" "Если у вас есть предложения или вы хотите предложить новую функцию для " "одного из приложений, это можно сделать через базу данных отслеживания " "ошибок. Отправьте своё предложение как отчёт об ошибке в соответствии с " "описанием в и на соответствующем шаге " "выберите Severity: Enhancement." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Предложения по документации" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Если вы нашли неточность или опечатку в одном из документов MATE, а также " "если у вас есть комментарии или предложения по документации, пожалуйста, " "сообщите нам! Лучший способ это сделать — отправить сообщение об ошибке, как" " было описано ранее, и выбрать Component: docs на " "соответствующем шаге (или general, если нет компонента " "docs). Если ваш комментарий относится к документации " "MATE в целом (например, к Руководству пользователя рабочей среды " "MATE), а не к документации определённого приложения, выберите " "Product: mate-user-docs." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" "Кроме того, вы можете просто отправить свои комментарии по электронной почте" " в список рассылки Проект документирования MATE." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Участие в проекте MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Мы надеемся, что вы продуктивно используете MATE и довольны этим. Однако " "всегда есть возможность что-то улучшить." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Если у вас есть свободное время, MATE приглашает присоединиться к нашему " "сообществу. Помочь MATE можно различными способами: нам нужны не только " "программисты, но и переводчики, писатели документации, тестировщики, " "художники, журналисты и другие помощники." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" "Дополнительные сведения о связи с сообществом доступны по ссылке: https://mate-" "desktop.org/community/." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" "Если вы захотите создать pull request в наш репозиторий GitHub, то это всегда " "приветствуется!" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Дополнительная информация о способах предоставления обратной связи о МАТЕ " "(например, об отправке отчётов об ошибках и исправлений к документации) " "доступна по ссылке ." #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Словарь" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "апплет" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Апплет — маленькое интерактивное приложение, находящееся в пределах панели, " "например Регулятор громкости. У каждого апплета " "есть простой пользовательский интерфейс, управляемый с помощью клавиатуры " "или мыши." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Часть рабочей среды MATE, свободная от графических элементов, таких, как " "панели и окна." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "фон рабочего стола" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Изображение или сплошной цветной фон на вашем рабочем столе." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "объект рабочего стола" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Значок на рабочем столе, который можно использовать для открытия файлов, " "папок или приложений. Можно использовать объекты рабочего стола для быстрого" " доступа к папкам, файлам или приложениям, которые часто используются." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "доменное имя" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Уникальное алфавитное обозначение компьютера в сети." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "ящик" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Ящик — это выдвижное расширение панели, которое можно открывать и закрывать " "посредством значка." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "расширение файла" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Окончание имени файла указывается после последней точки в его имени. " "Например, расширением файла picture.jpeg является " "jpeg." #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Расширение файла может идентифицировать тип файла. Диспетчер файлов " "Caja использует эту информацию, чтобы определить " "действие при открытии файла. Более подробные сведения доступны по ссылке " "." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "форматирование" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Форматирование носителя — подготовка его к использованию, разметка файловой " "системы. Когда носитель форматируется, вся имеющаяся на нём информация " "теряется." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "приложение, соответствующее стандартам MATE" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" "Приложение, использующее стандартные библиотеки МАТЕ, называется MATE-" "совместимым. Например, диспетчер файлов Caja и " "текстовый редактор Pluma — MATE-совместимые " "приложения." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Уникальное цифровое обозначение компьютера в сети." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "комбинация клавиш" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Комбинация клавиш предоставляет альтернативу " "стандартному способу выполнения действий." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "кнопка запуска" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Кнопка запуска позволяет запустить приложение, выполнить команду или открыть" " файл. Кнопка запуска может располагаться на панели или в меню." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "строка меню" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Строка меню — это панель вверху окна приложения, которая содержит меню этого" " приложения." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Тип многоцелевого расширения электронной почты (MIME) определяет формат " "файла. Тип MIME позволяет приложениям читать файл. Например, приложение " "электронной почты может использовать тип MIME image/png, " "чтобы обнаружить, что к сообщению электронной почты прикреплён файл формата " "PNG." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "подключить" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Подключить файловую систему — значит сделать её доступной. При подключении " "файловой системы она включается в вашу основную файловую систему в качестве " "подкаталога." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "панель" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Панель — это часть окна. Например, окно Caja " "содержит боковую панель и область (панель) просмотра." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "инструмент параметров" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Специальная программа, которая управляет определённой частью поведения среды" " MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "быстрые клавиши" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Быстрые клавиши — это сочетания клавиш, которые позволяют быстро производить" " действия." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "порядок наложения" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Порядок наложения — это порядок, в котором окна накладываются друг на друга " "на вашем экране." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "строка состояния" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Строка состояния — это строка, которая находится в нижней части окна и " "содержит сведения о текущем состоянии отображаемых в окне объектов." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "символическая ссылка" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Специальный тип файла, который указывает на другой файл или папку. При " "выполнении действия над символической ссылкой это действие производится над " "тем файлом или папкой, на которые указывает эта символическая ссылка." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "панель инструментов" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Панель инструментов — это панель, содержащая кнопки для наиболее часто " "используемых команд в приложении. Обычно панель инструментов находится под " "строкой меню." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Единообразный идентфикатор ресурса" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Единообразный идентификатор ресурса (Uniform Resource Identifier, URI) — это" " строка, которая обозначает определённое местоположение в файловой системе " "или в вебе. Например, адрес веб-страницы — это URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Единообразный локатор ресурса" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Единообразный локатор ресурса (Uniform Resource Locator, URL) — это адрес " "определённого местоположения в вебе." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "режим просмотра" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Компонент Caja позволяет отображать папку особым " "образом. Например, в Caja есть режим отображения " "содержимого папки в виде значков. Также в Caja " "есть режим отображения содержимого папки в виде списка." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "рабочее место" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Рабочее место — отдельная область среды MATE, в которой можно работать."