# # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Мирослав Николић , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2023\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:7 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Кориснички водич за радну површ" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:10 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Мејтово корисничко упутство је збирка документације која описује опште " "коришћење окружења Мејтове радне површи. У обрађене теме спадају сесије, " "панели, изборници, управљање датотекама и поставке." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:14 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2021 Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:18 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "2005 Шон Мек Кенс" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:22 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:26 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:38 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "Пројекат Мејтове документације " "Мејтова радна површ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" " Wolfgang Ulbrich " " Dark Side of the Moon " "" msgstr "" " Волфганг Улбрих " " Тамна страна Месеца " "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:53 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" " Sun Тим Гномове " "документације Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:62 msgid "" " Shaun McCance " " GNOME Documentation Project " " shaunm@gnome.org" msgstr "" " Шон Мек Кенса " " Пројекат Гномове " "документације shaunm@gnome.org" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:72 msgid "" " Karderio " "GNOME Documentation Project " "karderio@gmail.com" msgstr "" " Кардерио " "Пројекат Гномове документације " "karderio@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" " Joachim Noreiko " " GNOME Documentation Project " " jnoreiko@yahoo.com" msgstr "" " Јоаким Нореико " " Пројекат Гномове " "документације jnoreiko@yahoo.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:91 msgid "" " Daniel Espinosa Ortiz" " GNOME Documentation Project " " esodan@gmail.com" msgstr "" " Данијел Еспиноза " "Ортиз Пројекат Гномове " "документације esodan@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:101 msgid "" " Brent Smith " " GNOME Documentation Project " " mate@nextreality.net" msgstr "" " Брент Смит " " Пројекат Гномове " "документације mate@nextreality.net" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:111 msgid "" " Tim Littlemore " " GNOME Documentation Project " " tim@tjl2.com" msgstr "" " Тим Литлмор " " Пројекат Гномове " "документације tim@tjl2.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" " John Stowers " " GNOME Documentation Project " " john.stowers@gmail.com" msgstr "" " Џон Стауерс " " Пројекат Гномове " "документације john.stowers@gmail.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:131 msgid "" " Nigel Tao " " GNOME Documentation Project " " nigel.tao@myrealbox.com" msgstr "" " Нигел Тао " " Пројекат Гномове " "документације " "nigel.tao@myrealbox.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:141 msgid "" " Matthew East " " Ubuntu Documentation Project " " mdke@ubuntu.com" msgstr "" " Метју Ист " " Убунтуов пројекат " "документације mdke@ubuntu.com" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:151 msgid "" " Carlos Garnacho Parro" " GNOME Project " " carlosg@gnome.org" msgstr "" " Карлос Гарначо Паро " " Гномов пројекат " " carlosg@gnome.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Волфганг Улбрих" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.15 01.07.2015. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:179 msgid "Karderio" msgstr "Кардерио" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195 #: C/index.docbook:203 C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 #: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 #: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Пројекат Гномове документације" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.14 03.02.2006. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:187 msgid "Shaun McCance" msgstr "Шон Мек Кенс" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:183 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 08.03.2005. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "2.8 September 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 Септембар 2004. " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 #: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 #: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Сан Микросистеми" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "2.7 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 Септембар 2003. " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "2.6 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 Август 2003. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "2.5 March 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Март 2003. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Јануар 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "2.3 October 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Октобар 2002. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 Август 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:246 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 Август 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:254 msgid "1.0 May 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Мај 2002. <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:264 msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop." msgstr "Ово упутство је написано за Мејтову радну површ 1.22." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозвољено је умножавање, расподела, вршење измена у овом документу под " "условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било " "којег новијег издања које је објавила Задужбина Слободног Софтвера без " "непромењивих одељака, текста на насловној и последњој страни. Примерак ГСДД " "можете наћи на овој вези или у " "датотеци „COPYING-DOCS“ која је приложена уз ово упутство." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико " "желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " "додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " "лиценце." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа" " и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи " "појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог " "документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани " "великим словима или са великим почетним словима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " "ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " "ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " "ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " "ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " "ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " "ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ" " АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " "ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " "ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " "ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА" " ЈАМСТВА." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА," " ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " "ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ" " ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " "ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " "ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " "ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ" " ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И" " АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE " "SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #. (itstool) path: info/title #: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 msgid "Feedback" msgstr "Примедбе" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this " "manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Да пријавите грешку или да дате предлог у вези Мејтове радне површи или овог" " упутства, пратите смернице на страници за примедбе о Мејту." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:6 msgid "Basic Skills" msgstr "Основне вештине" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:14 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Ово поглавље вас уводи у основне вештине које су вам потребне да бисте " "радили у Мејтовом радном окружењу." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:18 msgid "Mouse Skills" msgstr "Вештине миша" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:23 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" "основне вештине вештине миша" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:27 msgid "mouse basic skills" msgstr "миш основне вештине" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:41 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Овај одељак описује шта раде дугмићи миша, и шта значе различити показивачи." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:45 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Миш је показивачки уређај који вам омогућава померање показивача миша на " "екрану. Показивач миша обично је мала стрелица којом показујете на објекте " "на екрану. Притиском на тастер миша извршићете одређену радњу на објекту над" " којим се налази показивач миша, у зависности од тога које дугме притиснете." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Ковенције дугмета миша" #. (itstool) path: info/titleabbrev #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:974 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "миш конвенције дугмади" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Упутства у овом приручнику односе се на уређаје миша са три дугмета за " "десноруке, најчешћи тип. Ако користите другу врсту миша или показивачког " "уређаја, водите рачуна да пронађете одговарајућу дугмад на мишу. Ако " "користите миша за леворуке, погледајте у наставку одломак о подешавању " "усмерења миша." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Ако поставите свој уређај миша за леворуке, требало би да промените " "конвенције дугмета миша коришћене у овом упутству. То се обично подразумева " "у већини документације и у многим апликацијама." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Неким мишевима недостаје средње дугме. Ако имате уређај миша са два тастера," " тада је ваш систем можда подешен да користи " "акордовање да омогући симулацију средњег дугмета. Ако" " је акордовање активирано, истовремено притискате леви и десни тастер миша " "да бисте симулирали средње дугме миша. Средњи тастер миша свакако није " "потребан да бисте користили Мејт." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Конвенције дугмета миша коришћене у овом упутству су као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Лево дугме миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Дугме на левој страни уређаја миша. Ово је главно дугме миша, користи се за " "бирање, активирање, притискање тастера итд. Када вам се каже да „кликнете“ " "подразумева се да треба да кликнете левим дугметом, осим ако није посебно " "наведено." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Средње дугме уређаја миша. На многим мишевима са точкићем за помицање, " "точкић за помицање се може притиснути према доле за средњи клик миша." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Дугме на десној страни уређаја миша. Ово дугме често приказује приручни " "изборник за објекат испод показивача." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Користите Поставке миша да окренете усмерење " "миша. Тада ћете морати да поништите конвенције тастера миша коришћене у овом" " приручнику и другој Мејтовој документацији. Погледајте за више информација о подешавању поставки миша." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Mouse Actions" msgstr "Радње мишем" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:103 msgid "Actions" msgstr "Радње" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:109 msgid "mouse action conventions" msgstr "миш конвенције радњи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:113 msgid "mouse action terminology" msgstr "миш терминологија радњи" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:118 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Следеће конвенције се користе у овом приручнику за описивање радњи које се " "предузимају мишем:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 #: C/goscaja.xml:1483 C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921 msgid "Action" msgstr "Радња" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:132 msgid "Definition" msgstr "Одредница" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:139 msgid "Click" msgstr "Клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:142 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Притисните и пустите леви тастер миша, без померања миша." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409 msgid "Left-click" msgstr "Леви клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:151 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Исто као клик. Појам „леви-клик“ се користи тамо где " "може доћи до забуне са десним-кликом." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415 msgid "Middle-click" msgstr "Средњи клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:161 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Притисните и пустите средњи тастер миша, без померања миша." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422 msgid "Right-click" msgstr "Десни клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:170 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Притисните и пустите деснни тастер миша, без померања миша." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:176 msgid "Double-click" msgstr "Двоструки клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:179 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Два пута брзо притисните и пустите леви тастер миша без померања миша. " "Можете да подесите осетљивост за двоструке кликове променом поставке " "Време двоструког клика: за више информација погледајте " "." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:188 msgid "Click-and-drag" msgstr "Кликање и превлачење" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:191 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Притисните и не пуштајте леви тастер миша, а затим померите миш и даље " "држећи дугме и на крају отпустите дугме." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:196 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Превлачење мишем се користи у много различитих контекста. Овим се мишем " "помера објекат по екрану. Објекат се испушта на месту " "где је отпуштен тастер миша. Ова радња се назива и превлачење и " "испуштање. Клик на елемент сучеља за његово померање понекад се " "назива захват." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:207 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "На пример, можете променити положај прозора превлачењем његове насловне " "траке или преместити датотеку превлачењем иконице из једног прозора и " "пуштањем у други." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:211 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Леви тастери миша обично се користе за извршавање радњи превлачења, иако се " "средњи тастер миша понекад користи за заменску радњу превлачења." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:219 msgid "Click-and-hold" msgstr "Кликање и држање" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:222 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Притисните и не пуштајте леви тастер миша." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:230 msgid "mouse actions" msgstr "миш радње" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:235 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Можете да извршите следеће радње мишем:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:247 msgid "Select text." msgstr "Да изаберете текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:248 msgid "Select items." msgstr "Да изаберете ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Drag items." msgstr "Да превучете ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Activate items." msgstr "Да покренете ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:258 msgid "Paste text." msgstr "Да убаците текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:259 msgid "Move items." msgstr "Да преместите ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Move windows to the back." msgstr "Да преместите прозоре у позадину." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:266 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Користите десни тастер миша да отворите приручни изборник за ставку, ако се " "примењује изборник. За већину ставки можете да користите и тастерску пречицу" " ШифтФ10 да отворите " "приручни изборник након што је ставка изабрана." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:274 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "На пример, приликом прегледања датотека у управнику датотека, датотеку " "бирате кликом левим тастером миша, а датотеку отварате двоструким кликом " "левим тастером миша. Кликом десног дугмета миша отвориће се приручни " "изборник за ту датотеку." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:279 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "У већини апликација можете изабрати текст левим тастером миша и убацити га у" " другу апликацију помоћу средњег тастера миша. То се назива примарно " "убацивање избора и ради одвојено од уобичајених радњи оставе." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:284 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Да изаберете више ставки, можете да држите тастер Ктрл да " "изаберете више ставки или да држите тастер Шифт да " "изаберете суседни опсег ставки. Такође можете да превучете " "гранични оквир да изаберете неколико ставки тако што " "ћете покренути превлачење у празном простору око предмета и превући " "правоугаоник." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показивачи миша" #. (itstool) path: info/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:294 msgid "Pointers" msgstr "Показивачи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:299 msgid "mouse pointers" msgstr "миш показивачи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "показивачи показивачи миша" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:308 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Како користите миша, изглед показивача миша може се изменити. Изглед " "показивача даје повратне информације о одређеној радњи, локацији или стању." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Следећи показивачи миша се приказују док миш прелази преко различитих " "елемената екрана:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:315 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" "Показивачи миша ће се разликовати од овде приказаних ако користите другу " "тему показивача. Ваш достављач или добављач је можда поставио другу основну " "тему." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:322 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" " " "Обичан показивач. Обичан" " показивач" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:330 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Овај показивач се појаљује за време уобичајеног коришћења миша." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:337 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:334 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" " " "Показивач заузетости. " "Показивач заузетости" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:345 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Овај показивач се појављује преко прозора који је заузет извршавањем " "задатка. Не можете да користите миша да бисте овом прозору дали било какав " "улаз, али можете да пређете у други прозор и радите с њим." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:351 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:348 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" " " "Показивач промене величине. " " Показивач промене величине" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:359 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Овај показивач указује на то да можете да зграбите контролу да промените " "величине делова сучеља. Појављује се на границама прозора и преко ручица за " "промену величине између окна у прозору. Смер стрелица показује у ком смеру " "можете да промените величину." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:368 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:365 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" " " "Показивач у облику руке " "Показивач у облику руке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:376 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Овај показивач се појављује када задржите показивач изнад " "хипертекстуалне везе, на пример на веб страници. Овај" " показивач указује на то да можете кликнути на везу да бисте учитали нови " "документ или извршили радњу." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:385 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:382 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" " " "Показивач „I“ Показивач " "„I“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:393 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Овај показивач се приказује када мишем пређете преко текста који можете " "изабрати или уредити. Кликните да бисте поставили курсор тамо где желите да " "унесете текст или превуците да бисте изабрали текст." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:398 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Следећи показивачи миша се приказују приликом превлачења ставке као што је " "датотека или део текста. Означавају резултат пуштања тастера миша да би се " "испустио објекат који се премешта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:404 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" " " "Показивач премештања. " "Показивач премештања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:415 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Овај показивач показује да када испустите објекат, објект се премешта са " "старе локације на нову." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:420 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" " " "Показивач умножавања. " "Показивач умножавања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:431 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Овај показивач показује да када испустите објекат, тамо где га испустите " "ствара се умножак објекта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:436 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" " " "Показивач симболичке везе. " " Показивач симболичке везе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Овај показивач показује да када испустите објекат, ствара се " "симболичка веза до места објекта где га испуштате. " "Симболичка веза је посебна врста датотеке која упућује на другу датотеку или" " фасциклу. Више о овоме, видите ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:454 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" " " "Показивач питања. " "Показивач питања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:465 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Овај показивач указује да ће вам се, када испустите објекат, дати избор шта " "да радите. Отвориће се изборник који ће вам омогућити да одаберете коју " "радњу желите да извршите. На пример, можда ћете моћи да преместите, умножите" " или направите симболичку везу." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:474 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:471 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" " " "Показивач недоступности. " " Показивач недоступности" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:482 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Овај показивач показује да не можете испустити објекат на тренутну локацију." " Отпуштање тастера миша сада неће имати дејства: превучени објекат биће " "враћен на почетну локацију." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:489 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:486 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" " " " Показивач премештања објекта панела. " " Показивач премештања објекта панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:497 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Овај показивач се појављује када средњим тастером миша превучете панел или " "објекат на панелу. Погледајте за више информација" " о панелима." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:505 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:502 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" " " "Показивач премештања прозора. " " Показивач премештања прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:513 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Овај показивач се појављује када превучете прозор да га преместите. Видите " " за више информација о премештању " "прозора." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:521 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Вештине тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:527 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" "основне вештине вештине тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:531 msgid "keyboard basic skills" msgstr "тастатура основне вештине" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:536 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "За скоро сваки задатак који можете извршити мишем, помоћу тастатуре можете " "извршити исти задатак. Тастерске пречице су тастери " "који вам пружају брз начин за извршавање задатка." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:540 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Тастерске пречице можете користити за извршавање општих задатака Мејтове " "радне површи и за рад са ставкама сучеља као што су панели и прозори. " "Тастере пречица такође можете да користите у апликацијама. Да прилагодите " "пречице, користите Пречице тастатуре алат за " "подешавање. Погледајте за више " "информација о подешавању пречица тастатуре." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:547 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Многе тастатуре рачунара имају два посебна тастера за Виндоуз оперативни " "систем: тастер са логотипом Мајкрософт Виндоуза™ и тастер за приступ " "приручним изборницима." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:548 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "У Мејту, тастер Виндоуз је често подешен да делује као додатни тастер " "измењивач, који се назива Супер тастер. Тастер " "приручног изборника се може користити за приступ приручном изборнику " "изабране ставке, баш као што то може и пречица " "ШифтФ10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:554 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Такође можете да измените поставке Мејтове радне површи да бисте користили " "функције приступачности тастатуре. Погледајте за више информација о функцијама приступачности тастатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:558 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Следећи одељци описују тастерске пречице које можете користити на целој " "радној површи и у апликацијама." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:561 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Опште тастерске пречице" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:567 msgid "shortcut keys global" msgstr "тастери пречица општи" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:572 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Опште тастерске пречице вам омогућавају да користите тастатуру за извршавање" " задатака повезаних са радном површином, уместо задатака у тренутно " "изабраном прозору или апликацији. Следећа табела наводи неке опште пречице:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852 msgid "Shortcut Key" msgstr "Тастер пречице" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 #: C/gostools.xml:153 msgid "Function" msgstr "Функција" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:593 msgid " AltF1 " msgstr " АлтФ1 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:598 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Отвара изборник програма." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:603 msgid " AltF2 " msgstr " АлтФ2 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:608 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Приказује прозорче покренутог програма. Видите за више информација." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105 msgid "Print Screen" msgstr "Штампај екран" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:620 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Прави снимак екрана читаве радне површи. Видите за више информација." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:626 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" " АлтШтампај екран " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Прави снимак екрана прозора који је тренутно у жижи." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" " КтрлАлт Тастери " "стрелица " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Пребацује на радни простор на наведени правац текућег радног прозора. Видите" " за више информација о раду са више " "радних простора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:649 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" " КтрлАлт " "D" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:655 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Умањује све прозоре и даје фокус радној површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721 msgid " AltTab " msgstr " АлтТаб " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Пребацује између прозора. Приказује се списак прозора који можете да " "изаберете. Отпустите тастере да изаберете прозор. Можете да притиснете " "тастер Шифт да кружите кроз прозоре супротним редом." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:673 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" " КтрлАлт " "Таб" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:679 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Пребацује фокус између панела и радне површи. Приказује се списак ставки " "који можете да изаберете. Отпустите тастере да изаберете ставку. Можете да " "притиснете тастер Шифт да кружите кроз ставке супротним " "редом." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:690 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Тастерске пречице прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:695 msgid "shortcut keys window" msgstr "тастерске пречице прозор" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:700 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Тастерске пречице прозора вам омогућавају да користите тастатуру за обављање" " задатака на тренутно фокусираном прозору. Следећа табела наводи неке " "тастерске пречице прозоора:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:734 msgid " AltF4 " msgstr " АлтФ4 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:739 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Затворите тренутно фокусирани прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:744 msgid " AltF5 " msgstr " АлтФ5 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:749 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Поништите увећање тренутног прозора, ако је увећан." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:754 msgid " AltF7 " msgstr " АлтФ7 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:759 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Преместите тренутно фокусирани прозор. Након притиска ове пречице, можете да" " померате прозор користећи миша или тастере стрелица. Да завршите са " "премештањем, кликните мишем или притисните неки тастер на тастатури." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:767 msgid " AltF8 " msgstr " АлтФ8 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:772 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish " "resizing, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Промените величину тренутно фокусираног прозора. Након притиска ове пречице," " можете да промените величину прозора користећи миша или тастере стрелица. " "Да завршите са променом величине, кликните мишем или притисните неки тастер " "на тастатури." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:780 msgid " AltF9 " msgstr " АлтФ9 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:785 msgid "Minimize the current window." msgstr "Умањите тренутни прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:790 msgid " AltF10 " msgstr " АлтФ10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:795 msgid "Maximize the current window." msgstr "Увећајте тренутни прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:800 msgid " Altspacebar " msgstr " Алтразмак " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:805 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Отворите изборник прозора за тренутно изабрани прозор. Изборник прозора вам " "омогућава да обавите радње над прозором, као што је умањивање, премештање " "између радних простора и затварање." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" " ШифтКтрлАлт " "Тастери стрелица " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:818 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Преместите тренутни прозор на други радни простор у наведеном правцу. Видите" " за више информација о раду са више " "радних простора." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:828 msgid "Application Keys" msgstr "Тастери програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:835 msgid "shortcut keys application" msgstr "тастерске пречице програм" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:840 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Тастерске пречице програма вам омогућавају да обавите програмске задатке. " "Можете да користите тастерске пречице да обавите програмске задатке брже " "него када користите миша. Следећа табела наводи неке опште тастерске пречице" " програма:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:862 msgid " CtrlN " msgstr " КтрлN " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:867 msgid "Create a new document or window." msgstr "Направите нови документ или прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:872 msgid " CtrlX " msgstr " КтрлX " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:877 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Исеците изабрани текст или област и ставите их у оставу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:883 msgid " CtrlC " msgstr " КтрлC " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:888 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Умножите изабрани текст или област у оставу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:893 msgid " CtrlV " msgstr " КтрлV " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:898 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Уметните садржај оставе." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:903 msgid " CtrlZ " msgstr " КтрлZ " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:908 msgid "Undo the last action." msgstr "Опозовите последњу радњу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:913 msgid " CtrlS " msgstr " КтрлS " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:918 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Сачувајте текући документ на диск." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:923 msgid "F1" msgstr "Ф1" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:926 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Учитајте документ помоћи са мреже за програм." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:933 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Као додатак овим тстерским пречицама, сви програми подржавају скуп тастера " "за кретање и рад са корисничким сучељем. Ови тастери вам омогћавају да " "обавите радње које можете обично да обавите мишем. Следећа тебела описује " "неке контролне тастере сучеља:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:945 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:955 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Тастери стрелица или Таб" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:958 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Померајте између контрола у сучељу или ставки на списку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:964 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Унеси или размак" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:967 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Покрените или изаберите изабрану ставку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "F10" msgstr "Ф10" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Покрените изборник скроз лево прозора програма." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:980 msgid " ShiftF10 " msgstr " ШифтФ10 " #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:985 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Покрените приручни изборник за изабрану ставку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:990 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:993 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Затворите изборник без бирања ставке изборника или откажите радњу " "превлачења." #. (itstool) path: info/title #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Access Keys" msgstr "Приступни тастери" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1008 msgid "access keys" msgstr "приступни тастери" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1012 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Трака изборника јесте трака на врху прозора која " "садржи изборнике за програм. Приступни тастер јесте " "подвучено слово на траци изборника, изборнику или прозорчету које можете да " "користите да обавите радњу. На траци изборника, приступни тстер за сваки " "изборник је подвучен." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1018 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Да отворите изборник, држите тастер Алт, затим притисните " "приступни тстер. У изборнику, приступни тастер за сваку ставку изборника је " "подвучен. Да изаберете ставку изборника када је изборник приказан, можете " "једноствно да притиснете приступни тстер за ставку изборника." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1023 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "На пример, да отворите нови прозор у програму " "Помоћ, притисните " "АлтF да отворите " "изборник Датотека, затим пртисните N да " "покренете ставку изборника Нови прозор." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1028 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Приступне тастере можете да користите такође за приступ елементима у " "прозорчету. У прозорчету, једно слово у већини елемената прозорчета је " "подвучено. Да приступите нарочитом елементу прозорчета, држите " "Алт, затим притисните приступни тстер." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:6 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Подесите вашу радну површ" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Ово поглавље описује како да користите алате поставки да прилагодите Мејтову" " радну површ." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behavior " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Алат поставки је мали програм који вам омогућава да промените поставке на " "радној површи Мејта. Сваки алат поставки покрива одређени аспект вашег " "рачунара. На пример, помоћу алата поставки Миш " "можете да поставите миша за леворуко или десноруко коришћење или да измените" " брзину показивача на екрану. Помоћу алата поставки " "Прозори можете поставити понашање заједничко за " "све прозоре као што је начин на који их бирате мишем." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:27 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Да отворите алат поставки, изаберите " "СистемПоставке" " на горњем панелу. Изаберите алат који желите из подизборника." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:28 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Уз неколико изузетака, измене које направите у поставкама у алату поставки " "ступају на снагу одмах, без потребе за затварањем алата поставки. Прозор " "алата поставки можете држати отвореним док испробавате измене и, ако желите," " уносите додатне измене." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:29 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Неки програми или компоненте система могу да додају своје личне алате " "поставки у изборник." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Неки алати поставки вам омогућавају да измените основне делове вашег система" " и зато захтевају административни приступ. Када отворите алат поставки, у " "прозорчету ће се тражити ваша лозинка. Налазе у подизборнику " "СистемАдминистрација." " Овај изборник такође садржи сложеније услужне програме за управљање и " "ажурирање вашег система." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:32 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:37 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Поставке технологија за испомоћ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:38 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" "приступачност постављање поставки технологија " "испомоћи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:43 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" "алат поставки Технологије " "приступачности" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:47 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Користите алат поставки Технологије " "приступачности да омогућите технологије приступачности на " "радној површи Мејта. Такође можете да користите алат поставки " "Технологије испомоћи да отворите друге алате " "поставки који садрже поставке повезане технологијама приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:51 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Омиљени програми вас пуштају да наведете програме " "технологија испомоћи који ће се самостално покренути када се пријавите. " "Видите " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:54 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Приступачност тастатуре вам допушта да подесите " "функције приступачности тастатуре као што су лепљиви тастери, спори тастери " "или одскочни тастери. Видите " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:58 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Приступачност миша вам омогућава да подесите функције" " приступачности миша као што је временски клик. Видите " #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:61 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " наводи поставке технологија " "испомоћи које можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:63 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Поставке технологије испомоћи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889 #: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626 #: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928 #: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467 #: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717 #: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999 #: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067 #: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410 msgid "Dialog Element" msgstr "Елемент прозорчета" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892 #: C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398 C/goscustdesk.xml:1629 #: C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860 C/goscustdesk.xml:1931 #: C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190 C/goscustdesk.xml:2470 #: C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598 C/goscustdesk.xml:2720 #: C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:395 #: C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047 C/goscaja.xml:2383 #: C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123 C/goscaja.xml:3257 #: C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728 C/goscaja.xml:3865 #: C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070 C/goscaja.xml:4152 #: C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577 #: C/gospanel.xml:1413 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:80 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Укључите технологије испомоћи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:85 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Изаберите ову опцију да укључите технологије испомоћи у Мејтовој радној " "површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:87 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Знајте да због техничких разлога, морате да се пријавите поново након " "укључивања ове опције да би ово потпуно радило." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Поставке пречица тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:99 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "алати поставки Пречице тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:103 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "тастери пречица подешавање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:107 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" "пречице тастатуре подешавање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:111 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Користите алат поставки Пречице тастатуре да " "прилагодите основне пречице тастатуре према вашим потребама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Пречица тастатуре је тастер или комбинација тастера " "који пружа алтернативу стандардним начинима извођења радње. За више " "информација о пречицама тастатуре и о списку основних пречица у Мејту, " "видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:116 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Да уредите пречицу тастатуре, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "" "Double-click on the shortcut that you want to edit. If you are using the " "keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press " "Return." msgstr "" "Два пута кликните на пречицу коју желите да уредите. Ако користите " "тастатуру, користите тастере стрелица да изаберите пречицу и притисните " "Унеси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:121 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Притисните нови тастер или комбинацију тастера који желите да доделите " "радњи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:122 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Да очистите пречицу, притисните Обриши. Радња је сада " "означена као Искључено." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:126 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Да откажете додељивање пречице, кликните било где у прозору или притисните " "Escape." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Пречице можете да прилагодите су груписане као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:132 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking your screen (see ), opening the panel" " menubar (see ), or launching a web browser." msgstr "" "Ово су опште пречице за читаву радну површ, као што је одјављивање, " "закључавање екрана (видите ), отварање траке " "изборника панела (видите ), или покретање веб " "прегледника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:135 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Пречице за управљање програмом за пуштање музике и јачином звука на систему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:138 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Пречице за рад са прозорима и радним просторима, као што је увећавање или " "премештање тренутног прозора и пребацивање на други радни простор. За више " "информација о овим врстама радњи, видите и ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:141 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Пречице за покретање технологија испомоћи, као што је читач екрана, лупа или" " тастатура на екрану." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:144 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:145 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Произвољне пречице које су додате дугметом Додај. Овај " "одељак неће бити приказан ако нема произвољних пречица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:148 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Да додате произвољну пречицу, користите дугме Додај у " "подручју радње. Морате да наведете назив и наредбу за нову пречицу. Нова " "произвољна пречица појавиће се на списку пречица и може се уређивати на исти" " начин као и предефинисане пречице." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:151 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Да уклоните произвољну пречицу, користите дугме Уклони." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:156 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" "алати поставки Омиљени програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:163 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "основни програми омиљени програми" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:167 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany, " "Mozilla Firefox, " "Opera...) to launch when you click on a link in " "other applications such as email clients or document viewers." msgstr "" "Користите алат поставки Омиљени програми да " "одредите програме које желите да Мејтова радна површ користи када Мејтова " "радна површ покрене програм за вас. На пример, можете одредити програм веб " "прегледника (Спознаја, Мозила " "Фајерфокс, Опера...) који ће се " "покретати када кликнете на везу у другим програмима као што су клијенти " "е-поште или прегледачи докумената." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:173 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPersonalPreferred" " Applications." msgstr "" "Омиљени програми можете наћи у изборнику " "СистемПоставкеЛичноОмиљени" " програми." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:175 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Можете да прилагодите поставке за алат поставки Омиљени " "програми у следећим функционалним областима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "Internet (Web Browser, Mail Reader)" msgstr "Интернет (Веб прегледник, Читач поште)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "" "Multimedia (Image Viewer, Multimedia Player, Video " "Player)" msgstr "" "Мултимедија (Прегледач слика, Програм за мултимедије, " "Програм за пуштање снимака)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "" "System (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)" msgstr "" "Систем (Уређивач текста, Емулатор терминала, Управник " "датотека)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "" "Office (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet " "Editor)" msgstr "" "Канцеларија (Прегледач докумената, Обрађивач текста, " "Уређивач таблица)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Приступачност (Видљивост, Мобилност)" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "За сваку категорију омиљеног програма, падајући изборник садржи списак " "могућих програма које можете изабрати. Списак зависи од програма " "инсталираних на рачунару." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Покрени при покретању (Само приступачност)" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "Изаберите ову опцију да покренете наредбу чим ваша сесија започне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "Look and Feel" msgstr "Изглед и понашање" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:211 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Поставке изгледа" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:212 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Алат поставки Изглед вам омогућава да подесите " "разне аспекте изгледа ваше радне површи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Theme," msgstr "Тема," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:219 msgid "Desktop Background," msgstr "Позадина радне површи," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:222 msgid "Fonts," msgstr "Врсте слова," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:225 msgid "User Interface." msgstr "Корисничко сучеље." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:229 msgid "Theme Preferences" msgstr "Поставке теме" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:234 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" "теме постављање опција управљања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" "теме постављање опција оквира " "прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:242 msgid "themes setting icons options" msgstr "" "теме постављање опција иконица" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" "прозори постављање опција теме " "оквира" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:250 msgid "preference tools Theme" msgstr "алати поставки Тема" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:255 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Тема је група координисаних поставки која одређује визуелни изглед дела " "Мејтове радне површи. Можете бирати теме да промените изглед Мејтове радне " "површи. Користите одељак језичка Тема да " "изаберете тему. Можете да бирате са списка доступних тема. Списак доступних " "тема укључује неколико тема за кориснике који захтевају приступачност." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:260 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема садржи поставке које утичи на различите делове Мејтове радне површи, " "као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:263 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "Гтк+ теметеме, опције контрола" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:266 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" "темеопције " "контролаувод" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:265 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some controls setting options that are available are designed for " "special accessibility needs. You can choose an option for the controls " "setting from the Controls tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка контрола за тему одређује визуелни " "изглед прозора, панела и програмчића. Поставка контрола такође одређује " "визуелни изглед ставки сучеља компатибилних са Мејтом које се појављују на " "прозорима, панелима и програмчићима, као што су изборници, иконице и дугмад." " Неке доступне опције поставки контрола осмиђљене су за посебне потребе " "приступачности. Можете изабрати опцију за поставку контрола из одељка са " "језичком Контроле у прозору Произвољна " "тема. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:276 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" "темеопције " "бојаувод" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "теме бојатеме, опције боја" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:278 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка боје за тему одређује боју разних " "елемената корисничког сучеља. Можете изабрати неколико парова боја из одељка" " језичка Боје у прозору Произвољна " "тема." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:280 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Важно је да изаберете парове боја који имају добар контраст једна у односу " "на другу, у супротном читање текста може бити тешко." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:285 msgid "Window frame" msgstr "Оквир прозора" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" "темеопције оквира " "прозораувод" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "Маркове теметеме, опције оквира прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:287 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка оквира прозора за тему одређује " "само изглед оквира око прозора. Можете да изаберете опцију за поставку " "оквира прозора из одељка под језичком Ивица прозора у " "прозору Произвољна тема." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:293 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" "темеопције " "иконицаувод" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "теме иконицетеме, опције иконица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:295 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка иконице за тему одређује изглед " "иконица на панелима и позадини радне површи. Можете да изаберете опцију за " "поставку иконица из одељка под језичком Иконице у " "прозору Произвољна тема." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:301 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" "темеопције " "показивачаувод" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "теме показивачатеме, опције показивача" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and size of the mouse pointer. You can choose the options " "for setting the pointer from the Pointer tabbed section" " in the Customize Theme window." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка показивача за тему одређује изглед " "и величину показивача миша. Можете да изаберете опцију за поставку " "показивача из одељка под језичком Показивач у прозору " "Произвољна тема." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:308 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Да направите произвољну тему" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:310 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Теме које су наведене у одељку са језичком Тема су " "различите комбинације опција контрола, опција оквира прозора и опција " "иконица. Можете да направите произвољну тему која користи различите " "комбинације опција контрола, опција оквира прозора и опција иконица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:314 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Да направите произвољну тему, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Покрените алат поставки Изглед. Отворите одељак " "језичка Тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Изаберите тему са списка тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Кликните на дугме Прилагоди. Приказаће се прозорче " "Произвољна тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:327 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Изаберите опцију контрола коју желите да користите у произвољној теми са " "списка у одељку са језичком Контроле. Списак доступних " "опција контрола укључује неколико опција за кориснике са захтевима " "приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:333 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Кликните на језичак Ивица прозора да прикажете одељак " "са језичком Ивица прозора. Изаберите опцију оквира " "прозора коју желите да користите у произвољној теми са списка доступних " "опција. Списак доступних опција оквира прозора укључује неколико опција за " "кориснике са захтевима приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:340 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Кликните на језичак Иконице да прикажете одељак са " "језичком Иконице. Изаберите опцију иконица коју желите " "да користите у произвољној теми са списка доступних опција. Списак доступних" " опција иконица укључује неколико опција за кориснике са захтевима " "приступачности." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Кликните Затвори да затворите прозорче " "Прилагоди тему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:348 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "На алату поставки Изглед, кликните на дугме " "Сачувај као. Приказаће се прозорче Сачувај " "тему као." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:353 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Упишите назив и кратак опис за произвољну тему у прозорчету, затим кликните " "Сачувај. Произвољна тема се ада појављује на списку " "доступних тема." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Да инсталирате нову тему" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:361 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Можете додати тему на списак доступних тема. Нова тема мора бити датотека " "архиве која је запакована таром и зипом. Тако је, нова тема мора бити " ".tar.gz датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:364 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Да инсталирате нову тему, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:371 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Кликните на дугме Инсталирај. Приказаће се прозорче " "бирача датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Унесите место датотеке архиве теме у унос за место. Или изаберите датотеку " "архиве теме са списка датотека. Када изаберете датотеку, кликните на " "Отвори." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:379 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Кликните на дугме Инсталирај да инсталирате нову " "тему." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:422 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Да обришете опцију теме" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:423 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Можете да обришете опције контрола, опције оквира прозора или опције " "иконица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:424 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Да обришете опције контрола, опцију оквира прозора или опцију иконица, " "обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:436 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Кликните на језичак за врсту опције коју желите да обришете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:439 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Изаберите опцију теме коју желите да обришете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:442 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Користите дугме Обриши да обришете изабрану опцију. " "Знајте да не можете да обришете опције свеопштесистемске теме." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Поставке позадине радне површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:453 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" "радна површ прилагођавање позадине" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:457 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" "Алати поставки Мејтове радне површи алати " "поставки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:461 msgid "preference tools Background" msgstr "алати поставки Позадина" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:465 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" "позадине прилагођавање позадине радне " "површи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:469 msgid "" "The background is the image or color " "that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" " Позадина је слика или боја која је " "примењена на радну површ. Можете да отворите одељак " "Позадина у алату поставки " "Изглед десним кликом на радну површ и да " "изаберете Измени позадину радне површи, као и из " "изборника " "СистемПоставке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:471 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Можете да прилагодите позадину радне површи на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:474 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Изаберите слику за позадину радне површи. Слика ће прекрити боју позадине " "радне површи. Боја позадине радне површи је видљива ако изаберете провидну " "слику или ако слика не покрива читаву радну површ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:480 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Изаберите боју позадине радне површи. Можете изабрати једнобојну боју или " "створити ефекат прелива са две боје. Ефекат прелива је визуелни ефекат где " "се једна боја постепено стапа у другу боју." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:485 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the " "Backgrounds and Emblems dialog in the " "Caja file manager (see )." msgstr "" "Можете такође да превучете боју или шаблон на радну површ из прозорчета " "Позадине и обележја у управнику датотека " "Цаја (видите )." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:487 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " наводи поставке позадине које можете " "да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:506 msgid "Desktop Background" msgstr "Позадина радне површи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:511 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Изаберите слику са списка. Или можете користити дугме " "Додај да изаберете неку слику са рачунара." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:517 msgid "Style" msgstr "Стил" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Да наведете како ће се приказивати слика, изаберите једну од следећих опција" " са падајућег списка Стил:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:526 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Усредиштено: Приказује слику по средини радне површи, " "поштујући изворну величину слике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:530 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Испуни екран: Шири слику да покрије радну површ, " "мењајући њене пропорције ако је потебно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Сразмерно: Шири слику све док слика не достигне ивице " "екрана и задржава пропорције слике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Увећано: Шири мању димензију слике све док не достигне " "ивице екрана; слика може бити одсечена по другој димензији." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Поплочано: Удвостручава слику изворне величине онолико " "пута колико је потребно и поставља слике једну поред друге тако да у " "потпуности покрију радну површ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "Add" msgstr "Додај" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:556 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Кликните на Додај да потражите слику на рачунару. " "Биће приказан уобичајени бирач датотека. Изаберите слику коју желите и " "кликните Отвори." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:563 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Изаберите слику коју желите да уклоните, затим кликните на " "Уклони. Ово ће уклонити слику са списка доступних " "позадина; међутим, неће обрисати слику са вашег рачунара." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:574 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:579 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Да наведете шему боје, користите опције у падајућем списку " "Стил и дугмад бирача боје." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:582 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Можете навести шему боје на један од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:586 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Изаберите Пуна боја са падајућег списка Стил " "позадине да наведете једну боју за позадину радне површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Да изаберете боју коју желите, кликните на дугме " "Боја. Биће приказано прозорче Изаберите " "боју. Изаберите боју, затим кликните У " "реду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:592 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Изаберите Водоравни прелив са падајућег спика " "Стил позадине. Ова опција ствара ефекат прелива са леве" " на десну ивицу екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:594 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Кликните на дугме Лева боја да прикажете прозорче " "Изаберите боју. Изаберите боју за коју желите да се " "појави на левој ивици." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:596 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Кликните на дугме Десна боја. Изаберите боју за коју " "желите да се појави на десној ивици." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:600 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Изаберите Усправни прелив са падајућег спика " "Стил позадине. Ова опција ствара ефекат прелива са " "горње на доњу ивицу екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:602 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Кликните на дугме Горња боја да прикажете прозорче " "Изаберите боју. Изаберите боју за коју желите да се " "појави на горњој ивици." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Кликните на дугме Доња боја. Изаберите боју за коју " "желите да се појави на доњој ивици." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:615 msgid "Font Preferences" msgstr "Поставке врсте слова" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "preference tools Font" msgstr "алати поставки Врста слова" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "fonts desktop" msgstr "врсте слова радна површ" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:628 msgid "fonts applications" msgstr "врсте слова програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "fonts window title" msgstr "врсте слова наслов прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:636 msgid "fonts terminal" msgstr "врсте слова терминал" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:640 msgid "fonts rendering" msgstr "врсте слова исцртавање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:644 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Користите одељак Врсте слова у алату поставки " "Изглед да изаберете које врсте слова ће се " "користити у разним деловима радне површи и начин на који ће се приказивати " "на екрану." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:647 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Бирање врсте слова" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:648 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Дугме бирача врсте слова приказује назив врсте слова и његову величину у " "тачкама. Назив се такође приказује за подебљану, искошену или обичну врсту." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:649 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Да измените врсту слова, кликните на дугме бирача врсте слова. Отвориће се " "прозорче бирача врсте слова. Са списка изаберите породицу, стил и величину у" " тачкама врсте слова. област претпрегледа ће приказати ваш тренутни избор. " "Кликните У реду да прихватите измену и да освежите " "радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Можете да изаберете врсту слова за следеће делове радне површи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:654 msgid "Application font" msgstr "Врста слова програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:656 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Ова врста слова се користи у изборницима, тракама алата и прозорчићима " "програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:660 msgid "Document font" msgstr "Врста слова документа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Ова врста слова се користи за приказивање докумената у програмима." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:663 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "У неким програмима, можете да заобиђете овај избор у прозорчету поставки " "програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:667 msgid "Desktop font" msgstr "Врста слова радне површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Ова врста слова се користи у натписима иконица на радној површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:673 msgid "Window title font" msgstr "Врста слова наслова прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Ова врста слова се користи у тракама наслова прозора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "Fixed width font" msgstr "Врста слова сталне ширине" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:681 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Ова врста слова се користи у програму Терминал и " "програмима који имају везе са програмирањем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "Font Rendering" msgstr "Исцртавање врсте слова" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:688 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Можете да поставите следеће опције које се односе на начин приказа врсте " "слова на екрану:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:692 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:694 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Да наведете како ће се исцртавати врсте слова на екрану, изаберите једну од " "следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:698 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Једнобојно: Исцртава врсте слова само у црно-белој " "боји. Ивице знакова у неким случајевима могу изгледати назубљено, јер " "знакови нису умекшани. Умекшавање је ефекат који се " "примењује на ивице знакова како би изгледали глатко." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:705 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Најбољи облици: Умекшава слова где је могуће. Користите" " ову опцију за стандардне мониторе са катодном цеви (CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:709 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Најбољи контраст: Прилагођава слова да дају најоштрији " "могући контраст, а такође их и умекшава, тако да знаци имају глатке ивице. " "Ова опција може побољшати приступачност Мејтове радне површи корисницима са " "оштећеним видом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:715 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "умекшавање субпиксела (LCD)LCDs: Користи технике које " "искоришћавају облик појединачних пиксела екрана са течним кристалима (LCD) " "за глатко приказивање слова. Користите ову опцију за ЛЦД или равне екране." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:723 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:725 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Кликните на ово дугме да наведете додатне детаље за исцртавање слова на " "екрану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:729 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Резолуција (тачака по инчу): Користите вртеће дугме да " "наведете резолуцију за коришћење приликом исцртавања слова на екрану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Умекшавање: Изаберите једну од опција да наведете како " "ће се умекшавати слова." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:737 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Дотеривање: Дотеривање је " "техника исртавања слова која побољшава квалитет слова при малим величинама и" " при никим резолуцијама екрана. Изаберите једну од опција да наведете начин " "примене дотеривања слова." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:743 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Поредак подпиксела: Изаберите једну од опција да " "наведете поредак боја подпиксела за врсте слова. Користите ову опцију за " "екране са течним кристалима или за равне екране." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:800 msgid "Interface Preferences" msgstr "Поставке сучеља" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:803 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "траке алата, прилагођавање изгледа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:806 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" "алати поставки Изборници и траке " "алата" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:810 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" "изборници у програмима, прилагођавање " "изгледа" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:814 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Можете користити одељак Сучеље у алату поставки " "Изглед да прилагодите изглед изборника, трака " "изборника и трака алата за програме који су део Мејта." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:816 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Док мењате поставке, приказ претпрегледа у прозору се ажурира. То вам " "омогућава да видите промене ако тренутно није отворен ниједан прозор " "програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "Show icons in menus" msgstr "Прикажи иконице у изборницима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:821 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете иконицу поред ставке у изборнику програма " "и изборнику панела. Немају све ставке изборника иконицу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:826 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Уредљиви тастери пречица изборника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:827 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Бирање ове опције вам омогућава да дефинишете нову пречице тастатуре за " "ставке изборника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:828 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Да измените тастер пречице неког програма, отворите изборник и показивачем " "миша на ставци изборника коју желите да измените, притисните нову " "комбинацију тастера. Да уклоните тастер пречице, притисните " "Повратницу или Обриши." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:830 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Када користите ову функцију, нећете бити упозорени о томе да ли додељивање " "новог тастера пречице наредби такође га уклања из неке друге наредбе." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:831 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "Нема начина за враћање изворне, основне пречице тастатуре за наредбу." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:832 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Ова функција не задржава пречице које су обично опште свим програмима, као " "што је КтрлC за " "умножавање. Ово може довести до недоследности у вашим Мејтовим програмима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:837 msgid "Toolbar button labels" msgstr "Натписи дугмета траке алата" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:839 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Изаберите једну од следећих опција да наведете шта ће се приказивати на " "тракама алата у Мејту сагласним програмима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:843 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Текст испод иконица: Изаберите ову опцију да прикажете " "траке алата са текстом као и са иконицом на сваком дугмету." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:847 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "текст поред иконица: Изаберите ову опцију да прикажете " "траке алата само са иконицом на сваком дугмету и са текстом на најважнијим " "дугмићима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:852 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Само иконице: Изаберите ову опцију да прикажете траке " "алата само са иконицом на сваком дугмету." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:856 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Само текст: Изаберите ову опцију да прикажете траке " "алата само са текстом на сваком дугмету." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882 msgid "Windows Preferences" msgstr "Поставке прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:870 msgid "window manager customizing" msgstr "" "управник прозора прилагођавање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:874 msgid "preference tools Windows" msgstr "алати поставки Прозори" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:878 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Користите алат поставки Прозори да прилагодите " "понашање прозора за Мејтову радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:880 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" " наводи поставке прозора које " "можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:899 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Изаберите прозоре када се миш креће над њима" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:904 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Изаберите ову опцију да дате фокус прозору када покажете на прозор. Прозор " "остаје у фокусу све док не покажете на други прозор." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:911 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Издигни изабране прозоре након одређеног рока" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:916 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Изаберите ову опцију да издигнете прозоре мало након што прозор прими фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:922 msgid "Interval before raising" msgstr "Период пре издизања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:927 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "Наведите време за чекање пре издизања прозора који прими фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:933 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Двоструки клик на траку наслова извршава" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:938 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Изаберите понашање које желите да се деси када два пута кликнете на траку " "наслова прозора. Изаберите једну од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Увећај: Увећава прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:946 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Увећај усправно: Увећава прозор усправно без мењања " "његове ширине." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:949 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Увећај водоравно: Увећава прозор водоравно без мењања " "његове висине." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:952 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Умањи: Умањује прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:955 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Замотај: Замотава прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:958 msgid "None: Do nothing." msgstr "Ништа: Не ради ништа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:961 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Ако је прозор већ увећан или замотан, двоструким кликом на насловну траку " "вратићете га у нормално стање." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" "Да преместите прозор, притисните и држите овај тастер затим " "захватите прозор" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:972 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Изаберите тастер за притисак и држање када превлачите прозор да га померите." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:980 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Положај тастера Контрол, Алт и Супер на тастатури се може изменити у " "прозорчету опција распореда тастатуре, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:986 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Поставке чувара екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:987 msgid "preference tools screensaver" msgstr "алати поставки чувар екрана" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:991 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Чувар екрана приказује покретне слике на екрану када " "се рачунар не користи. Чувари екрана такође помажу у спречавању оштећења " "старијих монитора приказивањем исте слике током дужих временских периода. Да" " зауставите чувара екрана и да се вратите на радну површ, померите миша или " "притисните тастер на тастатури." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:992 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Користите алат поставки Чувар екрана да поставите" " врсту чувара екрана, време пре његовог покретања и да ли ће вам требати " "лозинка за повратак на радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:993 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "можете да измените следеће поставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:996 msgid "Screensaver" msgstr "Чувар екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:997 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Изаберите Тему чувара екрана са списка. Приказано је " "умањено издање изабране теме чувара екрана. Притисните " "Претпреглед да прикажете изабрану тему на целом " "екрану. Током претпрегледа користите дугмад са стрелицама на врху екрана да " "прегледате списак тема чувара екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:999 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Тема Празан екран не приказује никакву слику већ само " "празан екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1000 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Тема Случајно насумично бира чувара екрана за " "приказивање са списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1002 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Који чувари екрана су приказани у подсетнику списка зависи од вашег " "дистрибутера или продавца." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1005 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Сматрај рачунар неактивним након..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ваш рачунар постаје неактиван након толико времена ако ништа не радите на " "њему, као што је померање миша или куцање. Ово може да утиче на управљање " "напајањем (монитор може да се угаси на пример) или на брзе поруке (програми " "за ћаскање могу да поставе ваше стање на „одсутан“). Користите клизач да " "поставите временско трајање у минутима или сатима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1009 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Покрени чувара екрана када се ништа не ради" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1010 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Изаберите ову опцију да би се чувар екрана покренуо након постављеног " "времена." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1013 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Закључај екран када чувар екрана ради" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1014 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Када је изабрана ова опција, чувар екрана ће вам тражити лозинку када будете" " покушали да се вратите на радну површ. За више о закључавању екрана, видите" " ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1020 msgid "Internet and Network" msgstr "Интернет и мрежа" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1022 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Поставке мреже вам омогућавају да наведете на " "који наћин се ваш систем повеује са другим рачунарима или на Интернет." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1024 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Биће вам затражена лозинка администратора када покренете " "Поставке мреже. Ово је због тога што ће измене " "учињене овим алатом утицати на читав систем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1026 msgid "Getting started" msgstr "Први кораци" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1027 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Главни прозор Поставки мреже садржи четири " "одељка:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1030 msgid "Connections" msgstr "Везе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1032 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Приказује све мрежне уређаје, такође вам омогућава да измените њихове " "поставке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1037 msgid "General" msgstr "Опште" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" "Омогућава вам да измените назив домаћина вашег система и назив домена." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1044 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1046 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "садржи два одељка, ДНС сервери су они које ваш рачунар " "користи за решавање ИП адресса из назива домена. Домени " "претраге су основни домени у којима ће ваш систем да тражи неког " "домаћина када није наведен ниједан домен." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "Hosts" msgstr "Домаћини" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1053 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Приказује списак алијаа за приступ другим рачунарима." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1061 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Да измените поставке мреже" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "У одељку Везе, изаберите уређај који желите да измените" " и притисните дугме Својства, у зависности од врсте " "уређаја коме ћете моћи да измените различите податке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1066 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Етернет и ИРЛАН уређаји" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1068 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Можете да измените начин на који је подешен уређај (ДХЦП или ручно), ако је " "уређај подешен ручно, можете такође да измените ИП адресу уређаја, мрежну " "маску и мрежни пролаз." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1073 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Бежични уређај" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1075 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Можете да измените начин на који је подешен уређај (ДХЦП или ручно), ако је " "уређај подешен ручно, можете такође да измените ИП адресу уређаја, мрежну " "маску и мрежни пролаз, можете такође да измените назив мреже (ЕЕСИД) за тај " "уређај." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1080 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Уређаји паралелне линије" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Можете да измените ИП адрресу уређаја, као и удаљену ИП адресу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "ППП/Модемски уређаји" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1089 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Можете да измените модем, да ли желите да се упарава користећи тонове или " "пулсеве, волумен модема, број телефона, корисничко име и лозинку које вам је" " доставио ваш ИСП и друге напредне поставке за ППП." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1095 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Да покренете или зауставите уређај" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "У одељку Везе, укључите или искључите штиклир кућицу " "поред сучеља." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1099 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Да измените ваш назив домаћина или назив домена" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "У одељку Опште, измените текстуална поља назива " "домаћина или назива домена." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1103 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Да додате нови сервер назива домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "У одељку ДНС сервери, притисните дугме " "Додај и попуните нови ред списка новим сервером назива " "домаћина." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1107 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Да обришете сервер назива домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1108 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "У одељку ДНС сервери, изаберите ДНС ИП адресу са списка" " и притисните дугме Обриши." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1111 msgid "To add a new search domain" msgstr "Да додате нови домен претраге" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1112 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "У одељку Домени претраге, притисните дугме " "Додај и попуните нови ред списка новим доменом " "претраге." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1115 msgid "To delete a search domain" msgstr "Да обришете домен претраге" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "У одељку Домени претраге, изаберите домен претраге са " "списка и притисните дугме Обриши." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "To add a new host alias" msgstr "Да додате нови алијас домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1120 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "У одељку Домаћини, притисните дугме " "Додај и упишите ИП адресу и алијасе на које ће " "показивати у прозору који ће искочити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1123 msgid "To modify a host alias" msgstr "Да измените алијас домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1124 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "У одељку Домаћини, изаберите алијаса, притисните дугме " "Својства са списка и измените поставке алијаса у " "прозору који ће искочити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1127 msgid "To delete a host alias" msgstr "Да обришете алијас домаћина" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1128 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "У одељку Домаћини, изаберите алијаса са списка и " "притисните дугме Обриши." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1131 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Да сачувате текућа подешавања мреже као „Место“" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Притисните дугме Додај поред изборника " "Места, наведите назив места у прозору који ће искочити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1135 msgid "To delete a location" msgstr "Да обришете место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1136 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Притисните дугме Уклони поред изборника " "Места, изабрани профил биће обрисан." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "To switch to a location" msgstr "Да се пребаците на место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1140 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Изаберите неко место из изборника Места, сва подешавања" " биће пребачена аутоматски на изабрано место." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1149 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" "алати поставки Мрежни посредник" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" "мрежни посредник одабир поставки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1157 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "Интернет подешавање везе" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1161 msgid "proxy setting preferences" msgstr "посредник одабир поставки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1165 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Поставке мрежног посредника вам омогућавају да " "подесите начин на који се ваш систем повезује на Интернет." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1167 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Можете да подесите да се Мејтова радна површ повеже са сервером " "посредником и да одредите детаље о серверу посреднику. Сервер " "посредник је сервер који пресреће захтеве ка другом серверу и испуњава сам " "захтев, ако може. Можете да унесете назив домена или адресу Интернет " "протокола (ИП) сервера посредника. Назив домена је " "јединствени азбучни одредник за рачунар на мрежи. ИП " "адреса је јединствени бројевни одредник за рачунар на мрежи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1176 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Будући да је могуће да на различитим местима треба да користите другачије " "подешавање посредника, Поставке мрежног " "посредника вам омогућавају да дефинишете засебна подешавања " "посредника и да се пребацујете између њих користећи падајућу кућицу " "Места на врху прозора. Изаберите Ново " "место да направите подешавање посредника за ново место. Места се " "могу уклонити помоћу дугмета Избриши место на дну " "прозора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "Direct internet connection" msgstr "Непосредна Интернет веза" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1185 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Изаберите ову опцију да се повежете на Интернет без посредничког сервера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручно подешавање посредника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1190 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Изаберите ову опцију да се повежете на Интернет помоћу посредничког сервера " "и да ручно подесите поставке посредника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1195 msgid "HTTP proxy" msgstr "ХТТП посредник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1197 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када " "захтевате ХТТП услугу. Унесите број прикључника ХТТП услуге на посредничком " "серверу у пољу Прикључник." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1200 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Ако ХТТП посреднички сервер захтева потвђивање идентитета, кликните на дугме" " Детаљи да унесте корисничко име и лозинку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1205 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Безбедни ХТТП посредник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1206 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када " "захтевате безбедну ХТТП услугу. Унесите број прикључника безбедне ХТТП " "услуге на посредничком серверу у пољу Прикључник." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1211 msgid "FTP proxy" msgstr "ФТП посредник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1212 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када " "захтевате ФТП услугу. Унесите број прикључника ФТП услуге на посредничком " "серверу у пољу Прикључник." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1217 msgid "Socks host" msgstr "Домаћини прикључнице" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Унесите назив домена или ИП адресу домаћина прикључница за коришћење. " "Унесите број прикључника протокола прикључница на посредничком серверу у " "пољу Прикључник." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Самостално подешавање посредника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да се повежете на Интернет помоћу " "посредничког сервера и ако желите да аутоматски подесите поставке " "посредника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1226 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Самостално подешавање посредника ради по такозваној ПАЦ датотеци, коју ваш " "прегледник преузима са веб сервера. Ако не наведете адресу за ПАЦ датотеку у" " уносу Адреса самоподешавања, ваш прегледник ће " "покушати аутоматски да нађе једну." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "Адреса самоподешавања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1230 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Унесите адресу ПАЦ датотеке која садржи информације потребне за аутоматско " "подешавање посредничког сервера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1235 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Поставите који домаћини не треба да користе посредника у Списку " "занемарених домаћина у одељку Занемарени " "домаћини. Када приступате овим домаћинима, повезаћете се на " "Интернет непосредно без посредника." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Поставке удаљене радне површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1241 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "поставке дељења сесије" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Алат поставки Удаљена радна површ вам омогућава " "да делите сесију Мејтове радне површи између више корисника и да одредите " "поставке дељења сесије." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1246 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " наводи поставке дељења сесије које " "можете да поставите. Ове поставке непосредно утичу на безбедност вашег " "система." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Поставке дељења радне површи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1266 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" "Дозволите другим корисницима да виде вашу радну површ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1271 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Изаберите ову опцију да омогућите удаљеним корисницима да виде вашу сесију. " "Сви догађаји тастатуре, показивача и оставе удаљеног корисника се " "занемарују." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1278 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" "Дозволите другим корисницима да управљају вашом радном " "површи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "Select this option to enable others to access and control your session from " "a remote location." msgstr "" "Изаберите ову опцију да омогућите другима да приступе и да управљају вашом " "сесијом са удаљеног места." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1304 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Када корисник покуша да види или управља вашом радном " "површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Пита за потврђивање: Изаберите ову опцију ако желите да" " вас удаљени корисници питају за потврђивање када желе да деле вашу сесију. " "Ова опција вам омогућава да се припазите других корисника којји се повезују " "на вашу сесију. Можете такође да одлучите које време је прикладно за " "повезивање удаљеног корисника на вашу сесију." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1315 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Захтевај да корисник унесе ову лозинку: Изаберите ову " "опцију да потврдите идентитет удаљеног корисника ако се користи потврђивање " "идентитета. Ова опција обезбеђује додатни ниво безбедности." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1310 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Изаберите следеће безбедносне могућности када корисник покуша да види или " "управља вашом сесијом:<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Упишите лозинку коју клијент који покуша да види или управља вашом сесијом " "мора да унесе." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1337 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Поставке тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "алати поставки Тастатура" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" "тастатуре подешавање општих " "поставки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1350 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Користите алат поставки Тастатуре да измените " "поставке самопонављања за тастатуру и да подесите поставке прекида куцања." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1380 msgid "" "To open the tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Да отворите алат , кликните на дугме " "Приступачност." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1383 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Користите одељак Опште да одредите опште поставке " "тастатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " наводи поставке тастатуре које " "можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1405 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" "Притисци тастера се понављају када је тастер притиснут" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1410 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Изаберите ову опцију да укључите понаваљања тастатуре. Ако је понављање " "тастатуре укључено, када притиснете и држите тастер, радња придружена " "тастеру се обавља са понављањем. На пример, ако притиснете и држите тастер " "знака, знак ће се исписивати са понављањем." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719 #: C/goscustdesk.xml:1903 msgid "Delay" msgstr "Застој" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1423 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "Изаберите застој од када притиснете тастер до када се радња понавља." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1434 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Изаберите брзину при којој се понавља радња." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1439 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор трепће у пољима за унос текста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1444 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Изаберите ову опцију да укључите трептање курсора у пољима и оквирима за " "текст." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1455 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Користите клизач да наведете брзину при којој курзор трепери у пољима и " "оквирима за текст." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730 msgid "Type to test settings" msgstr "Куцајте да проверите поставке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Област провере је међудејствено сучеље тако да можете да видите како " "поставке тастатуре утичу на приказ док куцате. Упишите текст у области " "провере да испробате дејство ваших поставки." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Поставке распореда тастатуре" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1479 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Користите одељак Распореди да поставите језик тастатуре" " као и произвођача и модел тастатуре коју користите." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1480 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Ово ће дозволити Мејту да омогући коришћење нарочитих медијских тастера на " "вашој тастатури и да прикаже тачне знаке за језик тастатуре." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1484 msgid "Keyboard model" msgstr "Модел тастатуре" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1485 msgid "" "Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Користите дугме разгледања (са натписом тренутно изабраног модела тастатуре)" " да изаберете другог произвођача и модел тастатуре." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1488 msgid "Separate layout for each window" msgstr "азличит распоред за сваки прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1489 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Када је изабрана ова опција, сваки прозор има свој распоред тастатуре. " "Промена на други распоред ће утицати само на тренутни прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1491 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Ово вам омогућава да куцате руским распоредом тастатуре у обрађивачу текста," " затим да се пребаците у веб прегледник и да куцате италијанским распоредом " "тастатуре, на пример." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1494 msgid "Selected Layouts" msgstr "Изабрани распореди" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1495 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Можете да се пребацујете између изабраних распореда да измените знаке које " "даје тастатура када куцате. Да додате распоред, кликните на дугме " "Додај. Можете имати највише четири распореда. Да " "уклоните распоред, изаберите га и притините Уклони." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1496 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" "Да промените распореде тастатуре, користите програмче панела " "Показивач тастатуре." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1497 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Да додате распоред на списак изабраних распореда, кликните на дугме " "Додај. Отвориће се прозорче бирача распореда, које " "вам омогућава да изаберете распоред према држави или језику." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1502 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Кликните Врати на основно да вратите поставке " "распореда тастатуре на њихово почетно стање за ваш систем и језик." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1504 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Кликните на дугме Опције распореда да отворите " "прозорче Опције распореда тастатуре." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1507 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опције распореда тастатуре" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1510 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Прозорче Опције распореда тастатуре има опције за " "понашање тастера измењивача тастатуре и опције одређених пречица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Раширите натпис сваке групе да прикажете доступне опције. Натпис подебљаним " "словима показује да су опције у групи измењене са основних поставки." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1512 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Опције приказане у овом прозорчету зависе од Икс система прозора који " "користите. Не могу све следеће опције бити наведене на вашем систему и неће " "све приказане опције радити на вашем систему." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1520 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавање € знака одређеним тастерима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1522 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Користите ове опције да додате симбол евро валуте € тастеру као знак трећег " "нивоа. Да приступите овом симболу, морате да доделите избирач " "трећег нивоа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1526 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Понашање тастера „Alt/Win“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1527 msgid "" "This group of options allows you to assign the behavior of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Ова група опција вам омогућава да доделите понашање Јуникс тастера " "измењивача Супер, Мета и Хипер тастерима Алт и " "Виндоуз на вашој тастатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1532 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Понашање тастера „Закључај слова“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1533 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Ова група има неколико опција за тастер Закључај слова." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1538 msgid "Compose key position" msgstr "Положај саставног тастера" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1540 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Саставни тастер вам омогућава да искомбинујете два притиска тастера да " "добијете један знак. Ово се користи за стварње наглашеног знака који се " "можда не налази на вашем распореду тастатуре. На пример, притисните саставни" " тастер, затим ', затим e да добијете знак" " „é“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1544 msgid "Control key position" msgstr "Положај тастера Контрол" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1545 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Користите ову групу опција да поставите место тастера Ктрл " "да одговара распореду старијих тастатура." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Понашање групр „Шифт/Закључај“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1551 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Изаберите тастере или комбинације тастера за пребацивање распореда тастатуре" " када их притиснете." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1556 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Разне опције сагласности" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1560 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Шифт са тастерима бројевног одељак ради као у МС " "Виндоузу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1562 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "са овом опцијом изабраном, коришћење Шифта са тастерима на " "бројевном одељку када је Закључај бројеве искључен " "проширује тренутни избор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1563 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behavior for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" "Са овом опцијом искљученом, користите Шифт са тастерима на " "бројевном одељку да добијете супротност тренутног понашања за тај тастер. На" " пример, када је Закључај бројеве искључен, тастер " "8 ради као стрелица на горе. Притисните " "Шифт8 да упишете број" " 8." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1565 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" "Нарочити тастери (Ктрл+Алт+<тастер>) које обрађује " "сервер." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Изаберите ову опцију да одређене пречице тастатуре буду прослеђене Икс " "систему прозора уместо да са њима ради Мејт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1572 msgid "Third level choosers" msgstr "Бирачи трећег нивоа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1574 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Тастер трећег нивоа вам омогућава да добијете трећи " "знак са тастера, на исти начин као што притисак на Шифт са " "тастером даје другачији знак од самог притиска на знак." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1575 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Користите ову групу да изаберете тастер који желите да делује као тастер " "измењивач трећег нивоа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1576 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Притисак тастера трећег нивоа и Шифта даје четврти знак са " "тастера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1577 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" "Знаци трећег и четвртог нивоа за ваш распоред тастатуре су приказани у " "прозору прегледа распореда Показатељ тастатуре." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Користите диодицу тастатуре да покажете заменску групу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1584 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Користите ову оцију да наведете да један од светлосних показатеља на вашој " "тастатури треба да покаже када је заменски распоред тастатуре у употреби." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1585 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Лампица изабране тастатуре неће више показивати своју уобичајену функцију. " "На пример, лампица закључаних слова неће више реаговати на тастер " "закључаних слова." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1591 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке приступачности тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1592 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "Алати поставки ПриступИкс-а , Приступачност " "тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1596 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" "тастатура подешавање опција " "приступачности" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1600 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" "приступачност подешавање тастатуре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" "алати поставки Приступачност " "тастатуре" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Одељак Приступачност вам омогућава да поставите опције " "као што је филтрирање случајних притисака тастера и коришћење тастера " "пречица без потребе за притискањем неколико тастера одједном. Ове функције " "су такође познате као ПриступИкс-а." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1615 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Овај одељак описује сваку поставку коју можете да одаберете. За опис " "усмеренији задатку приступачности тастатуре, видите Водич " "приступачности Мејтове радне површи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " наводи поставке приступачности које " "можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Поставке приступачности" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" "Функције приступачности могу бити окинуте пречицама " "тастатуре" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Изаберите ову опцију да видите иконицу у обавештајној зони која нуди брзи " "приступ функцијама приступачности." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Опонашај истовремене притиске тастера" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1652 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" "приступачност лепљиви тастери" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1658 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Изаберите ову опцију да обавите више истовремених радњи притисака тастера " "притиском тастера у низу. Или да укључите функцију лепљивих тастера, " "притисните Шифт пет пута." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1665 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута " "истовремено" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1670 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Изаберите ову опцију да наведете да када притиснете два тастера истовремено," " више не можете да притиснете тастере у низу да обавите више истовремених " "притисака тастера." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1677 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Прихвати само дуге притиске тастера" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "accessibility slow keys" msgstr "приступачност спори тастери" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "" "Select this option to control the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Изаберите ову опцију да управљате временом за које морате да притиснете и да" " држите тастер пре прихваћања. Или да укључите функцију спорих тастера, " "притисните и држите Шифт осам секунде." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1697 msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" "Користите клизач да наведете време за које морате да притиснете и држите " "тастер пре прихватања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Занемари брзе двоструке притиске тастера" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" "приступачност одскочни тастери" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1713 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прихватите унос тастера и контролишете одлике " "понављања тастера тастатуре." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1724 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Користите клизач да наведете време чекања након првог притиска тастера пре " "самосталног понављања притиснутог татсера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1744 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Да подесите звучни одговор за функције приступачности тастатуре, кликните на" " дугме Звучна потврда. Отвориће се прозор " "Звучна потврда приступачности тастатуре." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1749 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Звучна потврда приступачности тастатуре" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Подесите звучну потврду за функције приступачности тастатуре." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1751 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " наводи поставке звучне потврде које " "можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1753 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Поставке звучне потврде" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1770 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Запишти када су функције приступачности укључене или " "искључене" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1775 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Изаберите ову опцију за звучно показивање када је функција као што су " "лепљиви или спори тастери активирана или искључена." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1781 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут окидач" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1784 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" "приступачност тастери окидачи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1790 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Изаберите ову опцију за звучно упозорење притиска тастера окидача. Чућете " "звучни сигнал када је тастер окидач укључен. Чућете два звучна сигнала када " "је искључен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1797 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут измењивач" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1802 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када притиснете тастер измењивач." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1808 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Запишти када је тастер притиснут" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када притиснете тастер." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1819 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Запишти када је тастер прихваћен" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1824 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када је тастер прихваћен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1830 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Запишти када тастер није прихваћен" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1835 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када тастер није прихваћен." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1844 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Поставке тастера миша" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1846 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Опције у одељку Тастери миша вам омогућавају да " "подесите тастатуру као замену за миша." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1848 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" " наводи поставке татсера миша које " "можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Поставке одмора од куцања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1867 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" "Показивачем се може управљати са бројевног падиљона" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1870 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "приступачност тастери миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1876 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" "Изаберите ову опцију да учините да бројевни део тастатуре опонаша радње " "миша. Списак тастера и њихових еквивалената се налази у Водичу " "приступачности Мејтове радне површи под заглављем Да " "омогућите да тастатура опонаша миша." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078 msgid "Acceleration" msgstr "Убрзање" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Користите клизач да наведете колико ће времена требати показивачу да се " "убрза до највеће брзине." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1896 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Користите клизач да наведете највећу брзину којом се показивач креће по " "екрану." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" "Користите клизач да наведете време које мора протећи након притиска тастера " "а пре покретања показивача." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Подесите поставке одмора од куцања да учините да вас Мејт подсети да се " "одморите након што сте користили тастауру и миша већ дуго времена. За време " "одмора од куцања, екран ће бити закључан." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:1920 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " наводи поставке одмора од куцања које" " можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1938 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Закључај екран да примораш на одмор од куцања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1943 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "Изаберите ову опцију да закључате екран када сте на одмору од куцања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1948 msgid "Work interval lasts" msgstr "Рад траје" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1953 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Користите вртешку да наведете колико дуго можете да радите пре одмора од " "куцања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1959 msgid "Break interval lasts" msgstr "Одмор траје" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1964 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Користите вртешку да наведете трајање одмора од куцања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1970 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Допусти одлагање одмора" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1975 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да будете у могућности да одложите одмор од " "куцања." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1982 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Ако престанете да користите тастатуру и миша за време једнако поставци " "времена одмора, тренутно време рада биће поново " "постављено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:1988 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Поставке миша" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1991 msgid "preference tools Mouse" msgstr "алати поставки Миш" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1995 msgid "mouse configuring" msgstr "миш подешавање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2000 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Алатом поставки миша можете да:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2004 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "подесите миша за коришћење десном или левом руком," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "наведете брзину и осетљивост покрета миша," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "подесите функције приступачности миша." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2014 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Опште поставке миша" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2015 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Користите одељак Опште да наведете да ли је дугмад миша" " подешена за коришћење левом или десном руком и да подесите његову брзину и " "осетљивост." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2018 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " наводи опште поставке миша које " "можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2022 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Поставке дугмади миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2039 msgid "Right-handed" msgstr "За десноруке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2044 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Изаберите ову опцију да подесите миша за коришћење десном руком. Када миша " "подесите за коришћење десном руком, лево дугме миша је примарно а десно " "дугме миша је секундарно дугме." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2049 msgid "Left-handed" msgstr "За леворуке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2054 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Изаберите ову опцију да подесите миша за коришћење левом руком. Када миша " "подесите за коришћење левом руком, функције левог и десног дугмета миша су " "замењене." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2061 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" "Означи место курсора када је притиснут тастер „Ктрл“" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2066 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Изаберите ову опцију да укључите анимацију показивача миша када притиснете и" " отпустите тастер „Ктрл“. Ова функција вам може помоћи да нађете показивач " "миша." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2070 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Положај тастера Контрол на тастатури се може изменити у прозорчету опција " "распореда тастатуре, видите ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2083 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Користите клизач да наведете брзину којом се креће показивач миша на екрану " "када померите миша." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2089 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2094 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Користите клизач да наведете колико је осетљив показивач миша на померање " "миша." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2100 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2105 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Користите клизач да наведете растојање на које морате да померите ставку пре" " него што се радња померања протумачи као радња превлачења и отпуштања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2112 msgid "Timeout" msgstr "Време" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2117 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Користите клизач да наведете време које може протећи између кликова када " "кликнете два пута. Ако време између првог и другог клика премаши време које " "је овде наведено, радња се неће протумачити као двоклик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2121 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Користите иконицу сијалице да проверите осетљивост двоклика: сијалица ће " "кратко засветлети за клик, али ће остати упаљена за двоклик." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2129 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Поставке приступачности миша" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2130 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Користите одељак Приступачност да подесите функције " "приступачности које могу помоћи особама које имају потешкоћа са тачним " "позиционирањем показивача или са притискањем дугмади миша:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Отворите приручни изборник кликом и држањем примарног дугмета миша; ово је " "корисно за кориснике који могу да управљљју само једним дугметом." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2143 msgid "Single click" msgstr "Једноструки клик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2145 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Један клик примарног дугмета миша" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2151 msgid "Double click" msgstr "Двоструки клик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Два клика примарног дугмета миша" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2159 msgid "Drag click" msgstr "Клик превлачења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2161 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Клик који започиње радњу превлачења" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2167 msgid "Secondary click" msgstr "Секундарни клик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2169 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Један клик секундарног дугмета миша" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2139 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this is useful " "for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click " "that can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Обавите различите врсте клика дугмета миша софтвером; ово је корисно за " "кориснике који нису у могућности да раде ни са једним дугметом. Врсте клика " "који се могу обавити су: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2178 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " наводи поставке приступачности миша " "које можете да измените:" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2180 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Поставке покрета миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2197 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарно " "дугме" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2202 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Изаберите ову опцију да укључите опонашане секундарне кликове притиском " "примарног дугмета миша мало дуже време." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2207 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Клизач Застој у одељку Опонашани други " "клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2212 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Користите клизач да наведете колико дуго примарно дугме мора бити притиснуто" " да би опонашало секундарни клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2217 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" "Започни клик приликом заустављања покрета показивача" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2222 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Изаберите ову опцију да укључите аутоматске кликове када се миш заустави. " "Користите додатне поставке у одељку Временски клик да " "подесите како се бира врста клика." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2227 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Клизач Застој у одељку Временски " "клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Користите клизач да наведете колико дуго показивач мора да мирује пре него " "што се окине аутоматски клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2237 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Клизач застоја покрета" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2242 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Користите клизач да наведете колико се показивач може померити да би се " "сматрало да још увек мирује." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2247 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Изаберите врсту предвременског клика" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2252 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Изаберите ову опцију да изаберете врсту клика која ће се обавити у прозору " "или програмчета панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2258 msgid "Show click type window" msgstr "Прикажи прозор врсте клика" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2263 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Када је ова опција укључена, разне врсте клика (један клик, двоструки клик, " "клик превлачења или секундарни клик) се могу изабрати у прозору." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2265 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Програмче панела Временски клик се може користити " "уместо прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Изаберите врсту клика покретима миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2276 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Изаберите ову опцију да изаберете врсту клика померањем миша у одређеном " "правцу. Четири комбо кућице испод ове опције омогућавају додељивање праваца " "различитим врстама клика. Знајте да сваки правац може бити коришћен за једну" " врсту клика." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "Single click" msgstr "Један клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2286 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Изаберите правац да окинете један клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2293 msgid "Double click" msgstr "Двоструки клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2298 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Изаберите правац да окинете двоструки клик." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2305 msgid "Drag click" msgstr "Клик превлачења" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Изаберите правац да окинете клик превлачења." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2317 msgid "Secondary click" msgstr "Секундарни клик" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2322 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Изаберите правац да окинете секундарни клик." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2333 msgid "Monitors" msgstr "Монитори" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2334 msgid "preference tools Display" msgstr "алати поставки Екран" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2338 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Користите поставке монитора да подесите мониторе " "које може да користи ваш рачунар." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2340 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "На тастатурама већине преносних рачунара, можете да користите комбинацију " "тастера FnФ7 да " "кружите између неколико типичних подешавања монитора а да не покренете " "Поставке монитора." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2344 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Превуците графичко представљање монитора у горњем левом делу прозора да " "поставите распоред ваших монитора. Поставке " "монитора приказују мале натписе у горњем левом углу сваког " "монитора како би вам се помогло да препознате који правоугаоник одговара ком" " монитору." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Измене које учините у Поставкама монитора неће " "ступити у дејство све док не кликнете на дугме " "Примени. Поставке ће се вратити на претходне осим ако" " не потврдите измене. Ово спречава да лоше поставке екрана не доведу ваш " "рачунар у неупотребљиво стање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2356 msgid "Same image in all monitors" msgstr "Иста слика на свим мониторима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2357 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Када је ова опција изабрана, читава радна површ ће стати на једном монитору," " а сваки монитор ће приказати исти примерак радне површи. Када није " "изабрана, радна површ обухвата више монитора, а сваки монитор приказује само" " део читаве радне површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2363 msgid "Detect monitors" msgstr "Откриј мониторе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Кликните на ово дугме да нађете мониторе који су недавно додати или " "прикључене." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2368 msgid "Show monitors in panel" msgstr "Прикажи мониторе у панелу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Када је ова опција изабрана, биће постављена иконица на панелу омогућавајући" " вам да брзо измените одређене поставке без отварања Поставки " "монитора." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2375 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Следећи списак објашњава опције које можете да поставите за сваки монитор. " "Тренутно изабрани монитор је чије графичко представљање има црну подебљану " "контуру. Такође је показано бојом позадине натписа одељка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2382 msgid "On / Off" msgstr "Укљ. / Искљ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2383 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Појединачни монитори могу у потпуности бити искључени бирањем " "Искљ.." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2387 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2388 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Изаберите резолуцију за коришћење за тренутно изабрани монитор из падајућег " "списка. Резолуција се односи на димензије пиксела " "екрана. Велика резолуција значи да више ствари стаје на екран, али ће све " "бити мање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2396 msgid "Refresh rate" msgstr "Учесталост освежавања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2397 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" "Изаберите учесталост освежавања за коришћење за тренутно изабрани монитор из" " падајућег списка. Учесталост освежавања одређује " "колико често рачунар исцртава екран. Превише ниска стопа освежавања (испод " "60) чини да монитор трепери и може довести до непријатности за ваше очи. Ово" " је мањи проблем на екранима са течним кристалима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2406 msgid "Rotation" msgstr "Окренутост" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2407 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Изаберите окренутост за тренутно изабрани монитор. Ова опција можда није " "подржана на свим графичким картицама." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2413 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "preference tools Sound" msgstr "алти поставки Звук" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2419 msgid "sound setting preferences" msgstr "звук одабир поставки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" "звук придруживање догађаја звуку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2427 msgid "events, associating sounds with" msgstr "догађаји, придруживање звука" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2430 msgid "volume" msgstr "гласност" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2433 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Алат поставки Звук вам омогућава да управљате " "уређајима и гласношћу за улаз и излаз звука. Можете такође да наведете који " "ће се звук чути када се деси одређени догађај." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2436 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Можете да прилагодите поставке за алат поставки " "Звука у следећим функционалним областима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2440 msgid "Sound Events" msgstr "Догађаји звука" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2445 msgid "Input" msgstr "Улаз" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2450 msgid "Output" msgstr "Излаз" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2455 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Можете да измените укупну јачину звука излаза користећи клизач " "Јачине звука излаза на врху прозора. Кућица за избор " "Утишај омогућава да привремено потиснете све излазе без" " ометања тренутне јачине звука." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Поставке ефеката звука" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that is often played to indicate a keyboard input " "error. Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Тема звука је збирка звучних ефеката који су придружени разним догађајима, " "као што је отварање прозорчета, кликање дугметом или бирање ставке у " "изборнику. Један од најчешћих звукова догађаја је звук Системског " "звонцета који се често пушта да укаже на грешку уноса тастатуре. " "Користите одељак Звучни ефекти алата поставки " "Звук да изаберете тему звука и да измените звук " "звонцета." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2459 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " наводи поставке поставки ефеката које" " можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2477 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Клизач Јачина звука упозорења" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2480 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Користите клизач Јачина звука упозорења да управљате " "гласношћу звука догађаја." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2482 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Кућица за избор Утишај вам омогућава да привремено " "потиснете звуке догађаја без мењања тренутне јачине звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2489 msgid "Sound Theme " msgstr "Тема звука " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Користите овај падајући сисак да изаберете другу тему звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2495 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Изаберите Без звука да искључите све звуке догађаја." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2500 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Списак Изабери звук упозорења " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Изаберите неки други звук за системско звонце са овог списка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2504 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Приликом бирања елемента списка чуће се звук." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2509 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Кућица избора Укључи звуке за прозоре и дугмиће" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2512 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Одзначите ову опцију ако не желите да чујете звуке за догађаје који се " "односе на прозоре (као што је појављивање прозорчета или изборника) и " "кликове дугмади." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Поставке улаза звука" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2524 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Користите одељак Улаз да поставите поставке за улаз " "звука." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2526 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" " наводи поставке улаза звука које " "можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2544 msgid "Input volume slider" msgstr "Клизач Јачина звука на улазу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2549 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "Користите клизач јачине звука на улазу да одредите ниво улаза." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Кућица за избор Утишај вам омогућава да привремено " "потиснете све улазе а да не ометате тренутни ниво улаза." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2555 msgid "Input level" msgstr "Улазни ниво" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Приказ Улазни ниво обезбеђује видни одговор који помаже" " да изаберете одговарајућу јачину звука улаза. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2566 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Списак Изаберите уређај као звучни улаз " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2571 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Изаберите уређај са кога желите да примате улаз звука." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2578 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Знајте да јачином звука улаза можете такође да управљате помоћу иконице " "микрофона која је приказана у обавештајној зони на панелу када неки програм " "ослушкује за улазом звука." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Поставке излаза звука" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2584 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Користите одељак Излаз да поставите поставке за излаз " "звука." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " наводи поставке излаза звука које " "можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2605 msgid "Output volume slider" msgstr "Клизач Јачина звука на излазу " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2610 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Користите клизач јачине звука на излазу да одредите јачину звука излаза." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Кућица за избор Утишај вам омогућава да привремено " "потиснете све излазе а да не ометате тренутну јачину звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2612 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Знајте само да се клизач Јачина звука на излазу налази " "изнад одељка на врху прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Списак Изаберите уређај као звучни излаз " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2623 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Изаберите уређај са кога желите да чујете излаз звука." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2629 msgid "Balance slider" msgstr "Клизач Однос " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2634 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Користите клизач Однос да одредите однос левог/десног " "уређаја излаза који има више од једног канала (нпр. стерео или 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2642 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Знајте да јачином звука излаза можете такође да управљате помоћу иконице " "звучника која је приказана у обавештајној зони на панелу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2646 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Поставке звука програма" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Користите одељак Програми да одредите јачином звука " "који пуштају појединачни програми." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2649 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Сваки програм који тренутно пушта звук је приказан својим називом и " "иконицом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "System" msgstr "Систем" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2665 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Поставке сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178 msgid "preference tools Sessions" msgstr "алати поставки Сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2672 msgid "sessions preferences" msgstr "сесије поставке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2676 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" "почетни програми прилагођавање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2680 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Алат поставки Сесије вам омогућава да управљате " "вашим сесијама. Можете да одаберете поставке сесије и да наведете који " "програми ће се покренути када покренете сеесију. Можете да подесите сесије " "да сачувају стање када покренете другу сесију. Можете такође да користите " "овај алат поставки да управљате са више Мејтових сесија." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2686 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Можете да прилагодите поставке за сесије и почетне програме у следећим " "функционалним областима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2690 msgid "Session Options" msgstr "Опције сесије" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2695 msgid "Startup Programs" msgstr "Почетни програми" #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2701 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Одабир поставки сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2702 msgid "sessions setting options" msgstr "сесије опције поставки" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2706 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Користите одељак Опције сесије да управљате са више " "сесија и да одаберете поставке за текућу сесију." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2708 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " наводи опције сесије које можете " "да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Session Options" msgstr "Опције сесије" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" "Сам запамти покренуте програме приликом одјављивања" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" "почетни програми управљани сесијом" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2736 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да управник сесије сачува стање ваше сесије " "када се одјавите. Управник сесије чува програме управљане сесијом који су " "отворени и поставке њима придружене када се одјавите. Следећи пут када " "покренете сесију, програми ће се покренути сами, са сачуваним поставкама." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2746 msgid "Remember currently running applications" msgstr "Запамти тренутно покренуте програме" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2755 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да управник сесије сачува тренутно стање " "ваше сесије. Управник сесије чува програме управљане сесијом који су " "отворени и поставке њима придружене. Следећи пут када покренете сесију, " "програми ће се покренути сами, са сачуваним поставкама." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2768 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Подешавања почетних програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2769 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" "почетни програми неуправљани " "сесијом" #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Користите одељак Почетни програми алата поставки " "Сесије да наведете почетне " "програме неуправљане сесијом. Почетни програми су они који се " "самостално покрећу када покренете сесију. Ви наводите наредбе које " "извршавају програме неуправљане сесијом у одељку Почетни " "програми. Наредбе се самостално извршавају када се пријавите." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Такође можете аутоматски да покренете програме управљане сесијом. За више " "информација, видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscustdesk.xml:2782 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " наводи поставке почетних програма " "које можете да измените." #. (itstool) path: info/title #: C/goscustdesk.xml:2784 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Поставке почетних програма" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2801 msgid " Additional startup programs" msgstr "Додатни почетни програми" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2806 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Користите ову табелу да управљате програмима неуправљаним сесијом као што " "следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2810 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the application in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. You can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" "Да додате почетни програм, кликните на дугме Додај. " "Приказаће се прозорче Нови почетни програм. Упишите " "назив програма у поље Назив. Затим упишите наредбу за " "покретање програма у поље Наредба. Можете такође да " "наведете и напомену у пољу Напоена" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2813 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Да уредите почетни програм, изаберите програм, затим кликните на дугме " "Уреди. Биће приказано прозорче Уреди " "почетни програм. Користите прозорче да измените наредбу и поредак" " покретања за почетне програме." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2819 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Да обришете почетни програм, изаберите један, затим кликните на дугме " "Уклони." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:7 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Коришћење главне траке изборника" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:18 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "Ово поглавље описује како да користите траку изборника Мејтовог панела." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:20 msgid "menus introduction" msgstr "изборници увод" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "" "menus Classic Menu Classic " "Menu" msgstr "" "изборници Класичан изборник " "Класичан изборник" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "Classic Menu introduction" msgstr "Класични изборник увод" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "" "The classic menu is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Класичан изборник јесте главна тачка приступа Мејту. Користите изборник " "Програми да покренете програме, Места " "да отворите места на рачунару или мрежи, и Систем да " "прилагодите систем, нађете помоћ са Мејтом и да се одјавите са Мејта или " "угасите рачунар." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:35 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Следећи одељци опицују ова три изборника." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:36 msgid "" "By default, the classic menu is on the . But " "like any other panel object, you can move the classic menu to another panel," " or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more" " on this, see ." msgstr "" "По основи, класични изборник је на . Али као и " "сваки други објекат панела, можете да га преместите на други панел или да " "имате више примерака на вашим панелима. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:38 msgid "Applications Menu" msgstr "Изборник програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "menus Applications menu" msgstr "изборници Изборник програма" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Изборник Програми садржи хијерархију подизборника, из " "којих можете покренути програме који су инсталирани на систему." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Each submenu corresponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Сваки подизборник одговара категорији. На пример, у подизборнику " "Звук и видео, можете наћи програме за пуштање звучних " "дискова и снимање звука." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Да покренете програм, извршите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Отворите изборник Програми кликом на њега." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:50 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Померите миша на доле по изборнику до категорије у којој је програм који " "желите. Сваки подизборник се отвара како прелазите мишем преко категорије." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:51 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Кликните наставку изборника за програм." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Када инсталирате нови програм, аутоматски се додаје у изборник " "Програми у одговарајућу категорију. На пример, ако " "инсталирате програм брзих порука, ВоИП програм или ФТП клијент, наћићете га " "у подизборнику Интернет." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "Places Menu" msgstr "Изборник места" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:57 msgid "Places menu" msgstr "Изборник места" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Изборник Места јесте брз начин стизања до разних места на" " вашем рачунару и локалној мрежи. Изборник Места вам " "омогућава да отворите следеће ставке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "Your Home folder" msgstr "Вашу личну фасциклу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Фациклу радне површи, која одговара ставкама приказаним на радној површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:64 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Ставкама у обележивачима Цаје. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:65 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Вашем рачунару, који показује све ваше дискове." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Цајином творцу ЦД/ДВД дискова. За више о овме, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:67 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Локалној мрежи, За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Последње три ставке на изборнику обављају радње уместо да отворе места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:73 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Повежи се на сервер вам омогућава да изаберете " "сервер на вашој мрежи. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:74 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Тражи датотеке вам омогућава да тражите датотеке " "на рачунару. За више о овоме, видите Потражите датотеке ручно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Подизборник Скорашњи документи наводи документа " "која сте недавно отварали. Последњи унос у подизборнику чисти списак." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "System Menu" msgstr "Системски изборник" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:80 msgid "System Menu" msgstr "Изборник система" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Изборник Систем вам омогућава да одаберете ваше поставке " "за Мејтову радну површ, нађете помоћ за коришћење Мејта, и да се одјавите " "или угасите рачунар." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Ставка Управљачки центар садржи алате поставки за" " подешавање рачунара. За више информација о коришћењу тих алата поставки, " "видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Ставка Помоћ покреће прегледника помоћи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:87 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Ставка О Мејту садржи кратак увод у Мејт, везе ка" " Мејтовом веб сајту и заслуге." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:88 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Наредба Закључај екран покреће чувара екрана, и " "захтева лозинку за повратак на радну површ. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Изаберите Одјави се да се одјавите из Мејта или " "да промените корисника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:90 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Изаберите Угаси да завршите Мејтову сесију и да " "угасите рачунар или да га поново покренете." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "За више о одјављивању и гашењу, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goseditmainmenu.xml:97 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Прилагођавање траке изборника панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:100 msgid "menus customizing" msgstr "изборници прилагођавање" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:105 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Можете да измените садржаје следећих изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:108 msgid "Applications menu" msgstr "Изборник „Програми“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:111 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "Подизборник " "СистемПоставке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Подизборник " "СистемАдминистрација" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:118 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Да уредите ставке у овим изборницима, десни клик на траку изборника на " "панелу, и изаберите Уреди изборнике. Отвориће се " "прозор Распоред изборника." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:119 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in " "the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Прозор Распоред изборника исписује изборнике у левом " "окну. Кликните на стрелицу ширења да прикажете или сакријете подизборнике. " "Изаберите изборник у левом окну да видите његове ставке исписане у десном " "окну." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:120 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Да уклоните ставку из изборника, одзначите га на списку. Ставка се може опет" " додати у изборник његовим поновним бирањем." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:7 msgid "Working with Files" msgstr "Рад са датотекама" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:42 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Ово поглавље описује како да користите Цају " "управника датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 #: C/gosdconf.xml:19 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:46 msgid "file manager introduction" msgstr "управник датотека увод" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:51 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Функционалност управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Управник датотека Цаја обезбеђује једноставан и " "обједињени начин за управљање датотекама и програмима. Можете да користите " "управника датотека да урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Create folders and documents" msgstr "Направите фасцикле и докумената" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Display your files and folders" msgstr "Прикажете датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Search and manage your files" msgstr "Тражите и управљате датотекама" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Извршите скрипте и покренете програме " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:60 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Прилагодите изглед датотека и фасцикли" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Отворите нарочита места на рачунару" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Запишете податке на ЦД или ДВД" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:63 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Инсталирате и уклоните врсте слова" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Управник датотека вам допушта да организујете датотеке у фасциклама. " "Фасцикле могу да садрже датотеке и могу такође да садрже и друге фасцикле. " "Коришћење фасцикли вам може помоћи да нађете датотеке много лакше." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:66 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Цаја такође управља радном површи. Радна површ се" " налази иза свих других видљивих ставки на екрану. Радна површ је активна " "компонента начина на који користите рачунар." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:69 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all user's files. The" " desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy" " access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as " "floppy disks, CDs and USB flash drives." msgstr "" "Сваки корисник има „Личну фасцику“. Лична фасцикла садржи све корисничке " "датотеке. Радна површ је друга фасцикла. Садржи нарочите иконице " "омогућавајући лак приступ ка корисничкој личној фасцикли, смећу и такође " "уклоњивим медијима као што су флопи дискови, ЦД дискови и УСБ меморијски " "штапићи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:70 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from on the top panel." msgstr "" "Цаја увек ради док користите Мејт. Да отворите " "нови прозор Цаје, кликните два пута на " "одговарајућу иконицу на радној површи као што је Лична " "фасцикла или Рачунар, или изаберите" " ставку из на горњем панелу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:71 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "У Мејту многе ствари су датотеке, као што су документа обрађивача текста, " "таблице, фотографије, филмови и музика." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:74 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Представљање управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:76 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" "Цаја обезбеђује два режима у којима можете да " "радите са системом датотека: просторни и режим разгледања. Можете да " "одлучите који начин вам више одговара и да поставите " "Цају да га увек користи тако што ћете изабрати " "(или поништити избор) Увек отвори у прозорима " "прегледника у језичку Понашање у ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:77 msgid "" "Browser mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "spatial mode by default." msgstr "" "Режим прегледника је основни у Мејту, али је можда ваш достављач, продавац " "или администратор система подесио да Цаја користи" " просторни режим по основи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:78 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" "Д-конф уређивач приказује вредност кључа „увек користи прегледника“ за шему " "„org.mate.caja.preferences schema“ г-подешавања." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:82 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" msgstr "" "external ref='figures/caja_always_use_browser.png' " "md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:80 msgid "" " Dconf-Editor showing " "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema. " msgstr "" " Д-конф уређивач " "приказује вредност кључа „увек користи прегледника“ за шему " "„org.mate.caja.preferences schema“ г-подешавања. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:90 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Следеће објашњава разлику између два режима:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:93 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Режим прегледника: прегледајте датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:95 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Прозор управника датотека представља прегледника, који може да прикаже свако" " место. Отварање фасцикле освежава тренутни прозор управника датотека да би " "приказао садржај нове фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:96 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Као садржаји фасцикле, прозор прегледника приказује траку алата са општим " "радњама и местима, траку места која показује тренутно место у хијерархији " "фасцикли и бочну траку која може да садржи разне врсте информација." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:97 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "У режиму прегледника, обично имате неколико прозора управника датотека " "отворених у једном тренутку. За више информација о коришћењу режима " "прегледника видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:98 msgid "Caja in browser mode" msgstr "Цаја у режиму прегледника" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:100 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" " Цаја у режиму " "прегледника. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:113 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Просторни режим: крежите се по датотекама и фасциклама као објектима" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:115 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Прозор управника датотека представља нарочиту фасциклу. Отварање фасцикле " "отвара нови прозор за ту фасциклу. Сваки пут кад отворите нарочиту фасциклу," " наћи ћете њен прозор приказан на истом месту на екрану и у истој величини " "од последњег пута када сте је прегледали (ово је зашто се ово назива " "„просторни режим“). " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:116 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Коришћење просторног режима може довести до отварања више прозора управника " "датотека на екрану. Са друге стране, неки корисници неки корисници налазе да" " представљање датотека и фасцикли као да су стварни физички објекти са " "нарочитим местима чини рад са њима лакшим. За више информација о коришћењу " "просторног режима видите " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode" msgstr "Три фасцикле отворене у просторном режиму" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" " Три фасцикле отворене у" " просторном режиму. " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:131 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Приметите како, када је у просторном режиму, Цаја" " означава отворену фасциклу другачијом иконицом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:140 msgid "Spatial Mode" msgstr "Просторни режим" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:143 msgid "file manager navigating" msgstr "управник датотека кретање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:147 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behavior in Caja." msgstr "" "Следећи одељак описује како да прегледате ваш систем користећи " "Цају управника датотека када је подешен у " "просторном режиму. У просторном режиму, сваки прозор " "Цаје одговара једној фасцикли. Када отворите " "фасциклу њен прозор се појави на истом месту на екрану као и прошлог пута " "када сте радили са њом. Ово је основно понашање у " "Цаји." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "За појављивање режима прегледника и просторног режима, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:150 msgid "Spatial Windows" msgstr "Просторни прозори" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Нови просторни прозор се отвара сваки пут када отворите фасциклу. Да " "отворите фасциклу, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:154 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window." msgstr "" "Кликните два пута на иконицу фасцикле на радној површи или на постојећем " "прозору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:155 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Изаберите фасциклу, и притисните " "КтрлO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:156 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Изаберите фасциклу, и притисните " "Алтстрелица на доле" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:157 msgid "" "Choose an item from the on the top panel. " "Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more " "on bookmarks, see ." msgstr "" "Изаберите ставку из на горњем панелу. Ваша " "лична фасцикла и фасцикле које сте означили су наведене овде. За више о " "обележивачима, видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:160 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Да затворите тренутну фасциклу док отварате нову, притисните " "Шифт када два пута кликнете, или притисните " "ШифтАлтстрелица на " "доле." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:162 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " показује прозор просторног режима који " "приказује садржај фасцикле „Рачунар“." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" "управник датотекапреглед " "иконицамаилустрација" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:164 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "Садржај фасцикле у просторном режиму.<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:167 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" " Приказивање фасцикле у " "просторном режиму. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:177 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "У просторном режиму сваки отворени прозор Цаје " "приказује само једно место. Избором другог места отвориће се други прозор " "Цаје. Будући да се свако место сећа претходног " "положаја на екрану на коме је отворено, омогућава вам да лако препознате " "фасцикле када су многе од њих отворене одједном. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:178 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Неки људи сматрају просторни режим бољим, посебно за премештање датотека или" " фасцикли на друго место, другима је број отворених прозора застрашујући. " " приказује пример " "прегледања у простору са много отворених места." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:192 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows, it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" "Зато што ће просторни режим попунити екран прозорима " "Цаје, важно је да постоји могућности за њиховим " "делотворним размештањем. Када држите тастер Алт и кликнете " "било где у границама прозора Цаје можете га лако " "преместити, уместо да се захтева да за премештање превучете његову траку " "наслова." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:196 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Компоненте просторног прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:197 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " описује компоненте прозора објекта " "датотеке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:199 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Компоненте просторног прозора" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392 msgid "Component" msgstr "Компонента" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Садржи изборнике које користите за обављање задатака у управнику датотека." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Такође можете отворити искачући изборник из прозора управника датотека. Да " "отворите овај искачући изборник, кликните десним тастером миша у прозору " "управника датотека. Ставке у овом изборнику зависе од тога где кликнете " "десним тастером миша. На пример, када десним тастером миша кликнете на " "датотеку или фасциклу, можете да изаберете ставке повезане са датотеком или " "фасциклом. Када десним тастером миша кликнете на позадину окна приказа, " "можете да изаберете ставке повезане са приказом ставки у окну прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529 msgid "View pane" msgstr "Окно прегледа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Приказује садржаје следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538 msgid "FTP sites" msgstr "ФТП сајтове" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541 msgid "Windows shares" msgstr "Виндоузова дељења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544 msgid "WebDAV servers" msgstr "ВебДАВ сервере" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Места која одговарају нарочитим путањама" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 msgid "Statusbar" msgstr "Трака стања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557 msgid "Displays status information." msgstr "Приказује информације о стању." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:264 msgid "Parent folder selector" msgstr "Бирач полазне фасцикле" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:267 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Овај падајући списак показује хијерархију фасцикле. Изаберите фасциклу са " "списка да је отворите." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:268 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Држите притиснутим Шифт док бирате са списка да затворите " "текућу фасциклу када отворите нову." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:276 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Прикажите личну фасциклу у просторном прозору" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" "управник датотека Лично место " "Лично место" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668 msgid "Home location displaying" msgstr "Лично место приказивање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:286 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Да прикажете личну фасциклу, обавите једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:290 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Два пута кликните на објекат Лична фасцикла на радној " "површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Из траке изборника прозора фасцикле, изаберите " "МестаЛична " "фасцикла." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:296 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Са траке изборника горњег панела, изаберите " "МестаЛична " "фасцикла." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:298 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Просторни прозор приказује садржај ваше личне фасцикле." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Приказивање полазне фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:302 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Полазна фасцикла јесте фасцикла која садржи тренутну фасциклу. Да прикажете " "садржај полазне ваше тренутне фасцикле, урадите нешто од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Изаберите ДатотекаОтвори " "полазну." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:308 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Притисните Алтстрелицу на " "горе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:310 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Изаберите из бирача полазне фасцикле доле лево у прозору." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:312 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Да затворите тренутну фасциклу док отварате полазну, притисните " "Шифт када бирате из бирача полазне фасцикле, или притисните" " ШифтАлтстрелица на " "горе." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:315 msgid "Closing Folders" msgstr "Затварање фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:316 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Да затворите фасцикле можете само да кликнете на дигме за затварање прозора," " ово међутим није најбољи начин за затварање више прозора. Ако желите да " "видите само тренутну фасциклу а не и фасцикле које сте отворили да стигнете " "до тренутне фасцикле, изаберите " "ДатотекаЗатвори полазне " "фасцикле. Ако желите да затворите све фасцикле на" " екрану, изаберите " "ДатотекаЗатвори све " "фасцикле." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:321 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Приказивање фасцикле у прозору прегледника" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:322 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Ако желите да прикажете једну фасциклу у режиму прегледника, док у супротном" " настављате да радите у просторном режиму, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:325 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Изаберите фасциклу док је у просторном режиму." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:328 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Изаберите ДатотекаРазгледај " "фасцилу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:333 msgid "Opening a Location" msgstr "Отварање места" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:334 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Можете отворити фасциклу или друго место у просторном режиму уписујући њен " "назив." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:335 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Изаберите L " " Датотека Отвори " "место , и упишите путању места које желите да " "отворите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:347 msgid "Browser Mode" msgstr "Режим прегледника" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:352 msgid "file manager windows" msgstr "управник датотека прозори" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:356 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Следећи одељак описује како да разгледате систем користећи " "Цају управника датотека када је подешен у режиму " "прегледника. У режиму прегледника, отварање фасцикле ажурира тренутног " "управника датотека да покаже садржај нове фасцикле." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:359 msgid "The File Browser Window" msgstr "Прозор прегледника датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:362 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Изаберите ПрограмиСистемске " "алаткеПрегледник " "датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:363 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Док сте у просторном режиму можете да отворите фасциклу у режиму прегледника" " десним кликом на ту фасциклу и да изаберете Разгледај " "фасциклу. Отвориће се нови прозор прегледника датотека и " "приказаће садржај изабране фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:364 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Ако је Цаја постављен да увек отвори прозоре " "прегледника, двоструки клик на било коју фасциклу увек ће отворити прозор " "прегледника, видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:360 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Можете да приступите прегледнику датотека на следеће начине: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:366 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Садржај фасцикле у прозору прегледника датотека" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:368 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" " Фасцикла у прозору " "прегледника датотека. " #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:379 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "У неким дистрибуцијама Мејтове радне површи, дугме траке алата " "Лична фасцикла може имати неку другу доделу, на " "пример, Документа." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:382 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Компоненте прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:383 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " описује компоненте прозора прегледника " "датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:385 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Компоненте прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: term/interface #. (itstool) path: para/interface #: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660 #: C/gostools.xml:684 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:419 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Садржи дугмад коју користите за обављање задатака у управнику датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:422 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Назад Враћа вас на претходно посећено место. Суседни " "падајући списак такође садржи списак недавно посећених места који вам " "омогућава да им се брже вратите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:425 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time, then this button returns you to the present." msgstr "" "Напред Обавља супротну функцију од ставке траке алата " "Назад. Ако сте се претходно враћали назад, онда вас " "ово дугме враћа на то место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:428 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Горе Иде један ниво горе ка полазној тренутне " "фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:431 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Овсежи Освежава садржај тренутне фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:434 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Лична фасцикла Отвара вашу личну фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:437 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Рачунар Отвара фасциклу рачунара." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:440 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Тражи Отвара траку претраге." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:447 msgid "Location bar" msgstr "Трака места" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:450 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Трака места је врло моћан алат за кретање по рачунару. Може се јавити на три" " различита начина у зависности од вашег избора. За више о коришћењу траке " "алата видите . У сва три подешавања " "трака алата увек садржи следеће ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:453 msgid "" "Zoom buttons: Enables you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Дугмад Увеличање: Омогућавају вам да промените величину " "ставки у површи прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:457 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Падајући списак Прегледај као: Омогућава вам да " "изаберете како ћете приказати ставке у површи прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:466 msgid "Side pane" msgstr "Бочна површ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:469 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Извршите следеће функције:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:472 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Приказује податке о текућој датотеци или фасцикли." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Омогућава вам да се крећете кроз датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Да прикажете бочну површ, изаберите " "ПрегледБочна " "површ. Бочна површ садржи падајући списак који " "вам омогућава да изаберете шта ћете приказати у бочној површи. Можете " "изабрати од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:483 msgid "Places" msgstr "Места" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:486 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Приказује места од нарочитог значаја." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:489 msgid "Information" msgstr "Подаци" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:492 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Приказује иконицу и информације о тренутној фасцикли. Дугмад се може " "појавити у бочној површи, та дугмад вам омогућава да обавите радње над " "тренутном фасциклом, осим основне радње." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:496 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:499 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Приказује хијерархију вашег система датотека. Можете користити " "Стабло да се крећете кроз датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:503 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:506 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Садржи списак историјата датотека, фасцилки, ФТП сајтова и путања које сте " "недавно посетили." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:510 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:513 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Омогућава вам да додате белешке вашим датотекама и фасциклама." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:516 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:519 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Садржи обележја која можете додати датотеци или фасцикли." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:522 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Да затворите бочну површ, кликните на дугме X у " "горњем десном углу бочне површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:566 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Приказивање и скривање компоненти прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" "управник датотека компоненте прозора, " "приказивање и скривање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:572 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Да прикажете или сакријете неку компоненту прегледника датотека описану у " " изаберите неку од следећих ставки из " "изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Да сакријете бочну површ, изаберите " "ПрегледБочна " "површ. Да поново прикажете бочну површ, опет " "изаберите ПрегледБочна " "површ. Или можете притиснути Ф9 " "да промените видљивост бочне површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Да сакријете траку алата, изаберите " "ПрегледГлавна трака " "лата. Да поново прикажете траку алата, опет " "изаберите ПрегледГлавна трака " "алата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:583 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Да сакријете траку места, изаберите " "ПрегледТрака " "путање. Да поново прикажете траку путање, опет " "изаберите ПрегледТрака " "путање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:587 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Да сакријете траку стања, изаберите " "ПрегледТрака " "стања. Да поново прикажете траку стања, опет " "изаберите ПрегледТрака " "стања." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:593 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Коришћење траке путање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:599 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Трака путање прегледника датотека може да прикаже поље путање, траку дугмади" " или поље за претрагу. Све ово је корисно у различитим ситуацијама." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:604 msgid "Button bar" msgstr "Трака дугмади" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:605 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "По основи приказана је трака дугмади. Приказује низ дугмади која " "представљају хијерархију тренутне путање, са дугметом за сваку садржајну " "фасциклу. Кликните на дугме изаберете фасцикле у хијерархији. Можете да се " "вратите на изворну фациклу, која је приказана као последње дугме у низу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:606 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Можете такође да превлачите дугмад, на пример на друго место, како бисте " "умножили фасциклу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:607 msgid "The button bar" msgstr "Трака дугмади" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:611 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:609 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" " Трака дугмади." " " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:621 msgid "Text Location Bar" msgstr "Текстуална трака путање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:622 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстуална трака путање приказује тренутну место у виду текстуалне путање, " "на пример: „/home/user/Документа“. Поље путање је нарочито корисно за врло " "брз прелазак на познату фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:623 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Да одете на ново место, упишите нову путању или уредите тренутну, затим " "притисните Унеси. Поље путање само довршава оно што " "описујете када постоји само једна могућност. Да прихватите предложено " "довршавање, притисните Таб." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:624 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Да увек користите текстуалну траку путање, кликните на окидно дугме на левој" " страни траке путање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:625 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Да се брзо пребаците на текстуалну траку путање док користите траку дугмади," " притисните КтрлL, " "изаберите " "ИдиМеста," " или притисните Водећу косу црту (/) да упишете путању из " "кореног директоријума. Трака путање ће поново приказати дугмад путање након " "што притиснете Унеси или откажете са Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:626 msgid "The location bar" msgstr "Трака путање" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:630 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:628 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" " Трака путање. " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:640 msgid "Search bar" msgstr "Трака претраге" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:641 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files or folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Притиском на КтрлF " "или бирањем дугмета Тражи на траци претраге појављује" " се трака претраге. За више о претраживању видите . Трака претраге је изузетна за накажење датотека или фасцикли " "када нисте сигурни где се тачно налазе." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980 msgid "The search bar" msgstr "Трака претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" " Трака " "претраге. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:658 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Приказивање личне фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:659 msgid "file manager Home folder" msgstr "" "управник датотека Лична фасцикла" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:672 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Да брзо прикажете вашу Личну фасциклу, обавите једну од следећих радњи из " "прозора прегледника датотека:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:676 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Изаберите ИдиЛична " "фасцикла." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:679 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Кликните на дугме траке алата Лична фасцикла." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:682 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Кликните на дугме Лична фасцикла у бочној површи " "Места." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:685 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Прозор прегледника датотека приказује садржај ваше личне фасцикле." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:688 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Приказивање фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:689 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Садржај фасцикле се може приказати или списком или иконицама бирањем " "одговарајуће ставке у изборнику траке путање Прегледај " "као. За више информација о прегледу списком или иконицама видите " "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:692 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Два пута кликните на фасциклу у окну прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:695 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Користите Стабло у бочној површи. За више информација, " "видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:699 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Кликните на дугмад Места на траци путање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:703 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Притисните КтрлL да " "покажете текстуално поље Место, упишите путању фасцикле" " коју желите да прикажете, затим притисните Унеси. Поље " "Место укључује функцију самодовршавања. Како уписујете " "путању, управник датотека чита ваш систем датотека. Када упишете довољно " "знакова за јединствено одређивање директоријума, управник датотека довршава " "назив директоријума у пољу Место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:711 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Користите дугмад траке алата Назад и " "Напред да разгледате ваш историјат кретања." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:714 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Да измените фасциклу која је један ниво изнад тренутне фасцикле, изаберите " "ИдиГоре." " Или кликните на дугме траке алата Горе." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:720 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Полазна фасцикла тренутне фасцикле коју разгледате је она која постоји, у " "хијерархијском представљању, један ниво изнад тренутне. Да прикажете садржај" " полазне фасцикле, обавите један од следећих корака:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:724 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Притисните дугме Горе на траци алата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:727 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Изаберите ИдиОтвори " "полазну са траке алата." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:730 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Притисните тастер Обриши key." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:735 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Коришћење стабла у бочној површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:736 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" "управник датотека Стабло, " "коришћење" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:740 msgid "Tree, using" msgstr "Стабло, коришћење" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:743 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Преглед Стабло је једна од најкориснијих функција бочне" " површи. Приказује хијерархијско представљање вашег система датотека и " "обезбеђује погодан начин за разгледање и кретање по систему датотека. Да " "прикажете Стабло у бочној површи, изаберите " "Стабло из падајућег списка на врху бочне површи." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:745 msgid "" "In the Tree view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "У прегледу Стабло, отворене фасцикле су представљене " "као стрелице окренуте на доле." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:747 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " описује задатке које можете да обавите у " "Стаблу, и како то да урадите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:749 msgid "Tree Tasks" msgstr "Задаци стабла" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601 msgid "Task" msgstr "Задатак" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:766 msgid "Open the Tree." msgstr "Отворите Стабло." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:769 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Изаберите Стабло са падајућег списка на врху бочне " "површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:775 msgid "Close the Tree." msgstr "Затворите Стабло." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:778 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Изаберите другу ставку из падајућег списка на врху бочне површи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:784 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Раширите фасциклу у Стаблу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Кликните на стрелицу поред фасцикле у Стаблу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:792 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Скупите фасциклу у Стаблу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Прикажите садржај фасцикле у окну прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:804 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Изаберите фасциклу у Стаблу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:809 msgid "Open a file." msgstr "Отворите датотеку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:812 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Изаберите датотеку у Стаблу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:818 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Можете да поставите ваше поставке тако да Стабло не " "приказује датотеке. За више информација, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:822 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Коришћење историјата навигације" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" "управник датотека списак историјата " "навигације" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to or quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Прозор прегледника датотека задржава списак историјата датотека, фасцикли, " "ФТП сајтова и ЈРИ-е места која сте недавно посетили. Можете користити списак" " историјата да стигнете до или да се брзо вратите на та места. Списак " "историјата садржи последњих десет ставки које сте прегледали." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:831 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Да очистите списак историјата изаберите " "ИдиОчисти " "историјат." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Кретање по списку историјата помоћу изборника „Иди“" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Да прикажете списак претходно виђених ставки, изаберите изборник " "Иди. Списак историјата је приказан у доњем делу изборника" " Иди. Да отворите ставку у списку историјата, само " "кликните на ставку." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:837 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Кретање по списку историјата помоћу траке алата" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Да користите траку алата да се крећете по списку историјата, обавите једну " "од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Да отворите фасцикли или путању у списку историјата, кликните на дугме траке" " алата Назад." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Да отворите фасцикли или путању у списку историјата, кликните на дугме траке" " алата Напред." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:850 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Да прикажете списак претходно виђених ставки, кликните на стрелицу на доле " "са десне стране дугмета траке алата Назад. Да " "отоврите ставку са овог списка, кликните на њу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:855 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Да прикажете списак ставки које сте видели након што сте видели тренутну " "ставку, кликните на стрелицу на доле са десне стране дугмета траке алата " "Напредд. Да отоврите ставку са овог списка, кликните " "на њу." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:862 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Кретање по списку историјата помоћу историјата у бочној површи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:863 msgid "file manager History" msgstr "управник датотека Историјат" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:867 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Да прикажете списак Историјат у бочној површи, " "изаберите Историјат са падајућег списка на врху бочне " "површи. Списак Историјат у бочној површи приказује " "списак ваших претходно виђених ставки." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:869 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Да прикажете ставку са списка историјата у окну прегледа, два пута кликните " "на ставку са списка Историјат." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:876 msgid "Opening Files" msgstr "Отварање датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:880 msgid "file manager opening files" msgstr "" "управник датотека отварање " "датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Када отворите датотеку, управник датотека обавља основну радњу за ту врсту " "датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:886 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "На пример, отварање музичке датотеке ће је пустити основним програмом за " "пуштање музике, отварање текстуалне датотеке ће вам омогућити да је читате и" " уређујете у уређивачу текста, а отварање датотеке слике ће приказати слику " "одговарајућим програмом." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Управник датотека проверава садржај датотеке да би одредио врсту датотеке. " "Ако први ред не одређује врсту датотеке, тада управник датотеке проверава " "проширење датотеке." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:890 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behavior in ." msgstr "" "Ако отворите извршну текстуалну датотеку, такоје, ону за коју Цаја сматра да" " се може покренути као програм, тада ћете бити упитани шта желите да " "урадите: да је покренете или прикажете у уређивачу текста. Можете да " "измените ово понашање у ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:892 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Извршавање основне радње" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" "управник датотека извршавање основних радњи за" " датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:898 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Да извршите основну радњу за датотеку, два пута кликните на датотеку. На " "пример, основна радња за документа обичног текста је да прикаже датотеку у " "прегледнику текста. У том случају, можете два пута да кликнете на датотеку " "да је прикажете у њему." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:902 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Можете да одредите поставке управника датотека тако да једном кликнете на " "датотеку да извршите основну радњу. За више информација, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:906 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Извршавање не-основне радње" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:907 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" "управник датотека извршавање не-основних радњи" " за датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:912 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Да извршите радњу другачију од основне радње за датотеку, изаберите датотеку" " над којом желите да обавите радњу. У изборнику " "Датотека имаћете или изборе " "„Отвори програмом“, или подизборник Отвори " "програмом. Изаберите жељену опцију са овог " "списка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:918 msgid "Adding Actions" msgstr "Додавање радњи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:922 msgid "file manager adding actions" msgstr "" "управник датотека додавање радњи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Да додате радње придружене врстама датотека, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "У окну прегледа, изаберите датотеку врсте којој желите да додате радњу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:934 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Изаберите ДатотекаОтвори другим " "програмом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Или изаберите програм у прозорчету „Отвори програмом“ или нађите програм " "којим желите да отварате ову ту датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:941 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Радња коју сте изабрали је сада додата на списак радњи за ту посебну врсту " "датотеке. Ако нема раније придружене радње овој врсти, ново додата радња " "биће основна." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Можете такође да додате радњу у картичном одељку Програм за " "отварање под " "ДатотекаСвојства." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:946 msgid "Modifying Actions" msgstr "Мењање радњи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" "управник датотека мењање радњи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Да измените радње придружене врстама датотека, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "У окну прегледа, изаберите датотеку врсте којој желите да измените радњу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:959 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Изаберите " "ДатотекаСвојства." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:962 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Изаберите картични одељак Програм за отварање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:965 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Користите дугмад Додај или " "Уклони да прилагодите списак радњи. Изаберите основну" " радњу са опцијом на левој страни списка." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:974 msgid "Searching For Files" msgstr "Тражење датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:975 msgid "file manager searching files" msgstr "" "управник датотека тражење датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:979 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Цаја управник датотека укључује лак и једноставан" " начин за коришћење претраге датотека и фасцикли. Да започнете претрагу " "притисните КтрлF или " "изаберите дугме Тражи на траци алата. Трака претраге " "треба да се појави као у " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:992 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Упишите слова која се налазе у називу или садржају датотеке или фасцикле " "коју желите да нађете и притисните Унеси. Резултати " "претраге треба да се појаве у површи прегледа као што је приказано у " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:993 msgid "The result of a search" msgstr "Резултат претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:997 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:995 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" " Резултати " "претраге. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1005 msgid "" "If you are not happy with your search, you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Ако нисте задовољни претрагом, можете да је уредите додавањем додатних " "услова. Ово вам омогућава да сузите претрагу на одређену врсту датотеке или " "места. Да додате услове претраге кликните на иконицу знака " "+. показује " "претрагу која је сужена на корисничку личну фасциклу и тражење само " "текстуалних датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1006 msgid "Restricting a search" msgstr "Сужавање претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1010 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1008 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" " Сужавање " "претраге. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1019 msgid "Saving Searches" msgstr "Чување претраге" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Цајине претраге такође могу бити сачуване за даље коришћење. Једном " "сачуване, претраге могу бити касније поново отворене. приказује корисника са три сачуване претраге, " "разгледајући једну." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1025 msgid "Browsing the results of a saved search" msgstr "Разгледање резултата сачуване претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" " Разгледање резултата " "сачуване претраге. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Сачуване претраге се понашају исто као обичне фасцикле, на пример можете " "отворити, преместити или обрисати датотеке из сачуване претраге." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1043 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Управљање датотекама и фасциклама" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1044 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" "управник датотека управљање датотекама и " "фасциклама" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1048 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Овај одељак описује како да радите са датотекама и фасциклама." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1051 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Директоријуми и системи датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1052 msgid "" "In Linux and other Unix-like operating systems, the filesystem is organised " "in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the filesystem " "is the / or root directory. These " "operating systems create a virtual file system, in which a filesystem " "object, such as a file or a directory, is represented by an inode. Each " "inode stores information about its parent and children, as well as its own " "attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, " "access or modification of the filesystem object." msgstr "" "У Линуксу и другим оперативним системима сличним Јуниксу, систем датотека је" " организован у хијерархијску структуру налик стаблу. Највиши ниво система " "датотека јесте / или корени " "директоријум. Ови оперативни системи стварају виртуелни систем " "датотека, у којем је објекат система датотека, као што је датотека или " "директоријум, представљен и-чвором. Сваки и-чвор чува информације о свом " "надређеном и садржаним, као и сопствене атрибуте, између осталог, власника, " "дозволе, последњу промену, приступ или измену објекта система датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "На пример, „/Лична фасцикла/Важно/птичице.odt“ показује" " тачну пуну путању до датотеке „птичице.odt“ која " "постоји у директоријуму „Важно“ који је у директоријуму" " „Лична фасцикла“, који је такође, у директоријуму " "(/)." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important directories, or symbolic links to directories:" msgstr "" "Под кореним директоријумом (/), налази се скуп важних " "директоријума или симболичких веза ка директоријумима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1060 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin – важни бинарни програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1064 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot – датотеке које су потребне за " "покретање рачунара" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1068 msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev – датотеке уређаја" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1072 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc – датотеке подешавања, покретачке скрипте, " "итд..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1076 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home – локални кориснички лични " "директоријуми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1080 msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib – системске библиотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1084 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found обезбеђује систем " "изгубљено+нађено за датотеке које постоје у кореном " "(/) директоријуму" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1088 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media – прикаћени (учитани) уклоњиви " "медији као што су ЦД-ови, дигитални фото-апарати, " "итд..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1092 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt – " "монтирани системи датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1096 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt – обезбеђује место за инсталацију " "опционалних програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1100 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc – нарочити динамички директоријум који одржава " "информације о стању система, укључујући тренутно радне " "процесе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1104 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/rootкореног корисника лична " "фасцикла, изговара се „slash-root“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1108 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin – важне системске " "бинарне" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1112 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv – обезбеђује место за податке које користе " "сервери" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1115 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys – садржи информације о " "систему" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1119 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp – " "привремене датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1123 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr – програми и датотеке које су најчешће доступне " "свим корисницима за приступ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1127 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/varпроменљиве датотеке као што" " су дневници и базе података" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1131 msgid "" "More detailed information on the UNIX-like filesystem hierarchy is available" " at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." msgstr "" "Детаљније информације о хијерархији ЈУНИКС-оликих система датотека су " "доступне у Стандарду 3.0 Хијерархије система датотека http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1134 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Коришћење прегледа за приказивање датотека и фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1135 msgid "viewer components" msgstr "компоненте прегледника" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1138 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" "управник " "датотекапрегледиувод" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1143 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Управник датотека садржи прегледе који вам омогућавају да прикажете садржај " "ваших фасцикли на различите начине, преглед иконицама и преглед списком." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1147 msgid "Icon view" msgstr "Преглед иконицама" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1149 msgid "The Home Folder displayed in an icon view" msgstr "Лична фасцикла приказана у прегледу иконицама" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1151 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in an icon view. " msgstr "" " Лична фасцикла " "приказана у прегледу иконицама. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1148 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" " Приказује ставке у фасцикли " "као иконице. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1163 msgid "List view" msgstr "Преглед списком" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1165 msgid "The Home Folder displayed in a list view" msgstr "Лична фасцикла приказана у прегледу списком" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" " Лична фасцикла " "приказана у прегледу списком. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1164 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" " Приказује ставке у фасцикли " "као списак. <_:figure-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1180 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Можете да користите изборник Преглед, или падајући " "списак Прикажи као да изаберете између прегледа " "иконицама или пргледа списком. Можете да одредите како желите да распоредите" " или поређате ставке у фасцикли и да измените величину ставки у окну " "приказа. Следећи одељци описују како се ради са прегледом иконицама и " "прегледом списком." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1182 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Да распоредите датотеке у прегледу иконицама" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1183 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" "управник датотека преглед " "иконицама распоређивање датотека у" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1188 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Када прикажете садржај фасцикле у прегледу иконицама, можете навести како да" " распоредите ставке у фасцикли. Да наведете како да распоредите ставке у " "прегледу иконицама, изаберите " "ПрегледПоређај " "ставке. Подизборник Поређај " "ставке садржи следеће одељке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1195 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "На врху је опција која вам омогућава да ручно распоредите фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Средњи одељак садржи опције које вам омогућавају да аутоматски поређате " "датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Доњи одељак садржи опције које вам омогућавају да измените како су поређане " "датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Изаберите одговарајућу опцију из подизборника, као што је описано у следећој" " табели:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3862 C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150 msgid "Option" msgstr "Опције" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1226 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1231 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Изаберите ову опцију да ручно распоредите ставке. Да ручно распоредите " "ставке, превуците ставке на место које желите у окну прегледа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1238 msgid "By Name" msgstr "Према називу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1243 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Изаберите ову опцију да поређате ставке према називу азбучним редом. Поредак" " ставки не разликује величину слова. Ако је управник датотека постављен да " "прикаже скривене датотеке, оне се приказују на крају." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1251 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1256 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Изаберите ову опцију да поређате ставке према величини, са највећом ставком " "као првом. Када поређате ставке према величини, фасцикле се ређају према " "броју ставки у њима. Фасцикле се не ређају према укупном броју ставки у " "њима." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1264 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1269 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Изаберите ову опцију да поређате ставке према врсти азбучним редом. Ставке " "су поређане азбучним редом према опису њихове МИМЕ " "врсте. МИМЕ врста одређује формат датотеке и омогућава " "програмима да је прочитају. На пример, програм за е-пошту може да користи " "МИМЕ врсту „слика/пнг“ да би открио да је ПНГ датотека " "приложена уз е-пошту." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1279 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1284 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Изаберите ову опцију да поређате ставке према датуму последње измене ставке." " Најскорије измењена ставкаје прва." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1290 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Изаберите ову опцију да поређате ставке према било којим обележјима која су " "додата ставкама. Ставке се ређају азбучним редом према називу обележја. " "Ставке које немају обележја су последње." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1302 msgid "Compact Layout" msgstr "Збијени распоред" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Изаберите ову опцију да поређате ставке тако да су ближе једна другој." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1313 msgid "Reversed Order" msgstr "Обрни редослед" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Изаберите ову опцију да обрнете редослед опције према којој ређате ставке. " "На пример, ако поређате ставке према називу, изаберите „Обрни " "распоред“ да поређате ставке обрнутим азбучним редом." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1329 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Да распоредите датотеке у прегледу списком" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1330 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" "управник датотека преглед списком " "распоређивање датотека у" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Када прикажете садржај фасцикле у прегледу списком, можете да наведете како " "ће ставке бити поређане у фасцикли. Да то урадите, кликните на заглавље " "колоне неводећи својство по коме желите да поређате ставке. Да преокренете " "редослед ређања кликните опет на заглавље исте колоне." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1338 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Да додате или уклоните колону из прегледа списком изаберите " "ПрегледПрикзане " "колоне" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1339 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Управник датотека памти како сте поређали ставке у свакој фасцикли. Следећи " "пут када прикажете фасциклу, ставке ће бити поређане на начин који сте " "изабрали. Другим речима, када одредите како ће ставке бити поређане у " "фасцикли, прилагођавате фасциклу да прикаже ставке на тај начин. Да вратите " "поставке ређања у фасцикли на основне наведене у вашим поставкама, изаберите" " ПрегледВрати преглед на " "основно." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1347 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Да промените величину ставки у прегледу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1348 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" "управник датотека увећавање и " "умањивање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1352 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Можете променити величину ставки у прегледу. Можете да измените величину ако" " преглед приказује датотеку или фасциклу. То можете да урадите на следеће " "начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Да повећате величину ставки у прегледу, изаберите " "ПрегледУвећај." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1360 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Да смањите величину ставки у прегледу, изаберите " "ПрегледУмањи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1363 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Да вратите ставке у прегледу на нормалну величину, изаберите " "ПрегледУобичајена " "величина." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1366 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Можете такође да користите дугмад увеличавања на траци места у прозору " "прегледача да промените величину ставки у прегледу. описује како да користите ову дугмад." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1369 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Дугмад увеличавања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1377 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1380 msgid "Button Name" msgstr "Назив дугмета" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1393 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1391 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" " Дугме " "смањивања. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1402 msgid "Zoom Out button" msgstr "Дугме смањивања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1405 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Кликните на ово дугме да смањите величину ставки у прегледу." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1413 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1411 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" " Дугме уобичајене " "величине. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1422 msgid "Normal Size button" msgstr "Дугме уобичајене величине" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1426 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Кликните на ово дугме да вратите ставке у прегледу на уобичајену величину." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1435 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1433 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" " Дугме " "повећавања. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1444 msgid "Zoom In button" msgstr "Дугме повећавања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1447 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Кликните на ово дугме да повећате величину ставки у прегледу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Управник датотека памти величину ставки у свакој фасцикли. Следећи пут када " "прикажете фасциклу, ставке ће бити приказане у величини коју сте изабрали. " "Другим речима, када промените величину ставки у фасцикли, прилагођавате " "фасциклу да прикаже ставке у тој величини. Да вратите величину ставки на " "основну величину наведену у вашим поставкама, изаберите " "ПрегледВрати преглед на " "основно." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1463 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Бирање датотека и фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1467 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" "управник датотека бирање датотека и " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1471 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically, this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition, describes how to select a group of files " "matching a specific pattern." msgstr "" "Можете изабрати датотеке и фасцикле на неколико начина у управнику датотека." " Уобичајено је да се ово оствари кликом на датотеке помоћу миша, као што је " "објашњено у одељку . Као додатак, описује како да изаберете групу датотека " "које одговарају одређеном шаблону." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Бирање ставки у управнику датотека" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1490 msgid "Select an item" msgstr "Изаберите ставку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1493 msgid "Click on the item." msgstr "Кликните на ставку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1498 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Изаберите групу непрекидних ставки" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1501 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "У прегледу иконицама, превуците мишем около датотека које желите да " "изаберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1502 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "У прегледу списком, кликните на прву ставку у групи. Притисните и држите " "Шифт, затим кликните на последњу ставку у групи." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "Select multiple items" msgstr "Изаберите више ставки" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1512 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Притисните и држите Ктрл. Кликните на ставке које желите да" " изаберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1514 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Или, притисните и држите Ктрл, затим превуците мишем око " "датотека које желите да изаберете." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1519 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Изаберите све ставке у фасцикли" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1522 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Изаберите УредиИзабери " "све." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Да обавите основну радњу над ставком, два пута кликните на ставку. Можете да" " одредите поставке управника датотека тако да једном кликнете на датотеку да" " извршите основну радњу. За више информација, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1532 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Бирање датотека према обрасцу" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1533 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Цаја вам омогућава да изаберете све датотеке које" " одговарају обрасцу заснованом на њиховом називу и опционалним бројем " "џокера. Ово може бити корисно ако, на пример, желите да изаберете све " "датотеке које садрже реч „memo“ у својим називима. наводи неколико примера могућих образаца и " "резултирајуће датотеке које ће им одговарати." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1544 msgid "Files Matched" msgstr "Одговарајуће датотеке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "note.*" msgstr "песма.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Овај образац ће поклопити датотеке са називом „песма“, са било којим " "проширењем." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1559 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1562 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Овај образац ће поклопити све датотеке са проширењем „.ogg“" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1567 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1570 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Овај образац ће поклопити све датотеке или фасцикле чији назив садржи реч " "„memo“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1576 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Да обавите наредбу обрасца бирања изаберите " "УредиИзабери ставке по " "услову из изборника. Након уношења одговарајућег " "обрасца као резултат добићете датотеке и фасцикле које одговарају изабраном " "обрасцу. Затим са изабраним датотекама и фасциклама можете да радите шта вам" " је воља." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Превлачење и убацивање у управнику датотека" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1584 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" "управник датотека превлачење и " "убацивање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1588 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Можете да користите превлачење и убацивање да обавите неколико задатака у " "управнику датотека. Када превлачитеи убацујете, показивач миша обезбеђује " "одговор о задатку који обављате. описује " "задатке које можете да обавите превлачењем и убацивањем. Табела такође " "приказује показиваче миша који се појављују приликом превлачења и убацивања." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1607 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Показивач миша" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1614 msgid "Move an item" msgstr "Преместите ставку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1617 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Превуците ставку на ново место." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1621 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" " Показивач " "премештања. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1634 msgid "Copy an item" msgstr "Умножите ставку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1637 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Ухватите ставку, затим притисните и држите Ктрл. Превуците " "ставку на место где желите да се ставка налази." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1641 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" " Показивач " "умножавања. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1654 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Направите симболичку везу до ставке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1657 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Ухватите ставку, затим притисните и држите " "КтрлШифт. Превуците " "ставку на место на коме желите да се симболичка веза налази." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1663 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" " Показивач симболичке " "везе. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1676 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Питање о томе шта ће се радити са ставком коју превлачите" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1679 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Ухватите ставку, затим притисните и држите тастер Алт. " "Можете такође да користите средњи тастер миша да обавите исту радњу. " "Превуците ставку на место на коме желите да се ставка налазии. отпустите " "тастер миша. Појавиће се изборник. Изаберите једну од следећих ставки из " "искочног изборника:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1684 msgid "Move here" msgstr "Премести овде" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1687 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Преместите ставку на ово место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1690 msgid "Copy here" msgstr "Умножи овде" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1693 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Умножите ставку на ово место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1696 msgid "Link here" msgstr "Повежи овде" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1699 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Направите симболичку везу ка ставци на том месту." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1702 msgid "Set as Background" msgstr "Постави као позадину" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1705 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Ако је ставка слика, поставите слику за позадину. Можете да користите ову " "наредбу да поставите позадину радне површи, бочне површи или површи " "прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Откажите радњу превлачења и убацивања." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" " Показивач " "питања. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1734 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Премештање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1735 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" "управник датотека премештање датотека и " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1739 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Можете да преместите датотеку или фасциклу превлачењем мишем или наредбама " "исецања и убацивања. Следећи одељак описује ова два начина." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Превлачење на ново место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1742 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Да превучете датотеку или фасциклу на ново место, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Отворите два прозора управника датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Прозор који садржи ставку коју желите да преместите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1790 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Прозор у који желите да преместите или прозор којји садржи фасциклу у коју " "желите да преместите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1752 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Превуците датотеку или фасциклу коју желите да преместите на ново место. Ако" " је ново место прозор, убаците је било где у њему. Ако је ново место иконица" " фасцикле, убаците ставку коју превлачите у фасциклу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1755 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Да преместите датотеку или фасциклу која је један ниво испод тренутног " "места, немојте отварати нови прозор. Уместо тога, превуците датотеку или " "фасциклу на ново место у истом прозору." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "За више о превлачењу ставки, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1761 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Исецање и убацивање на ново место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1762 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Можете да исечете датотеку или фасциклу и да је убаците у другу фасциклу, " "као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преместите, затим одаберите " "УредиИсеци." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Отворите фасциклу у коју желите да преместите датотеку или фасциклу, затим " "изаберите " "УређивањеУбаци." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1776 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Умножавање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1777 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" "управник датотека умножавање датотека и " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1781 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Можете да уможите датотеку или фасциклу превлачењем мишем или наредбама " "умножавања и убацивања. Следећи одељак описује ова два начина." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1784 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Да умножите датотеку или фасциклу, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1794 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Превуците датотеку или фасциклу коју желите да преместите на ново место. " "Притисните и држите тастер Ктрл било пре или за време " "превлачења. Ако је ново место прозор, убаците је било где у њему. Ако је " "ново место иконица фасцикле, убаците ставку коју превлачите у фасциклу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1797 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Да умножите датотеку или фасциклу која је један ниво испод тренутног места, " "немојте отварати нови прозор. Уместо тога, ухватите датотеку или фасциклу, " "затим притисните и држите тастер Ктрл. Превуците датотеку " "или фасциклу на ново место у истом прозору." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1804 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Умножавање и убацивање на ново место" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1806 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Можете да умножите датотеку или фасциклу и да је убаците у другу фасциклу, " "као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1810 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да умножите, затим одаберите " "УредиУмножи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1813 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste." msgstr "" "Отворите фасциклу у коју желите да умножите датотеку или фасциклу, затим " "изаберите " "УређивањеУбаци." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1820 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Удвостручавање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1821 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" "управник датотека удвостручавање датотека и " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1826 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Да направите умножак датотеке или фасцикле у тренутној фасцикли, обавите " "следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1830 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да удвостручите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1833 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Изаберите " "ИдиУдвостручи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1834 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Умножак датотеке или фасцикле ће се појавити у тренутној фасцикли." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1839 msgid "Creating a Folder" msgstr "Прављење фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1840 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" "управник датотека прављење " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1844 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Да направите фасциклу, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1847 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Отворите фасциклу у којој желите да направите нову фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1850 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Изаберите ДатотекаНаправи " "фасциклу. Или, кликните десним тастером миша на " "позадину прозора, затим одаберите Направи " "фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1852 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "На том месту биће придодата неименована фасцикла. Назив" " фасцикле је изабран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1856 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Упишите назив за фасциклу, затим притисните Унеси." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1861 msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблони и документа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1862 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" "управник датотека прављење " "докумената" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1866 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Можете да направите шаблоне из докумената која често правите. На пример, ако" " често правите плате, можете да напрвите празан документ плате и да га " "сачувате као плате.doc у фасцикли $ЛИЧНА " "ФАСЦИКЛА/Шаблони." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1870 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Фасцикли са шаблонима можете такође да приступите из прозора прегледника " "датотека. Одаберите " "ИдиШаблони." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1872 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Назив шаблона се приказује као ставка подизборника у изборнику " "Направи документ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1874 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Можете такође да направите подфасцикле у фасцикли шаблона. Подфасцикле " "приказују подизборнике у изборнику." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1876 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Можете такође да делите шаблоне. Направите симболичку везу из фасцикле " "шаблона ка фасцикли која садржи дељене шаблоне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1879 msgid "To Create a Document" msgstr "Да направите документ" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1880 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Ако имате шаблоне документа, можете одабрати да направите документ из једног" " од инсталираних шаблона." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1882 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Да направите документт, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1885 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да направите нови документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1888 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Изаберите ДатотекаНаправи " "документ. Или, кликните десним тастером миша на " "позадину површи прегледа, затим одаберите Направи " "документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1890 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Називи свих доступних шаблона се приказују као ставке подизборника у " "изборнику Направи документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1894 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Два пута кликните на назив шаблона за документ који желите да направите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1898 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Преименујте документ пре чувања у одговарајућој фасцикли." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1904 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Преименовање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1905 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" "управник датотека преименовање " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1909 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Да преименујете датотеку или фасциклу обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1912 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преименујете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1915 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Изаберите " "УредиПреименуј." " Или, кликните десним тастером миша на датотеку или фасциклу, затим " "одаберите Преименуј." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1917 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Назив датотеке или фасцикле је изабран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1920 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Упишите нови назив за датотеку или фасциклу, затим притисните " "Унеси." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1925 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Премештање датотеке или фасцикле у смеће" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1926 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" "управник датотека Смеће " "Смеће" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1931 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" "Смеће премештање датотека или фасцикли " "у" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1935 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Да преместите датотеку или фасциклу у Смеће обавите " "следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1939 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преместите у " "Смеће." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1942 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Изаберите УредиПремести у " "смеће. Или, кликните десним тастером миша на " "датотеку или фасциклу, затим одаберите Премести у " "смеће." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1946 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Или, можете да превучете датотеку или фасциклу у Смеће " "на радној површи." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1948 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Када премештате датотеку или фасциклу са уклоњивог медија у " "Смеће, датотека или фасцикла се чува у " "Смећу на уклоњивом медију. Да трајно уклоните датотеку " "или фасциклу са уклоњивог медија, морате да испразните " "Смеће." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1954 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Брисање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1955 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" "управник датотека брисање датотека и " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1959 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Када бришете датотеку или фасциклу, не бива премештена у " "Смеће, већ се одмах брише са система датотека. Ставка " "изборника Обриши је једино доступна ако изаберете" " опцију Укључи наредбу брисања која заобилази смеће у " "прозорчету Поставке управљања датотекама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1965 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Да обришете датотеку или фасциклу обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1968 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да обришете." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Изаберите " "УредиОбриши." " Или, кликните десним тастером миша на датотеку или фасциклу, затим " "одаберите Обриши." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1978 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Ова пречица је независна од опције Укључи наредбу брисања која " "заобилази смеће." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" "Или, изаберите датотеку или фасциклу коју желите да обришете и притисните " "ШифтDel. <_:note-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:1984 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Прављење симболичке везе ка датотеци или фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1988 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" "управник датотека прављење симболичке " "везе" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:1992 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" "симболичка веза ка датотеци или фасцикли, " "стварање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:1996 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Симболичка веза јесте посебна врста датотеке која показује на другу датотеку" " или фасциклу. Када обавите радњу над симболичком везом, датотека се обавља " "над датотеком или фасциклом на коју симболичка веза показује. Међутим, када " "обришете симболичку везу, бришете датотеку везе, а не датотеку на коју " "указује симболичка веза." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2001 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Да направите симболичку везу ка датотеци или фасцикли, изаберите датотеку " "или фасциклу ка којој желите да направите везу. Изаберите " "УредиНаправи " "везу. Веза ка датотеци или фасцикли се додаје у " "тренутној фасцикли." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Другачије, ухватите ставку ка којој желите да направите везу, затим " "притисните и држите " "КтрлШифт. Превуците " "ставку на место где желите ставите везу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2007 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "По основи, управник датотека додаје обележје симболичким везама." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2009 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Дозволе симболичке везе су одређене датотеком или фасциклом ка којој " "симболичка веза показује." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2015 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Прегледање својстава датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2016 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" "управник датотека прегледање " "својстава" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2020 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Да видите својства датотеке или фасцикле, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2023 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу чија својства желите да видите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2026 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Изаберите " "ДатотекаСвојства." " Биће приказано прозорче својстава." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2029 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Користите прозорче својстава да видите својства датотеке или фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2032 C/goscaja.xml:2725 C/goscaja.xml:2760 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Кликните на Затвори да затворите прозорче својстава." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Следећа табела исписује својства која можете да видите или поставите за " "датотеке или фасцикле, стварне информације приказане зависе од врсте " "објекта:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2044 msgid "Property" msgstr "Својство" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2054 C/gospanel.xml:823 msgid "Name" msgstr "Назив" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2057 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Назив датотеке или фасцикле. Овде можете да измените назив а датотека или " "фасцикла биће преименована када кликнете на Затвори." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2062 C/gospanel.xml:798 msgid "Type" msgstr "Врста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2065 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Врста објекта, датотека или фасцикла на пример." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835 msgid "Location" msgstr "Место" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2073 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системска путања за објекат. Ово представља где се објекат налази на вашем " "рачунару, у односу на корен система." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2078 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2081 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM " "drive." msgstr "" "Диска на коме се налази фасцикла. Ово је физичко место фасцикле, на коме се " "медиј налази, на пример на ком чврстом или ЦД-РОМ диску." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2086 msgid "Free space" msgstr "Слободан простор" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2089 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Количина слободног простора на медију на коме се фасцикла налази. Ово " "представља највећу количину података које можете да умножите у ову фасциклу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2094 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Званичан назив врсте датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2102 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Датум и време када је објекат последњи пут измењен." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2110 msgid "Accessed" msgstr "Приступљен" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Датум и време када је објекту последњи пут приступљено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2121 msgid "File Permissions" msgstr "Овлашћења за датотеку" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2122 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Овлашћења јесу поставке додељене свакој датотеци и фасцикли које одређују " "коју врсту приступа могу имати корисници за датотеку или фасциклу. На " "пример, можете да одредите да ли други корисници могу да читају и уређују " "датотеку која припада вама или само могу да имају приступ за читање али не " "могу да је мењају." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Свака датотека припада одређеном кориснику, и придружена је групи којој " "власник припада. Корисник администратор има могућност да приступи било којој" " датотеци на систему." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2125 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Можете да одредите овлашћења за три категорије корисника:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2127 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Корисник који је направио датотеку или фасциклу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2132 msgid "Group" msgstr "Група" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2134 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Група корисника којој власник припада." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2137 msgid "Others" msgstr "Остали" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2139 msgid "All other users not already included." msgstr "Сви други корисници који веч нису обухваћени." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2143 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "За сваку категорију корисника могу бити одређена другачија овлашћења. Ово се" " понаша другачије за датотеке и фасцикле, као што следи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2146 msgid "read" msgstr "читање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2148 msgid "Files can be opened" msgstr "Датотеке могу да се отворе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2149 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Садржај директоријума се може приказати" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2152 msgid "write" msgstr "писање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2154 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Датотеке се могу уређивати или брисати" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2155 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Садржај директоријума се може изменити" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2158 msgid "execute" msgstr "извршење" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2160 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Извршне датотеке се могу покренути као програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2161 msgid "Directories can be entered" msgstr "Може се ући у директоријуме" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2166 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "За више о промени овлашћења за датотеку или фасциклу, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2169 msgid "Changing Permissions" msgstr "Промена овлашћења" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2173 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Промена овлашћења за датотеку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2174 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" "управник датотека промена " "овлашћења" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2178 msgid "permissions changing file" msgstr "овлашћења измена датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2182 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Да измените овлашћења датотеке, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2185 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да измените." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2188 C/goscaja.xml:2231 C/goscaja.xml:2302 C/goscaja.xml:2713 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" "Изаберите " "ДатотекаСвојства." " за ставку биће приказано." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Кликните на језичак Овлашћења." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2194 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Да измените групу датотеке, изаберите из група којима припада корисник у " "падајућем бирачу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2197 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "За сваког власника, групу и све остале кориснике, изаберите из ових " "овлашћења за датотеку:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2199 C/goscaja.xml:2242 msgid "None" msgstr "Ништа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2201 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Никакав приступ датотеци није могућ. (Не можете да поставите ово за " "власника.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2204 msgid "Read-only" msgstr "Чита само" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2206 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Корисници могу да отворе датотеку да виде њен садржај, али не уносе никакве " "измене." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2209 msgid "Read and write" msgstr "Чита и уписује" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2211 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Уобичајен приступ датотеци је могућ: може бити отворена и сачувана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2217 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Да дозволите да датотека буде покренута као програм, изаберите " "Изврши" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2222 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Промена овлашћења за фасциклу" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2225 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Да измените овлашћења фасцикле, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2228 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Изаберите фасциклу коју желите да измените." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2237 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Да измените групу фасцикле, изаберите из група којима припада корисник у " "падајућем бирачу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2240 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "За сваког власника, групу и све остале кориснике, изаберите из ових " "овлашћења за фасциклу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2244 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Никакав приступ фасцикли није могућ. (Ово не можете да поставите за " "власника.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2247 msgid "List files only" msgstr "Само приказује датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2249 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Корисници могу да виде ставке у фасцикли, али не могу да отворе ниједну." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2252 msgid "Access files" msgstr "Приступа датотекама" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2254 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Ставке у фасцикли се могу отварати и мењати, достављајући њихова овлашћења " "која то омогућавају." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2257 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствара и брише датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2259 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Корисник може да ствара нове и да брише датотеке у фасцикли, као и да " "приступа постојећим датотекама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2266 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Да поставите овлашћења за све ставке садржане у фасцикли, поставите својства" " Приступ датотеци и Извршавање и " "кликните на Примени овлашћења на обухваћене датотеке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2271 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Додавање белешки датотекама и фасциклама" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2272 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Можете додати белешке датотекама и фасциклама. То можете да урадите на " "следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2276 msgid "From the properties dialog" msgstr "Из прозорчета својстава" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2279 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Из Белешки у бочној површи" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2283 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Додавање белешке коришћењем прозорчета особина" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2286 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" "белешке додавање датотекама и " "фасциклама" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2290 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" "управник " "датотекабелешкедодавање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2295 C/goscaja.xml:2316 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Да додате нелешку датотеци или фасцикли, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2299 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу којој желите да додате белешку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2305 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Кликните на језичак Белешке. У одељку " "Белешке, упишите белешку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2308 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Кликните на Затвори да затворите прозорче особина. " "Обележје белешке биће додато датотеци или фасцикли." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "notesdeleting" msgstr "белешкебрисање" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" "управник " "датотекабелешкебрисање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2312 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Да обришете белешку, обришите текст белешке " "у одељку Белешке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2314 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Да додате белешку из бочне површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2319 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Отворите датотеку или фасциклу којој желите да додате белешку у површи " "прегледа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2323 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Изаберите Белешке из падајућег списка на врху бочне " "површи. Да прикажете бочну површ, изаберите " "ПрегледБочна " "површ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2327 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Упишите белешку у бочној површи. Обележје белешке биће додато датотеци или " "фасцикли у површи прегледа, а иконица белешке у бочној површи. Можете да " "кликнете на ту иконицу да прикажете белешку." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2332 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Да обришете белешку, обришите текст белешке из Белешки " "у бочној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2337 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Коришћење обележивача за омиљена места" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2341 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" "управник датотека обележивачи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2345 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Можете имати списак обележивача у " "Цаји: фасцикле и друга места која често отварате." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2346 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ваши обележивачи се налазе на следећим местима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2348 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "У изборнику Пречице на горњем панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2349 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "У изборнику Обележивачи у прозору фасцикле." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2350 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "У изборнику Обележивачи у прозору прегледника " "Цаје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" "Бочна површ у . Омогућава вам да брзо " "отворите датотеку која је у једном од ваших обележивача." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2352 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" "Списак уобичајено коришћених места у . " "Омогућава вам да брзо сачувате датотеку на месту које имате у обележивачима." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2355 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Да отворите ставку која је у обележивачима, изаберите је из изборника." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2357 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2358 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Да додате обележивач, отворите фасциклу или место које желите да обележите, " "затим изаберите ОбележивачиДодај" " обележивач." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2359 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Ако користите прозор прегледника Цаје, изаберите " "ОбележивачиДодај " "обележивач." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2362 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Уређивање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2363 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Да уредите обележиваче, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2366 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Изаберите ПречицеУреди " "обележиваче, или у прозору прегледника, " "ОбележивачиУреди " "обележиваче. Биће приказано прозорче " "Уредите обележиваче." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2370 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Изаберите обележивач на левој страни прозорчета Уредите " "обележиваче. Уредите појединости за обележивач на десној страни " "прозорчета Уредите обележиваче, као што следи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2390 C/goscaja.xml:3735 msgid "Name" msgstr "Назив" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2395 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Користите ово текстуално поље да наведете назив који одређује обележивач у " "изборницима." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2401 msgid "Location" msgstr "Место" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2406 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Користите ово поље да наведете место обележивача." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2407 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Фасцикле на систему користе путању file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2415 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Да обришете обележивач, изаберите га левој страни прозорчета. Кликните " "Обриши." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2422 msgid "Using Trash" msgstr "Коришћење смећа" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2428 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2426 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" " Иконица смећа, " "празна. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2435 msgid "Trash introduction" msgstr "Смеће увод" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2439 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Смеће је посебна фасцикла која садржи датотеке које вам више нису потребне. " "Датотеке у смећу се не бришу трајно све док не испразните смеће. Овај " "поступак из два корака је у случају да промените мишљење, или ако случајно " "уклоните погрешну датотеке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2442 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Можете да преместите следеће ставке у Смеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2445 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2451 msgid "Desktop objects" msgstr "Објекте са радне површи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2454 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Ако треба да вратите датотеку из Смећа, можете да " "прикажете Смеће и да извадите датотеку из " "Смећа. Када празните Смеће, трајно" " бришете садржај Смећа." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2458 msgid "To Display Trash" msgstr "Приказивање смећа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Trash displaying" msgstr "Смеће приказивање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Можете приказати садржај Смећа на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492 msgid "From a file browser window" msgstr "Из прозора прегледника датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2468 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Изаберите " "ИдиСмеће." " Биће приказан садржај Смећа у прозору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2472 msgid "From a spatial window" msgstr "Из просторног прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2473 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Изаберите " "ПречицеСмеће." " Биће приказан садржај Смећа у прозору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497 msgid "From the desktop" msgstr "Са радне површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2478 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Два пута кликните на објекат Смеће на радној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2482 msgid "To Empty Trash" msgstr "Пражњење смећа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2484 msgid "Trash emptying" msgstr "Смеће пражњење" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2488 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Можете испразнити садржај Смећа на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2493 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Изаберите ДатотекаИспразни " "смеће." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2498 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Десним кликом на објекат Смеће, затим изаберите " "Испразни смеће." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2502 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Када празните смеће, уништавате све датотеке у њему. Уверите се да смеће " "садржи само датотеке које вам више нису потребне." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2509 msgid "Hidden Files" msgstr "Сакривене датотеке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2510 msgid "hidden files" msgstr "скривене датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2514 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "По основи, Цаја не приказује одређене системске и" " резервне датотеке у фасциклама. Ово спречава њихову случајну измену или " "брисање, што може оштетити рад рачунара, а такође смањује неред на местима " "као што је ваша лична фасцикла. Цаја не приказује:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2516 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Скривене датотеке, чији назив почиње тачком (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2517 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Датотеке резерви, чији се назив завршава тилдом (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2518 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Датотеке које су исписане у посебној датотеци .hidden у" " фасцикли." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2521 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files, or by pressing " "CtrlH." msgstr "" "Можете да сакријете или прикажете датотеке у посебној фасцикли тако што ћете" " изабрати ПрегледПрикажи " "скривене датотеке, или притиском на " "КтрлH." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2523 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Да поставите да Цаја увек прикаже скривене " "датотеке, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2525 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Скривање датотеке или фасцикле" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2526 msgid "create hidden" msgstr "стварање скривене" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2530 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Да сакријете датотеку или фасцилу у Цаји, или " "преименујте датотеку тако да њен назив почиње тачком (.), или направите " "текстуалну датотеку под називом .hidden у истој " "фасцикли, и додајте јој њен назив, као у примеру испод:" #. (itstool) path: section/programlisting #: C/goscaja.xml:2531 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "назив_датотеке\n" "назив_фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2533 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Морате да освежите одговарајући прозор Цаје да " "бисте видели измене: притисните " "КтрлR." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2539 msgid "Item Properties" msgstr "Својства ставке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2543 msgid "file manager properties" msgstr "управник датотека својства" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2547 msgid "file manager file properties" msgstr "" "управник датотека својства " "датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2551 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Прозор Особине ставке приказује више информација о " "датотеци, фасцикли или другој ставци у управнику датотека. У овом прозору, " "можете такође да урадите следеће." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2554 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Да измените иконицу за ставку: видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Да додате или уклоните обележја за ставку: видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2556 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Да измените ЈУНИКС овлашћења датотеке за ставку: видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2557 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Да изаберете који програм се користи за отварање ставке и других исте врсте." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Да додате белешке ставци: видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2560 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Да отворите прозор особина, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2562 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Изаберите ставку чије особине желите да испитате или измените. Ако изаберете" " више од једне ставке, прозор особина ће приказати особине које су " "заједничке за све ставке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2564 msgid "Do one of the following:" msgstr "Урадите једно од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2566 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Изаберите " "ДатотекаОсобине." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2568 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Десни клик на изабрану ставку и одаберите " "Особине." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2569 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Притисните АлтУнеси." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2576 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Мењање изгледа датотека и фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2577 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" "управник датотека мењање изгледа датотека и " "фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2581 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Цаја управник датотека вам омогућава да измените " "изглед датотека и фасцикли на неколико начина. Можете да прилагодите начин " "изгледа датотека и фасцикли тако што ћете им додати обележја или позадине. " "Такође можете да измените формат у коме Цаја " "приказује ове ставке. Следећи одељци описују како то да урадите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2583 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Иконице и обележја" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2584 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" "управник " "датотекаиконицеувод" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2589 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" "управник датотека обележја " "обележја" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2594 msgid "emblems introduction" msgstr "обележја увод" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2598 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Управник датотека приказује датотеке и фасцикле као иконице. У зависности од" " врсте датотеке иконица може бити слика која представља врсту датотеке, " "сличица или претпреглед који показује садржај датотека. Такође можете да " "додате обележја иконицама датотеке и фасцикле. Таква обележја се појављују " "као додатак иконице датотеке и обезбеђују још један начин за управљање " "датотекама. На пример, можете да означите датотеку као важном додајући јој " "обележје Важно, стварајући следећи видни ефекат:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2602 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2600 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" " Иконица датотеке са " "обележјем „Важно“. " #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2610 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Приметите како се датотека на левој страни разликује од датотеке на десној " "страни додатком обележја Важно (!) иконици. Видите " " за више о додавању обележја." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2611 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "Управник датотека сам примењује обележја за следеће врсте датотека:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2614 msgid "Symbolic links" msgstr "Симболичке везе" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2617 msgid "permissionsand emblems" msgstr "овлашћењаи обележја" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2617 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "Ставке за које имате следећа овлашћења:<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692 msgid "No read permission" msgstr "Нема дозволе за читање" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675 msgid "No write permission" msgstr "Нема дозволе за писање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2628 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Следећа табела показује основна обележја:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2636 msgid "Default Emblem" msgstr "Основно обележје" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2649 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2647 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" " Обележје симболичке " "везе. " #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2658 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "симболичке везеи обележја" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2658 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "<_:indexterm-1/>Симболичка веза" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2666 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2664 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" " Обележје недозвољеног " "писања. " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2681 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" " Обележје недозвољеног " "читања. " #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2699 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Промена иконице за датотеку или фасциклу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2701 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" "управник датотека иконице " "промена" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2706 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Да измнеите иконицу која представља појединачну датотеку или фасциклу, " "урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2710 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да измените." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2716 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "У одељку Основно, кликните на тренутну " "Иконицу. Биће приказано прозорче Изаберите " "произвољну иконицу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2721 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Користите прозорче Изаберите произвољну иконицу да " "одаберете иконицу за представљање датотеке или фасцикле." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2728 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " Click on the Icon button, in the select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Да вратите иконицу са произвољне на подразумевану, изаберите датотеку или " "фасциклу коју желите да измените, изаберите " "ДатотекаСвојства." " Кликните на дугме Иконица, у прозорчету " "Изаберите произвољну иконицу кликните " "Врати." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2734 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Додавање обележја датотеци или фасцикли" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2737 msgid "emblems adding to file" msgstr "обележја додавање датотеци" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2741 msgid "emblems adding to folder" msgstr "обележја додавање фасцикли" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2745 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Да додате обележје некој ставци обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2748 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Изаберите ставку којој желите да додате обележје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2751 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The for the item is displayed." msgstr "" "Десни клик на ставку, затим изаберите Особине. " "Биће приказано за ставку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2754 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Кликните на језичак Обележја да прикажете одељак " "Обележја." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2757 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Изаберите обележје за додавање ставци." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2763 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "У прозору прегледника можете такође да додате обележја ставкама њиховим " "превлачењем из бочне површи обележја." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2766 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Стварање новог обележја" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2768 msgid "emblems adding new" msgstr "обележја додавање новог" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2772 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Да направите ново обележје, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2775 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Изаберите УредиПозадине и " "обележја." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2778 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Кликните на дугме Обележја, затим кликните на " "Додај ново обележје. Биће приказано прозорче " "Направите ново обележје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2783 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Упишите назив за обележје у текстуално поље Кључна реч." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2786 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Кликните на дугме Слика. Биће приказано прозорче, " "кликните на Разгледај. Када одаберете обележје, " "кликните на У реду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2791 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Кликните У реду у прозорчету Направите ново" " обележје." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2797 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Промена позадине" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2802 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" "управник датотека промена позадине" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2806 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" "позадине промена компоненте екрана" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2810 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Управник датотека садржи шаблоне позадине и обележја које можете да " "користите да измените изглед фасцикли. Шаблони позадине и обележја се могу " "такође користити на радној површи, на фасциклама и одређеним бочним површима" " у прегледнику датотека и на панелима." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2814 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "Да измените позадину прозора, окна или панела, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2818 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Изаберите УредиПозадине и " "обележја у било ком прозору управника датотека. " "Биће приказано прозорче Позадине и обележје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2822 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Кликните на дугме Шаблони или на дугме " "Боје да видите списак шаблона позадине или боја " "позадине које можете да користите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2826 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Да измените позадину, превуците шаблон или боју на жељени прозор, окно или " "панел. Да вратите позадину, превуците унос Поново " "постави на жељени прозор, окно или панел." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2832 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Можете поставити позадину свих фасцикли у управнику датотека повлачењем " "шаблона или боје десним или средњим тастером миша. Када отпустите повлачење," " видећете искачући изборник са опцијом постављања шаблона или боје као " "позадине за све фасцикле." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2836 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Можете додати нови шаблон на списак кликом на дугме Додај нови " "шаблон када су шаблони изабрани. Пронађите датотеку слике у " "прозорчету бирача датотека и кликните Отвори. " "Датотека слике ће се појавити на списку шаблона које можете да користите." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2840 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Можете додати нову боју на списак кликом на дугме Додај нову " "боју када су боје изабране. Изаберите боју у прозорчету бирача " "боја и кликните У реду. Боја ће се појавити на списку" " боја које можете да користите." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2847 msgid "Using Removable Media" msgstr "Коришћење уклоњивих медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2851 msgid "removable media introduction" msgstr "уклоњиви медији увод" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2855 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Управник датотека може да покрене разне радње када се појаве преносиви " "медији, као што је њихово качење, отварање прозора управника датотека који " "приказује њихов садржај или покретање одговарајућег програма који може да " "ради са њима (на пример програм за музику за аудио ЦД). Погледајте како да подесите ове радње за различите формате " "медија." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2863 msgid "To Mount Media" msgstr "Качење медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2864 msgid "removable media mounting" msgstr "уклоњиви медији качење" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2868 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Да прикачите медиј значи учинити систем датотека " "медија доступним за приступ. Када прикачите медиј, систем датотека медија је" " придружен као поддиректориј вашег система датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2871 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Да прикачите медиј, уметните медиј у одговарајући уређај. Иконица која " "представља медиј додата је на радну површ. Иконица се додаје само ако је ваш" " систем подешен за аутоматско качење уређаја када се исти открије." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2875 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A " "Computer dialog is displayed. Double-click on the icon " "that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-" "click on the Floppy icon. An icon that represents the " "media is added to the desktop." msgstr "" "Ако ваш систем није подешен да самостално прикачи уређај, морате ручно да га" " прикачите. Два пута кликните на иконицу Рачунар са " "радне површи. Биће приказано прозорче Рачунар. Два пута" " кликните на иконицу која представља медиј. На пример, да прикачите флопи " "дискету, два пута кликните на иконицу Флопи. Иконица " "која представља медиј бива додата на радну површ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2881 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Можете да измените назив иконице уклоњивог медија." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2885 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Приказивање садржаја медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2886 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" "уклоњиви медији приказивање садржаја " "медија" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2890 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Можете да прикажете садржај медија на неки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2893 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Два пута кликните на иконицу која представља медиј на радној површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2896 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Десни клик на иконицу која прдставља медиј на радној површи, затим изаберите" " Отвори." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2900 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Прозор управника датотека приказује садржај медија. Да поново учитате " "приказ, кликните на дугме Учитај поново." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2904 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Приказивање својстава медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2905 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" "уклоњиви медији приказивање својстава " "медија" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2909 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Да прикажете својства уклоњивог медија, десни клик на иконицу која " "представља медиј на радној површи, затим изаберите " "Особине. Прозорче ће приказати својста медија." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Да затворите прозорчете својстава, кликните на " "Затвори." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2914 msgid "To Eject Media" msgstr "Избацивање медија" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2915 msgid "removable media ejecting" msgstr "уклоњиви медији избацивање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2919 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Да избаците медиј, кликните десним тастером миша на иконицу медија на радној" " површи, затим одаберите Избаци. Ако је уређај за" " медиј са мотором, медиј се избацује из истог. Ако уређај за медиј није са " "мотором, сачекајте да иконица радне површи за медиј нестане, а затим ручно " "избаците медиј." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2924 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Не можете избацити медиј из моторизованог уређаја када је медиј прикачен. Да" " бисте избацили медиј, прво га откачите. На пример, да уклоните УСБ " "меморијски диск, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2928 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Затворите све прозоре управника датотека, прозоре " "Терминала и све друге прозоре који приступају УСБ" " меморијском диску." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2932 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Кликните десним тастером миша на иконицу која представља уређај на радној " "површи, затим изаберите Избаци. Иконица радне " "површи за уређај ће нестати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2937 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Уклоните УСБ меморијски диск." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2941 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Морате откачити уклоњиви медиј пре избацивања. Немојте уклањати УСБ " "меморијски диск пре него што га откачите. Ако прво не откачите медиј, можете" " изгубити податке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2946 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Писање ЦД-а или ДВД-а" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2950 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" "управник датотека писање ЦД-а" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2954 msgid "CDs, writing" msgstr "ЦД, писање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2957 msgid "writing CDs" msgstr "писање ЦД-а" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:2960 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "резање ЦД-а писање ЦД-а" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2964 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Писање на ЦД или ДВД може бити корисно за прављење резерве важних " "докумената. Да бисте ово урадили, рачунар треба да има ЦД или ДВД писач." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Једноставан начин да проверите коју врсту ЦД или ДВД уређаја има ваш рачунар" " јесте да изаберете " "ПречицеРачунар" " из траке изборника горњег панела. Ако иконица вашег ЦД уређаја има одредбе " "као „CD-RW“ или „DVD(+-)R“ у свом натпису, тада ваш рачунар може да пише " "дискове." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2968 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place" " in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Можете почети са одабиром датотека за нарезивање на диск у било ком " "тренутку. Управник датотека обезбеђује посебну фасциклу за датотеке и " "фасцикле које желите да запишете на ЦД или ДВД. Одатле сав садржај (који " "сместите у ову посебну фасциклу) можете лако записати на ЦД или ДВД." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:2971 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Стварање дискова података" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:2973 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Да запишете ЦД или ДВД, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2976 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Отворите ПрограмиСистемске " "алаткеТворац ЦД/ДВД диска." " Управник датотека ће отворити фасциклу Творца ЦД/ДВД диска." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2977 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "У прозору прегледника датотека, ставка Творца ЦД/ДВД " "диска је доступна у изборнику Иди." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2980 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Превуците датотеке и фасцикле које желите да запишете на ЦД или ДВД у " "фасциклу Творца ЦД/ДВД диска." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2984 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Убаците уписиви ЦД или ДВД у уређај ЦД/ДВД писача на вашем систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2987 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Притисните дугме Запиши на диск, или изаберите " "ДатотекаЗапиши на " "ЦД/ДВД. Биће приказано прозорче Запиши " "на диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2990 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Користите прозорче Запиши на диск да одредите како " "желите да запишете ЦД, као што следи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3009 msgid "Write disc to" msgstr "Запиши диск на" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the " "same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Изаберите уређај на који желите да запишете ЦД из падајућег списка. Да " "направите датотеку ЦД слике, изаберите опцију Слика " "датотеке. Датотека ЦД слике је обична датотека која садржи све " "податке у истом формату као и ЦД, а коју касније можете записати на ЦД." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3020 msgid "Disc name" msgstr "Назив диска" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3025 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Упишите назив за ЦД у текстуалном пољу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3030 msgid "Data size" msgstr "Величина података" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3035 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Приказује величину података који ће бити записани на диск. Празан диск мора " "бити барем те величине." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3041 msgid "Write speed" msgstr "Брзина писања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3046 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "Са падајућег списка изаберите брзину при којој желити да запишете ЦД." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3055 msgid "Click on the Write button." msgstr "Кликните на дугме Запиши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3056 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Ако сте изабрали опцију Слика датотеке са падајућег " "списка Мета за писање, приказаће се прозорче " "Изаберите назив датотеке за слику диска. Користите " "прозорче да наведете место на коме желите да сачувате датотеку слике диска. " "По основи, датотеке слике диска имају .iso проширење " "датотеке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3060 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Биће приказано розорче Записујем диск. Овај процес " "траје неко време. Када је диск записан или када је датотека слике диска " "направљена, приказује се порука у прозорчету која означава да је поступак " "обављен." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3065 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert " "a blank disc. See ." msgstr "" "Можете поставити да се фасцикла Творца ЦД/ДВД диска отвори када убаците " "празан диск. Видите ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3066 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Систем датотека записан на ЦД биће читљив дугим називима датотека на свим " "новијим оперативним системима. Користе се и „Joliet“ и „Rock Ridge“ " "проширења система датотека ЦД-РОМ диска." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3069 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Умножавање ЦД-а или ДВД-а" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3070 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Можете направити умножак ЦД или ДВД диска, било на други диск или у датотеку" " слике смештену на вашем рачунару. Да направите умножак, обавите следеће " "кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Убаците диск који желите да умножите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3073 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Изаберите " "ПречицеРачунар" " са траке изборника на горњем панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3074 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Десни клик на иконицу ЦД-а и одаберите Умножи " "диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3075 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Биће приказано прозорче Запиши на диск." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3077 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Ако имате само један уређај са могућношћу писања, поступак ће прво направити" " датотеку слике диска на рачунару. Затим ће избацити оригинални диск и " "затражити од вас да га замените празним диском на коме ћете записати " "умножак." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3078 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Ако желите да направите више од једног примерка, поставите опцију датотеке " "слике на Запиши на диск и затим запишите слику диска: " "видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3081 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Стварање диска из датотеке слике" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3082 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Можете да запишете слику диска на ЦД или ДВД. На пример, ако сте са " "Интернета преузели слику диска, или је сами направили пре тога. Слике диска " "обично имају проширење датотеке „.iso“ и понекад се " "називају исо датотекама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3083 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Да запишете слику диска, десни клик на датотеку слике диска, затим изаберите" " Запиши на диск из искачућег изборника." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3087 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Кретање удаљеним серверима" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3088 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Управник датотека Цаја обезбеђује обједињену " "тачку приступа вашим датотекама, програмима, ФТП сајтовима, Виндоуз " "дељењима, ВебДав серверима и серверима Безбедне шкољке." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3091 msgid "To Access a remote server" msgstr "Да приступите удаљеном серверу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3098 msgid "FTP sites accessing" msgstr "ФТП сајтови приступање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3102 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" "file manager ФТП сајтови ФТП " "сајтови" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3107 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Можете користити управника датотека да приступите удаљеном серверу, било да " "је то ФТП сајт, Виндоуз дељење, Веб сервер или сервер Бетбедне шкољке." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Да приступите удаљеном серверу, изаберите " "ДатотекаПовежи се са " "сервером. Овом прозорчету можете такође да " "приступите са траке изборника изабравши " "ПречицеПовежи се са " "сервером." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Да се повежете са удаљеним сервером, почните бирањем врсте услуге, затим " "унесите адресу сервера." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3112 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information:" msgstr "" "Ако ваш сервер захтева, можете доставити следеће опционалне информације:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3130 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3135 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Прикључник на серверу на који се повезујете. Ово треба да се користи само " "ако је потребно променити основни прикључник, обично би требало ово да " "оставите празним." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3141 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3146 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Фасцикла за отварање након повезивања са сервером." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3151 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3156 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Име корисника налога коришћеног за повезивање на сервер. Ово треба да " "доставите са информацијама о вези ако је потребно. Информација о називу " "корисника није одговарајућа за јавну ФТП везу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3163 msgid "Name to use for connection" msgstr "Назив за коришћење за везу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3168 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Опис везе који ће се појавити у управнику датотека." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3173 msgid "Share" msgstr "Дељење" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3178 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Назив жељеног Виндоуз дељења. Ово се примењује само код Виндоуз дељења." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3183 msgid "Domain name" msgstr "Назив домена" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3188 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Виндоуз домен. Ово се примењује само код Виндоуз дељења." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3194 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Ако је информација о серверу достављена у облику путање, или ви захтевате " "специјалну везу, изаберите Произвољно " "место као врсту услуге." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3195 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Када сте попунили информације, кликните на дугме Повежи " "се. Након успешног повезивања, садржаји сајта бивају приказани и" " тада ћете моћи да превлачите и убацујете датотеке на и са удаљеног сервера." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3199 msgid "To Access Network Places" msgstr "Приступање мрежним местима" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3206 msgid "network places accessing" msgstr "мрежна места приступање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3210 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" "управник датотека мрежна места " "мрежна места" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3215 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Ако је ваш систем подешен да приступа местима на мрежи, можете користити " "управника датотека за то." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3218 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Да приступите мрежним местима, отворите управника датотека и изаберите " "ИдиМрежа." " Отвориће се прозор који приказује мрежна места којима можете да приступите." " Два пута кликните на мрежу којој желите да приступите." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3220 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "НФС сервериЈуникс мрежа" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3220 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you " "is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Да приступите ЈУНИКС дељењу, кликните два пута на објекат " "Јуникс мрежа (NFS). Биће вам приказан списак доступних " "ЈУНИКС дељења у прозору управника датотека." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3224 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "Самба сервериВиндоуз мрежа" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3224 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Да приступите Виндоуз дељењу, кликните два пута на објекат " "Виндоуз мрежа (SMB). Биће вам приказан списак доступних" " Виндоуз дељења у прозору управника датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3230 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Приступање местима посебне путање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3231 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" "посебна места путање приступање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3235 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" "управник датотека посебна места " "путање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3239 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "путања, посебна посебна места путање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3243 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Цаја има неколико посебних места путање која вам омогућавају да приступите " "нарочитим функцијама из управника датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3244 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Намењена су напредним корисницима: у већини случајева, постоји лакши начин " "приступања функцији или месту." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3245 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " наводи посебна места путање која можете " "користити у управнику датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3247 msgid "Special URI Locations" msgstr "Посебна места путање" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3254 msgid "URI Location" msgstr "Место путање" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3264 msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3269 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Ово је посебно место где можете умножити датотеке и фасцикле које желите да " "запишете на ЦД. Одавде можете с лакоћом записати садржај места на ЦД. Видите" " такође ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3275 msgid "network:///" msgstr "network:///" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3280 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Приказује мрежна места на која можете да се повежете, ако је ваш систем " "подешен да приступа местима на мрежи. Да приступите мрежном месту, два пута " "кликните на мрежно место. Можете такође да користите ову путању да додате " "мрежна места на ваш систем. Видите такође ." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3293 msgid "Caja Preferences" msgstr "Поставке Цаје" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3301 msgid "file manager customizing" msgstr "" "управник датотека прилагођавање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3305 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" "управник " "датотекапоставкеувод" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3310 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" "поставке, управник датотеке поставке управника " "датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3314 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Користите прозорче поставки управљања датотекама да " "прилагодите да управник датотека испуњава ваше захтеве и потребе." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3316 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Да прикажете прозорче Поставке управника датотека, " "изаберите " "УредиПоставке." " Можете такође да приступите овом прозорчету непосредно из траке изборника " "са горњег панела " "СистемПоставкеУправник" " датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3318 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Можете да одредите поставке у следећим категоријама:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3321 msgid "The default settings for views." msgstr "Основним поставкама за прегледе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3324 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "У понашању датотека и фасцикли, извршним текстуалним датотекама и у смећу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3327 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" "У информацијама које су приказане у натписима иконица и формату датума." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3330 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "У колонама које се појављују на списку прегледа и њиховом поретку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3333 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "У опцијама прегледа да побољшате учинковитост управника датотека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3336 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Како се ради са уклоњивим медијима и повезаним уређајима." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354 msgid "Views Preferences" msgstr "Поставке прегледа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3341 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" "управник " "датотекапоставкепрегледи" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3346 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Можете одредити основни преглед, и да изаберете опције ређања и приказа. " "Можете такође да одредите основне поставке за преглед иконицама и за преглед" " списком." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3349 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Да одредите основне поставке прегледа, изаберите " "„УредиПоставке“." " Кликните на језичак одељка „Прегледи“ да прикажете " "одељак „Прегледи“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3352 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " наводи поставке прегледа које можете да " "измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3371 msgid "View new folders using" msgstr "Прегледај нове фасцикле користећи" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows." msgstr "" "Изаберите основни преглед за фасцикле. Када отворите фасциклу, биће " "приказана прегледом који сте изабрали. То може бити преглед иконицама, " "преглед списком или збијени преглед, који је варијанта прегледа иконицама " "које су уређене у колонама уместо у редовима." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3382 msgid "Arrange items" msgstr "Поређај ставке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3387 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Изаберите одлику којом желите да поређате ставке у фасциклама које су " "приказане у овом прегледу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3393 msgid "Sort folders before files" msgstr "Поређај фасцикле пре датотека" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3398 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Изаберите ову опцију да испишете фасцикле пре датотека када поређате " "фасциклу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3404 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи скривене и резервне датотеке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3409 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете датотеке које се обично не приказују у " "фасциклама. За више о скривеним датотекама, видите ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3414 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Основно увећање у одељцима прегледа иконицама, збијеном" " прегледу или у прегледу списком" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3419 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Изаберите основни ниво увећања за фасцикле које се приказују у овом " "прегледу. Ниво увећања наводи величину ставки у прегледу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3425 msgid "Use compact layout" msgstr "Користи збијени распоред" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3430 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Изаберите ову опцију да поређате ставке у прегледу иконицама тако да су " "ставке у фасцикли ближе једна другој." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3437 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3442 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Изаберите ову опцију уколико желите да текст буде поред иконица, а не испод " "њих." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3448 msgid "All columns have the same width" msgstr "Све колоне имају исту ширину" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3453 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Изаберите ову опцију да учините да све колоне у збијеном прегледу имају исту" " ширину." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3458 msgid "Show only folders" msgstr "Прикажи само фасцикле" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3463 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете само фасцикле у " "Стаблу у бочној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3471 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Поставке понашања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3472 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" "управник " "датотекапоставкепонашање" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3477 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Да одредите поставке за датотеке и фасцикле, изаберите " "„УредиПоставке“." " Кликните на језичак одељка „Понашање“ да прикажете " "одељак „Понашање“. Можете да одредите следеће поставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3483 msgid "Single click to open items" msgstr "Један клик за отварање ставки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3485 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Изаберите ову опцију да обавите основну радњу за ставку када кликнете на " "ставку. Када је ова опција изабрана а ви покажете на ставку, наслов ставке " "бива подвучен." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3491 msgid "Double click to open items" msgstr "Двоклик за отварање ставки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3493 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Изаберите ову опцију да обавите основну радњу за ставку када два пута " "кликнете на ставку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3498 msgid "Always open in browser windows" msgstr "Увек отвори у прозорима прегледника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3500 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Изаберите ову опциуј да користите Цају у режиму " "прегледника уместо у просторном режиму. Бирање овога вам омогућава да " "прегледате датотеке и фасцикле у истом прозору, у супротном кретаћете се " "кроз датотеке и фасцикле као кроз објекте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3505 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3507 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Изаберите ову опцију да извршите текстуалну извршну датотеку када изаберете " "датотеку. Извршна текстуална датотека је датотека текста која може да изврши" " скрипту љуске." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3513 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" "Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3515 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете садржај итвршне текстуалне датотеке када " "изаберете извршну текстуалну датотеку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3520 msgid "Ask each time" msgstr "Питај сваки пут" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3522 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете прозорче када изаберете извршну текстуалну" " датотеку. Прозорче ће вас питати да ли желите да извршите или да прикажете " "датотеку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3528 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре избацивања смећа или брисања датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете поруку потврђивања пре пражњења " "Смећа, или пре брисања датотека. Оставите ово изабраним" " осим ако немате добар разлог да не урадите то." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3534 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3536 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Изаберите ову опцију да додате ставку изборника " "„Обриши следећим изборницима:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3540 msgid "The Edit menu." msgstr "Изборнику Уреди." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3543 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Искочном изборнику који се приказује када кликнете десним тастером миша на " "датотеку, фасциклу или објекат на радној површи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3547 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Када изаберете ставку а затим одаберете ставку изборника " "„Обриши“, ставка се одмах брише са система " "датотека. Не постоји начин за враћање обрисане датотеке. Немојте изабрати " "ово осим ако немате добар разлог за то." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3554 msgid "Display Preferences" msgstr "Поставке приказа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3555 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" "управник датотека иконице " "поставке натписа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3560 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" "управник " "датотекапоставкенатписи " "иконица" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3565 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Натпис иконице приказује назив датотеке или фасцикле у приказу иконицама. " "Натпис иконице такође укључује још три додатне информације о датотеци или " "фасцикли. Додатне информације се приказују након назива датотеке. Обично је " "видљива само једна ставка информације, али када увећате иконицу, приказује " "се више информација. Можете да промените које се додатне информације " "приказују у натписима иконица." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3571 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Да одредите поставке натписа иконица, изаберите " "„УредиПоставке“." " Кликните на језичак одељка „Приказ“ да прикажете " "одељак „Приказ“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3573 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Изаберите ставке информација које желите да се приказују у натпису иконица " "са три падајућа списка. Изаберите прву ставку са првог падајућег списка, " "затим другу ставку са другог падајућег списка итд. Следећа табела описује " "ставке информација које можете одабрати:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3585 C/goscaja.xml:3725 msgid "Information" msgstr "Подаци" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 #: C/gospanel.xml:1420 msgid "Size" msgstr "Величина" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете величину ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755 msgid "Type" msgstr "Врста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3610 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете опис МИМЕ врсте ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3615 C/goscaja.xml:3767 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум последње измене ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3625 C/goscaja.xml:3777 msgid "Date Accessed" msgstr "Последњи приступ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум последњег приступа ставци." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3635 C/goscaja.xml:3818 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете власника ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3645 C/goscaja.xml:3787 msgid "Group" msgstr "Група" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3650 C/goscaja.xml:3792 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете групу којој припада ставка." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3655 C/goscaja.xml:3828 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" "овлашћењаприказивање као знакова" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3660 C/goscaja.xml:3833 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Изаберите ову опцију да прикажете овлашћења ставке као три " "скупа од по три знака, на пример " "-rwxrw-r--." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3667 C/goscaja.xml:3807 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октална овлашћења" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" "овлашћењаприказивање у окталном " "запису" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3672 C/goscaja.xml:3812 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" "<_:indexterm-1/>Изаберите ову опцију да прикажете овлашћења ставке у " "окталном запису, на пример 764." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3678 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете МИМЕ врсту ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3688 msgid "None" msgstr "Ништа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3693 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Изаберите ову опцију да не прикажете никакве информације о ставци." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3699 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Опција Запис датума вам омогућава да изаберете како се " "датум приказује у Цаји." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3704 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Поставке колона списка" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3705 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Можете одредити које информације се приказују у прегледу списком у прозорима" " управника датотека. Можете да одредите које колоне се приказују у прегледу " "списком и редослед њиховог приказивања." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3708 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Да одредите поставке за колоне списка, изаберите " "„УредиПоставке“." " Кликните на језичак одељка „Колоне списка“ да " "прикажете одељак „Колоне списка“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3710 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Да одредите колону за приказ у прегледу списком, изаберите опцију која " "одговара колони, затим кликните на дугме Прикажи. Да " "уклоните колону из прегледа списком, изаберите опцију која одговара колони, " "затим кликните на дугме Сакриј." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3714 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Користите дугмад Премести горе и Премести " "доле да одредите место колона у прегледу списком." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3716 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Да користите основне колоне и њихово место, кликните на дугме " "Користи основно." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3717 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Следећа табела описује колоне које можете да прикажете:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3740 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете назив ставке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3760 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете опис МИМЕ врсте ставке из алата поставки " "Врсте датотека и програми." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3797 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ врста" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060 msgid "Preview Preferences" msgstr "Поставке прегледа" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:3844 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" "управник " "датотекапоставкепреглед" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3849 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Управник датотека укључује неке функције претпрегледа датотеке. Функције " "претпрегледа могу утицати на брзину којом управник датотека одговара на ваше" " захтеве. Можете да измените понашање неких од ових функција да бисте " "побољшали брзину управника датотека. За сваку поставку претпрегледа можете " "одабрати једну од опција описаних у следећој табели:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3872 msgid "Always" msgstr "Увек" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3877 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Обавља радњу за месне датотеке и за датотеке на другим системима датотека." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3883 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за месне датотеке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3888 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Обавља радњу само за месне датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3893 msgid "Never" msgstr "Никад" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3898 msgid "Never performs the action." msgstr "Никада не обавља радњу." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3904 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Да одредите поставке претпрегледа, изаберите " "„УредиПоставке“." " Кликните на језичак одељка „Преглед“ да прикажете " "одељак „Преглед“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3906 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " наводи поставке прегледа које можете да " "измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3925 msgid "Show text in icons" msgstr "Прикажи текст у иконицама" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3930 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Изаберите опцију да одредите ће бити приказан садржај текстуалних датотека у" " иконицама које представљају датотеку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3936 msgid "Show thumbnails" msgstr "Прикажи сличице" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3941 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Изаберите опцију да одредите када ће бити приказане сличице датотека слика. " "Управник датотека чува датотеке сличица за сваку фасциклу у директоријуму " "„.thumbnails“ у личној фасцикли корисника." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3949 msgid "Only for files smaller than" msgstr "Само за датотеке мање од" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3954 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Одредите највећу величину датотеке за датотеке за које управник датотека " "прави сличице." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3960 msgid "Preview sound files" msgstr "Пусти звучне датотеке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3965 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Изаберите опцију да одредите када ће се пуштати звучне датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3970 msgid "Count number of items" msgstr "Преброј ставке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3975 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Изаберите опцију да одредите када ће се приказати број ставки у фасциклама. " "Када сте у прегледу иконица, морате да повећате ниво увеличања да видите " "број ставки у свакој фасцикли." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:3985 msgid "Media Preferences" msgstr "Поставке медија" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:3986 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Можете да подесите како Цаја ради преносивим " "медијима и уређајима који су повезани на рачунар, као што су музичке " "справице или фото-апарати. За сваки формат медија или врсту уређаја, " "Цаја нуди покретање једног од програма за који је" " познато да подржаваја овај формат, као и следеће опције:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4011 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4016 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Чини да Цаја пита за жељену радњу када се медиј " "или уређај појави." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4022 msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4027 msgid "Do nothing." msgstr "Неће радити ништа." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4032 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4037 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Сматраће медиј или уређај обичном фасциклом и отворити је у прозору " "Цаје." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4043 msgid "Open with other Application" msgstr "Отвори другим програмом" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4048 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Изаберите програм за покретање са Цајиним " "прозорчетом бирача програма. Знајте да се програми за које се зна да могу да" " раде са медијем или уређајем могу изабрати непосредно са падајућег списка." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4057 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Најопштији формати медија се могу подесити у одељку „Рад са " "медијима“: ЦД звука, видео ДВД, музичке справице, фото-апарати и " "софтверски дискови." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4058 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Да подесите рад са другим форматима медија, прво изаберите формат у " "падајућем списку Врста, затим изаберите жељену радњу за" " овај формат из падајућег списка Радња." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4059 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" " наводи друге поставке рада са медијима " "које можете да измените." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4077 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Никада не питај или не покрећи програме након убацивања " "медија" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4082 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Изаберите ову опцију да спречите да Цаја прикаже " "прозорчиће или да покрене програме када се појави медиј или уређај. Када је " "ова опција изабрана, поставке за рад са посебним форматима медија се " "занемарују." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4089 msgid "Browse media when inserted" msgstr "Разгледај медиј након убацивања" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4094 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Када је ова опција изабрана, Цаја ће сам отворити" " фасциклу када се убаци медиј. Ово се примењује само за формате медија за " "које руковање није изричито подешено." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4108 msgid "Extending Caja" msgstr "Проширивање Цаје" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4109 msgid "file manager running scripts" msgstr "" "управник датотека покретање " "скрипти" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goscaja.xml:4113 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "скрипте, покретање из управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4116 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Цаја се може проширити на два главна начина. Помоћу проширења " "Цаје и помоћу скрипти. Овај одељак објашњава " "разлику између њих и како се инсталирају." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4118 msgid "Caja Scripts" msgstr "Скрипте Цаје" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4119 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Цаја може да покреће скрипте. Скрипте су типично једноставније у раду него " "потпуна проширења Цаје и могу бити записане у " "било ком скриптном језику са могућношћу извршавања на вашем рачунару. Да " "покренете скрипту изаберите " "ДатотекаСкрипте," " затим одаберите скрипту коју желите да покренете из подизборника." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4120 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Да извршите скрипту над одређеном датотеком, изаберите датотеку у окну " "прегледа. Изаберите " "ДатотекаСкрипте," " затим скрипту коју желите да покренете над датотеком из подизборника. " "Можете такође да изаберете више датотека за покретање скриптама." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4123 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Скриптама можете да приступите и из приручног изборника." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4125 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Ако немате инсталирану ниједну скрипту, изборник скрипти се неће појавити." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4128 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Инсталирање скрипти управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4129 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" "Управник датотека садржи посебну фасциклу у којој можете да сачувате ваше " "скрипте. Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику " "скрипти. Фасцикла скрипти се налази у „$HOME/.config/caja/scripts“." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4132 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Да инсталирате скрипту, само умножите скрипту у фасциклу скрипти и дајте јој" " корисничка извршна овлашћења." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4133 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" " " "ДатотекаСкриптеОтвори" " фасциклу скрипти. Мораћете стићи до фасцикле " "скрипти у управнику датотека ако још увек немате ниједну скрипту. Мораћете " "да прикажете скривене датотеке због овога, користите " "ПрегледПрикажи скривене " "датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4135 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Добар извор за преузимање скрипти Цаје налази се " "на веб " "сајту „G-Scripts“." #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4138 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Писање скрипти управника датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4139 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Када се изврше из локалне фасцикле, скриптама ће бити дати изабрани називи " "датотека. Када се изврше из удаљене фасцикле (нпр. из фасцикле која " "приказује веб или фтп садржај), скриптама се неће давати никакви параметри." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "The following table shows variables passed to the script:" msgstr "Следећа табела приказује променљиве прослеђене скрипти:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4149 msgid "Environment variable" msgstr "Променљива окружења" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4159 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4164 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "путање ограничене новим редом за изабране датотеке (само ако су локалне)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4169 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4174 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" "јединствени ресурсни одредници ограничени новим редом за изабране датотеке" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4179 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4184 msgid "URI for current location" msgstr "јединствени ресурсни одредник за тренутно место" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4189 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "position and size of current window" msgstr "положај и величина тренутног прозора" #. (itstool) path: info/title #: C/goscaja.xml:4203 msgid "Caja Extensions" msgstr "Проширења Цаје" #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4204 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Проширења Цаје су далеко моћнија од скрипти " "Цаје, која омогућавају више слободе где и како " "проширују Цају. Проширења " "Цаје обично инсталира администратор вашег " "система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4208 msgid "caja-actions" msgstr "радње-цаје" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4209 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Ово проширење вам омогућава да лако доделите радње на основи врсте датотеке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4212 msgid "caja-send-to" msgstr "цаја-пошаљи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4213 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Ово проширење обезбеђује једноставан начин за слање датотеке или фасцикле " "помоћу е-поште, брзих порука или путем Блутута." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4216 msgid "caja-open-terminal." msgstr "цаја-отвори-терминал." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4217 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Ово проширење обезбеђује лак начин за отварање терминала на изабараном " "почетном месту." #. (itstool) path: section/para #: C/goscaja.xml:4205 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "У нека популарна проширења Цаје спадају: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4222 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Ако тражите наредбу „Отвори терминал“ која се обично " "налази у изборнику десног клика Цаје по основи " "тада треба да инсталирате проширење „caja-open-" "terminal“." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:7 msgid "Desktop Overview" msgstr "Претпреглед радне површи" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Ово поглавље вам представља неке врло основне компоненте радне површи. У ове" " компоненте спадају Прозори, Радни " "прострои, и Програми. Скоро сав посао " "(или игра) који будете обављали у Мејту укључиће ове врло основне " "компоненте." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:26 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different from" " what is described here." msgstr "" "Ово поглавље описује основно подешавање Мејта. Ваш продавац или " "администратор система је можда подесио вашу радну површ да изгледа другачије" " него што је то овде описано." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:37 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "Компоненте Мејтове радне површи, увод" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:41 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Када по први пут покренете сесију радне површи, требало би да видите основни" " почетни екран, са панелима, прозорима и неке иконице." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:45 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Главне компоненте Мејтове радне површи су као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:50 msgid "" "The desktop itself is behind all the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Сама радна површ се налази иза свих других компоненти радне површи. Можете " "да ставите објекте на радну површ да бисте брзо приступили вашим датотекама " "и директоријумима или покренули програме које често користите. Видите за више о томе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:56 msgid "Panels" msgstr "Панели" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:57 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE " "Classic Menu, the date and time, and a set of application launcher icons, " "and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Панели су две траке које се протежу горњом и доњом " "ивицом екрана. По онови, горњи панел приказује Мејтов класични изборник, " "датум и време, скуп иконица покретача програма а доњи панел вам приказује " "списак отворених прозора и пребацивач радних простора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:58 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Панели могу бити прилагођени да садрже разне алате, као што су други " "изборници и покретачи, и мали испомоћни програми, звани " "програмчићи панела. На пример, можете да подесите " "панел да прикаже тренутну временску прогнозу за ваше место. За више о " "панелима, видите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:65 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:66 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Већина програма ради унутар једног или више прозора. Можете приказати више " "прозора на радној површи у исто време. Можете мењати величину прозора и " "премештати их унаоколо да задовољите ваш радни ток. Сваки прозор има " "траку наслова на врху са дугмићима који вам " "омогућавају да умањите, повећате и затворите прозор. За више о раду са " "прозорима, видите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:76 C/gosoverview.xml:327 msgid "Workspaces" msgstr "Радни простори" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:77 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Вашу радну површ можете да поделите на одвојене радне " "просторе. Сваки радни простор може да садржи неколико прозора, " "допуштајући вам да групишете повезане задатке. За више о раду са радним " "просторима, видите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:85 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:86 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Управник датотека Цаја обезбеђује приступ вашим " "датотекама, фасциклама и програмима. Можете да управљате садржајем фасцикли " "у управнику датотека и да отворите датотеке у одговарајућим програмима. " "Видите за више о томе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:94 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:95 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Можете да прилагодите ваш рачунар користећи Управљачки " "центар, који можете наћи у изборнику Систем" " у траци изборника на горњем панелу. Сваки алат поставки у Управљачком " "центру вам омогућава да измените нарочити део понашања вашег рачунара. " "Видите за више о Управљачком центру." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:105 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ваш добављач или администратор система може извршити измене у подешавањима у" " складу са вашим потребама, тако да се ваша радна површ можда неће " "подударати са овим што је описано у овом упутству. Ипак, овај приручник " "пружа користан увод у коришћење различитих компонената радне површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:111 msgid "The Desktop" msgstr "Радна површ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Радна површ се налази иза свих осталих компоненти на екрану. Кад се не види " "ни један прозор, радна површ је онај део екрана између горњег и доњег " "панела. На радну површ можете ставити датотеке и фасцикле којима желите да " "имате лак приступ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:115 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Радна површ такође има неколико посебних објеката на њој:" #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:117 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "The <_:interface-1/> icon gives you access to CDs, removable media such as " "floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root " "filesystem). By default, you do not have the security permissions to read " "other users' files or edit system files, but you may need to do so something" " such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Иконица <_:interface-1/> вам даје приступ ЦД дисковима, преносивим медијима " "као што су флопи дискете, као и читавом систему датотека (познатом и као " "корени систем датотека). По основи, немате сигурносне дозволе за читање " "датотека других корисника или уређивање системских датотека, али можда ћете " "то морати учинити, на пример, подесити веб сервер на рачунару." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:118 msgid "username's Home" msgstr "корисничка Лична фасцикла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "Your Home Folder, labeled <_:interface-1/>, where all of your personal files" " are kept. You can also open this folder from the Places " "menu." msgstr "" "Ваша лична фасцикла, под називом <_:interface-1/>, где се држе све ваше " "личне датотеке. Можете такође да отворите ове фасцикле из изборника " "Пречице." #. (itstool) path: para/interface #: C/gosoverview.xml:119 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders" " you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "<_:interface-1/> јесте посебна фасцикла у коју стављате датотеке и фасцикле " "које вам више не требају. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:120 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Када убаците ЦД, меморијски штапић, неки други уклоњиви медиј или уређај " "који садржи датотеке као што је музичка справица или дигитални фото-апарат, " "на радној површи појавиће се иконица која представља тај уређај." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:123 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "У току рада на рачунару, радна површ постаје претрпана прозорима са којима " "радите. Да брзо прикажете радну површ умањивањем свих прозора, можете да " "урадите нешто од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the ." msgstr "" "Кликните на дугме Прикажи радну површ на крајњој " "левој страни на ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:127 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Притисните " "КтрлАлтD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:130 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Иста радља ће такође вратити ваше прозоре у њихово претходно стање. Или, " "можете се пребацити на други радни простор да видите радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:132 msgid "" "You can change the color of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Можете да измените боју позадине радне површи или слику приказану на њој. За" " више о овоме, видите ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:134 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Датотеке и фасцикле које ставите на радну површ чувају се у посебној " "фасцикли у вашој личној фасцикли, која се назива Радна " "површ. Као и било која друга фасцикла, можете и датотеке и друге " "фасцикле ставити директно у њу. Једина разлика је у томе што ће се све што " "ставите у фасциклу „Радна површ“ приказати на самој радној површи." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "прозори преглед" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Прозор је правоугаона површина екрана, обично са " "рубом унаоколо и насловном траком на врху. Прозор можете замислити као " "заслон унутар екрана. Сваки прозор приказује програм који вам омогућава да " "буде видљиво више програма и да истовремено радите на више задатака. Прозоре" " такође можете замислити као комаде папира на вашем радном столу: они се " "могу преклапати или, на пример, стајати један поред другог." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Можете да контролишете положај прозора на екрану, као и његову величину. " "Можете да контролишете који прозори се преклапају са осталим прозорима, тако" " да је онај са којим желите да радите потпуно видљив. За више информација о " "премештању и промени величине прозора, видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Сваки прозор није неопходно други програм. Један програм обично има један " "главни прозор и може отворити додатне прозоре на захтев корисника." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Остатак овог одељка описује различите врсте прозора и како можете да радите " "са њима." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:157 msgid "Types of Windows" msgstr "Врсте прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:161 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Постоје две главне врсте прозора:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:165 msgid "Application windows" msgstr "Прозори програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:167 msgid "" "Application windows allow all minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Прозори програма омогућавају све радње умањивања, увећавања и затварања " "помоћу дугмади на насловној траци. Када отворите програм обично ћете видети " "прозор ове врсте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:174 msgid "Dialog windows" msgstr "Прозорчићи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:176 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Прозорчићи се појављују на захтев прозора програма. Прозорчић вас може " "упозорити на проблем, тражити потврду за неку радњу или вам затражити унос." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "На пример, ако кажете програму да сачува документ, прозорче ће вас питати " "где желите да сачувате нови документ. Ако кажете програму да заврши са радом" " док је још увек заузет, може затражити од вас да потврдите да желите да " "напустите рад у току." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Неки прозорчићи вам не дозвољавају да дејствујете са главним прозором " "програма све док их не затворите: они се називају " "модалним прозорчићима. Други могу бити остављени " "отвореним док радите са главним прозором програма: они се називају " "прелазним прозорчићима." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Можете мишем да изаберете текст у прозорчету. Ово вам омогућава да га " "умножите у оставу (десним кликом на текст и бирањем " "Умножи), и да га убаците у други програм. Ово је " "корисно ако желите да цитирате текст који видите у прозорчету када тражите " "подршку на Интернету." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:188 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Рад са прозорима" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:193 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Можете да промените величину и положај прозора на екрану. То вам омогућава " "да видите више програма и истовремено обављате различите задатке. На пример," " можда ћете желети да читате текст на веб страници док пишете помоћу " "програма за обраду текста или да пређете на други програм да бисте обавили " "други задатак или проверили његов напредак." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:195 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximize a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" "Можете да умањите прозор ако тренутно не желите да га" " видите. Ово га скрива од погледа. Можете да увећате " "прозор да испуни читав екран тако да му можете посветити пуну пажњу." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "Most of these actions are carried out" " by using the mouse on different parts of the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" "Већина ових радњи се изводи употребом" " миша на различитим деловима оквира прозора (видите за резиме коришћења миша). Горња ивица оквира прозора, која се " "назива насловна трака, јер приказује и наслов " "прозора, садржи неколико тастера који мењају начин приказа прозора." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:198 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " приказује насловну траку за " "уобичајени прозор програма. С лева на десно, садржи дугме изборника прозора," " наслов прозора, дугме за умањивање, дугме за увећавање и дугме за " "затварање." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:200 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Насловна трака за уобичајени прозор програма" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:203 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" " Насловна трака оквира " "прозора програма. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:214 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Све радње се такође могу извршити из изборника прозора. Да отворите ово, " "кликните на дугме изборника прозора на левој ивици насловне траке. " "Уобичајене радње се могу извршити и помоћу тастерских пречица: видите за једноставан списак ових пречица. Следи " "испис радњи које можете извршити на прозору помоћу миша или тастатуре:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:218 msgid "Move the window" msgstr "Премшта прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:220 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Превуците насловну траку да преместите прозор. Можете кликнути на било који " "део насловне траке, осим на дугмад на оба краја, да бисте започели радњу " "превлачења. Прозор ће се померити на екрану док повлачите миша. На мање " "моћним рачунарима кретање прозора може бити представљено померањем обриса " "његовог оквира." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:222 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Такође можете изабрати „Премести“ из изборника прозора или притиснути " " АлтF7, и да затим " "померите миша или притиснете тастере стрелица на тастатури да преместите " "прозор.." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:225 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Такође можете да притиснете и држите тастер Алт и превучете" " било који део прозора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:227 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Како померате прозор, неки делови екрана ће дати слаб отпор померању. Ово је" " због тога да би вам се помогло да поравнате прозоре много лакше на ивице " "радне површи, на панеле и ивице других прозора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Можете такође да притисните и држите тастер Шифт док " "премештате прозор да доведете до тога да се помера само између углова радне " "површии других прозора." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Ако је тастер Закључај бројеве искључен, можете да " "користите стрелице на бројевном делу тастатуре, као и тастере " "7, 9, 1, и " "3 да преместите дијагонално." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:235 msgid "Resize the window" msgstr "Промена величине прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:237 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer (see ) appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "Превуците једну од ивица да ражирите или скупите прозор по тој страни. " "Превуците ћошак да промените две стране одједном. Појавиће се показивач " "промене величине (видите ) када ваш миш " "буде на одговарајућем месту да бисте започели радњу превлачења." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:239 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" "Можете такође да изаберете „Промени величину“ из изборника прозора, или " "притисните АлтФ8. " "Појавиће се показивач промене величине. Померите миша у правцу ивице којој " "желите да промените величину, или притисните тастер стрелице на тастатури. " "Показивач ће се променити показујући изабрану ивицу. Сада можете да " "користите миша или тастер стрелице да померите ту ивицу прозора. Кликните " "мишем или притисните Унеси да прихватите измене. Притисните" " Esc да откажете радњу промене величине и да вратите прозор" " на изворну величину и облик." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:244 msgid "Minimize the window" msgstr "Умањује прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:246 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the " "or the window selector in the top panel." msgstr "" "Кликните на дугме „Умањи“ на насловној траци, лево дугме у групи од три на " "десној страни. Ово ће склонити прозор са видика. Прозор може бити враћен на " "претходни положај и величину на екрану из списка " "прозора на или из " "бирача прозора на горњем панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:248 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" "Можете такође да изаберете „Умањи“ из изборника прозора или притисните " " АлтФ9 ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:253 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Умањени прозор је приказан на списку прозора и у бирачу прозора са [ ] око " "његовог наслова." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:259 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећава прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:261 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Кликните на дугме „Увећај“ на насловној траци, средње дугме у групи од три " "на десној страни. Ово ће раширити прозор тако да попуни прозор (панели " "остају видљиви)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:262 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Можете такође да изаберете „Увећај“ из изборника прозора или притисните " " АлтФ10, или два пута" " кликните на било који део насловне траке осим на дугмад на оба краја." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Ако вам више одоговара, двоклик можете да доделите радњи " "умотавања прозора: видите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:271 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Поништава увећање прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:273 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Када је прозор увећан, кликните опет на дугме „Увећај“ да га вратите на " "претходни положај и величину на екрану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:275 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Можете такође да изаберете „Поништи увећање“ из изборника прозора, " "притисните АлтФ5, " "или два пута кликните на било који део насловне траке осим на дугмад на оба " "краја." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:280 msgid "Close the window" msgstr "Затвара прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:282 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Кликните на дугме „Затвори“, десно дугме из групе од три на десној страни. " "Затварање прозора може такође да затвори и сам прозор. Програм ће тражити " "потврду за затварање прозора који садржи несачувани рад." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:291 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Дајте фокус прозору" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:294 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" "Да бисте радили са програмом, морате дати фокус " "његовом прозору. Када је прозор у фокусу, све радње попут кликова мишем, " "куцања текста или пречице тастатуре се усмеравају ка програму у том прозору." " Само један прозор може у једном тренутку бити у фокусу. Прозор који је у " "фокусу појавиће се изнад осталих прозора, тако да ништа не покрива ниједан " "његов део. Такође може да се разликује од осталих прозора, у зависности од " "вашег избора ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:295 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Можете дати фокус прозору на неки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:298 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Мишем, кликните на неки део прозора, ако је прозор видљив." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "На доњем панелу, кликните на дугме списка прозора " "које представља прозор на списку прозора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "На горњем панелу, кликните на иконицу списка прозора " "и изаберите прозор на који желите да се пребаците. Иконица списка" " прозора налази се на крајњој десној страни на панелу, а иконица" " одговара дугмету изборника прозора самог прозора." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:311 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Ако се прозор који изаберете налази на другом радном простору бићете " "пребачени на тај радни простор. За више о радним просторима, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Помоћу тастатуре, држите тастер Алт и притисните тастер " "Таб. Појавиће се искачући прозор са списком иконица које " "представљају сваки прозор. Док и даље држите Алт, " "притисните Таб да померите избор дуж списка: црни " "правоугаоник уоквирује изабрану иконицу, а положај прозора коме одговара " "означен је границом црне боје. Када је одабран прозор који желите да видите," " отпустите тастер Алт. Користите " "ШифтТаб уместо само " "Таб-а да кружите кроз иконице обрнутим редом." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:319 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the tool." msgstr "" "Можете да прилагодите пречицу коришћену за обављање ове радње алатом ." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:331 msgid "workspaces overview" msgstr "радни простори преглед" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:335 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Радни простори вам омогућавају да одредите који се прозори налазе на вашем " "екрану. Можете замислити радне просторе као виртуелне екране, између којих " "можете да се пребацујете у било ком тренутку. Сваки радни простор садржи " "исту радну површ, исте панеле и исте изборнике. Међутим, можете покретати " "различите програме и отварати различите прозоре у сваком радном простору. " "Програми у сваком радном простору остаће тамо када се пребаците на други " "радни простор." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:337 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " . This shows a representation of your " "workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to " "that workspace. In , " "Workspace Switcher contains four workspaces. The " "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " "contain currently open windows. The currently active workspace is " "highlighted." msgstr "" "По основи, доступна су четири радна простора. Можете да се пребацујете " "између њих помоћу програмчета Пребацивач радних " "простора са десне стране . Ово" " показује представљање радних простора, по основи ред од четри " "правоугаоника. Кликните на један да се пребаците на тај радни простор. У " ", Пребацивач радних " "простора садржи четри радна простора. Прва три радн апростора " "садржр отворене прозоре. Последњи радни простор не садржи тренутно отворене " "прозоре. Тренутно активан радни простор је истакнут." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:339 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Радни простори приказани у пребацивачу радних простора" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" " Пребацивач радних " "простора. Контекст описује графику. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:352 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Сваки радни простор може имати било који број програма отворених у њему. " "Број радних простора може бити прилагођен: видите ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:354 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Радни простори вам омогућавају да организујете Мејтову радну површ када " "покренете више програма у исто време. Један начин за коришћење радних " "простора је да доделите посебну функцију сваком радном простору: један за " "е-пошту, један за преглед веба, један за графички дизајн, итд. Межутим, " "свако има своје личне поставке а ви нисте ограничени да користите само радне" " просторе као ове." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:357 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Пребацивање између радних простора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:358 msgid "workspaces switching between" msgstr "" "радни простори пребацивање између" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:362 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Можете да се пребаците између радних простора на сваки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:365 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "У програмчету Пребацивач радних простора на доњем" " панелу, кликните на радни простор у коме желите да радите." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:368 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Померите показивач миша преко програмчета Пребацивача радних " "простора на доњем панелу и премакните точкић миша." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:371 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Притисните КтрлАлтдесна " "стрелица да се пребаците на радни простор са десне " "стране тренутног радног простора." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:375 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Притисните КтрлАлтлева " "стрелица да се пребаците на радни простор са леве стране" " тренутног радног простора." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Тастери пречица стрелица раде у складу са поставкама радних простора у " "програмчету Пребацивач радних простора. Ако " "измените ваш панел тако да су радни простори приказани усправно уместо " "водоравно, користите " "КтрлАлтстрелица на " "горе и " "КтрлАлтстрелица на " "доле да промените радни простор." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:381 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Додавање радних простора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:385 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" "радни простори одређивање броја" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:389 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Да додате радн епросторе на Мејтову радну површ, десни клик на програмче " "Пребацивач радних простора, затим изаберите " "Поставке. Биће приказано прозорче " "Поставке пребацивача радних простора. Користите поље " "Број радних простора да одредите број радних простора " "које желите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:395 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:399 msgid "applications overview" msgstr "програми преглед" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:404 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Програм јесте врста рачунарског програма који вам " "омогућава да обавите нарочити задатак. Можете да користите програме за " "стварање текстуалних докумената као што су писма или извештаји; да радите са" " табелама; да слушате омиљену музику; да прегледате Интернет; или да " "стварате, уређујете или прегледате слике и видео снимке. За сваки од ових " "задатака, користићете други програм." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:406 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Да покренете неки програм, отворите изборник Програми и " "изаберите га из подизборника. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:408 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "У програме који су део Мејта спадају:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:411 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "Плума уређивач " "текста може да чита, да ствара или да мења било коју " "врсту обичног текста без икаквог форматирања." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "Dictionary allows you to look" " up definitions of a word." msgstr "" "Речник вам омогућава да " "тражите дефиниције речи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:413 msgid "" "Image Viewer" " can display single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Прегледник " "слика може да прикаже једну датотеку слике, као и већу " "збирку слика." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" "Таблица " "знакова вам омогућава да изаберете слова и симболе из " "Јуникод скупа знакова и да их убаците у било који " "програм. Ако пишете на неколико језика, неће сви знакови који су вам " "потребни бити на вашој тастатури." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:415 msgid "" "Caja File Manager (see ) " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the , a Caja File Manager window opens " "showing that location." msgstr "" "Цаја управник датотека (видите ) приказује ваше фасцикле и њихов садржај. Користите га да" " умножите, преместите и средите ваше датотеке, да приступите ЦД дисковима, " "УСБ меморијским дисковима, и свим другим преносивим медијима. Када изаберете" " ставку из , отвара се прозор " "Цаје управника датотека приказујући то место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "Терминал вам даје приступ " "системској линији наредби." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "У стандардне Мејтове програме спадају још и игрице, програми за пуштање " "музике и филмова, веб прегледник, алати сфтверске приступачности и помагала " "за управљање системом. Ваш достављач или продавац је можда додао друге " "програме, као што је програм за рад са текстом и графички уређивач. Можда су" " вам доставили и програм за инсталацију других програма. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Сви Мејтови програми имају доста заједничких функција, које олакшавају " "сазнање о томе како да радите са новим Мејтовим програмима. Остатак овог " "одељка описује неке од ових функција." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:423 msgid "Common Features" msgstr "Заједничке функције" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Програми који долазе уз Мејтову радну површ деле многе заједничке функције, " "као што су слични прозорчићи за отварање и чување и иконице сличне по " "изгледу. Ово је због тога зато што је све то развијено коришћењем Мејтове " "развојне платформе. Програм развијен коришћењем ове платформе се назива " "Мејту-сагласан програм. На пример, " "Цаја и плума уређивач " "текста јесу Мејту-сагласни програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:426 msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Неке функције Мејту-сагласних програма су као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Доследан изглед и угођај" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:430 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " tool to change the look-and-feel of your " "MATE-compliant applications." msgstr "" "Мејту-сагласни програми имају доследан изглед и угођај. Можете да користите " "алат да измените изглед и угођај ваших " "Мејту-сагласних програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:433 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Траке изборника, траке алата и траке стања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "Већина Мејту-сагласних програма има траку изборника, траку алата и траку " "стања. Траке изборника обично имају сличну структуру; на пример, изборник " "Помоћ увек садржи ставку изборника О " "програму." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:437 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Трака алата је трака која се појављује испод траке са" " изборницима. Трака алата садржи дугмад за најчешће коришћене наредбе. " "Трака стања је трака на дну прозора која пружа " "информације о тренутном стању онога што гледате у прозору. Програми могу да " "садрже и друге траке. На пример, Цаја садржи " "траку места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:441 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Основни тастери пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:442 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "Мејту-сагласни програми користе исте тастере пречица за обављање истих " "радњи. Видите за списак заједничких " "тастера пречица." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:446 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Превлачење и убацивање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag an HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Када нешто превучете и убаците у програм који је Мејту-сагласан, препознаће " "формат ставки које сте превукли и обрадиће их на одговарајући начин. На " "пример, када превучете ХТМЛ датотеку из прозора " "Цај у веб прегледник, датотека се у прегледнику " "приказује у ХТМЛ формату. Међутим, када превучете ХТМЛ датотеку у уређивач " "текста, датотека се у уређивачу текста приказује као обичан текст." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:458 msgid "Working With Files" msgstr "Рад са датотекама" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:459 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Рад који обавите у програму чува се у датотекама. Оне" " се могу налазити на чврстом диску вашег рачунара или на преносивим " "уређајима као што је УСБ меморијски диск. Ви отварате" " датотеку да је испитате или да радите над њом, и " "чувате датотеку да бисте причували ваш рад. Када " "завршите рад над датотеком, ви је затварате." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:460 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Сви Мејтови програми користе исте прозорчиће за отварање и чување датотека, " "представљајући вам доследно сучеље. Следећи одељци детаљно покривају " "прозорче отварања и чувања." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:463 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Бирање датотеке за отварање" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:464 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Прозорче Отворите датотеку вам омогућава да изаберете " "датотеку за отварање у неком програму." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:465 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "У десном окну прозорчета налазе се датотеке и фасцикле на тренутној " "локацији. За одабир датотеке можете користити миш или тастере са стрелицама " "на тастатури." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:466 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Када изаберете датотеку са списка, обавите једну од следећих радњи да бисте " "је отворили:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Click Open." msgstr "Кликните Отвори." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "Press Return." msgstr "Притисните Унеси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "Press Spacebar." msgstr "Притисните Размак." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:471 msgid "Double-click the file." msgstr "Два пута кликните на датотеку." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:473 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Ако отворите фасциклу или место уместо датотеке, прозорче Отворите" " датотеку се освежава да би приказало садржај те фасцикле или " "места." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Да промените место приказано у окну на десној страни, урадите нешто од " "следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:477 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Отворите фасциклу која је на списку тренутног места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks (see for more on bookmarks)." msgstr "" "Отворите неку ставку у окну са леве стране. Ово окно исписује места као што " "је фасцикла ваших докумената, ваша лична фасцикла, медиј као што је ЦД или " "меморијски штапић, места на вашој мрежи и ваши обележивачи (видите за више о обележивачима)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Кликните на једно од дугмади на траци путање изнад окна са списком датотека." " Ово показује хијерархију фасцикли који садрже вашу тренутну локацију. " "Користите дугмад са стрелицама са било које стране траке дугмади ако је " "списак фасцикли предугачак да би могао да стане." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:482 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Доњи део прозорчета Отворите датотеку може садржати " "додатне опције особене тренутном програму." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:484 msgid "Filtering the File List" msgstr "Филтрирање списка датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Можете ограничити списак датотека тако да приказује само датотеке одређених " "врста. Да бисте то урадили, одаберите врсту датотеке са падајућег списка " "испод окна списка датотека. Списак врсти датотека зависи од програма који " "тренутно користите. На пример, графички програм ће навести различите формате" " датотека слика, а уређивач текста различите врсте текстуалних датотека." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:488 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Нађите док куцате" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Ако знате назив датотеке коју желите да отворите, почните да га куцате: " "списак датотека ће искочити и приказаће вам датотеке чији називи почињу " "знаковима које уносите. Тастери са стрелицама ће сада бирати само ове " "датотеке. Знакови које сте откуцали појављују се у искачућем прозору на дну " "списка датотека." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:490 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Да откажете „нађите док куцате“, притисните Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:493 msgid "Choosing a folder" msgstr "Бирање фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:494 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive " "Manager to extract files from an archive, you need to " "choose a folder to place the files into. In this case, the files in the " "current location are greyed out, and pressing Open " "when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" "Можда ће вам понекад затребати да одаберете фасциклу са којом ћете радити, " "уместо да отворите датотеку. На пример, ако користите Управника " "архивама за извлачење датотека из архиве, морате да " "изаберете фасциклу у коју ћете сместити датотеке. У овом случају, датотеке " "на тренутној локацији су постале сиве, а притиском на " "Отвори када је изабрана фасцикла биће изабрана та " "фасцикла." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:497 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:498 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Можете уписати пуну или релативну путању до датотеке коју желите да " "отворите. Притисните " "КтрлL или кликните на" " дугме горе лево у прозоруда прикажете (или сакријете) поље " "Путања. Или, почните да уписујете пуну путању почевши " "са / да прикажете поље Путања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:499 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Упишите путању са тренутне путање, или апсолутну путању која почиње са " "/ или ~/. Поље " "Путања има следеће функције за поједностављење куцања " "пуног назива датотеке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Падајући списак могућих назива датотека и фасцикли се приказује када почнете" " да куцате. Користите стрелицу на доле и стрелицу " "на горе и Унеси да изаберете са списка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Ако уписани део назива јединствено одређује датотеку или фасциклу, назив се " "аутоматски допуњава. Притисните Таб да прихватите " "предложени текст. На пример, ако откуцате „Уради“, а једини објекат у " "фасцикли који почиње са „Уради“ јесте Доцумент, тада се" " у пољу појављује цели назив." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Отварање удаљених путања" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Можете да отворите датотеке на удаљеним местима изабравши место из левог " "окна, или уписавши путању до удаљеног места у поље " "Путања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:508 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Ако захтевате лозинку за приступање удаљеном месту, биће вам затражена када " "га отворите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Додавање и уклањање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Да додате тренутно место на списак обележивача, притисните " "Додај, или десни клик на фасциклу на списку датотека " "и изаберите Додај у обележиваче. Можете додати " "било коју фасциклу која је исписана на тренутном месту превлачењем на списак" " обележивача." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Да уклоните обележивач са списка, изаберите га и притисните " "Уклони." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:514 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Измене које направите на списку обележивача такође утичу на изборник " "Пречице. За више о обележивачима, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:517 msgid "Showing hidden files" msgstr "Приказивање сакривених датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:518 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Да прикажете скривене датотеке на списку датотека, десни клик на списак " "датотека и изаберите Прикажи скривене датотеке. " "За више о скривеним датотекама, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:522 msgid "Saving a File" msgstr "Чување датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Када први пут сачувате свој рад у програму, прозорче Сачувај " "као од вас ће затражити место и назив нове датотеке. Када " "датотеку будете чували у наредним приликама, она ће се одмах ажурирати и " "неће вам бити тражено да поново унесете место или назив датотеке. Да " "сачувате у нову датотеку, изаберите " "ДатотекаСачувај " "као." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:524 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Можете унети назив датотеке и одабрати место чувања из падајућег списка " "обележивача и обично коришћених места." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:526 msgid "Saving in another location" msgstr "Чување на другом месту" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:527 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Да сачувате датотеку на месту које није на падајућем списку, кликните на " "рашириви натпис Разгледај друге фасцикле. Ово ће " "приказати прегледника датотека сличног оном у прозорчету Отворите " "датотеку." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File dialog (see ), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Раширено прозорче Сачувај датотеку има исте функције " "као прозорче Отворите датотеку (видите ), као што су филтрирање, нађи-док-куцаш и " "додавање и уклањање обележивача." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:531 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Замена постојеће датотеке" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:532 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Ако упишете назив већ постојеће датотеке, бићете упитани да ли желите да " "замените постојећу датотеку својим тренутним радом. То можете учинити и " "избором датотеке коју желите да препишете у прегледнику." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:535 msgid "Typing a Path" msgstr "Уписивање путање" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:536 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Да одредите путању за чување датотеке, упишите је у поље " "Назив. Биће приказан падајући списак могућих назива " "датотека и фасцикли када будете започели да уписујете. Користите " "стрелицу на доле и стрелицу на горе и " "Унеси да изаберете са списка. Ако само једна датотека или " "фасцикла одговара делимичном називу који сте уписали, притисните " "Таб да довршите назив." #. (itstool) path: info/title #: C/gosoverview.xml:539 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Прављење нове фасцикле" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Ако желите да направите нову фасциклу у коју ћете сачувати датотеку, " "притисните дугме Направи фасциклу. Упишите назив за " "нову фасциклу и притисните Унеси. Тада можете изабрати да " "датотеку сачувате у нову фасциклу, као што бисте то учинили и са било којом " "другом фасциклом." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:7 msgid "Using the Panels" msgstr "Коришћење панела" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:16 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Ово поглавље описује како се користе панели на врху и дну Мејтове радне " "површи, како се прилагођавају објекти који се на њима појављују и како се " "нови панели додају на радну површ." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:24 msgid "panels introduction" msgstr "панели увод" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:29 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панел је област на Мејтовој радној површи у којој имате приступ одређеним " "радњама и информацијама, без обзира на стање прозора вашег програма. На " "пример, на основним Мејтовим панелима можете да покрећете програме, видите " "датум и време, управљате јачином звука система и још много тога." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:30 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Можете да прилагодите панеле према вашим жељама. Можете да промените њихово " "понашање и изглед, а можете и да додате или уклоните објекте са својих " "панела. Можете направити више панела и одабрати различита својства, објекте " "и позадине за сваки панел. Такође можете сакрити панеле." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:31 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "По основи, Мејтова радна површ садржи панел на горњој и на доњој ивици " "екрана. Следећи одељак описује те панеле." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:35 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Горњи ивични панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:38 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" "панели панел на горњој ивици " "панел на горњој ивици" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:43 msgid "top edge panel introduction" msgstr "панел на горњој ивици увод" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:47 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "По основи, панел на горњој ивици садржи следеће објекте:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Може бити да је ваша дистрибуција Мејта изменила ову основну поставу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:52 msgid "Classic Menu applet" msgstr "Програмчић Класични изборник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:53 msgid "" "The Classic Menu contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the classic menu, see ." msgstr "" "Класични изборник садржи изборнике Програми, " "Пречице, и Систем. За више о класичном" " изборнику, видите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:56 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Скуп иконица покретача програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:57 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Тачан број иконица зависи од ваше дистрибуције Мејта, али углавном ћете наћи" " барем покретач за Веб прегледника и " "клијента е-поште и Прегледника " "помоћи. Кликните на неки покретач да отворите одговарајући " "програм." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:60 msgid "Notification Area applet" msgstr "Програмчић Област обавештења" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:61 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Приказује иконице других програма које могу захтевати вашу пажњу или којима " "ћете можда желети да приступите без пребацивања из тренутног прозора " "програма. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:62 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Све док неки програм не дода иконицу у област обавештења, само уска трака је" " видљива." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:68 msgid "Clock applet" msgstr "Програмчић Часовник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:69 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" "Часовник приказује тренутно време. Кликните на " "време да отворите мали календар. Такође можете видети карту света кликом на " "прошириви натпис Места. За више о овоме, видите Упутство програмчића часовника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:73 msgid "Volume Control applet" msgstr "Програмчић Управљање јачином звука" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:75 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" "Управљање јачином звука вам омогућава да " "управљате јачином звука у звучницима на вашем систему. За више о овоме, " "видите упутство управљања јачином звука." #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:79 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" "панел на горњој ивици иконица списка " "прозора" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:78 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "<_:indexterm-1/> Иконица Бирача прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:84 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Бирач прозора наводи све ваше отворене прозоре. " "Да бисте дали фокус прозору, кликните на иконицу бирача прозора у крајњем " "десном углу панела на горњој ивици, а затим одаберите прозор. За више о " "томе, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:91 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Доњи ивични панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:94 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" "панели панел на доњој ивици " "панел на доњој ивици" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:99 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "панел на доњој ивици увод" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:103 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "По основи, панел на доњој ивици садржи следеће објекте:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:105 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" "панел на доњој ивици основни " "садржај" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:111 msgid "Show Desktop button" msgstr "Дугме Прикажи радну површ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:112 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all the windows to their previous state." msgstr "" "Кликните на ово дугме да смањите све отворене прозоре и прикажете радну " "површ. Кликните поново да вратите све прозоре у претходно стање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:115 msgid "Window List applet" msgstr "Програмчић Списак прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:116 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Приказује дугме за сваки отворени прозор. Списак " "прозора вам омогућава да умањите и да вратите прозоре. За више" " о овоме, видите ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:119 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Програмчић Пребацивач радних простора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:120 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Омогућава вам да се пребацујете између радних простора. За више о овоме, " "видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:126 msgid "Managing Panels" msgstr "Управљање панелима" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:130 msgid "panels managing" msgstr "панели управљање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:134 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Следећи одељак описује како да управљате вашим панелима." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:135 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Да бисте радили са панелом, морате да кликнете на слободно место на панелу, " "а не на било који од објеката који се на њему налазе. Ако су дугмад скривања" " видљива на панелу, такође можете кликнути средњим тастером миша или десним " "тастером миша на једно од њих да бисте изабрали панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:137 msgid "Moving a Panel" msgstr "Премештање панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:138 msgid "panels moving" msgstr "панели премештање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:142 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Да преместите панел на другу страну екрана, притисните и држите " "Алт и превуците панел на ново место. Кликните на празно " "место на панелу да започнете превлачење." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:143 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Панел који није постављен да се рашири по читавој ширини екрана може бити " "превучен са ивице екрана и стављен било где другде. Видите за појединостима о томе како да поставите " "својство ширења панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:146 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:149 msgid "panels modifying properties" msgstr "" "управник датотека измена својстава" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:153 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можете да измените својства сваког панела, као што је његов положај, " "понашање скривањаа и видљиви изглед." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:156 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Да измените својства панела, кликните десним тастером миша на празан простор" " на панелу, затим изаберите Својства. Прозорче " "Својства панела садржи два одељка, " "Опште и Позадина." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:158 msgid "General Properties Tab" msgstr "Картица општих својстава" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:159 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "На картици Опште, можете да измените величину панела, " "положај и својства скривања. Следећа табела описује елементе прозорчета у " "одељку Опште:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:178 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:183 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Изаберите положај панела на вашем систему. Кликните на жељени положај " "панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:194 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Користите вртеће дугме да одредите величину панела." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:199 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:204 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "По основи, панел се шири читавом дужином ивице екрана на месту где се " "налази. Панел који се не шири може се преместити са ивица екрана на било " "који део екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:209 msgid "Autohide" msgstr "Сам сакриј" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:214 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако желите да панел буде у потпуности видљив само када " "је показивач миша изнад њега. Панел се скрива изван екрана дуж своје најдуже" " ивице, остављајући уски део видљив дуж ивице радне површ. Померите " "показивач миша преко видљивог дела панела да га вратите у приказ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442 msgid "Show hide buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за скривање" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:224 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Изаберите ову опцију да приказажете дугмад за скривање на сваком крају " "панела. Кликом на то дугме померате панел по дужини, склањајући га ван " "екрана, осим дугмета скривања на супротном крају. Кликните на ово дугме да " "вратите видљивост панела у потпуности." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Стрелице на дугмићима за скривање" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:235 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете стрелице на дугмићима за скривање, ако су " "дугмићи скривања укључени." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Картица својстава позадине" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Можете да изаберете врсту позадине за панел у картици " "Позадина. Избори су следећи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "Ништа (користи системску тему)" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the tool. This keeps your panel's background looking " "the same as the rest of the desktop and applications." msgstr "" "Изаберите ову опцију да би панели користитли поставке из алата . Ово доводи до тога да позадина панела изгледа " "исто као остатак радне површи и програма." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "Пуна боја" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Изаберите ову опцију да одредите једну боју за позадину панела. Кликните на " "дугме Боја да прикажете прозорче за одабир боје и из " "њега изаберите жељену боју." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Користите клизач Врста да одредите степен провидности " "или непровидности за боју. На пример, да учините панел провидним, померите " "клизач Провидно на крај." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Изаберите ову опцију да одредите слику за позадину панела. Кликните на дугме" " да потражите датотеку слике. Када изаберете датотеку, кликните на " "У реду." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "панели промена позадине" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Можете такође да превучете боју или слику на панел да поставите боју или " "слику као позадину панела. Можете да превучете боју или слику из многих " "програма. На пример:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Можете да превучете боју из било ког прозорчета бирача боје." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Можете да превучете датотеку слике из Цаје " "управника датотека да је поставите као позадину панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and " "Emblems dialog (see ) in Caja file manager to a panel to " "set it as the background." msgstr "" "Можете да превучете боју или шаблон из прозорчета позадина и " "обележја (видите ) у Цаји управника датотека на панел " "да је поставите као позадину." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Кликните Затвори да затворите прозорче " "Својства панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Скривање панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "панели скривање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Можете да сакријете или прикажете панел ако има дугмиће за скривање. Ако " "дугмићи за скривање нису видљиви на панелу, измените својства панела тако да" " дугмићи за скривање буду видљиви." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Дугмићи за скривање се налазе на оба краја панела. Дугмићи за скривање " "садрже изборну иконицу стрелице. Следећа илустрација приказује дугмиће за " "скривање." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" " Водоравни и усправни " "панел, оба са дугмићима за скривање. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Да сакријете панел, кликните на једно од дугмића за скривање. Панел ће се " "смањити у смеру стрелице на дугмету за скривање. Дугме за скривање на другом" " крају панела остаје видљиво." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Да поново прикажете скривени панел, кликните на видљиво дугме за скривање. " "Панел ће се раширити у смеру стрелице на дугмету за скривање. Сада су " "видљива оба дугмета за скривање." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the" " instructions in ." msgstr "" "Можете поставити панел да се сам скрива. Када подесите самостално скривање, " "панел се сам скрива када миш не показује на њега. Панел се поново појављује " "када покажете на део екрана на коме се налази. Да поставите панел да се сам " "скрива, измените својства панела према упутствима у ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Додавање новог панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "панели додавање новог" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Да додате панел, кликните десним тастером миша на слободно место на било " "којом панелу, а затим одаберите Нови панел. Нови " "панел бива додат на радну површ Мејта. Нови панел не садржи објекте, а " "можете га прилагодити својим жељама." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Брисање панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "панелибрисање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Да обришете панел са Мејтове радне површи, десни клик на панел који желите " "да обришете, затим изаберите Обришите овај " "панел." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Увек морате имати барем један панел на Мејтовој радној површи. Ако имате " "само један панел на Мејтовој радној површи, нећете моћи да га обришете." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:389 msgid "Panel Objects" msgstr "Објекти панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:392 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" "панели објекти панела објекти" " панела" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:397 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Овај одељак описује објекте које можете да додате на панеле и да их " "користите са њих." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:399 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Деловање са објектима панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:401 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "објекти панела деловање са" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:405 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Ви користите дугмад миша да делујете са објектом панела на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:411 msgid "Launches the panel object." msgstr "Покрећете објекат панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:417 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Омогућава вам да ухватите објекат, затим да га превучете на ново место." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:424 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Отвара искачући изборник објекта панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:430 msgid "To Select an Applet" msgstr "Да изаберете програмче" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:431 msgid "applets selecting" msgstr "програмчићи бирање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:435 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Нека ограничења се примењују тамо где можете кликнути на програмче како " "бисте приказали искачући изборник објекта панела или како бисте преместили " "програмче, као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:439 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " " applet has a " "vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on" " the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Неки програмчићи имају искачуће изборнике наредби програмчету специфичних " "који се отварају када десним тастером миша кликнете на одређене делове " "програмчета. На пример, програмче има усправну ручицу на левој страни, " "а дугмићи који представљају ваше прозоре на десној страни. Да отворите " "искачући изборник објекта панела за програмче Списак " "прозора, морате десним тастером миша кликнути на ручицу. Ако " "десним тастером миша кликнете на дугме са десне стране, отвориће се искачући" " изборник за дугме." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:448 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Неки програмчићи имају подручја која не можете користити за одабир " "програмчета. На пример, програмче Линија наредби " "има поље у које уносите наредбе. Не можете кликнути средњим или десним " "тастером миша на ово поље да бисте изабрали програмче. Уместо тога, " "притисните средњим или десним тастером миша на други део програмчета." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:458 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Додавање објекта на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:465 msgid "panel objects adding" msgstr "објекти панела додавање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:469 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Да додате објекат на панел, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:471 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Десни клик на празан простор на панелу да отворите искачући изборник панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Изаберите Додај на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with at the" " top." msgstr "" "Отвориће се прозорче Додај на панел. Доступни објекти " "панела су исписани азбучним редом, са на врху." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:477 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можете да упишете део назива или описа објекта у пољу " "нађи. Ово ће сузити списак на те објекте који " "одговарају ономе што уписујете." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:478 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Да вратите читав списак, обришите текст у пољу нађи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Или превуците објекат са списка на панел или изаберите објекат са списка и " "кликните Додај да га додате на место на панелу где " "сте прво кликнули десним тастером миша." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Такође можете да додате неку ставку из изборника Програми" " на панел: десни клик на ставку изборника и изаберите Додај " "овај покретач на панел." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:488 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Сваки покретач одговара „.desktop“ датотеци. Можете да " "превучете „.desktop“ датотеку на ваше панеле да додате " "покретач на панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:494 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Измена својстава објекта" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:497 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" "објекти панела измена својстава" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Наредба која покреће програм покретача." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Место изворне датотеке за изборник." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:503 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Иконица која представља објекат." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:501 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Неки објекти панела, попут покретача и фиока, имају скуп повезаних " "својстава. Својства се разликују за сваку врсту објекта, и наводе детаље као" " што следи: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:504 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Да измените својства објекта, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:507 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "искачући изборник објекта панела, илустрација" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Десни клик на објекат да отворите искачући изборник објекта панела, као што " "је приказано у ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:512 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Искачући изборник објекта панела" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:517 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:515 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" " Искачући изборник " "објекта панела. Ставке изборника: својства, уклони са панела, закључај, " "премести. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:527 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Изаберите Својства. Користите прозорче " "Својства да измените својства као што је захтевано. " "Својства у прозорчету Својства зависи од тога који " "објекат изаберете у кораку 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:532 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Затворите прозорче Својства." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:537 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Премештање објекта панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:538 msgid "panel objects moving" msgstr "објекти панела премештање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:542 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Можете премештати објекте панела на панелу, и са једног панела на други. " "Такође можете премештати објекте између панела и полица." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:544 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Да преместите објект панела, средњи клик и држите објекат и превуците га на " "ново место. Када отпустите средње дугме миша, објекат се усидрава на ново " "место." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:547 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Или, можете да користите искачући изборник објекта панела да бисте га " "преместили, као што следи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Десни клик на објекат, затим изаберите Премести." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Покажите на ново место за објекат, затим кликните било које дугме миша да " "усидрите објекат на то ново место. Ово место може бити на било ком од панела" " који су тренутно на Мејтовој радној површи." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:559 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Премештање објекта панела утиче на положај осталих објеката на панелу. Да " "управљате премештањем објеката на панелу, можете одредити режим превлачења. " "Да то урадите, притисните следеће тастере како будете премештали објекат " "панела:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:571 msgid "Key" msgstr "Кључ" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:574 msgid "Movement Mode" msgstr "Режим премештања" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:584 msgid "No key" msgstr "Без тастера" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:587 msgid "Switched movement" msgstr "Премештање разменом" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:590 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Објекти размењују места са другим објектима панела. Премештање разменом " "јесте основни режим премештања." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:596 msgid "Alt key" msgstr "Тастер Алт" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:599 msgid "Free movement" msgstr "Слободно премештање" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:602 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Објекти прескачу преко осталих објеката панела на следећи празан простор на " "панелу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:608 msgid "Shift key" msgstr "Тастер Шифт" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:611 msgid "Push movement" msgstr "Премештање гурањем" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:614 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Објекат гура остале објекте панела дуж панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:623 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Закључавање објекта панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:624 msgid "panel objects locking" msgstr "објекти панела закључавање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:628 msgid "locking panel objects" msgstr "закључавање објеката панела" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:631 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Можете да закључате објекте панела тако да стално буду на истом месту на " "панелу. Користите ово ако не желите да неки објекти панела промене положај " "када премештате друге објекте панела." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:634 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Да закључате објекат на његово тренутно место на панелу, десни клик на " "објекат да отворите искачући изборник, затим изаберите Закључај" " на панел. Поништите ово да откључате објекат." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:638 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Уклањање објекта панела" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:639 msgid "panel objects removing" msgstr "објекти панела уклањање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:643 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Да уклоните објекат са панела, десни клик на објекат да отворите искачући " "изборник и затим изаберите Уклони са панела." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:654 msgid "Applets" msgstr "Програмчићи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:655 msgid "applets introduction" msgstr "програмчићи увод" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:659 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" "објекти панела програмчићи " "програмчићи" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:664 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Програмче је мали програм чије корисничко сучеље пребива на панелу. Следећа " "фигура приказује следеће програмчиће, с лева на десно:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:669 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" ": Приказује прозоре" " тренутно отворене на систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:673 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Управљање јачином звука: Омогућава вам да " "управљате јачином звука у звучницима на вашем систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" "Clock: Shows the current date and " "time." msgstr "" "Часовник: Приказује тренутни датум" " и време.." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:683 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:681 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " Програмчићи узорка. " "Контекст описује графику. " #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:692 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:695 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" "објекти панела покретачи " "покретачи" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:700 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Покретач јесте објекат који обавља нарочиту радњу " "када га отворите." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:701 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "МОжете наћи покретаче на панелима, на траци изборника панела и на радној " "површи. Покретач је представљен иконицом на свим овим местима." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:702 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Можете користити покретач да урадите било шта од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:705 msgid "Start a particular application." msgstr "Да покренете нарочити програм." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:708 msgid "Execute a command." msgstr "Да извршите наредбу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "Open a folder." msgstr "Да отворите фасциклу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Да отворите Веб прегледника на одређеној страници на Вебу." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:719 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" "посебна места путањеи покретачи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" "Отворите посебне Јединствене ресурсне одреднике " "(URI). Мејтова радна површ садржи посебне ЈРО-е који вам омогућавају да " "приступите нарочитим функцијама из управника датотека. <_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:724 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Можете да измените својства покретача. На пример, у својства покретача " "спадају назив покретача, иконица која представља покретач, и како покретач " "ради. За више о овоме, видите ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:727 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "У одређеним приликама, покретач у изборнику неће приказати иконицу. На " "пример, ако не наводи ниједну иконицу за приказивање, или ако је читав " "изборник постављен да не приказује иконице." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:731 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Додавање покретача на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:732 msgid "launchers adding to panel" msgstr "покретачи додавање на панел" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Можете додати покретач на панел на један од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Из искачућег изборника панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:741 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to Panel dialog opens (see " ")." msgstr "" "Десни клик на празно место на панелу, затим изаберите Додај на " "панел. Отвориће се прозорче Додај на панел " "(видите )." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:743 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Да направите нови покретач, изаберите Произвољни покретач " "програма са списка. Приказаће се прозорче Направите " "покретал. За више информација о својствима у овом прозорчету, " "видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Или, да додате постојећи покретач на панел, изаберите Покретач " "програма са списка. Изаберите покретач који желите да додате са " "списка ставки изборника." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366 msgid "From any menu" msgstr "Из било ког изборника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "Да додате покретач на панел из изборника, урадите нешто од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:754 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Отворите изборник који садржи покретач. Превуците покретач на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Отворите изборник који садржи покретач и кликните десним тастером миша на " "наслов покретача. Изаберите Додај овај покретач на " "панел. Ова метода ће радити само ако се покретач налази у " "подизборнику изборника који сте отворили." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "From the file manager" msgstr "Из управника датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:762 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Да додате покретач на панел из управника датотека, нађите " "„.desktop“ датотеку за покретач на вашем систему " "датотека, затим превуците „.desktop“ датотеку на панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:767 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Измена покретача" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:770 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "покретачи измена својстава" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:774 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "Да измените својства покретача на панелу, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:778 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Десни клик на покретач да отворите искачући изборник објекта панела. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:782 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Изаберите Својства. Користите прозорче " "Својства покретача да измените својства као што је " "захтевано. За више информација о прозорчету Својства " "покретача видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:787 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Кликните Затвори да затворите прозорче " "Својства покретача." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:792 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:796 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Када правите или уређујете покретач, следећа својства се могу поставити:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:800 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Користите падајући списак да одредите да ли овај покретач покреће неки " "програм или отвара путању:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:802 msgid "Application" msgstr "Програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:804 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Покретач покреће програм." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:807 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програм у терминалу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Покретач покреће програм у прозору терминала." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:814 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Покретач отвара датотеку, веб страницу или друга места." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:818 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Ако уређујете покретач места, овај падајући изборник неће бити приказан. Ако" " уређујете покретач програма, опција Места неће бити " "доступна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:825 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Ово је назив који се приказује ако додате покретач у изборник или на радну " "површ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:829 msgid "Command" msgstr "Наредба" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "За покретач програма, наведите наредбу за извршавање када кликнете на њега. " "За примере наредби, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:837 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "За покретач места, наведите место које ће се отворити. Кликните " "Разгледај да изаберете место на вашем рачунару, или " "упушите веб адресу за покретање веб странице. За примере места, видите " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:843 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:845 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Ово се приказује као облачић када покажете на иконицу покретача на панелу." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:851 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Да измените иконицу покретача, кликните на дугме које показује тренутну " "иконицу. Биће приказано прозорче бирача иконица. Из њега изаберите иконицу." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:853 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Наредбе и места покретача" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:856 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Примере наредби и места која можете користити у прозорчету " "Својства покретача можете наћи испод." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Ако изаберете Програм или Програм у " "терминалу из падајућег поља Врста, биће " "приказано текстуално поље Наредба. Скедећа табела " "приказује неке примере наредби и радњи које наредба извршава:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:867 msgid "Sample Application Command" msgstr "Пример наредбе програма" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:877 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:882 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Покреће програм плуму уређивач текста." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:887 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /Лична фасцикла/корисник/Моје богатство.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:892 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Отвара датотеку /Лична фасцикла/корисник/Моје " "богатство.txt у програму плума " "уређивачу текста." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:897 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /Лична фасцикла/корисник/Пројекти" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Отвара фасциклу /Лична фасцикла/корисник/Пројекти у " "прозору прегледника датотека." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:910 msgid "special URIslaunchers" msgstr "нарочите путањепокретачи" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:908 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" "Ако изаберете Место из падајућег списка " "Врста, биће приказано текстуално поље " "Место. Следећа табела показује неке примере места и " "радње које ће се десити ако кликнете на покретач:<_:indexterm-1/>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:918 msgid "Sample Location" msgstr "Пример места" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:928 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" "датотека:///Лична фасцикла/корисник/Моје богатство.txt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:933 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Отвара датотеку /Лична фасцикла/корисник/Моје " "богатство.txt у основном прегледнику за ту врсту датотеке." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:939 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "датотека:///Лична фасцикла/корисник/Пројекти" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:949 msgid "https://mate-desktop.org" msgstr "https://mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:954 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Отвара Мејтов веб сајт у вашем основном прегледнику." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:959 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "ftp://ftp.mate-desktop.org" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:964 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Отвара Мејтов ФТП сајт у вашем основном прегледнику." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:975 msgid "buttons adding to panel" msgstr "дугмад додавање на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:979 msgid "action buttons buttons" msgstr "дугмад радње дугмад" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:983 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Можете додати дугмад на ваше панеле да обезбедите брзи приступ општим " "радњама и функцијама." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:986 msgid "Force Quit Button" msgstr "Дугме за приморавање затварања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:987 msgid "buttons Force Quit" msgstr "дугмад Приморај затварање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:991 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" "објекти панела дугме за приморавање " "затварања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:995 msgid "Force Quit button" msgstr "дугме за приморавање затварања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:998 msgid "terminating applications" msgstr "окончавање програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "applications terminating" msgstr "програми окончавање" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1008 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1006 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" " " " Иконица присилног затварања. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1015 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Дугме присилног затварања вам омогућава да кликнете " "на прозор да бисте присилили затварање програма. Ово дугме је корисно ако " "желите да окончате програм који не одговара на ваше наредбе, ако је програм," " на пример, замрзнут или је отказао." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1019 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Да додате дугме Приморај затварање на панел, десни " "клик на празан простор на панелу. Изаберите Додај на " "панел, затим изаберите Приморај " "затварање из прозорчета „Додај на панел“. Видите за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1023 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Да окончате програма, кликните на дугме Приморај " "затварање, затим кликните на прозор програма који желите да " "окончате. Ако не желите да окончате програм након што сте кликнули на дугме " "Приморај затварање, притисните Esc." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1029 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Дугме закључавања екрана" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" " Иконица закључавања " "екрана. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1043 msgid "buttons Lock" msgstr "дугмад Закључај" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1047 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" "објекти панела дугме за " "закључавање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155 msgid "Lock button" msgstr "Дугме закључавања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152 msgid "locking screen" msgstr "закључавање екрана" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1057 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Дугме Закључај екран закључава ваш екран и покреће " "вашег чувара екрана када кликнете на њега. Да поново приступите вашој " "сесији, мораћете да унесете вашу лозинку." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1060 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Да додате дугме Закључај екран на панел, десни клик " "на празан простор на панелу. Изаберите Додај на панел, " "затим изаберите Закључај екран из прозорчета " "„Додај на панел“. Видите за више о " "томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1062 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Десни клик на дугме Закључај екран да отворите " "изборник наредби које се односе на чувар екрана. описује наредбе које су доступне из " "изборника." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1065 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Ставке изборника закључавања екрана" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1072 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1082 msgid "Activate Screensaver" msgstr "Покрени чувара екрана" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1087 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Одмах покреће чувара екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1088 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Ово ће такође закључати екран ако сте поставили Закључај екран " "када је чувар екрана покренут у алату поставки " "чувара екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1094 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1099 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Одмах закључава екран. Ова наредба обавља исту функцију као када кликнете на" " дугме Закључај екран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1105 msgid "Properties" msgstr "Својства" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1110 msgid "" "Opens the tool, with which you can " "configure the type of screensaver that is displayed when you lock the " "screen." msgstr "" "Отвара алат , у коме можете да подесите" " врсту чувара екрана који је приказан када закључате екран." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1118 msgid "Log Out Button" msgstr "Дугме одјављивања" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1120 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" " Иконица " "одјављивања. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1129 msgid "buttons Log Out" msgstr "дугмад Одјави ме" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1133 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" "објекти панела дугме за " "одјављивање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1137 msgid "Log Out button" msgstr "Дугме за одјављивање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1140 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Дугме Одјави ме вам омогућава да се одјавите из " "Мејтове сесије или се пребаците на други кориснички налог." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1142 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Да додате дугме Одјави ме на панел, десни клик на " "празан простор на панелу. Изаберите Додај на панел, затим" " изаберите Одјави ме из прозорчета „Додај на " "панел“. Видите за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1146 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Да се одјавите са ваше сесије или да промените корисника, кликните на дугме " "Одјави ме а затим кликните на одговарајуће дугме у " "прозорчету које ће се појавити." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Run Button" msgstr "Дугме покретања" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1153 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" " " " Иконица покретања програма. " "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1162 msgid "buttons Run" msgstr "дугмад Покрени" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1166 msgid "panel objects Run button" msgstr "" "објекти панела дугме за покретање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1170 msgid "Run button" msgstr "Дугме за покретање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1173 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Дугме Покрени отвара прозорче Покрени " "програм, које вам омогућава да покренете програм његовим бирањем " "са списка." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1176 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Да додате дугме Покрени на панел, десни клик на " "празан простор на панелу. Изаберите Додај на панел, затим" " изаберите Покрени из прозорчета „Додај на " "панел“. Видите за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1180 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Да отворите прозорче Покрени програм, кликните на" " дугме Покрени." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1182 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "За више о прозорчету Покрени програм, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1186 msgid "Search Button" msgstr "Дугме претраге" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1188 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" " Иконица алата " "претраге. " #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1197 msgid "buttons Search" msgstr "дугмад Тражи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1201 msgid "panel objects Search button" msgstr "" "објекти панела дугме за претрагу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1205 msgid "Search button" msgstr "Дугме претраге" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1208 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Дугме Тражи отвара Алат за " "претрагу, који вам омогућава да тражите датотеке на рачунару." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1211 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Да додате дугме претраге на панел, десни клик на " "празан простор на панелу. Изаберите Додај на панел, затим" " изаберите Тражи датотеке из прозорчета „Додај на" " панел“. Видите за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1213 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Да отворите Алат за претрагу, кликните на дугме " "Тражи." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1215 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "За више информација о алату за претрагу, видите " "Упутство алата за " "претрагу." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радног простора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1220 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "дугмад Умањи прозоре" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1224 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" "објекти панела дугме за смањивање " "прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1229 msgid "Minimize Windows button" msgstr "Дугме за смањивање прозора" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1234 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" " Иконица приказивања " "радне површи. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1243 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Можете да користите дугме Прикажи радну површ да " "умањите све отворене прозоре и да прикажете радну површ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1244 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Да додате дугме Прикажи радну површ на панел, десни " "клик на празан простор на панелу. Изаберите Додај на " "панел, затим изаберите Прикажи радну " "површ из прозорчета „Додај на панел“. Видите за више о томе." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Да умањите све прозоре и прикажете радну површ, кликните на дугме " "Прикажи радну површ. Да вратите све прозоре на њихово" " претходно стање, опет кликните на њега." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1254 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1259 msgid "menus adding to panel" msgstr "изборници додавање на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1263 msgid "panel objects menus" msgstr "објекти панела изборници" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1267 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Можете додати следеће врсте изборника на панеле:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1270 msgid "" "Classic Menu: You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the " "Classic Menu. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" "Класични изборник: Можете да приступите скоро свим " "уобичајеним програмима, наредбама, и опцијама подешавања из изборника у " "класичном изборнику. Садржи изборнике Програми, " "Пречице, и Систем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1274 msgid "" "To add a Classic Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Classic Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "Да додате Класични изборник на панел, десни клик на " "празан простор на панелу. Изаберите Додај на панел, затим" " изаберите Класични изборник из прозорчета „Додај" " на панел“. Видите за више о томе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1280 msgid "" "Compact Menu: The Compact Menu contains the same items as" " the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It " "takes up less space on the panels as a result." msgstr "" "Сажети изборник: Садржи исте ставке као класични " "изборник, али их организује у један изборник уместо у три, те тако заузима " "мање места на панелу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1283 msgid "" "To add a Compact Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Compact Menu from the Add to Panel dialog." " See for more on this." msgstr "" "Да додате Сажети изборник на панел, десни клик на " "празан простор на панелу. Изаберите Додај на панел, затим" " изаберите Сажети изборник из прозорчета „Додај " "на панел“. Видите за више о томе." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1289 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Classic Menu or " "Compact Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "Подизборници: Можете да додате подизборник класичног или " "сажетог изборника директно на панел. На пример, можете додати подизборник " "Игре из изборника Програми на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1292 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Да додате подизборник на панел, отворите подизборник, десни клик на " "покретач, затим изаберите Цео " "изборникДодај ово на панел као " "изброник." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1298 msgid "Drawers" msgstr "Фиоке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1299 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" "објекти панела фиоке " "фиоке" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1304 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Фиока је проширење панела. Фиоку можете отворити и затворити на исти начин " "на који можете приказати и сакрити панел. Фиока може садржати све објекте " "панела, укључујући покретаче, изборнике, програмчиће и друге фиоке. Када " "отворите фиоку, можете да користите објекте на исти начин као и објекте на " "панелу." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1309 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Следећа фигура приказује отворену фиоку која садржи два објекта панеле." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1313 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1311 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" " Отворена фиока. " "Контекст описује графику. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1320 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Стрелица на иконици показује да представља фиоку или изборник." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1322 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Можете додати, преместити и уклонити објекте из фиоке на исти начин као што " "то радите са објектима на панелима." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1325 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Да отворите и затворите фиоку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1326 msgid "drawers opening" msgstr "фиоке отварање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1330 msgid "drawers closing" msgstr "фиоке затварање" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1334 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Да отворите фиоку, кликните на иконицу фиоке на панелу. Можете да затворите " "фиоку на следеће начине:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1338 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Кликните на иконицу фиоке." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1341 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Кликните на дугме скривања фиоке." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1346 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Да додате фиоку на панел" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1347 msgid "drawers adding to panel" msgstr "фиоке додавање на панел" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1351 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Можете додати фиоку на панел на један од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1357 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Десни клик на паразан простор на панелу, затим изаберите Додај " "на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1359 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "У прозорчету Додај на панел, изаберите " "Фиока. Кликните Додај, затим " "кликните Затвори." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1368 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можете да додате изборник као објекат фиоке на панел." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1369 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Да додате изборник као фиоку на панел, отворите изборник са панела. Десни " "клик на неки покретач у изборнику, затим изаберите Цео " "изборникДодај ово као фиоку на " "панел." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1376 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Да додате објекат у фиоку" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1377 msgid "drawers adding objects to" msgstr "фиоке додавање објеката у" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1381 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Можете додати објекат у фиоку на исти начин као што додајете објекте на " "панеле. За више информација, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1385 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Да измените својстав фиоке" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1386 msgid "drawers modifying properties" msgstr "фиоке измена својстава" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1390 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Можете појединачно да измените својства сваке фиоке. На пример, можете да " "измените видни изглед фиоке и то да ли има дугмад за скривање." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1393 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Да измените својства за фиоку, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Десни клик на фиоку, затим изаберите Својства да " "прикажете прозорче Својства фиоке. Прозорче приказује " "одељак Опште." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1401 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Изаберите својства за фиоку у прозорчету. Следећа табела описује елементе у " "одељку Опште:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Одредите ширину фиоке када је отворена." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1430 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1435 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Изаберите иконицу која представља фиоку. Кликните на дугме " "Иконица да прикажете прозорче бирача иконице. " "Изаберите иконицу из прозорчета и кликните У реду да " "потврдите избор." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1447 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете дугмад за скривање на фиоци. Када кликнете" " на једно од дугмади, фиока ће се затворити." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1458 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете стрелице на дугмићима за скривање, ако су " "дугмићи за скривање укључени." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1467 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Можете користити одељак Позадина да поставите позадину " "за фиоку. За информације о томе како да попуните одељак " "Позадина, видите . " "Можете такође да превучете боју или слику на фиоку да поставите боју или " "слику као позадину фиоке. За више информација, видите ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Кликните Затвори да затворите прозорче " "Својства фиоке." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1479 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Основни објекти панела" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Овај одељак покрива објекте панела који се појављују на основној Мејтовој " "радној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1484 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Програмче бирача прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" "панел на горњој ивици иконица бирача " "прозора" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1492 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" "бирач прозора панел на горњој " "ивици" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1496 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Можете да видите списак свих прозора који су тренутно отворени. Можете " "такође да изаберете прозор коме ћете дати фокус. Да видите списак прозора, " "кликните на програмче Бирач прозора. Следећа " "слика приказује пример програмчета Бирач прозора:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1503 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1501 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" " Програмче бирача " "прозора приказано са горњег панела. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1510 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Да дате фокус прозору, изаберите прозор из програмчета Бирач " "прозора." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Бирач прозора исписује прозоре на свим радним " "просторима. Прозори на свим радним просторима осим на текућем радном " "простору се исписују испод раздвојне линије." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1516 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Програмче обавештајне зоне" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1520 msgid "applets Notification Area" msgstr "" "програмчићи Обавештајна зона" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1524 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" "објекти панела Обавештајна зона" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1529 msgid "Notification Area applet" msgstr "Програмче обавештајне зоне" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1535 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1533 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" " Иконица обавештајне " "зоне. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1542 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Програмче обавештајне зоне приказује иконице из " "разних програма да прикажу активност у програму. На пример, када користите " "програм ЦД пуштач за пуштање ЦД дискова, иконица " "ЦД диска се приказује у програмчету Обавештајна " "зона. График изнад илуструје иконицу ЦД диска у програмчету " "Обавештајна зона." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1550 msgid "Classic Menu" msgstr "Класични изборник" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1554 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" msgstr "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1552 msgid "" " Classic Menu applet. " "Menus: Applications, Places, System. " msgstr "" " Програмче класичног " "изборника. Изборници: Програми, Пречице, Систем. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1561 msgid "" "The Classic Menu contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all the standard " "applications, commands, and configuration options from the " "Classic Menu. For more on using the Classic Menu," " see ." msgstr "" "Класични изборник садржи изборнике " "Програми, Пречице и " "Систем. Можете да приступите скоро свим стандардним " "програмима, наредбама и опцијама подешавања из Класичног " "изборника. За више о коришћењу Класичног изборника, видите " "." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1571 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1572 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Програмче Списак прозора вам омогућава управљање " "прозорима који су отворени на Мејтовој радној површи. Списак прозора користи" " дугме за представљање сваког прозора или групе прозора који су отворени. " "Стање дугмади у програмчету варира у зависности од стања прозора који дугме " "представља. Следећа табела објашњава могућа стања дугмади " "Списак прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1579 msgid "State" msgstr "Савезна покрајина" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1580 msgid "Indicates..." msgstr "Показује..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1585 msgid "The button is pressed in." msgstr "Дугме је притиснуто." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1586 msgid "The window has focus." msgstr "Прозор је у фокусу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1589 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Дугме изгледа замућено. Текст дугмета је окружен средњим заградама." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "The window is minimized." msgstr "Прозор је умањен." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1593 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Дугме није притиснуто, и није замућено." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1594 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Прозор је приказан на радној површи и није умањен." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Постоји број у заградама на крају наслова дугмета." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Дугме представља групу дугмади." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1606 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Можете да користите Списак прозора да обавите " "следеће задатке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1609 msgid "To give focus to a window" msgstr "Да дате фокус прозору" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1610 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Ако кликнете на дугме списка прозора које представља прозор који је на " "радној површи али није у фокусу, програмче тај прозор поставити у први план." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1613 msgid "To minimize a window" msgstr "Да умањите прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1614 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Ако кликнете на дугме списка прозора које представља прозор који је у првом " "плану, програмче ће умањити тај прозор." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1617 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Да вратите умањени прозор" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1618 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Ако кликнете на дугме списка прозора које представља умањени прозор, " "програмче ће вратити тај прозор." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1622 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Можете да измените редослед дугмади списка прозора превлачењем дугмета на " "друго место на списку прозора." #. (itstool) path: info/title #: C/gospanel.xml:1626 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1627 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Да подесите Списак прозора, десни клик на ручку " "са леве стране дугмади прозора, затим изаберите " "Поставке. Можете изменити следеће поставке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1636 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1638 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Да одредите који ће се прозори приказивати на списку прозора, изаберите " "једну од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са текућег радног простора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1642 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете само прозоре који су отворени на тренутном" " радном простору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1644 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са свих радних простора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1645 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете прозоре који су отворени на свим радним " "просторима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1651 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1653 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Да одредите када списак прозора треба да групише прозоре који припадају " "истом програму, изаберите једну од следећих опција:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Never group windows" msgstr "Никад не групиши прозоре" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1657 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Изаберите ову опцију да се никада не групишу прозори истог програма под " "једним дугметом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1660 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је прозор ограничен" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Изаберите ову опцију да се прозори истог програма групишу под једним " "дугметом када је простор на панелу ограничен." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Always group windows" msgstr "Увек групиши прозоре" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Изаберите ову опцију да се увек групишу прозори истог програма под једним " "дугметом." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Да дефинишете како се понаша списак прозора када вратите прозоре, изаберите " "једну од следећих опција." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Restore to current workspace" msgstr "Прикажи на текућем радном простору" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Изаберите ову опцију да се врати прозор из програмчета на тренутни радни " "простор, чак и када се прозор пре тога није налазио на том радном простору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1679 msgid "Restore to native workspace" msgstr "Прикажи на изворном радном простору" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Изаберите ову опцију да се пребаците на радни простор на коме се прозор " "налазио када сте вратили прозор из програмчета." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1683 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Ове опције су доступне само ако је изабрано Прикажи прозоре са " "свих радних простора у одељку Садржај списка " "прозора." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:6 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сесије радне површи" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Ово поглавље даје информације које су вам потребне да се пријавите и угасите" " Мејт, и да покренете, управљате и завршите сесију радне површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:18 msgid "Starting a Session" msgstr "Покретање сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:19 msgid "sessions starting" msgstr "сесије покретање" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:23 msgid "" "A session is the period you spend using MATE, between" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" "Сесија је период који проводите користећи Мејт, " "између пријављивања и одјаве. Током сесије користите своје програме, " "штампате, прегледате веб итд." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:24 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Пријављивање на Мејт започиње вашу сесију. Екран за пријаву је ваш пролаз ка" " Мејтовој радној површи: ту уносите корисничко име и лозинку и бирате опције" " као што је језик који желите да Мејт користи за вашу сесију." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:25 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Обично, одјављивање завршава сесију, али можете да изаберете да сачувате " "стање сесије и вратите је следећи пут када користите Мејт: видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:47 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Пријављивање на Мејт" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:48 msgid "sessions logging in" msgstr "сесије пријављивање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:52 msgid "logging in to session" msgstr "пријављивање на сесију" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:56 msgid "start session" msgstr "покретање сесије" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:59 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Да се пријавите на сесију, извршите следеће кораке:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:62 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "На екрану за пријаву, кликните на иконицу Сесија. " "Изаберите Мејтову радну површ са списка доступних радних окружења. Већина " "корисника неће морати да обавља овај корак, јер је Мејт обично већ основно " "радно окружење." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Упишите ваше корисничко име у поље Корисник на екрану " "за пријаву, затим притисните Унеси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Упишите вашу лозинку у поље Лозинка на екрану за " "пријаву, затим притисните Унеси." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:76 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Када се успешно пријавите, Мејту ће требати мало времена да се покрене. Када" " буде био спреман, видећете радну површ и моћи ћете да почнете да користите " "свој рачунар." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:77 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Када се први пут пријавите, управник сесије започиње нову сесију. Ако сте се" " раније пријавили и сачували поставке претходне сесије када сте се одјавили," " тада управник сесија враћа вашу претходну сесију." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:81 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Ако желите да искључите или поново покренете систем пре него што се " "пријавите, кликните на иконицу Систем на екрану за " "пријављивање. Биће приказано прозорче. Изаберите жељену опцију, а затим " "кликните У реду." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:84 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Ваш достављач или добављач система је можда променио екран за пријаву тако " "да нема иконицу Систем. У том случају, опција за " "искључивање рачунара може се наћи кликом на иконицу " "Остало, или кликом на засебно дугме " "Искључи." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:92 msgid "Using a Different Language" msgstr "Коришћење другачијег језика" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:93 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" "сесије другачији језик, " "пријављивање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:98 msgid "language, logging in in different" msgstr "језик, пријављивање другачијим" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:101 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" "пријављивање на сесију другачијим " "језиком" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:105 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Да се пријавите на сесију другачијим језиком, обавите следеће радње." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:109 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "На екрану за пријаву, кликните на иконицу Језик. " "Изаберите језик који желите са списка доступних језика." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:122 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" "Када се пријавите на сесију на другом језику, мењате језик корисничког " "сучеља али не мењате и распоред тастатуре. Да изаберете други распоред " "тастатуре, користите програмче Показивач " "тастатуре." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:128 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Може бити да је ваш достављач или добављач изменио екран за пријаву тако да " "више нема иконицу Језик. У том случају, опција за " "измену језика сесије се може наћи кликом на иконицу " "Друго." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:135 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:148 msgid "sessions locking screen" msgstr "сесије закључавање екрана" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" "Закључавање вашег екрана спречава приступ вашим програмима и информацијама, " "омогућавајући вам да се слободно удаљите од рачунара. Док је ваш екран " "закључан, ради чувар екрана." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:160 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Да закључате екрана, обавите једну од следећих радњи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:164 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Изаберите СистемЗакључај " "екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Ако се дугме Закључај екран налази на панелу, " "кликните на дугме Закључај екран." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:169 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Дугме Закључај екран се по основи не налази на " "панелу. Да га додате, видите ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Да откључате екран, померите миша или притисните неки тастер, упишите вашу " "лозинку у прозорчету закључаног екрана, затим притисните " "Унеси." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:173 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed, and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Ако други корисник жели да користи рачунар док је закључан, може да помери " "миша или да притисне тастер и затим да кликне на Промени " "корисника. Биће приказан екран за пријаву и моћи ће да се " "пријави користећи свој кориснички налог. Неће моћи да приступи вашим " "програмима нити информацијама. Када се одјави, екран ће се поново закључати " "а ви ћете моћи да приступите вашој сесији тако што ћете откључати екран." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:174 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Можете оставити поруку кориснику који је закључао свој екран. Померите миша " "или притисните неки тастер и затим кликните на Остави " "поруку. Упишите поруку у поље и притисните " "Сачувај. Ваша порука биће приказана када корисник " "откључа свој екран." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:177 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Постављање програма за самостално покретање приликом пријављивања" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:182 msgid "sessions startup" msgstr "сесије покретање" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:186 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Можете изабрати да се одређени програми сами покрену када се пријавите на " "сесију. На пример, можете пожелети да се веб прегледник покрене одмах чим се" " пријавите. Програми који се сами покрећу када се пријавите зову се " "почетним програмима. Почетни програми се аутоматски " "чувају и безбедно чувају управником сесије када се одјавите, и поново се " "покрећу када се пријавите." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:192 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Алат поставки Сесије вам омогућава да одредите " "који програми се сами покрећу када се пријавите. Има две картице, " "Почетни програми и Опције." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Картица почетних програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Можете да користите картицу почетних програма да додате, измените или " "уклоните почетне програме." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "На овој картици је приказан списак почетних програма. Списак приказује " "кратак опис за сваки програм, уз штиклир кућицу која означава да ли је " "почетни програм изабран или није. Програми који нису изабрани неће сами бити" " покренути када се пријавите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:208 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Укључивање/искључивање почетних програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Да омогућите програм да се сам покрене, штиклирајте кућицу која одговара том" " програму." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:211 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Да онемогућите да се програм сам покреће, одзначите штиклир кућицу." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:215 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Додавање новог почетног програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Да додате нови почетни програм, обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:219 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Кликните на дугме Додај. Отвориће се прозорче " "Додај почетни програм." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:223 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Користите текстуално поље Назив да наведете назив за " "нови почетни програм." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:227 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Користите текстуално поље Наредба да одредите наредбу " "која ће призвати програм. На пример, наредба „pluma“ " "ће покренути Плуму уређивача текста. Ако не знате" " тачну наредбу, кликните на дугме Разгледај да " "одаберете путању наредбе." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:234 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Упишите опис програма у текстуално поље Напомена. " "Видећете то као опис програма на списку почетних програма." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:239 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Кликните на дугме Додај. Програм ће бити додат на " "списак почетних програма са својом штиклир кућицом у изабраном стању." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:246 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Уклањање почетног програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Да уклоните почетни програм, изаберите га са списка и кликните " "Уклони." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:251 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Уређивање почетног програма" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Да уредите постојећи почетни програм, изаберите га са списка и кликните на " "дугме Уреди. Појавиће се прозорче у коме ћете моћи да" " уредите својства програма. Видите " "за више информација о опцијама доступним у овом прозорчету." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:260 msgid "Session Options Tab" msgstr "Картица опција сесије" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:264 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Управник сесије може да запамти које програме сте покренули када сте се " "одјавили и може сам да их поново покрене када се опет пријавите. Ако желите " "да се ово догађа сваки пут када се одјавите, штиклирајте Сам " "запамти покренуте програме приликом одјављивања. Ако желите да се" " ово догоди само једном кликните на Запамти тренутно покренуте " "програме пре него ли се одјавите." #. (itstool) path: info/title #: C/gosstartsession.xml:274 msgid "Ending a Session" msgstr "Завршавање сесије" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "sessions ending" msgstr "сесије завршавање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:281 msgid "sessions logging out" msgstr "сесије одјављивање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:285 msgid "logging out" msgstr "одјављивање" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "quit" msgstr "изађи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "shutdown" msgstr "угаси" #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:307 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Када завршите са коришћењем рачунара, можете да одаберете да урадите једно " "од следећег:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Да се одјавите, остављајући рачунар спремним за другог корисника да почне да" " ради на њему. Да се одјавите из Мејта, изаберите " "СистемОдјави корисника " "„korisničko ime“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Да угасите ваш рачунар и да искључите напајање. Да угасите, изаберите " "СистемИскључи " "рачунар и кликните на " "Искључи у прозорчету које ће се појавити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all the applications and documents that you have open are" " preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can " "resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "У зависности од подешавања вашег рачунара, можете такође да " "Замрзнете ваш рачунар. За време замрзавања, користи " "се мање напајања, али се сви програми и документа која сте отворили чувају и" " биће још увек отворени када се вратите из замрзавања. Можете да се вратите " "из замрзавања померањем миша или кликном на неки тастер." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:321 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Неки добављачи и достављачи вам омогућавају да замрзнете ваш рачунар на два " "начина, такозваним замрзавањем и Обуставом. Оба " "начина ће очувати ваше отворене датотеке и програме, али ће један искључити " "напајање рачунара док ће други оставити рачунар да ради у стању које користи" " мање напајања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Када завршите сесију, програми са несачуваним радом ће вас упозорити. Можете" " изабрати да сачувате свпј рад или да откажете наредбу за одјављивање или " "гашење." #. (itstool) path: section/para #: C/gosstartsession.xml:326 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the tool, you can select an option to automatically save your " "current settings." msgstr "" "Пре него што завршите сесију, можете ћете желети да сачувате ваше тренутне " "поставке тако да можете касније да вратите сесију. У алату , можете изабрати опцију да аутоматски сачувате " "ваше тренутне поставке." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:7 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Алати и помагала" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:10 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "Овај одељак описује неке алате и помагала на Мејтовој радној површи." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:13 msgid "Running Applications" msgstr "Покретање програма" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:16 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Прозорче покретања програма, коришћење" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:19 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Прозорче Покрени програм вам даје приступ линији " "наредби. Када покренете наредбу у прозорчету Покрени " "програм, не можете примити излаз наредбе." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:24 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Да покренете наредбу са линије наредби обавите следеће кораке:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:31 msgid "From a panel" msgstr "Са панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:32 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Можете да додате дугме Покрени програм било ком " "панелу. Видите . Кликните на панелно " "дугме Покрени програм да отворите прозорче " "Покрени програм." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:35 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Коришћење тастера пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:37 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the tool." msgstr "" "Притисните АлтФ2. " "Можете да измените тастере пречица које приказују прозорче Покрени" " програм у алату ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:28 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Отворите прозорче Покрени програм на било који од " "следећих начина: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Биће приказано прозорче Покрени програм." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:49 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Упишите наредбу коју желите да покренете или изаберите са списак познатих " "програма." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with https://, as in " "https://mate-desktop.org." msgstr "" "Ако упишете само место датотеке, одговарајући програм ће се покренути да је " "отвори. Ако упишете адресу веб странице, ваш основни веб прегледник ће " "отворити страницу. Додајте „https://“ као префикс адресе веб странице, као у" " „https://mate-desktop.org“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:53 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Да изаберете наредбу коју сте претходно покренули, кликните на дугме " "стрелице на доле поред поља за наредбу, затим изаберите наредбу за " "покретање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:57 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Можете такође да користите дугме Покрени са датотеком" " да изаберете датотеку за додавање линији наредби. На пример, можете да " "упишете „emacs“ као наредбу, затим да изаберете " "датотеку за уређивање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:62 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Изаберите опцију Покрени у терминалу да покренете " "програм или наредбу у прозору терминала. Изаберите ову опцију за програм или" " наредбу која не ствара прозор у коме ради." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:67 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Кликните на дигме Покрени у прозорчету " "Покрени програм." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:72 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Прављење снимка екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:75 msgid "screenshots, taking" msgstr "снимци екрана, прављење" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:78 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Можете да направите снимак екрана на неки од следећих начина:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:81 msgid "From any panel" msgstr "Са било ког панела" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:82 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Можете да додате дугме Направи снимак екрана на било " "који панел. За више о томе како то да урадите, видите . Кликните на дугме Направи снимак " "екрана да направите снимак екрана читавог екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:86 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Коришћењем тастера пречица" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:87 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Да направите снимак екрана, користите следеће тастере пречица:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:95 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Основни тастери пречица" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:110 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Направите снимак целог екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:115 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" "АлтШтампај екран" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:118 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Направите снимак прозора који је активан." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:124 msgid "" "You can use the tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "Можете да користите алат да измените основне тастере пречица." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "From the Menubar" msgstr "Са траке изборника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:128 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" "Изаберите " "ПрограмиАлаткеНаправи" " снимак екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "From the Terminal" msgstr "Из терминала" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:133 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Можете да користите наредбу „mate-screenshot“ да " "направите снимак екрана. Наредба „mate-screenshot“ прави " "снимак читавог екрана, и приказује прозорче Сачувај снимак " "екрана. Користите прозорче Сачувај снимак " "екрана да сачувате снимак." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:139 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Можете такође да користите опције са наредбом „mate-" "screenshot“ као што следи:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:160 msgid "--window" msgstr "--window" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:165 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Да направите снимак прозора који је у фокусу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:170 msgid "--delay=seconds" msgstr "--delay=секунде" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:175 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Да направите снимак након наведеног броја секунди, и да прикажете прозорче " "Сачувај снимак екрана. Користите прозорче " "Сачувај снимак екрана да сачувате снимак." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:185 msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:190 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Да направите снимак укључујући ивицу прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:195 msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:200 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Да направите снимак без ивице прозора." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:205 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:210 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Да направите снимак екрана и да додате ефекат сенке око њега." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:215 msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=ивица" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:220 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Да направите снимак екрана и да додате ефекат ивице око њега." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:225 msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:230 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Да отворите прозор који вам омогућава да поставите опције пре снимања." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:235 msgid "--help" msgstr "--help" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:240 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Да прикажете опције за наредбу." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:249 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Када направите снимак, отвара се прозорче Сачувај снимак " "екрана. Да сачувате снимак као датотеку слике, упишите назив " "датотеке за снимак, изаберите место са падајућег списка и кликните на дугме " "Сачувај. Можете такође да ористите дугме " "Умножи у оставу да умножите слику у оставу или да је " "преместите у други програм превлачењем и убацивањем." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Јелп прегледник помоћи" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "Јелп" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:265 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Програм Јелп прегледник помоћи вам омогућава да " "прегледате документацију која се односи на Мејт и остале компоненте кроз " "разне формате. У ове формате спадају докбук датотеке, ХТМЛ странице помоћи, " "странице упутства и инфо странице (подршка за странице упутства и инфо " "странице може изборно бити већ преведена у систему). Упркос разним подржаним" " форматима, Јелп чини најбоље да обезбеди јединствен изглед и угођај без " "обзира на изворни формат документа." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:272 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalized, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Јелп прегледник помоћи је интернационализован, " "што значи да има подршку за преглед докумената на разним језицима. Документа" " треба да су преведена за сваки језик и исправно инсталирана да би Јелп " "могао да иг прикаже." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:280 msgid "Starting Yelp" msgstr "Покретање Јелпа" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:282 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Да покренете Јелп" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:283 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да покренете Јелп на следеће начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:287 msgid "System Menu" msgstr "Изборник Систем Menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:290 msgid "Choose Help" msgstr "Изаберите Помоћ" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:295 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:298 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Извршите следећу наредбу: yelp" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:305 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:306 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Када покренете Јелп, видећете да ће се појавити " "следећи прозор." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:309 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Прозор Јелпа прегледника помоћи" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:312 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:309 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "<_:figure-1/>Јелп прегледник помоћи садржи " "следеће елементе у " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:324 msgid "File" msgstr "Датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:327 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Користите овај изборник да отворите нови прозор, прикажете страницу „О овом " "документу“, да штампате тренутни документ или да затворите прозор." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Користите овај изборник да умножите, изаберете све, нађете или да одредите " "ваше поставке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:343 msgid "Go" msgstr "Иди" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:346 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Користите овај изборник да идете назад, напред, на страницу тема помоћи. " "Када прегледате Докбук документ, користите овај изборник да идете на следећи" " одељак, претходни одељак или на садржај." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:354 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:357 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Користите овај изборник да додате или уредите обележивач." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:363 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:366 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Прегледајте информације о Јелпу прегледнику помоћи и о доприносиоцима " "пројекту помоћу ставке изборника О програму. " "Отворите овај документ помоћу ставке изборника " "Садржај или притиском на Ф1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:383 msgid "Back" msgstr "Назад" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:386 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Користите ово дугме да идете назад у историјату документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:392 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:395 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Користите ово дугме да идете напред у историјату документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:401 msgid "Help Topics" msgstr "Теме помоћи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:404 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Користите ово дугме да се вратите на главну табелу садржаја (приказану у " ")." #. (itstool) path: term/interface #: C/gostools.xml:413 msgid "Browser Pane" msgstr "Окно прегледника" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:416 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Окно прегледника јесте место где ће вам бити приказана табела садржаја или " "документација. Користите табелу садржаја да нађете документацију која вам је" " потребна." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:427 msgid "Using Yelp" msgstr "Коришћење Јелпа" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:429 msgid "Open a Document" msgstr "Отварање документа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:434 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" "У програму, кликните Помоћ " "Садржај " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:442 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Користите табелу садржаја да нађете жељени документ. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:445 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Можете да превучете Докбук ХМЛ датотеку из Цаје у прозор Јелпа или у " "покретач." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:448 msgid "Press the F1 key." msgstr "Притисните тастер Ф1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:430 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Да отворите документ у Јелпу прегледнику помоћи: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:453 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Или, можете видети неки документ призивањем Јелпа са линије наредби или " "превлачењем датотека у њега. Видите " "за више о овоме." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:457 msgid "Open a New Window" msgstr "Отварање новог прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:458 msgid "To open a new window:" msgstr "Да отворите нови прозор:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:462 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" "Кликните „ Датотека Нови " "прозор “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:470 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "КтрлN" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:476 msgid "About This Document" msgstr "О овом документу" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:477 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Да видите информације о тренутно отвореном документу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:481 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" "Кликните „ Датотека О овом " "документу “" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:488 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Ова опција је једино доступна за Докбук документацију. Правна обавештења и " "доприносиоци документацији су обично наведени у овом одељку." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:494 msgid "Print a Page" msgstr "Штампање странице" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Да одштампате било коју страницу коју можете да видите у Јелпу " "прегледнику помоћи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" "Кликните „ Датотека Штампај ову " "страницу “" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:508 msgid "Print a Document" msgstr "Штампање документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:509 msgid "To print an entire document:" msgstr "Да штампате читав документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:513 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" "Кликните „ Датотека Штампај овај" " документ “" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:520 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Ова опција је једино доступна за Докбук документацију." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:525 msgid "Close a Window" msgstr "Затварање прозора" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:526 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Да затворите прозор у Јелпу прегледнику помоћи, " "урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:530 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" "Кликните „ Датотека Затвори " "прозор “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:538 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "КтрлW" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:544 msgid "Set Preferences" msgstr "Одређивање поставки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:545 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Да одредите поставке у Јелпу прегледнику помоћи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:549 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" "Кликните „ Уреди " "Поставке “" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:547 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као :" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:557 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Прозор поставки Јелпа прегледника помоћи" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:560 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:557 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "<_:figure-1/>Опције које су доступне у овом прозорчету имају следеће " "функције:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:568 msgid "Use system fonts" msgstr "Користи слова система" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Изаберите ову опцију да прикажете документацију користећи основна слова која" " користи Мејтова радна површ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:574 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Да изаберете ваша властита слова за приказивање документације, одзначите ову" " опцију и кликните на дугме поред текста Променљива " "ширина или Стална ширина." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:581 msgid "Variable Width" msgstr "Променљива ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Ово су слова за коришћење када слова сталне или непроменљиве ширине нису " "потребна. Већина текста биће ове врсте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:591 msgid "Fixed Width" msgstr "Стална ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:594 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Ово су слова за коришћење када сви знаци текста треба да буду исте величине." " Ова слова се обично користе да прикажу наредбе, блокове програма или други " "текст који спада у ове категорије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:605 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледај са уметком" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:608 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Кликните на ову опцију ако желите да видите уметак или курзор у . Ово вам омогућава да лакше разгледате " "документ приказујући где се курзор налази у документу." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:617 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Кретање назад у историјату документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:618 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Да се вратите назад у историјату документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:622 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" "Кликните „ Иди " "Назад “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:630 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "АлтЛево" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:635 msgid "Use the Back button in the <_:interface-1/>" msgstr "Користите дугме Назад на <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:641 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Кретање напред у историјату документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:642 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Да се идете напред у историјату документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:646 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" "Кликните „ Иди " "Напред “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:654 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "АлтДесно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:659 msgid "Use the Forward button in the <_:interface-1/>" msgstr "Користите дугме Напред на <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:665 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Стизање на теме помоћи" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:666 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Да одете на теме помоћи:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:670 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" "Кликните „ Иди Теме " "помоћи “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:678 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "АлтКућа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:683 msgid "" "Use the Help Topics button in the <_:interface-1/>" msgstr "" "Користите дугме Теме помоћи на <_:interface-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:689 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Кретање до претходног одељка" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:690 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Да одете на претходни одељак:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:694 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" "Кликните „ Иди Претходни " "одељак “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:702 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "АлтГоре" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Ова опција је једино доступна у Докбук форматираној документацији." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:711 msgid "Go to Next Section" msgstr "Кретање до следећег одељка" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:714 msgid "To go to the next section:" msgstr "Да одете на следећи одељак:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" "Кликните „ Иди Следећи " "одељак “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:726 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "АлтДоле" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:735 msgid "Go to Contents" msgstr "Кретање до садржаја" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:738 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Да одете на садржај документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:742 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" "Кликните „ Иди " "Садржај “" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:754 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:757 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Да додате обележивач за одређени документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:761 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" "Кликните „ Обележивачи Додај " "обележивач “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:769 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "КтрлD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:759 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:774 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Прозор додавања обележивача" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:777 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:774 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" "<_:figure-1/>Упишите жељени наслов обележивача у текстуално поље " "Наслов. Затим кликните Додај да " "додате обележивач, или кликните Откажи да откажете " "захтев." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уредите обележиваче" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:787 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Да уредите вашу збирку обележивача:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:791 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" "Кликните „ Обележивачи Уреди " "обележиваче... “" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Користите комбинацију тастера " "КтрлB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:789 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као ." #. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: para/interface #: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Прозор уређивања обележивача" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:806 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:803 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "<_:figure-1/>Можете управљати вашим обележивачима користећи овај прозор на " "следеће начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:814 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:817 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Користите ово дугме да отворите изабрани обележивач у новом прозору." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:823 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:826 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Користите ово дугме да преименујете наслов обележивача." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:832 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:835 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Користите ово дугме да обришете обележивач из ваше збирке." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the <_:interface-2/>." msgstr "" "<_:variablelist-1/>Када завршите уређивање обележивача, кликните на дугме " "Затвори да изађете из <_:interface-2/>." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:844 msgid "Get Help" msgstr "Налажење помоћи" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:845 msgid "" "To get help to use Yelp Help Browser (and see " "this document):" msgstr "" "Да нађете помоћ за коришћење Јелпа прегледника " "помоћи (и да видите овај документ):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:850 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" "Кликните „ Помоћ " "Садржај “" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:862 msgid "Advanced Features" msgstr "Напредне могућности" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:864 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Отварање одређених докумената" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:866 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Отварање докумената у управнику датотека" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:867 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Да отворите документ, као што је ХМЛ датотека, у управнику датотека, " "отворите документ у Цаји управнику датотека, или " "превуците иконицу из Цаје у окно документа или " "покретача Јелп." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:871 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Коришћење линије наредби за отварање докумената" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:872 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Јелп прегледник помоћи подржава отварање докумената из линије наредби. " "Постоји број путања које се могу користити. У њих спадају:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:878 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:881 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Користите ову путању када желите јелпом да приступите датотеци, на пример:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:884 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:890 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:893 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Користите ову путању када желите да приступите Мејтвим документима помоћи, " "који су обично писани у Докбук формату." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:896 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "yelp help:mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:898 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Ако желите да отворите документ помоћи у одређеном одељку, придодајте косу " "црту на крај путање, за којом следи иб одељка." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:901 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:906 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:909 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Користите ову путању када желите да приступите нарочитој страници упутства. " "Можете да придодате одељак странице упутства коју желите да прикажете ако " "постоји више страница упутства са истим називом. Број одељка треба ставити у" " заграде и може бити потребно избећи аргумент тако да шкољка не тумачи " "заграде." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:916 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "yelp man:mate-panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:918 msgid "or" msgstr "или" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:920 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:926 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:929 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Користите ову путању када желите да приступите нарочитој Гнуовој инфо " "страници." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:932 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:939 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Освежавање садржаја на захтев" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:940 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Јелп прегледник помоћи подржава тастере пречица " "КтрлR, који ће поново" " учитати Докбук документ који је тренутно отворен. Ово омогућава " "програмерима да виде измене у документу након њиховог уношења." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:947 msgid "More Information" msgstr "Још информација" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:948 msgid "" "This section details some helper applications which Yelp Help " "Browser uses, and provides resources where you can get more " "information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Овај одељак даје детаље неких помоћничких програма које Јелп " "прегледник помоћи користи, и обезбеђује ресурсе где можете " "наћи још информација о Јелпу прегледнику помоћи." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:952 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Чувар свитака" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:953 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Јелп прегледник помоћи користи чувара свитака да " "би створио табелу садржаја за Докбук и ХТМЛ документацију, и такође прати " "преводе за сваки документ." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:958 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Помагала Мејтове документације" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:959 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документација садржана у Мејту користи овај скуп помагала за разне ствари:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:964 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "За лако превођење докумената на разне језике." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:968 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Да обезбеди скуп алата да помогне паковање и инсталацију документације на " "тачна места и да региструје документацију чуварем свитака." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:974 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "За обављање претварања из Докбук формата у формат погодан за приказивање." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:962 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. MATE Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<_:itemizedlist-1/>Јелп прегледник помоћи се " "ослања на MATE XSLT " "Stylesheets за обављање претварања из Докбука у ХТМЛ. Помагала изградње Мејтове " "документације се ослањају на ауторе програма да би инсталирали и " "регистровали документацију у систему помоћи." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:982 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Матична страница и дописна листа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:983 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://mate-desktop.org, or " "subscribe to the mailing list, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." msgstr "" "За више информација о Јелпу прегледнику помоћи, " "посетите матичну страницу пројекта документације, http://mate-desktop.org, или се" " пријавите на дописну листу, http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-" "dev." #. (itstool) path: info/title #: C/gostools.xml:988 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Придруживање пројекту Мејтове документације" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:989 msgid "" "If you are interested in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" msgstr "" "Ако сте заинтересовани да помогнете у стварању и ажурирању документације за " "Мејтов пројекат, посетите матичну страницу пројекта документације: http://wiki.mate-" "desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:8 msgid "Desktop Settings Storage" msgstr "Смештај поставки радне површи" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:11 msgid "" "This chapter describes how are your MATE desktop settings stored, and how to" " retrieve or modify them using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "Ово поглавље описује како су смештене ваше поставке Мејтове радне површи, и " "како да их нађете или измените користећи алате линије наредби " "„dconf“ или „gsettings“, или " "Д-конф уређивач програм са графичким сучељем." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:20 msgid "" "The settings of your MATE desktop are managed and stored by " "dconf, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" "Поставкама ваше Мејтове радне површи управља и чува " "dconf, који је на кључу заснован систем " "подешавања за хардверска и софтверска подешавања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:26 msgid "" "dconf uses several database files in GVDB binary " "format, one database per file. A dconf profile consists of a single file, in" " plain text format, which contains a list of database files in GVDB format. " "All dconf profiles are stored in the /etc/dconf/profile folder." msgstr "" "„dconf“ користи неколико датотека базе података у" " „GVDB“ бинарном формату, једну базу података по датотеци. дконф профил се " "састоји од једне датотеке, у формату обичног текста, који садржи списак " "датотека базе података у „GVDB“ формату. Сви дконф профили се чувају у " "фасцикли /etc/dconf/profile." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "In most systems, there is no dconf profile file since they only use the " "default database, user.db which is stored in ~/.config/dconf/user. In such " "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" "На већини система, не постоји датотека дконф профила јер користи само " "основну базу података, „user.db“ која се налази у „~/.config/dconf/user“. У " "том случају, не постоји свеопштесистемска поставка, тј. корисници имају само" " своје сопствене поставке." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:34 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" "Пример садржаја за кориснички профил (датотека „/etc/dconf/profile/user“):" #. (itstool) path: section/literallayout #: C/gosdconf.xml:38 #, no-wrap msgid "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" "user-db: user\n" "system-db: local\n" "system-db: site\n" "system-db: distro" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:43 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." msgstr "Претходни дконф профил садржи 4 GVDB датотеке, једну у једном реду" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 msgid "" "user is the name of the user's " "databases. They are usually located in the ~/.config/dconf folder" msgstr "" "„user“ јесте назив корисникових база " "података. Обично се налазе фасцикли „~/.config/dconf“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:52 msgid "" "local, site and distro are system databases. They are usually " "located in the /etc/dconf/db folder" msgstr "" "„local“, „site“ и „distro“ јесу системске базе података. Обично се " "налазе у фасцикли „/etc/dconf/db“" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:56 msgid "" "Each one of these databases store key-value pairs using a hash map data " "structure, which can map string keys to GVariant values in a way that is " "extremely efficient for lookups. The lookup preference is determined by the " "order of appearance in the dconf profile file, user's databases have the " "highest preference in the previous dconf profile example. The keys from " "multiple configuration sources coexist in a logical tree structure. MATE " "Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, " "which are usually stored in user's databases." msgstr "" "Свака од ових база података чува парове кључ/вредност користећи структуру " "података хеш мапе, која може мапирати кључеве ниски у вредности „GVariant“ " "на начин који је изузетно ефикасан за тражење. Поставка претраживања се " "одређује редоследом појављивања у датотеци дконф профила, а корисничке базе " "података имају највише преферене у претходном примеру дконф профила. Кључеви" " из више извора подешавања коегзистирају у логичкој структури стабла. Уноси " "хешмапе кључа/вредности Мејтове радне површи налазе се под логичким чвором " "„/org/mate“, који се обично чувају у корисничким базама података." #. (itstool) path: note/para #: C/gosdconf.xml:63 msgid "" "Refer to the dconf7" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" "Погледајте dconf7" " за више информација о дконф систему подешавања." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:66 msgid "To read the value of a dconf key" msgstr "Читање вредности д-конф кључа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:69 msgid "" "The value of a dconf key can be read using the dconf or " "gsettings command line tools, or the Dconf " "Editor GUI application." msgstr "" "Вредност д-конф кључа се може прочитати коришћењем алата линије наредби " "„dconf“ или „gsettings“, или графичког" " програма Уређивач д-подешавања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:73 msgid "" "This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, " "this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "Овај одељак показује како да читате слику позадине Мејтове радне површи, та " "вредност се чува у д-конф кључу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182 msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename" msgstr "/org/mate/desktop/background/picture-filename" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186 msgid "" "The following figure displays the full path to this dconf key. Note that the" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" "Следећа слика приказује пуну путању до тог д-конф кључа. Приметите да остали" " директоријуми нису раширени, или су уклоњени, и само су приказали кључеве " "за директоријум д-конфа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191 msgid "/org/mate/desktop/background/" msgstr "/org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195 msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory" msgstr "/org/mate/desktop/background/ д-конф директоријум" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' " "md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:94 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " Слика која приказује " "садржај „/org/mate/desktop/background/“ директоријума д-конфа. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:104 msgid "You can read the value of a dconf key:" msgstr "Можете да читате вредност д-конф кључа:" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211 msgid "Using the dconf-editor GUI application" msgstr "Користећи графички програм „Уређивач д-подешавања“" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:110 msgid "" "To show the value of a dconf key using the Dconf " "Editor application, perform the following steps:" msgstr "" "Да прикажете вредност д-конф кључа користећи Уређивача " "д-подешавања, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "Toolsdconf Editor from" " the top panel." msgstr "" "Изаберите „ПрограмиСистемске " "алаткеУређивач " "д-подешавања“ са горњег панела." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:118 msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory." msgstr "" "Кликните на фасцикле да добијете пуну путању до директоријума д-конфа." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:122 msgid "" "Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-" "filename key" msgstr "" "Уређивач д-подешавања показује вредност кључа " "„/org/mate/desktop/background/picture-filename“" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:127 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' " "md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:125 msgid "" " " " Dconf-Editor showing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key " msgstr "" " " " Уређивач д-подешавања показује вредност " "кључа „/org/mate/desktop/background/picture-filename“ " #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247 msgid "Using the dconf command line tool" msgstr "Коришћење алата линије наредби д-конфа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:139 msgid "" "To read the value of a dconf key using the dconf command " "line tool, run the following command:" msgstr "" "Да прочитате вредност д-конф кључа користећи алат линије наредби " "„dconf“, покрените следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:142 #, no-wrap msgid "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270 msgid "Synopsis:" msgstr "Сиже:" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:147 #, no-wrap msgid "dconf read [-d] KEY" msgstr "dconf read [-d] КЉУЧ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf command line " "tool." msgstr "" "Погледајте dconf1" " за више информација о томе како да користите алат линије наредби " "„dconf“." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:151 msgid "" "You can use the Tab key to auto complete the path to the " "dconf key." msgstr "" "Можете да користите тастер Таб за самодовршавање путање до " "д-конф кључа." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263 msgid "Using the gsettings command line tool" msgstr "Коришћење алата линије наредби г-подешавања" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:156 msgid "" "To read the value of a dconf key using the gsettings " "command line tool, run the following command:" msgstr "" "Да прочитате вредност д-конф кључа користећи алат линије наредби " "„gsettings“, покрените следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:159 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" msgstr "" "$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n" "'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:164 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] get ШЕМА[:ПУТАЊА] КЉУЧ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:165 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use gsettings command " "line tool." msgstr "" "Погледајте gsettings1" " за више информација о томе како да користите алат линије наредби " "„gsettings“." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:171 msgid "To change the value of a dconf key" msgstr "Promena вредности д-конф кључа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:174 msgid "" "The value of a dconf key can be modified using the dconf " "command or the Dconf Editor application." msgstr "" "Вредност д-конф кључа се може izmeniti коришћењем алата линије наредби " "„dconf“ или графичког програма Уређивач " "д-подешавања." #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:177 msgid "" "This section shows how to change the background picture of your MATE " "desktop, this values is stored in the dconf key:" msgstr "" "Овај одељак показује како да измените слику позадине Мејтове радне површи, " "та вредност се чува у д-конф кључу:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:199 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" msgstr "" "external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' " "md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'" #. (itstool) path: figure/mediaobject #: C/gosdconf.xml:197 msgid "" " Figure showing the " "contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory. " "" msgstr "" " Слика која приказује " "садржај „/org/mate/desktop/background/“ директоријума д-конфа. " "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:207 msgid "You can mofify the value of a dconf key:" msgstr "Можете да измените вредност д-конф кључа:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:213 msgid "" "To edit the background picture of your MATE desktop in Dconf " "Editor, perform the following steps:" msgstr "" "Да уредите слику позадине Мејтове радне површи у Уређивачу " "д-подешавања, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:222 msgid "" "Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then " "click on the dconf key to edit its value." msgstr "" "Кликните на фасцикле да добијете пуну путању до директоријума д-конфа, и " "затим кликните на д-конф кључ да уредите његову вредност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:225 msgid "Enter the new value in Custom value text box." msgstr "" "Упишите нову вредност у текстуално поље Произвољна " "вредност." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:228 msgid "Click on the Check mark button to apply the change." msgstr "Кликните на дугме за штиклирање да примените измене." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:232 msgid "" "Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in " "Dconf-Editor dialog" msgstr "" "Уређивање вредности кључа „/org/mate/desktop/background/picture-filename“ у " "прозорчету уређивача д-подешавања" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosdconf.xml:237 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" msgstr "" "external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' " "md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosdconf.xml:235 msgid "" " " " Editing the value of " "/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor " "dialog " msgstr "" " " " Уређивање вредности кључа " "„/org/mate/desktop/background/picture-filename“ у прозорчету уређивача " "д-подешавања " #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265 msgid "" "To change the background picture of your MATE desktop, run the following " "command:" msgstr "" "Да измените слику позадине Мејтове радне површи, покрените следећу наредбу:" #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:252 #, no-wrap msgid "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:257 #, no-wrap msgid "dconf write KEY VALUE" msgstr "dconf write КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:258 msgid "" "Refer to the dconf1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "Погледајте dconf1" " за више информација о томе како да користите „dconf“." #. (itstool) path: section/screen #: C/gosdconf.xml:268 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" msgstr "" "$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n" "\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\"" #. (itstool) path: section/synopsis #: C/gosdconf.xml:273 #, no-wrap msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] set ШЕМА[:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:274 msgid "" "Refer to the gsettings1" " for more information on how to use dconf." msgstr "" "Погледајте gsettings1" " за више информација о томе како да користите „dconf“." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconf.xml:280 msgid "To change the value of several dconf keys" msgstr "Промена вредности неколико д-конф кључа" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconf.xml:283 msgid "" "To change the value of several dconf keys at the same time, perform the " "following steps:" msgstr "" "Да измените вредност неколико кључа д-конфа у исто време, урадите следеће:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:288 msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:" msgstr "Изнесите садржај д-конф директоријума у нову датотеку обичног текста:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:289 #, no-wrap msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ > file.dconf" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:292 msgid "Make changes in the plain text file" msgstr "Направите измене у датотеци обичног текста" #. (itstool) path: listitem/literallayout #: C/gosdconf.xml:293 #, no-wrap msgid "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" msgstr "" "[/]\n" "color-shading-type='vertical-gradient'\n" "primary-color='rgb(88,145,188)'\n" "picture-options='zoom'\n" "picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n" "secondary-color='rgb(60,143,37)'\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:302 msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory" msgstr "Учитајте садржај датотеке обичног текста у директоријум д-конфа" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gosdconf.xml:303 #, no-wrap msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ < file.dconf" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosdconf.xml:306 msgid "" "You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and " "restore all configurations of your MATE desktop:" msgstr "" "Можете такође да изнесете/учитате неколико директоријума одједном, тј. да " "направите резерву и да вратите сва подешавања ваше Мејтове радне површи:" #. (itstool) path: tip/screen #: C/gosdconf.xml:307 #, no-wrap msgid "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" msgstr "" "$ dconf dump /org/mate/ > backup.dconf\n" "$ dconf load /org/mate/ < backup.dconf" #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:5 msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop" msgstr "Исписивање кључева д-конфа Мејтове радне површи" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:8 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259 #: C/gosdconfkeys.xml:294 C/gosdconfkeys.xml:329 C/gosdconfkeys.xml:374 #: C/gosdconfkeys.xml:399 C/gosdconfkeys.xml:434 C/gosdconfkeys.xml:469 #: C/gosdconfkeys.xml:504 C/gosdconfkeys.xml:609 C/gosdconfkeys.xml:674 #: C/gosdconfkeys.xml:699 C/gosdconfkeys.xml:1086 C/gosdconfkeys.xml:1191 #: C/gosdconfkeys.xml:1316 C/gosdconfkeys.xml:1421 C/gosdconfkeys.xml:1496 #: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566 msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:" msgstr "" "Да добијете списак д-конф кључева, покрените једну од следећих наредби:" #. (itstool) path: section/para #: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264 #: C/gosdconfkeys.xml:299 C/gosdconfkeys.xml:334 C/gosdconfkeys.xml:379 #: C/gosdconfkeys.xml:404 C/gosdconfkeys.xml:439 C/gosdconfkeys.xml:474 #: C/gosdconfkeys.xml:509 C/gosdconfkeys.xml:614 C/gosdconfkeys.xml:679 #: C/gosdconfkeys.xml:704 C/gosdconfkeys.xml:1091 C/gosdconfkeys.xml:1196 #: C/gosdconfkeys.xml:1321 C/gosdconfkeys.xml:1426 C/gosdconfkeys.xml:1501 #: C/gosdconfkeys.xml:1536 C/gosdconfkeys.xml:1571 msgid "" "In the following list of dconf keys, the data type of the dconf key is shown" " in parentheses, next to its description, if available. The list also " "contains an example to read the value of the key using the " "dconf or gsettings commands." msgstr "" "На следећем списку д-конф кључева, врста података д-конф кључа је приказана " "у загради, поред описа, ако је доступан. Списак такође садржи пример за " "читање вредности кључа коришћењем наредби „dconf“ или " "„gsettings“." #. (itstool) path: info/title #: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268 #: C/gosdconfkeys.xml:303 C/gosdconfkeys.xml:338 C/gosdconfkeys.xml:383 #: C/gosdconfkeys.xml:408 C/gosdconfkeys.xml:443 C/gosdconfkeys.xml:478 #: C/gosdconfkeys.xml:513 C/gosdconfkeys.xml:618 C/gosdconfkeys.xml:683 #: C/gosdconfkeys.xml:708 C/gosdconfkeys.xml:1095 C/gosdconfkeys.xml:1200 #: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505 #: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575 msgid "List of dconf keys" msgstr "Списак д-конф кључева" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:21 msgid "enable" msgstr "enable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43 #: C/gosdconfkeys.xml:63 C/gosdconfkeys.xml:83 C/gosdconfkeys.xml:93 #: C/gosdconfkeys.xml:133 C/gosdconfkeys.xml:153 C/gosdconfkeys.xml:163 #: C/gosdconfkeys.xml:173 C/gosdconfkeys.xml:183 C/gosdconfkeys.xml:223 #: C/gosdconfkeys.xml:623 C/gosdconfkeys.xml:633 C/gosdconfkeys.xml:643 #: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205 #: C/gosdconfkeys.xml:1215 msgid "(b)" msgstr "(b)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:31 msgid "feature-state-change-beep" msgstr "feature-state-change-beep" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:41 msgid "timeout-enable" msgstr "timeout-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:51 msgid "timeout" msgstr "timeout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235 #: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275 msgid "(i)" msgstr "(i)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:61 msgid "bouncekeys-enable" msgstr "bouncekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:71 msgid "bouncekeys-delay" msgstr "bouncekeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:73 msgid "" "(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "(i) Занемарује више притисака на _исти_ кључ у распону од @delay " "милисекунде." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:81 msgid "bouncekeys-beep-reject" msgstr "bouncekeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:91 msgid "mousekeys-enable" msgstr "mousekeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:101 msgid "mousekeys-max-speed" msgstr "mousekeys-max-speed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:103 msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "(i) Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:111 msgid "mousekeys-accel-time" msgstr "mousekeys-accel-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:113 msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "(i) Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:121 msgid "mousekeys-init-delay" msgstr "mousekeys-init-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:123 msgid "" "(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to " "operate." msgstr "" "(i) Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за " "померање миша почну да раде." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:131 msgid "slowkeys-enable" msgstr "slowkeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:141 msgid "slowkeys-delay" msgstr "slowkeys-delay" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:143 msgid "" "(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay " "milliseconds." msgstr "" "(i) Не сматра тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекундe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:151 msgid "slowkeys-beep-press" msgstr "slowkeys-beep-press" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:161 msgid "slowkeys-beep-accept" msgstr "slowkeys-beep-accept" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:171 msgid "slowkeys-beep-reject" msgstr "slowkeys-beep-reject" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:181 msgid "stickykeys-enable" msgstr "stickykeys-enable" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:191 msgid "stickykeys-latch-to-lock" msgstr "stickykeys-latch-to-lock" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:193 msgid "" "(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "(b) Задржава измењиваче када су притиснути два пута за редом све док се исти" " измењивач поново не притисне." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:201 msgid "stickykeys-two-key-off" msgstr "stickykeys-two-key-off" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:203 msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "(b) Онемогућава ако су два тастера притиснута истовремено." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:211 msgid "stickykeys-modifier-beep" msgstr "stickykeys-modifier-beep" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:213 msgid "(b) Beep when a modifier is pressed." msgstr "(b) Пишти када је притиснут измењивач." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:221 msgid "togglekeys-enable" msgstr "togglekeys-enable" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:233 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/accessibility/startup/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:246 msgid "exec-ats" msgstr "exec-ats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:248 msgid "" "(as) List of assistive technology applications to start when logging into " "the MATE desktop." msgstr "" "(as) Списак програма испомоћи који се покрећу приликом пријављивања у " "Мејтову радну површ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:258 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341 #: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446 #: C/gosdconfkeys.xml:481 msgid "exec" msgstr "exec" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:273 msgid "" "(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for " "login, menu, or command line." msgstr "" "(s) Омиљени програм технологије моторичке испомоћи који ће се користити за " "пријављивање, изборник или рад на линији наредби." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316 msgid "startup" msgstr "startup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:283 msgid "" "(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during" " login." msgstr "" "(b) Да Мејт покрене жељени програм технологије моторичке испомоћи за време " "пријављивања." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:293 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/at/visual/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:308 msgid "" "(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "(s) Омиљени програм технологије визуелне испомоћи који ће се користити за " "пријављивање, изборник или рад на линији наредби." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:318 msgid "" "(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "(b) Да Мејт покрене жељени програм технологије визуелне испомоћи за време " "пријављивања." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:328 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/browser/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:343 msgid "(s) Default browser for all URLs." msgstr "(s) Основни прегледник за све адресе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456 msgid "needs-term" msgstr "needs-term" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:353 msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "(b) Да ли је основном прегледнику потребан терминал да би радио." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:361 msgid "nremote" msgstr "nremote" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:363 msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "(b) Да ли основни прегледник разуме удаљеног нетскејпа." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:373 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/calculator/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:388 msgid "" "(s) Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Програм дигитрона који ће се користити када покренете програме којима је" " исти потребан." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:398 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/calendar/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:413 msgid "(s) Default calendar application" msgstr "(s) Основни програм за календар" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:423 msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "(b) Да ли је основном програму календара потребан терминал да би радио" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:433 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/tasks/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:448 msgid "(s) Default tasks application" msgstr "(s) Основни програм задатака" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:458 msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "(b) Да ли је основном програму задатака потребан терминал да би радио" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:468 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/terminal/" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:483 msgid "" "(s) Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "(s) Програм терминала који ће се користити када се покрену програми који " "захтевају један." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:491 msgid "exec-arg" msgstr "exec-arg" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:493 msgid "" "(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key." msgstr "" "(s) Аргумент који се користи за извршавање програма у терминалу дефинисан " "кључем „exec“." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:503 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/background/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:516 msgid "draw-background" msgstr "draw-background" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:518 msgid "(b) Have MATE draw the desktop background." msgstr "(b) Да ли ће Мејт да исцрта позадину радне површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:526 msgid "show-desktop-icons" msgstr "show-desktop-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:528 msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "(b) Да ли ће Мејтов управни датотека (Цаја) да исцрта иконице радне површи." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:536 msgid "background-fade" msgstr "background-fade" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:538 msgid "" "(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a " "fading effect." msgstr "" "(b) Ако је изабрано, тада ће Мејт да измени позадину радне површи са " "дејством ишчезавања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:546 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:548 msgid "" "() Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "() Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. " "Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ " "(центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“" " (увећано) и „spanned“ (протегнуто)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:556 msgid "picture-filename" msgstr "picture-filename" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:558 msgid "(s) File to use for the background image." msgstr "(s) Која ће се датотека користити за слику позадине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:566 msgid "picture-opacity" msgstr "picture-opacity" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:568 msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture." msgstr "(i) Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:576 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:578 msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "(s) Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја " "једнобојне позадине." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:586 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:588 msgid "" "(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "(s) Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи " "се за једнобојну позадину." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:596 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:598 msgid "" "() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "() Како ће се претапати боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-" "gradient“, „vertical-gradient“ и „solid“." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:608 msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/debug/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:621 msgid "caja" msgstr "caja" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:631 msgid "marco" msgstr "marco" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:641 msgid "mate-session" msgstr "mate-session" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:651 msgid "mate-settings-daemon" msgstr "mate-settings-daemon" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:661 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:673 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/file-views/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821 msgid "icon-theme" msgstr "icon-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:688 msgid "(s) Theme used for displaying file icons." msgstr "(s) Тема којаће се користити за приказивање иконица датотека." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:698 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/interface/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:711 msgid "accessibility" msgstr "accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:713 msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support." msgstr "(b) Да ли програми треба да садрже подршку за приступачност." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:721 msgid "enable-animations" msgstr "enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:723 msgid "" "(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "(b) Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће " "понашање управника прозора, панела, итд." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:731 msgid "menus-have-tearoff" msgstr "menus-have-tearoff" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:733 msgid "(b) Whether menus should have a tearoff." msgstr "(b) Да ли ће бити могуће откинути изборнике." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:741 msgid "toolbar-style" msgstr "toolbar-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:743 msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "(s) Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), " "„both-horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:751 msgid "menus-have-icons" msgstr "menus-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:753 msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "(b) Да ли изборници могу да прикажу иконицу поред уноса изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:761 msgid "buttons-have-icons" msgstr "buttons-have-icons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:763 msgid "" "(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "(b) Да ли дугмад могу да прикажу иконицу као додатак тексту дугмета." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:771 msgid "menubar-detachable" msgstr "menubar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:773 msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "(b) Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:781 msgid "toolbar-detachable" msgstr "toolbar-detachable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:783 msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "(b) Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:791 msgid "toolbar-icons-size" msgstr "toolbar-icons-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:793 msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "(s) Величина иконица на траци алата, „small-toolbar“ (мале) или „large-" "toolbar“ (велике)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:801 msgid "cursor-blink" msgstr "cursor-blink" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:803 msgid "(b) Whether the cursor should blink." msgstr "(b) Да ли курсор треба да трепери." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:811 msgid "cursor-blink-time" msgstr "cursor-blink-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:813 msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "(i) Време између два трептаја курсора, у милисекундама." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:823 msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "(s) Тема иконица која ће се користити за панел, Цају, итд." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:831 msgid "gtk-theme" msgstr "gtk-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843 msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "(s) Основни назив основне теме коју користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:841 msgid "gtk-key-theme" msgstr "gtk-key-theme" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:851 msgid "gtk-color-scheme" msgstr "gtk-color-scheme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:853 msgid "" "(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "(s) Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено " "подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:861 msgid "font-name" msgstr "font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:863 msgid "(s) Name of the default font used by gtk+." msgstr "(s) Назив основног словног лика ког користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:871 msgid "gtk-im-preedit-style" msgstr "gtk-im-preedit-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:873 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "(s) Назив стила предприпреме Гтк+ методе уноса који користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:881 msgid "gtk-im-status-style" msgstr "gtk-im-status-style" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:883 msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "(s) Назив стила стања Гтк+ методе уноса који користи гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:891 msgid "gtk-im-module" msgstr "gtk-im-module" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:893 msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+." msgstr "(s) Назив модула методе уноса који користи Гтк+." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:901 msgid "gtk-dialogs-use-header" msgstr "gtk-dialogs-use-header" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:903 msgid "" "(b) Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser" " or the font chooser will use a header bar at the top to show action " "widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect " "custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "(b) Да ли ће уграђени Гтк+ прозорчићи као што је бирач датотека, бирач боја " "или бирач врсте слова користити траку заглавља на врху за приказивање " "справица радње, или област радње на дну. Ова поставка не утиче на произвољне" " прозорчиће који непосредно користе Гтк прозорче, или на прозорчиће порука." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:911 msgid "gtk-overlay-scrolling" msgstr "gtk-overlay-scrolling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:913 msgid "" "(b) Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. " "Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets " "focus." msgstr "" "(b) Да ли ће уграђени Гтк+ премакнути прозори да користе премицање прегледа." " Премицање прегледа скрива и умањује величину траке клизача све док не " "добије фокус." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:921 msgid "gtk-enable-animations" msgstr "gtk-enable-animations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:923 msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "(b) Да ли ће да омогући анимације целокупног скупа алата." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:931 msgid "document-font-name" msgstr "document-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:933 msgid "(s) Name of the default font used for reading documents." msgstr "(s) Назив основног словног лика који се користи за читање докумената." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:941 msgid "monospace-font-name" msgstr "monospace-font-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:943 msgid "" "(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like " "terminals." msgstr "" "(s) Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима " "као што су терминали." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:951 msgid "use-custom-font" msgstr "use-custom-font" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:953 msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "(b) Да ли ће да користи произвољну врсту слова у Гтк+ програмима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:961 msgid "status-bar-meter-on-right" msgstr "status-bar-meter-on-right" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:963 msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "(b) Да ли ће да прикаже мерач на десној страни траке стања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:971 msgid "file-chooser-backend" msgstr "file-chooser-backend" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:973 msgid "" "(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "(s) Модул који ће се користити као модел система датотека за елемент " "„GtkFileChooser“ (Гтк бирач датотеке). Дозвољене вредности су „gio“ и " "„gtk+“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:981 msgid "menubar-accel" msgstr "menubar-accel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:983 msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus." msgstr "(s) Пречица тастатуре за отварање изборника." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:991 msgid "show-input-method-menu" msgstr "show-input-method-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:993 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "change the input method." msgstr "" "(b) Да ли приручни изборници уноса и приказа текста треба да понуде измену " "методе уноса." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1001 msgid "show-unicode-menu" msgstr "show-unicode-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1003 msgid "" "(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to " "insert control characters." msgstr "" "(b) Да ли приручни изборници уноса и приказа текста треба да понуде уметање " "контролних знакова." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1011 msgid "gtk-decoration-layout" msgstr "gtk-decoration-layout" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1013 msgid "" "(s) This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "(s) Ова поставка одређује која дугмад треба да се стави на насловну траку " "украшених прозора са стране клијента, и да ли треба да буду постављена са " "леве или десне стране. Видите " "„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1021 msgid "gtk-shell-shows-app-menu" msgstr "gtk-shell-shows-app-menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1023 msgid "" "(b) This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "(b) Ова поставка одређује где треба бити приказан изборник програма – у " "прозору или на панелу протоколом „Модел изборника“. Видите " "„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1031 msgid "gtk-shell-shows-menubar" msgstr "gtk-shell-shows-menubar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1033 msgid "" "(b) This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "(b) Ова поставка одређује где ће бити приказане траке изборника – у прозору " "или на панелу протоколом „Модел изборника“. Видите " "„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1041 msgid "automatic-mnemonics" msgstr "automatic-mnemonics" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1043 msgid "" "(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user" " presses the Alt key." msgstr "" "(b) Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када " "корисник притисне тастер Алт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1051 msgid "window-scaling-factor" msgstr "window-scaling-factor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1053 msgid "" "(i) This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to " "the actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high" " density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)." " Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "(i) Овим се одређује чинилац сразмере Гтк-а који мапира од координата " "прозора до стварних пиксела уређаја. На традиционалним системима ово је 1, " "али на екранима са врло великом густином (нп. HiDPI, Retina) ово може бити " "већа вредност (често 2). Поставите на 0 за самооткривање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1061 msgid "window-scaling-factor-qt-sync" msgstr "window-scaling-factor-qt-sync" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1063 msgid "" "(b) This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "(b) Ова поставка одређује да ли Мејт управља чиниоцем сразмере за КуТ " "програме. Укључите ово да усагласите са чиниоцем сразмере Гтк-а приликом " "покретања сесије, искључите да управљате овом вредношћу негде другде." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1071 msgid "gtk-enable-primary-paste" msgstr "gtk-enable-primary-paste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1073 msgid "" "(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "(b) Ако је изабрано, гтк+ ће користити први избор убацивања, који се обично " "покреће кликом на средње дугме миша." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1085 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/lockdown/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1098 msgid "disable-command-line" msgstr "disable-command-line" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1100 msgid "" "(b) Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command " "line to be executed. For example, this would disable access to the panel's " "\"Run Application\" dialog." msgstr "" "(b) Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за " "извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“" " са панела." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1108 msgid "disable-save-to-disk" msgstr "disable-save-to-disk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1110 msgid "" "(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would " "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "(b) Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће " "искључити приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1118 msgid "disable-printing" msgstr "disable-printing" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1120 msgid "" "(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access " "to all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "(b) Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ " "прозорчету „Штампај“ из сваког програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1128 msgid "disable-print-setup" msgstr "disable-print-setup" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1130 msgid "" "(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "(b) Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће " "искључити приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1138 msgid "disable-user-switching" msgstr "disable-user-switching" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1140 msgid "" "(b) Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "(b) Спречава корисника да се пребаци на други налог док је његова сесија још" " увек радна." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1148 msgid "disable-lock-screen" msgstr "disable-lock-screen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1150 msgid "(b) Prevent the user from locking the screen." msgstr "(b) Спречава корисника да закључа екран." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1158 msgid "disable-application-handlers" msgstr "disable-application-handlers" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1160 msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "(b) Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1168 msgid "disable-theme-settings" msgstr "disable-theme-settings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1170 msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings." msgstr "(b) Спречава корисника да измени поставке теме." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1178 msgid "disable-log-out" msgstr "disable-log-out" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1180 msgid "(b) Prevent the user from logging out." msgstr "(b) Спречава корисника да се одјави." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1190 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1203 msgid "repeat" msgstr "repeat" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1213 msgid "click" msgstr "click" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1223 msgid "rate" msgstr "rate" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1233 msgid "delay" msgstr "delay" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1243 msgid "click-volume" msgstr "click-volume" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1253 msgid "bell-mode" msgstr "bell-mode" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1255 msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "(s) могуће вредности су „on“, „off“ и „custom“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1263 msgid "bell-pitch" msgstr "bell-pitch" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1273 msgid "bell-duration" msgstr "bell-duration" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1283 msgid "bell-custom-file" msgstr "bell-custom-file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1285 msgid "(s) File name of the bell sound to be played." msgstr "(s) Назив датотеке звука звона који треба пустити." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1293 msgid "remember-numlock-state" msgstr "remember-numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1295 msgid "" "(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " "between sessions." msgstr "" "(b) Када је изабрано, Мејт ће запамтити стање лампице нумеричке тастатуре " "између сесија." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1303 msgid "numlock-state" msgstr "numlock-state" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1305 msgid "() The remembered state of the NumLock LED." msgstr "() Запамћене стање лампице нумеричке тастатуре." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1315 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1328 msgid "left-handed" msgstr "left-handed" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1330 msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "(b) Замењује лево и десно дугме миша, за леворуке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1338 msgid "motion-acceleration" msgstr "motion-acceleration" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1340 msgid "" "(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "(d) Фактор убрзања за кретање миша. Вредност -1 јесте основна системска." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1348 msgid "motion-threshold" msgstr "motion-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1350 msgid "" "(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion" " is activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "(i) Растојање у пикселима које показивач мора да пређе пре него што се " "покрене убрзано кретање миша. Основна системска вредност је -1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1358 msgid "drag-threshold" msgstr "drag-threshold" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1360 msgid "(i) Distance before a drag is started." msgstr "(i) Растојање пре почетка превлачења." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1368 msgid "double-click" msgstr "double-click" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1370 msgid "(i) Length of a double click." msgstr "(i) Дужина двоструког клика." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1378 msgid "middle-button-enabled" msgstr "middle-button-enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1380 msgid "" "(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and " "right button click." msgstr "" "(b) Омогућава опонашање средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и " "десног тастера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1388 msgid "locate-pointer" msgstr "locate-pointer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1390 msgid "" "(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "(b) Истиче тренутну локацију показивача када се притисне и пусти тастер " "Ктрл." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1398 msgid "cursor-theme" msgstr "cursor-theme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1400 msgid "(s) Cursor theme name." msgstr "(s) Назив теме курсора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1408 msgid "cursor-size" msgstr "cursor-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1410 msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "(i) Величина курсора на коју указује тема курсора." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1420 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/sound/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1433 msgid "default-mixer-device" msgstr "default-mixer-device" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1435 msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "(s) Основни уређај мешача кога користе свезе мултимедијалних тастера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1443 msgid "default-mixer-tracks" msgstr "default-mixer-tracks" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1445 msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "(s) Основне нумере мешача кога користе свезе мултимедијалних тастера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1453 msgid "enable-esd" msgstr "enable-esd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1455 msgid "(b) Enable sound server startup." msgstr "(b) Омогућава покретање сервера звука." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1463 msgid "event-sounds" msgstr "event-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1465 msgid "(b) Whether to play sounds on user events." msgstr "(b) Да ли ће пуштати звуке при корисниковим догађајима." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1473 msgid "theme-name" msgstr "theme-name" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1475 msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "(s) XДГ тема звука која се користи за звуке догађаја." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1483 msgid "input-feedback-sounds" msgstr "input-feedback-sounds" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1485 msgid "(b) Whether to play sounds on input events." msgstr "(b) Да ли ће пуштати звук при догађајима улаза." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1495 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1508 msgid "maximum-age" msgstr "maximum-age" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1510 msgid "" "(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(i) Најдуже трајање сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да " "онемогућите уклањање." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1518 msgid "maximum-size" msgstr "maximum-size" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1520 msgid "" "(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "(i) Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да " "онемогућите уклањање." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1530 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/thumbnailers/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1543 msgid "disable-all" msgstr "disable-all" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1545 msgid "" "(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on" " whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "(b) Штиклирајте да искључите све спољне програме за прављење сличица, " "независно од тога да ли су они независно искључени или укључени." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1553 msgid "disable" msgstr "disable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1555 msgid "" "(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained " "in the list." msgstr "" "(as) Сличице неће бити прављене за датотеке чије се миме-врсте налазе на " "списку." #. (itstool) path: section/title #: C/gosdconfkeys.xml:1565 msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/" msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/typing-break/" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1578 msgid "type-time" msgstr "type-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1580 msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "(i) Број минута куцања пре него што почне одмор." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1588 msgid "break-time" msgstr "break-time" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1590 msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last." msgstr "(i) Колико минута треба да траје одмор од куцања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1598 msgid "allow-postpone" msgstr "allow-postpone" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1600 msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "(b) Да ли се може одложити екран за одмор од куцања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosdconfkeys.xml:1608 msgid "enabled" msgstr "enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconfkeys.xml:1610 msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "(b) Да ли је или није укључено закључавање тастатуре." #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Овај одељак садржи информације о пријављивању грешака у Мејту, давања " "предлога и напомена о Мејтовим програмима или документацији, и на које " "начине можете да помогнете Мејту." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:11 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Пријављивање грешака" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:13 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Ако сте нашли грешку у Мејтовом програму, пријавите је! Програмери читају " "све извештаје о грешкама и покушавају да их исправе. Покушајте да будете што" " је могуће више одређени када описујете под којим околностима се грешка " "јавља (Коју сте наредбу унели? На које сте дугме кликнули?). Ако постоје и " "било какве поруке о грешци, укључите и њих, такође." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:22 msgid "" "The easiest way to report bugs is by connecting to the MATE bug tracking " "database, where you can also browse the list of known bugs. You will " "need to register before you can submit any bugs this way." msgstr "" "Најлакши начин да пријавите грешку јесте да се повежете на Мејтову базу података " "праћења грешака, где можете такође да разгледате списак познатих " "грешака. Мораћете да се региструјете да бисте могли да пошаљете било какву " "грешку на овај начин." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:27 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, blueman, a bluetooth application, is " "developed at GitHub. Bug reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company." msgstr "" "Имајте на уму да су неки од Мејтових програма развијени ван Мејта или од " "стране комерцијалних компанија (ови производи су и даље слободни софтвер). " "На пример, блуман, програм блутута, развијен је " "на ГитХаб-у. Извештаји о грешкама и напомене о овим " "производима треба да буду упућени одговарајућој организацији или компанији." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:38 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Предлози и напомене" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:40 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: " "Enhancement." msgstr "" "Ако имате предлог или желите да затражите нову функцију за неки од програма," " то може да урадите и помоћу базе података за праћење грешака. Пошаљите свој" " предлог као извештај о грешци као што је описано у и у одговарајућем кораку изаберите " "Хитност: Побољшање." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:49 msgid "Documentation Comments" msgstr "Напомене за документацију" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:51 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "MATE Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: mate-user-docs." msgstr "" "Ако сте пронашли неисправност или погрешан отисак у неком од Мејтових " "докумената или имате било какве напомене или предлоге у вези документације, " "јавите нам! Најлакши начин за то је подношење извештаја о грешкама како је " "претходно објашњено и одабиром Компонента: docs у " "одговарајућим корацима (или опште ако нема компоненте " "документација). Ако се ваша напомена односи на општу " "Мејтову документацију (као што је Водич за кориснике " "Мејта), а не на упутство нарочитог програма, изаберите " "Производ: mate-user-docs." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the MATE Documentation " "Project mailing list." msgstr "" "Или, можете само послати вашу напомену е-поштом на дописну листу Пројекта Мејтове " "документације." #. (itstool) path: info/title #: C/gosfeedback.xml:70 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Прифруживање Мејтовом пројекту" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:71 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Надамо се да уживате користећи Мејт и да ће вам рад са Мејтом бити " "продуктиван. Међутим, увек има места за побољшање." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:72 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Мејт вас позива да се придружите нашој заједници слободног софтвера ако " "имате слободног времена. Постоји много различитих поља. Мејту су потребни " "програмери, али такође и преводиоци, писци документације, тестери, уметници," " писци и други." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:73 msgid "" "For more information on how you can get in touch with our community, please " "visit https://mate-" "desktop.org/community/." msgstr "" "За више о томе како да ступите у контакт са нашом заједницом, посетите https://mate-" "desktop.org/community/." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:74 msgid "" "You are always welcome to make pull requests at our GitHub repo." msgstr "" "Увек сте добродошли да направите захтев за повлачењем на нашој ГитХаб ризници." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:75 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "За више о давању повратних информација о Мејту, као што су извештаји о " "грешкама, предлози и исправке документације, видите ." #. (itstool) path: info/title #: C/glossary.xml:6 msgid "Glossary" msgstr "Појмовник" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:9 msgid "applet" msgstr "програмче" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:11 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the Volume Control. Each applet has a" " simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Програмче је мали међудејствени програм који се налази на панелу, на пример " "Управљање јачином звука. Свако програмче има " "једноставно корисничко сучеље којим можете управљати мишем или тастатуром." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:18 msgid "desktop" msgstr "радна станица" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:20 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Део Мејтовог окружења где нема сучеља графичких ставки, као што су панели и " "прозори." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:25 msgid "desktop background" msgstr "позадина радне површи" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:27 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Слика или боја која је примењена на радну површ." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:31 msgid "desktop object" msgstr "објекат радне површи" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:33 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Иконица на радној површи коју можете да користите за отварање датотека, " "фасцикли и програма. Објекте радне површине можете користити да бисте " "омогућили погодан приступ датотекама, фасциклама и програмима које често " "користите." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:39 msgid "DNS name" msgstr "ДНС назив" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:41 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Јединствени словни одредник за рачунар на мрежи." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:45 msgid "drawer" msgstr "фиока" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:47 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Фиока је клизно проширење на панелу које можете да отворите или затворите из" " иконице фиоке." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:52 msgid "file extension" msgstr "проширење датотеке" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:54 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file " "picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Последњи део назива датотеке, након последње тачке (.) у називу. На пример, " "проширење датотеке слика.jpeg јесте " "„jpeg“." #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:55 msgid "" "The file extension can identify the type of file. " "Caja file manager uses this information when to " "determine what to do when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Проширење датотеке може да одреди врсту датотеке. " "Цаја управник датотека користи ову информацију " "када треба да одреди шта да ради када отворите датотеку. За више о овоме, " "видите ." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:59 msgid "format" msgstr "формат" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:61 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Форматирање медија значи припрема медија за употребу са одређеним системом " "датотека. Када форматирате медиј, преписујете све постојеће информације на " "њему." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:67 msgid "MATE-compliant application" msgstr "Мејту-сагласни програми" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:69 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, Caja " "file manager and pluma text editor are MATE-" "compliant applications." msgstr "" "Програм који користи стандардне Мејтове програмске библиотеке назива се " "Мејту сагласан програм. На пример, Цаја управник " "датотека и плума уређивач текста су Мејту " "сагласни програми." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:75 msgid "IP address" msgstr "ИП адреса" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:77 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Јединствени бројевни одредник за рачунар на мрежи." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:81 msgid "keyboard shortcut" msgstr "пречице тастатуре" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:83 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Пречица тастатуре је тастер или комбинација тастера " "која обезбеђује замену уобичајеним начинима обављања радње." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:88 msgid "launcher" msgstr "покретач" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:90 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Покретач покреће нарочити програм, извршава наредбу или отвара датотеку. " "Покретач се може налазити на панелу или у изборнику." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:95 msgid "menubar" msgstr "трака изборника" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:97 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Трака изборника јесте трака на врху прозора програма која садржи изборнике " "за програм." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:102 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ врста" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:104 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Вишенаменско проширење Интернет поште (MIME) одређује формат датотеке. МИМЕ " "врста омогућава програмима да читају датотеку. На пример, програм за е-пошту" " може да користи МИМЕ врсту image/png да открије да ли је" " датотека преносне мрежне графике (ПНГ) прикачена пруци е-поште." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:112 msgid "mount" msgstr "качење" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:114 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Прикачити значи учинити систем датотека доступним за приступ. Када прикачите" " систем датотека, систем датотека је прикључен као поддиректоријум вашег " "система датотека." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:120 msgid "pane" msgstr "окно" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:122 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the " "Caja window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Окно је део прозора. На пример, прозор Цаје " "садржи бочну површ и окно прегледа." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:126 msgid "preference tool" msgstr "алат поставки" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:128 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Наменски софтверски алат који управља одређеним делом понашања Мејтове радне" " површи." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:133 msgid "shortcut keys" msgstr "тастери пречица" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:135 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Тастери пречица су тастери који обезбеђују брзи начин за обављање радње." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:140 msgid "stacking order" msgstr "начин слагања" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:142 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Начин слагања јесте редослед којим се прозори слажу један преко другог на " "вашем екрану." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:147 msgid "statusbar" msgstr "трака стања" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:149 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Трака стања јесте трака на дну прозора која пружа информације о тренутном " "стању онога што прегледате у прозору." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:154 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:156 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Посебна врста датотеке која упућује на другу датотеку или фасциклу. Када " "извршите радњу на симболичкој вези, она се извршава над датотеком или " "фасциклом на коју симболична веза упућује." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:162 msgid "toolbar" msgstr "трака алата" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:164 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Трака алата јесте трака која садржи дугмад за најчешће коришћене наредбе у " "програму. Обично се трака алата појављује испод траке изборника." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:169 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Јединствени Ресурсни Одредник (URI)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:171 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Јединствени ресурсни одредник (URI) јесте ниска која одређује посебно место " "на систему датотека или на Вебу. На пример, адреса веб странице јесте путања" " (URI)." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:177 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Јединствени Ресурсни Локатор (URL)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:179 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Јединствени ресурсни локатор (URL) јесте адреса нарочитог места на Вебу." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:184 msgid "view" msgstr "преглед" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:186 msgid "" "A Caja component that enables you to display a " "folder in a particular way. For example, Caja " "contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " "as icons. Caja also contains a list view which " "enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Компонента Цаје која вам омогућава да прикажете " "фасциклу на одређени начин. На пример, Цаја " "садржи преглед иконицама који вам омогућава да прикажете садржај фасцикле " "као иконице. Цаја такође садржи преглед списком " "који вам омогућава да прикажете садржај фасцикле као списак." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:193 msgid "workspace" msgstr "радни простор" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:195 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Радни простор је одређена област на Мејтовој радној површи у којој можете да" " радите."