# Translators: # Erik, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Henrik Mattsson-Mårn , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Tobias Lekare , 2018 # Patrik Nilsson , 2018 # Claes-Göran Nydahl , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Kristoffer Grundström , 2018 # Daniel Gullbransen , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Daniel Gullbransen , 2018\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:10 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Användarguide för skrivbordet" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:13 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Användarguide för MATE-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj " "beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön MATE. Områden som täcks in " "inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar." #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:17 msgid "2015 MATE-Dokumentationsprojekt" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:21 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:29 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #. (itstool) path: para/ulink #: C/index.docbook:40 C/index.docbook:156 C/gosfeedback.xml:72 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för MATE" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som " "medföljer denna handbok." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera MATE-handböcker som distribueras under " "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga " "handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet " "i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i MATE-dokumentation - och medlemmarna i MATE-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET" " LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " "VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT " "HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER " "NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR " "SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV " "ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST " "UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT " "OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA " "FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER " "ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET " "ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT" " NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR " "ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR " "BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA " "ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV " "DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA" " SKADOR." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:46 msgid "" "MATE Documentation Team MATE " "DESKTOP " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Wolfgang Ulbrich " "Dark Side of the Moon " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:66 msgid "" "Shaun McCance " "GNOME Documentation Project " "shaunm@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:74 msgid "" "Karderio GNOME Documentation " "Project karderio at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" "Joachim Noreiko " "GNOME Documentation Project " "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:89 msgid "" "Daniel Espinosa Ortiz " " GNOME Documentation Project " "esodan at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:97 msgid "" "Brent Smith " "GNOME Documentation Project mate at" " nextreality dot net" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:105 msgid "" "Tim Littlemore " "GNOME Documentation Project tim at " "tjl2 dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:113 msgid "" "John Stowers " "GNOME Documentation Project john " "dot stowers at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" "Nigel Tao " "GNOME Documentation Project nigel " "dot tao at myrealbox dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:129 msgid "" "Matthew East " "Ubuntu Documentation Project mdke " "at ubuntu dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:137 msgid "" "Carlos Garnacho Parro " " GNOME Project " "carlosg@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:155 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:151 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:163 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:164 C/index.docbook:172 C/index.docbook:179 #: C/index.docbook:187 C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 #: C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 #: C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:159 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8 September " "2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:186 C/index.docbook:194 C/index.docbook:202 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 #: C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:182 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7 September " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:190 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6 August " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5 March " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4 January " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3 October " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0 May " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:248 msgid "This manual describes version 1.10 of the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/title #. (itstool) path: appendix/title #: C/index.docbook:252 C/gosfeedback.xml:2 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:253 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the ." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "länk" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosbasic.xml:3 msgid "Basic Skills" msgstr "Grundläggande färdigheter" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:11 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver " "för att arbeta med MATE-skrivbordet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:16 msgid "Mouse Skills" msgstr "Musfärdigheter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:21 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:25 msgid "mouse basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:39 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna" " betyder." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:43 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren " "är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka" " ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som " "muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:49 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Musknappsstandarder" #. (itstool) path: section/titleabbrev #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:988 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta " "musenheter, den mest vanliga typen. Om du använder en annan typ av mus eller" " pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en " "vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här " "nedan." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka " "omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här " "gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många " "program." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt" " system konfigureras till att använda chording för " "att tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du" " trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den " "mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att " "använda MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Musknappsstandarderna som används i den här handboken är som följer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:246 msgid "Left mouse button" msgstr "Vänster musknapp" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som " "används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du " "instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra " "knappen, såvida inte något annat har sagts." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:257 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet " "tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:267 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en " "sammanhangsmeny för objektet under pekaren." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Använd Musinställningar för omvänd orientering " "för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som " "används i den här handboken och annan MATE-dokumentation. Se för mer information om hur du ställer in dina " "musinställningar." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:104 msgid "Mouse Actions" msgstr "Musåtgärder" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:105 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:111 msgid "mouse action conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:115 msgid "mouse action terminology" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:120 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder " "som du gör med musen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:131 C/gosbasic.xml:872 C/gosbasic.xml:965 C/goscaja.xml:755 #: C/goscaja.xml:1490 C/goscaja.xml:1615 C/gospanel.xml:884 C/gospanel.xml:935 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:134 msgid "Definition" msgstr "Definition" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:141 msgid "Click" msgstr "Klicka" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:144 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:150 C/gospanel.xml:410 msgid "Left-click" msgstr "Vänsterklick" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:153 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Samma som klicka. Termen \"vänsterklick\" används där " "det kan förväxlas med högerklick." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:160 C/gospanel.xml:416 msgid "Middle-click" msgstr "Mittenklick" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:163 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att förflytta musen." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:169 C/gospanel.xml:423 msgid "Right-click" msgstr "Högerklick" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:172 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att förflytta musen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:178 msgid "Double-click" msgstr "Dubbelklicka" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:181 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta " "musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra " "inställningen Tidsgräns för dubbelklick: se för mer information." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:190 msgid "Click-and-drag" msgstr "Klicka och dra" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:193 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen " "fortfarande nere, och släpp till slut knappen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:198 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Dra med musen används i många olika sammanhang. Detta flyttar ett objekt " "runt på skärmen med musen. Objektet släpps på den plats" " där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas även för dra-" "och-släpp. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta " "det kallas ibland för att fånga." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:209 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess " "titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och " "släppa det på ett annat." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:213 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även" " om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:221 msgid "Click-and-hold" msgstr "Klicka och håll kvar" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:224 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:232 msgid "mouse actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:237 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Du kan genomföra följande åtgärder med musen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Select text." msgstr "Markera text." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Select items." msgstr "Välj objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:251 msgid "Drag items." msgstr "Dra objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:252 msgid "Activate items." msgstr "Aktivera objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Paste text." msgstr "Klistra in text." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:261 msgid "Move items." msgstr "Flytta objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:262 msgid "Move windows to the back." msgstr "Flytta fönster bakåt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:268 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en" " meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen " "SkiftF10 för att " "öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:276 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom" " att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att " "dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen" " kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:281 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra" " in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för " "inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala " "urklippsåtgärder. " #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:286 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten " "Ctrl för att markera flera objekt, eller hålla ner " "tangenten Skift för att markera ett stort antal objekt. Du " "kan även dra en markeringsruta för att markera flera " "objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en " "rektangel." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:297 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Muspekare" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:298 msgid "Pointers" msgstr "Pekare" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:307 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för " "pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller " "tillstånd." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:316 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen:" " " #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:323 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:335 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Den här pekaren visas under normal användning av musen." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:339 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:351 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en " "uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här " "fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:358 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:354 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:366 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av " "gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över " "förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna " "indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:376 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:372 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:384 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Den här pekaren visas när du svävar över en " "hypertextlänk, på en webbsida till exempel. Den här " "pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt " "dokument eller genomföra en åtgärd." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:394 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:390 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:402 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller " "redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller " "dra för att markera text." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:407 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del " "av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa " "objektet som flyttas." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:417 C/goscaja.xml:1634 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:413 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:425 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas " "från den gamla platsen till den nya platsen." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:434 C/goscaja.xml:1654 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:430 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:442 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av " "objektet skapas där du släpper det." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:451 C/goscaja.xml:1677 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:459 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en " "symbolisk länk t objektet att skapas där du släpper " "objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en " "annan fil eller mapp. För mer information om det här, se ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:470 C/goscaja.xml:1733 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:466 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:478 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli " "tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja " "vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller " "skapa en symbolisk länk." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:488 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:484 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:496 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella " "platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet " "som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:504 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:500 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:512 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med " "mittenmusknappen. Se för mer information om " "paneler." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:521 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:517 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:529 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se för mer information om flyttning av " "fönster." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:538 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Tangentbordsfärdigheter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:543 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:547 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:552 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda " "tangentbordet till samma uppgift. Snabbtangenter är " "tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:556 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på " "MATE-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och " "fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina " "genvägar, använd inställningsverktyget " "Tangentbordsgenvägar. Se för mer information om hur man konfigurerar " "tangentbordsgenvägar." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:563 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet " "Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att" " komma åt sammanhangsmenyer." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:564 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "I MATE används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra " "modifieringstangent, kallad Super-tangenten. " "Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt " "sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen " "SkiftF10 gör." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:570 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Du kan även ändra inställningarna för MATE-skrivbordet till att använda " "funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:574 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet" " och i program." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:578 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globala genvägar" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:583 msgid "shortcut keys global" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:588 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra " "uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för " "närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några " "tangentgenvägar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:599 C/gosbasic.xml:728 C/gosbasic.xml:869 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tangentgenväg" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:602 C/gosbasic.xml:731 C/gospanel.xml:1089 C/gostools.xml:96 #: C/gostools.xml:152 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:609 msgid " AltF1 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:614 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Öppnar Program-menyn." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:619 msgid " AltF2 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:624 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Visa dialogrutan Kör program. Se för mer information." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 C/gostools.xml:103 msgid "Print Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se " " för mer information." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:647 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Ta en skärmbild på det för närvarande fokuserade fönstret." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:652 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:658 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se" " för mer information om hur man " "arbetar med flera arbetsytor." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:671 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimera alla fönster och ge fokus till skrivbordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:676 C/gosbasic.xml:738 msgid " AltTab " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:681 C/gosbasic.xml:743 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp " "tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på " "Skift-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd " "ordning." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:689 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:695 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du " "kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka " "på Skift-tangenten för att växla genom objekten i omvänd " "ordning." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:707 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Fönstergenvägar" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:712 msgid "shortcut keys window" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:717 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter " "på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några " "fönstergenvägar:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:751 msgid " AltF4 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:756 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Stäng det för närvarande fokuserade fönstret." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:761 msgid " AltF5 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:766 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Avmaximera aktuellt fönster, om det är maximerat." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:771 msgid " AltF7 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:776 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den" " här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller " "piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på" " någon tangent på tangentbordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:784 msgid " AltF8 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:789 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har " "tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen " "eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen " "eller tryck på någon tangent på tangentbordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:797 msgid " AltF9 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:802 msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimera aktuellt fönster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:807 msgid " AltF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximera aktuellt fönster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:817 msgid " Altspacebar " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:822 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter" " dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan " "arbetsytor och stänga det." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:829 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:835 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna " "riktningen. Se för mer information " "om hur man arbetar med flera arbetsytor." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:846 msgid "Application Keys" msgstr "Programtangenter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:852 msgid "shortcut keys application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:857 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan " "använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du" " använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för " "program:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:879 msgid " CtrlN " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:884 msgid "Create a new document or window." msgstr "Skapa ett nytt dokument eller fönster." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:889 msgid " CtrlX " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:894 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera det i urklipp." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:900 msgid " CtrlC " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:905 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:910 msgid " CtrlV " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:915 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Klistra in innehållet i urklipp." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:920 msgid " CtrlZ " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:925 msgid "Undo the last action." msgstr "Ångra senaste åtgärden." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:930 msgid " CtrlS " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:935 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Spara aktuellt dokument till disk." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:940 msgid "F1" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:943 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:950 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en " "uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. " "Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis " "genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets " "kontrolltangenter:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:962 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Piltangenterna eller Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Flytta mellan kontroller i gränssnittet eller objekt i en lista." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:981 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter eller mellanslag" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:984 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktivera eller välj det markerade objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:989 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:992 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Aktivera den vänstra menyn i programfönstret." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:997 msgid " ShiftF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Aktivera sammanhangsmenyn för det markerade objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1007 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1010 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:1020 msgid "Access Keys" msgstr "Snabbtangenter" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1025 msgid "access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1029 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "En menyrad är en rad på övre delen av ett fönster som" " innehåller menyerna för programmet. En snabbtangent " "är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan" " använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för " "varje meny understruken." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1035 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "För att öppna en meny, håll nere Alt-tangenten, tryck sedan" " på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt " "understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt " "enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1040 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet " "Yelp, tryck på " "AltA för att öppna " "menyn Arkiv, tryck sedan N för att " "aktivera menyobjektet Nytt fönster." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1045 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta." " I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För " "att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere Alt och" " tryck på snabbtangenten." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscustdesk.xml:2 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Konfigurera ditt skrivbord" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:18 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att " "anpassa MATE-skrivbordet." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra " "inställningar i MATE-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en " "specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med " "inställningsverktyget Mus ställa in din mus för " "användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för " "muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget " "Fönster kan du ställa in beteendet som gäller för" " alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:23 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "För att öppna ett inställningsverktyg, välj " "SystemInställningar" " i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i undermenyn." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:24 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett" " inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga " "inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet " "under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så " "önskar." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:25 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna " "inställningsverktyg i menyn." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt " "system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar " "inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt " "lösenord. Dessa finns i undermenyn " "SystemAdministration." " Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera " "och uppdatera ditt system." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:35 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:36 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:41 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:45 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Använd inställningsverktyget Hjälpmedelsteknik " "för att aktivera hjälpmedelsteknik i MATE-skrivbordet. Du kan även använda " "inställningsverktyget Hjälpmedelsteknik för att " "öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till" " hjälpmedelsteknik." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:49 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "Föredragna program låter dig ange hjälpmedelsprogram " "att starta automatiskt när du loggar in. Se " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:52 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Tangentbordshjälpmedel låter dig konfigurera " "hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga " "tangenter eller studsande tangenter. Se " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:56 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Mushjälpmedel låter dig konfigurera " "hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se " #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:59 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " listar inställningar för " "hjälpmedelsteknik som du kan ändra." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:62 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:69 C/goscustdesk.xml:223 C/goscustdesk.xml:578 #: C/goscustdesk.xml:979 C/goscustdesk.xml:1375 C/goscustdesk.xml:1521 #: C/goscustdesk.xml:1762 C/goscustdesk.xml:1898 C/goscustdesk.xml:1997 #: C/goscustdesk.xml:2070 C/goscustdesk.xml:2178 C/goscustdesk.xml:2339 #: C/goscustdesk.xml:2625 C/goscustdesk.xml:2695 C/goscustdesk.xml:2757 #: C/goscustdesk.xml:2893 C/goscustdesk.xml:2968 C/goscaja.xml:2404 #: C/goscaja.xml:3036 C/goscaja.xml:3158 C/goscaja.xml:3405 C/goscaja.xml:3976 #: C/goscaja.xml:4131 C/gospanel.xml:167 C/gospanel.xml:253 #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogelement" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:72 C/goscustdesk.xml:226 C/goscustdesk.xml:581 #: C/goscustdesk.xml:982 C/goscustdesk.xml:1378 C/goscustdesk.xml:1524 #: C/goscustdesk.xml:1765 C/goscustdesk.xml:1901 C/goscustdesk.xml:2000 #: C/goscustdesk.xml:2073 C/goscustdesk.xml:2181 C/goscustdesk.xml:2342 #: C/goscustdesk.xml:2628 C/goscustdesk.xml:2698 C/goscustdesk.xml:2760 #: C/goscustdesk.xml:2896 C/goscustdesk.xml:2971 C/goscaja.xml:198 #: C/goscaja.xml:387 C/goscaja.xml:1223 C/goscaja.xml:1389 C/goscaja.xml:2066 #: C/goscaja.xml:2407 C/goscaja.xml:2671 C/goscaja.xml:3039 C/goscaja.xml:3161 #: C/goscaja.xml:3296 C/goscaja.xml:3408 C/goscaja.xml:3633 C/goscaja.xml:3781 #: C/goscaja.xml:3925 C/goscaja.xml:3979 C/goscaja.xml:4066 C/goscaja.xml:4134 #: C/goscaja.xml:4217 C/gospanel.xml:170 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:584 #: C/gospanel.xml:1428 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:79 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:84 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i MATE-" "skrivbordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:86 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har " "aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:100 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:104 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:109 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Använd inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar" " för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:115 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "En tangentbordsgenväg är en tangent eller kombination" " av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att" " genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en " "lista över standardgenvägar i MATE, se ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:120 msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd " "piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på " "Retur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:123 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela " "åtgärden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:124 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "För att tömma en genväg, tryck på Backsteg. Åtgärden är nu " "markerad som Inaktiverad." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller" " tryck på Esc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:130 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:133 C/gosoverview.xml:47 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, låsa skärmen, öppna panelens menyrad eller starta en webbläsare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:136 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:139 msgid "Window Management" msgstr "Fönsterhantering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och " "flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer " "information om dessa typer av åtgärder, se och ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:142 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:143 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en " "skärmförstorare eller ett skärmtangentbord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:146 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:147 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen Lägg " "till. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några" " anpassade genvägar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:150 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Använd knappen Lägg till i åtgärdsytan för att lägga " "till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den " "nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över " "genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:153 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Använd knappen Ta bort för att ta bort en anpassad " "genväg." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:162 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:166 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:170 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) to launch when you click on a link in other applications such as email" " clients or document viewers." msgstr "" "Använd inställningsverktyget Föredragna program " "för att ange programmen som du vill att MATE-skrivbordet ska använda när " "MATE-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att" " webbläsarprogrammet (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en " "e-postklient eller dokumentvisare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred" " Applications." msgstr "" "Föredragna program kan hittas genom att gå till " "SystemInställningarFöredragna" " program." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:180 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget " "Föredragna program i följande funktionsområden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Internet (Webbläsare, e-postläsare)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Multimedia (Multimediaspelare)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "System (Terminal)" msgstr "System (Terminalemulator)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "Hjälpmedel (Visuell, rörlighet)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny " "innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är" " beroende av de program som finns installerade på din dator." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "" "In each category, the last item in the menu " "(Custom) permits you to customize the command " "used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "" "I varje kategori finns även det sista menyobjektet " "(Anpassat) som låter dig anpassa kommandot som " "används av systemet vid start av åtgärden." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:208 msgid "Custom Command Options" msgstr "Alternativ för anpassat kommando" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "" "preferred applications custom " "command" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:213 msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du " "väljer Anpassat i rullgardinsmenyn för program." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Custom command options" msgstr "Alternativ för anpassat kommando" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:233 msgid "Command" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail " "Reader applications, you can include a %s " "after the command to tell the application to use the URL or Email address " "you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific " "application." msgstr "" "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För " "programmen Webbläsare och " "E-postläsare så kan du inkludera ett " "%s efter kommandot för att tala om för programmet att " "använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta " "kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "Run in terminal" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:251 msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj" " det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket " "det kör." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:257 msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:262 msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "mate-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående " "delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra ( " "för mate-terminal). Ange denna flagga här. Till " "exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för " "vilken den valda typen är Program i terminal." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:269 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:274 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:286 msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende och känsla" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:289 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Inställningar för utseende" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:290 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Inställningsverktyget Utseende låter dig " "konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:294 msgid "Theme," msgstr "Tema," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:297 msgid "Desktop Background," msgstr "Skrivbordsbakgrund," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:300 msgid "Fonts," msgstr "Typsnitt," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "User Interface." msgstr "Användargränssnitt." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:307 msgid "Theme Preferences" msgstr "Temainställningar" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:312 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:316 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "themes setting icons options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:325 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:329 msgid "preference tools Theme" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:334 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella " "utseendet för en del av MATE-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra " "utseendet på MATE-skrivbordet. Använd inställningsverktyget " "Tema för att välja ett tema. Du kan välja från en" " lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar " "flera teman för användare med hjälpmedelskrav." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:339 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av MATE-" "skrivbordet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:343 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:346 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some of the controls setting options that are available are " "designed for special accessibility needs. You can choose an option for the " "controls setting from the Controls tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:356 msgid "Colors" msgstr "Färger" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, " "annars kan texter bli svåra att läsa." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:365 msgid "Window frame" msgstr "Fönsterram" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:373 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:381 msgid "Pointer" msgstr "Pekare" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options " "for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section " "in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:389 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Skapa ett anpassat tema" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:390 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Teman som listas i fliksektionen Tema är olika " "kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och " "ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika " "kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och " "ikonalternativ." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:394 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:397 C/goscustdesk.xml:447 C/goscustdesk.xml:508 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Starta inställningsverktyget Utseende. Öppna " "fliksektionen Tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:401 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Välj ett tema i temalistan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:404 C/goscustdesk.xml:512 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Klicka på knappen Anpassa. Dialogrutan " "Anpassa tema kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:407 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från " "listan i fliksektionen Kontroller. Listan över " "tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare " "med hjälpmedelskrav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:413 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Klicka på fliken Fönsterram för att visa fliksektionen " "Fönsterram. Välj fönsterramalternativet som du vill " "använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. " "Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ " "för användare med hjälpmedelskrav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:420 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Klicka på fliken Ikoner för att visa fliksektionen " "Ikoner. Välj ikonalternativet som du vill använda i det" " anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över " "tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med " "hjälpmedelskrav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:425 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan " "Anpassa tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "Klicka på knappen Spara som i inställningsverktyget " "Utseende. Dialogrutan Spara tema " "som kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:433 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i " "dialogrutan, klicka sedan på Spara. Det anpassade " "temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:440 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Installera ett nytt tema" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:441 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya " "temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, " "det nya temat måste vara en .tar.gz-fil." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:444 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:451 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Klicka på knappen Installera. En filväljardialog " "kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:455 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj " "temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på " "Öppna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:459 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Klicka på knappen Installera för att installera det " "nya temat." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:502 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Ta bort ett temaalternativ" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:503 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller " "ikonalternativ." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:504 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, " "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:516 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:519 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Använd knappen Ta bort för att ta bort det markerade " "alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:531 C/goscustdesk.xml:571 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "preference tools Background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:546 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "Skrivbordsbakgrunden är den bild " "eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen " "Bakgrund i inställningsverktyget " "Utseende genom att högerklicka på skrivbordet och" " välja Byt skrivbordsbakgrund, såväl som från " "menyn " "SystemInställningar." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:552 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:555 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets " "bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en " "genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:561 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa" " en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt " "där en färg tonas gradvis till en annan färg." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:566 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and " "Emblems dialog in the Caja file" " manager." msgstr "" "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan " "Bakgrunder och " "emblem i filhanteraren Caja." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " listar bakgrundsinställningarna som " "du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:593 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen Lägg" " till för att välja en bild på din dator." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:599 msgid "Style" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan " "Stil för att ange hur bilden ska visas:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:608 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "Centrerad: Visar bilden i mitten av skrivbordet och " "respekterar bildens originalstorlek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:612 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "Fyll skärmen: Förstorar bilden så den täcker " "skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:616 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Skalad: Förstorar bilden tills bilden möter " "skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Zoomad: Förstorar den mindre dimensionen för bilden " "tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Sida-vid-sida: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger " "visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "Add" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:638 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Klicka på Lägg till för att bläddra efter en bild på " "din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill " "använda och klicka på Öppna." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:645 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på Ta " "bort. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga " "bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:657 msgid "Colors" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan " "Stil och färgväljarknapparna." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:665 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Välj Enfärgad från rullgardinslistan " "Bakgrundsstil för att ange en enda färg för " "skrivbordsbakgrunden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:671 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen " "Färg. Dialogrutan Välj en färg " "visas. Välj en färg och klicka på OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Välj Vågrät toning från rullgardinslistan " "Bakgrundsstil. Det här alternativet skapar en " "toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:677 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Klicka på knappen Vänster färg för att visa " "dialogrutan Välj en färg. Välj den färg som du vill ska" " visas på vänsterkanten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Klicka på knappen Höger färg. Välj den färg som du " "vill ska visa på högerkanten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:683 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Välj Lodrät toning från rullgardinslistan " "Bakgrundsstil. Den här skapar en toningseffekt från " "överkanten till nederkanten av skärmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:685 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Klicka på knappen Övre färg för att visa dialogrutan " "Välj en färg. Välj den färg som du vill ska visas i " "överkanten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Klicka på knappen Nedre färg. Välj den färg som du " "vill ska visas i nederkanten." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:699 msgid "Font Preferences" msgstr "Typsnittsinställningar" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:704 msgid "preference tools Font" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:708 msgid "fonts desktop" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:712 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:716 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:720 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:724 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:728 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Använd fliksektionen Typsnitt i inställningsverktyget " "Utseende för att välja vilka typsnitt som används" " i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på " "skärmen." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:732 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Välja typsnitt" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. " "Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:734 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. " "Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek " "från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på " "OK för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:735 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:739 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:741 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för " "program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:745 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:747 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:748 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets " "inställningsdialogruta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:752 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:754 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:758 msgid "Window title font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:760 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:764 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:766 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Det här typsnittet används i programmet Terminal " "och program som har att göra med programmering." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:773 msgid "Font Rendering" msgstr "Typsnittsrendering" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:774 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas " "på skärmen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:778 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:780 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din " "skärm:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:784 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Enfärgad: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. " "Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte " "kantutjämnas. Kantutjämning är en effekt som utförs " "på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:791 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Bästa former: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt." " Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube " "(CRT)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:795 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Bästa kontrast: Justerar typsnitt för att ge den " "skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen" " får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för " "MATE-skrivbordet för användare med nedsatt syn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:801 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar): Använder olika " "teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal " "Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här " "alternativet för LCD- eller platta skärmar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:809 msgid "Details" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:811 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur " "typsnitten ska renderas på din skärm." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:815 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Upplösning (punkter per tum): Använd snurrväljaren för " "att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Utjämning: Välj ett av alternativen för att ange hur " "typsnitt ska utjämnas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:823 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Hintning: Hintning är en teknik " "för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små " "storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen " "för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:829 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Delbildpunktsordning: Välj ett av alternativen för att " "ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här " "alternativet för LCD eller platta skärmar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:886 msgid "Interface Preferences" msgstr "Gränssnittsinställningar" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:889 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:892 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:896 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:901 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Du kan använda fliksektionen Gränssnitt i " "inställningsverktyget Utseende för att anpassa " "utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del " "av MATE." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:903 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i " "fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster" " är öppnade för närvarande." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:906 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:908 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- " "och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:913 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:914 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för " "menyobjekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:915 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den " "nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. " "För att ta bort en genvägstangent, tryck på Backsteg eller " "Delete." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:917 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du " "tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från " "ett annant kommando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:918 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen" " för ett kommando." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:919 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla " "program, såsom CtrlC " "för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina MATE-program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:924 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:926 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på " "verktygsraderna i dina MATE-godkända program:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:930 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Text under ikoner: Välj det här alternativet för att " "visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:934 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Text bredvid ikoner: Välj det här alternativet för att " "visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest" " viktiga knapparna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:939 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Endast ikoner: Välj det här alternativet för att visa " "verktygsrader med endast en ikon på varje knapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Endast text: Välj det här alternativet för att visa " "verktygsrader med endast text på varje knapp." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:954 C/goscustdesk.xml:972 msgid "Windows Preferences" msgstr "Fönsterinställningar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:959 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:963 msgid "preference tools Windows" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Använd inställningsverktyget Fönster för att " "anpassa fönsterbeteendet för MATE-skrivbordet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:969 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" " listar fönsterinställningarna som " "du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:989 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:994 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på " "fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1001 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att " "fönstret tar emot fokus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1012 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1017 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot " "fokus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1028 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett" " fönster. Välj ett av följande alternativ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1033 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Maximera: Maximerar fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1036 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Maximera vertikalt: Maximerar fönstret vertikalt utan " "att ändra dess bredd." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Maximera horisontellt: Maximerar fönstret horisontellt " "utan att ändra dess höjd." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1042 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Minimera: Minimerar fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1045 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Rulla upp: Rulla upp fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1048 msgid "None: Do nothing." msgstr "Inget: Gör ingenting." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick " "på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1057 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att " "flytta fönstret." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1070 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan " "ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1077 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Inställningar för skärmsläckare" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1078 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "En skärmsläckare visar rörliga bilder på din skärm " "när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra " "att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre " "tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för " "att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1083 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Använd inställningsverktyget Skärmsläckare för " "att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och " "huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1084 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Du kan ändra följande inställningar:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "Screensaver" msgstr "Skärmsläckare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1088 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Välj Skärmsläckartema från listan. En förminskad " "version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på " "Förhandsgranska för att visa det markerade temat på " "hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i " "överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1090 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Temat Blank skärm visar ingen bild utan endast en svart" " skärm." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1091 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Temat Slumpmässigt väljer slumpmässigt en skärmsläckare" " att visa från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1093 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör " "eller leverantör." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1097 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning" " från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka " "strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller " "snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till " "\"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter" " eller timmar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1101 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den " "inställda tidsperioden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1105 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter" " ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer " "information om låsning av skärmen, se ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1113 msgid "Internet and Network" msgstr "Internet och nätverk" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1118 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Nätverksinställningar låter dig ange sättet för " "vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "När du startar Nätverksinställningar kommer du " "att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är " "nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela" " systemet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1122 msgid "Getting started" msgstr "Komma igång" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1126 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Huvudfönstret i Nätverksinställningar innehåller " "fyra flikade sektioner:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1130 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1137 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1144 msgid "DNS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Innehåller två sektioner, DNS-servrar är vad din dator " "använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. " "Sökdomäner är standarddomäner i vilka ditt system " "kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1151 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscustdesk.xml:1160 C/gospanel.xml:1624 msgid "Usage" msgstr "Användning" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1163 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Ändra inställningar för en anslutning" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1164 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "I sektionen Anslutningar, välj gränssnittet som du vill" " ändra och tryck på knappen Egenskaper, beroende på " "gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1168 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1170 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller " "manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra " "gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1175 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Trådlösa gränssnitt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1177 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller " "manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra " "gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra " "nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1182 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Parallel line-gränssnitt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem-gränssnitt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1191 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner " "eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som " "din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för " "PPP." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1198 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1199 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "I sektionen Anslutningar, aktivera eller inaktivera " "kryssrutan bredvid gränssnittet." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1203 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1204 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "I sektionen Allmänt, ändra värdnamnet eller domännamnet" " i textrutorna." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1208 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1209 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "I sektionen DNS-servrar, tryck på knappen " "Lägg till och fyll i den nya listraden med den nya " "domännamnsservern." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1213 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Ta bort en domännamnsserver" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1214 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "I sektionen DNS-servrar, välj en DNS IP-adress från " "listan och tryck på knappen Ta bort." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "To add a new search domain" msgstr "Lägg till en ny sökdomän" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1219 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "I sektionen Sökdomäner, tryck på knappen Lägg" " till och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "To delete a search domain" msgstr "Ta bort en sökdomän" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "I sektionen Sökdomäner, välj en sökdomän från listan " "och tryck på knappen Ta bort." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1228 msgid "To add a new host alias" msgstr "Lägg till ett nytt värdalias" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "I sektionen Värdar, tryck på knappen Lägg " "till och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i " "fönstret som visas." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1233 msgid "To modify a host alias" msgstr "Ändra ett värdalias" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1234 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "I sektionen Värdar, välj ett alias, tryck på knappen " "Egenskaper från listan och ändra aliasinställningarna i" " fönstret som visas." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "To delete a host alias" msgstr "Ta bort ett värdalias" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1239 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "I sektionen Värdar, välj ett alias från listan och " "tryck på knappen Ta bort." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1243 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\"" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Tryck på knappen Lägg till bredvid menyn " "Platser och ange platsens namn i fönstret som visas." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1248 msgid "To delete a location" msgstr "Ta bort en plats" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Tryck på knappen Ta bort bredvid menyn " "Platser och den markerade profilen kommer att tas bort." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1253 msgid "To switch to a location" msgstr "Växla till en plats" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1254 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Välj en plats från menyn Platser och all konfiguration " "kommer automatiskt att växas över till den valda platsen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1261 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Inställningar för nätverksproxy" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1264 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1269 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1273 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1277 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1281 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Inställningar för nätverksproxyserver låter dig " "konfigurera hur ditt system ansluter till Internet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Du kan konfigurera MATE-skrivbordet till att ansluta till en " "proxyserver och ange detaljerna för proxyservern. En " "proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om" " den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-" "adressen för proxyservern. Ett domännamn är en unik " "alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En IP-" "adress är en unik numerisk identifierare för en dator på ett " "nätverk." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1292 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration " "på olika platser så låter Inställningar för " "nätverksproxyserver dig att definiera olika " "proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan " "Plats längst upp i fönstret. Välj Ny " "plats för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. " "Platser kan tas bort med knappen Ta bort plats längst " "ner i fönstret." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1300 msgid "Direct internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1301 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1305 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1306 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver" " och konfigurera proxyinställningarna manuellt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1313 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du " "begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i " "fältet Port." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1316 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen " "Detaljer för att ange ditt användarnamn och lösenord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1321 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du " "begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på " "proxyservern i fältet Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1328 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du " "begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i " "fältet Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1333 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1334 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange " "portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet " "Port." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1339 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1340 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en " "proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din " "webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil" " i fältet URL för automatisk konfiguration så kommer " "din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1345 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att " "konfigurera proxyservern automatiskt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1351 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i Ignorera" " värdlista i fliksektionen Ignorerade " "värdar. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att " "ansluta till Internet direkt utan en proxyserver." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1356 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1359 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1362 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Inställningsverktyget Fjärrskrivbord låter dig " "dela en MATE-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in " "inställningar för sessionsdelning." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1364 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " listar de inställningar för " "sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt " "påverkan på säkerheten för ditt system." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1368 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Inställningar för sessionsdelning" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1391 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla " "händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1398 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1404 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session " "från en fjärrplats." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1425 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1432 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Fråga dig för bekräftelse: Välj det här alternativet om" " du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela " "din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra " "användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som" " är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1436 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Kräv att användaren anger detta lösenord: Välj det här " "alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. " "Det här alternativet ger en ökad säkerhet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1431 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1443 msgid "Password" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1448 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste" " ange. " #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1461 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1464 C/goscustdesk.xml:1508 C/goscustdesk.xml:1514 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tangentbordsinställningar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1467 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1471 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Använd inställningsverktyget Tangentbord för att " "ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att " "konfigurera inställningar för skrivpauser." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1506 msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "För att öppna inställningsverktyget Tangentbord " "Hjälpmedel, klicka på knappen " "Hjälpmedel." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1509 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Använd fliksektionen Allmänt för att ställa in allmänna" " tangentbordsinställningar." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " listar tangentbordsinställningarna " "som du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1531 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1537 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om " "tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med " "tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till " "exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften" " av tecknet att repeteras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1545 C/goscustdesk.xml:1828 C/goscustdesk.xml:1855 #: C/goscustdesk.xml:2043 msgid "Delay" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när " "åtgärden repeteras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1556 C/goscustdesk.xml:1577 C/goscustdesk.xml:2031 msgid "Speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1561 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1571 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och " "textrutor." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält " "och textrutor." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1588 C/goscustdesk.xml:1866 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1594 C/goscustdesk.xml:1871 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur " "tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i " "testrutan för att testa effekterna för dina inställningar." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1607 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Använd fliksektionen Layouter för att ställa in språket" " för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord " "som du använder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1608 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Det här gör att MATE kan använda speciella medietangenter på ditt " "tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt " "tangentbord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1612 msgid "Keyboard model" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för " "att välja ett annat tangentbordsmärke och modell." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1616 msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna " "tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka " "det aktuella fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare " "och sedan, till exempel, växla till din webbläsare och skriva med en engelsk" " tangentbordslayout." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1622 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1623 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt " "tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka " "på Lägg till. Du kan ha upp till fyra layouter. För " "att ta bort en layout, markera den och tryck på Ta " "bort." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1624 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1625 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Klicka på knappen Lägg till för att lägga till en " "layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en " "layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1630 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Klicka på Återställ till standardvärden för att " "återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga " "inställningar för ditt system och lokalanpassning." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1632 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Klicka på knappen Layoutalternativ för att öppna " "dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1639 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout " "innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter " "och vissa genvägsalternativ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1640 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En " "etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från " "standardinställningen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av " "X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ " "listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt " "system." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1651 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en " "tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste" " du tilldela den en tredjenivåväljare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1655 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1656 msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-" "modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna " "Alt och Windows på ditt tangentbord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1661 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1662 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Den här gruppen innehåller flera alternativ för Caps " "Lock-tangenten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1667 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1669 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram" " ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske " "inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-" "tangenten, sedan på ' och sedan på e för " "att få tecknet e-acute." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1673 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1674 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för " "Ctrl-tangenten för att matcha layouten på äldre " "tangentbord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1679 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din " "tangentbordslayout." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1690 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1692 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Med det här alternativet vald kommer användningen av Skift " "med tangenter på det numeriska tangentbordet när NumLock är" " inaktiverad att utöka den aktuella markeringen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1693 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" "När det här alternativet inte är valt kommer användning av " "Skift med tangenter på det numeriska tangentbordet att få " "fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel " "när NumLock är inaktiverad kommer tangenten " "8 att fungera som en uppåtpil. Tryck på " "Skift8 för att skriva" " en \"8\"." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1695 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1696 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade " "till X-fönstersystemet istället för att hanteras av MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1702 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "En tredjenivå-tangent låter dig få tillgång till ett " "tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på " "Skift med en tangent producerar ett annat tecken än att " "bara trycka på tangenten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1705 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som " "en tredjenivåmodifierartangent." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1706 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Tryck på tredjenivåtangenten och Skift producerar ett " "fjärde tecken från en tangent." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1712 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1714 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt" " tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1715 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess " "standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att " "reagera på Caps Lock-tangenten." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1723 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1725 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1729 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1734 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1738 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1748 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Fliksektionen Hjälpmedel låter dig ställa in alternativ" " såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda " "genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa " "funktioner är även kända som AccessX." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1752 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " listar de hjälpmedelsinställningar " "som du kan ändra." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1755 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1772 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1777 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder " "snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1785 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1788 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1794 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga " "tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för " "att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på Skift" " fem gånger." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1801 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1806 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter " "samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra " "flera samtidiga tangenttryckningar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1816 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1822 msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste " "trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, " "för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned " "Skift i åtta sekunder." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1833 msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla " "ner en tangent för att den ska accepteras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1840 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1843 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1849 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att " "kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1860 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första " "tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1880 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Klicka på knappen Ljudåterkoppling för att " "konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret" " Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1887 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1888 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " listar inställningarna för " "ljudåterkoppling som du kan ändra." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1913 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom" " klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1922 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1928 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp " "trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en" " växlingsknapp inaktiveras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1935 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1940 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en" " modifierartangent." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1946 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1951 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks" " ned." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1957 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1962 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent " "accepteras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1968 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1973 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent " "förkastas." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1983 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Inställningar för mustangenter" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1985 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Alternativen i fliksektionen Mustangenter låter dig " "konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1987 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" " listar de inställningar för " "mustangenter som du kan ändra." #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1990 C/goscustdesk.xml:2058 C/goscustdesk.xml:2063 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Inställningar för skrivpauser" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2016 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2021 C/goscustdesk.xml:2227 msgid "Acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2026 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska " "accelerera till maximal hastighet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2036 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig" " på skärmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2048 msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress" " before the pointer moves." msgstr "" "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en " "tangenttryckning tills pekaren förflyttas." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2059 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta MATE påminna dig om" " att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en " "längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2060 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " listar inställningar för skrivpauser " "som du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2080 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2085 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en " "skrivpaus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2091 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2096 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus" " ska inträffa." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2102 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2107 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2113 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2118 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2125 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är " "likvärdig med inställningen Paus kommer det aktuella " "arbetsintervallet att nollställas." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2137 msgid "preference tools Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2141 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2146 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "Med inställningsverktyget Mus kan du göra " "följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2150 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2156 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2162 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Allmänna musinställningar" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2163 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Använd fliksektionen Allmänt för att ange huruvida " "musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och" " konfigurera hastighet och känslighet för din mus." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2166 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " listar de allmänna " "musinställningarna som du kan ändra." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2171 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Inställningar för musknapp" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2188 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2193 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt " "användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer " "vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den " "sekundära knappen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2198 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2203 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt " "användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer " "funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2210 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2215 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du " "trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig" " att hitta muspekaren." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2219 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan " "Alternativ för tangentbordslayout, se ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar " "sig på din skärm när du rör din mus." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2238 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2243 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med" " musen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2249 msgid "Threshold" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2254 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt " "innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2261 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2266 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du" " dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger " "tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett " "dubbelklick." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan " "kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en " "dubbelklickning." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2280 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Inställningar för mushjälpmedel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Använd fliksektionen Hjälpmedel för att konfigurera " "hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den " "exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2285 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära " "musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en " "knapp." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2294 msgid "Single click" msgstr "Enkelklick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2296 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2302 msgid "Double click" msgstr "Dubbelklick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2304 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Drag click" msgstr "Dragklick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2312 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2318 msgid "Secondary click" msgstr "Sekundärklick" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2320 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2290 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2329 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " listar de inställningar för " "mushjälpmedel som du kan ändra:" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2332 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Inställningar för musrörelser" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2354 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom " "att trycka på primära musknappen en längre tid." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2359 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Fördröjning-draglisten i sektionen Simulerat " "sekundärklick" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas " "ned för att simulera ett sekundärklick." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2374 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren " "stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen " "Uppehållsklick för att konfigurera hur klicktypen ska " "väljas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2379 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Fördröjning-draglisten i sektionen " "Uppehållsklick" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2384 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan " "ett automatiskt klick kommer att utlösas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2389 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Tröskelvärde för rörelse-draglist" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2394 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för " "att fortfarande anses vara still." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2399 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2404 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett " "fönster eller panelprogram." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2410 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, " "dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2417 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Panelprogrammet Uppehållsklick kan användas istället " "för fönstret." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2428 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i " "en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ " "tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera " "att varje riktning endast kan användas för en typ av klick." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2434 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2439 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2446 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2451 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2463 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2470 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2475 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2487 msgid "Monitors" msgstr "Skärmar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2488 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2492 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Använd Skärminställningar för att konfigurera " "skärmarna som din dator använder." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda " "tangentkombinationen " "FnF7 för att växla " "mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att behöva starta " "Skärminställningar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2498 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Dra de grafiska representationerna för skärmarna i den övre vänstra delen av" " fönstret för att arrangera hur de är anslutna. " "Skärminställningar visar små etiketter i övre " "vänstra hörnet för varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken " "rektangel som motsvarar skärmen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Ändringar som du gör i Skärminställningar blir " "inte aktiverade förrän du klickar på knappen " "Verkställ. Inställningarna kommer att återgå till " "sina tidigare värden om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en " "försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör " "att din dator inte går att använda." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2510 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2511 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "När detta alternativ har markerats så kommer hela ditt skrivbord att passas " "in på en enda skärm och alla skärmar kommer att visa samma kopia av ditt " "skrivbord. När det inte har markerats så kommer ditt skrivbord att spänna " "för flera skärmar och varje skärm kommer endast att visa en del av hela ditt" " skrivbord." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2517 msgid "Detect monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2518 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Klicka på denna knapp för att hitta skärmarna som precis har lagts till " "eller anslutits." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2522 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2523 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "När detta alternativ har markerats så kommer en ikon att placeras på din " "panel som snabbt låter dig att ändra vissa inställningar utan att behöva " "öppna Skärminställningar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2529 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Följande lista förklarar de alternativ som du kan ställa in för varje skärm." " Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar " "kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2536 msgid "On / Off" msgstr " / Av" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2537 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Individuella skärmar kan inaktiveras helt genom att välja " "Av." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2541 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2542 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från " "rullgardinslistan. Upplösning refererar till " "bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler " "saker får plats på skärmen men allting blir mindre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2551 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCD displays." msgstr "" "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från " "rullgardinslistan. Uppdateringsfrekvensen bestämmer hur" " ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under " "60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se" " på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2561 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds" " på alla grafikkort." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2568 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2569 msgid "preference tools Sound" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2573 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2577 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2582 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "volume" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2589 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Inställningsverktyget Ljud låter dig kontrollera " "enheter och volymen för ljudingång och -utgång. Du kan även ange vilka ljud " "som ska spelas upp när specifika händelser sker." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2592 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget " "Ljud i följande funktionella områden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2596 msgid "Sound Events" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2601 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2606 msgid "Output" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Du kan ändra den övergripande utgångsvolymen med draglisten " "Utgångsvolym längst upp i fönstret. Kryssrutan " "Tyst låter dig temporärt stänga av allt ljud utan att " "störa den aktuella volyminställningen." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2613 C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Inställningar för ljudeffekter" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2614 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Ett ljudtema är en samling av ljudeffekter som är associerade med olika " "händelser, såsom öppning av en dialogruta, klicka på en knapp eller välja " "ett objekt i en meny. En av de mest framträdande händelseljuden är " "Systemsignalen som ofta spelas för att indikera ett " "tangentinmatningsfel. Använd fliksektionen Ljudeffekter" " i inställningsverktyget Ljud för att välja ett " "ljudtema och ändra ljudet för systemsignalen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2615 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " listar inställningar för ljudeffekter" " som du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2635 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Draglisten Larmvolym" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2638 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Använd draglisten Larmvolym för att kontrollera volymen" " för händelseljud." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2640 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Kryssrutan Tyst låter dig temporärt stänga av " "händelseljud utan att ändra den aktuella ljudinställningen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2652 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Använd denna kombinationsruta för att välja ett annat ljudtema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2653 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Välj Inga ljud för att stänga av alla händelseljud." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2658 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Listan Välj ett larmljud " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2661 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Välj ett alternativt ljud för systemsignalen från denna lista." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Välja ett listelement spelar upp ljudet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2668 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "" "Kryssrutan Aktivera ljud för fönster och knappar " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2671 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Kryssa bort detta alternativ om du inte vill höra ljud för fönsterrelaterade" " händelser (såsom när en dialogruta eller en meny visas) och knapptryck." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2682 C/goscustdesk.xml:2688 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Inställningar för ljudingång" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2683 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Använd fliksektionen Ingång för att ställa in dina " "inställningar för ljudingång." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2685 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" " listar inställningar för ljudingång " "som du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2705 msgid "Input volume slider" msgstr "Draglisten Ingångsvolym " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "Använd draglisten för ingångsvolym för att kontrollera ingångsnivån." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2711 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Kryssrutan Tyst låter dig temporärt stänga av allt " "ingångsljud utan att störa den aktuella inställningen för ingångsnivå." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2716 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2721 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Ingångsnivå tillhandahåller visuell återkoppling som " "hjälper till att välja en lämplig ingångsvolym." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Listan Välj en enhet för ljudingång " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2732 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Välj den enhet som du vill ska ta emot ljudindata." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2739 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Observera att ingångsvolymen även kan kontrolleras med mikrofonikonen som " "visas i notifieringsytan i panelen när ett program lyssnar efter ljudindata." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2744 C/goscustdesk.xml:2750 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Inställningar för ljudutgång" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2745 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Använd fliksektionen Utgång för att ställa in dina " "inställningar för ljudutgång." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2747 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " listar inställningar för ljudutgång " "som du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2767 msgid "Output volume slider" msgstr "Draglisten Utgångsvolym " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2772 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Använd draglisten för utgångsvolym för att kontrollera den övergripande " "utgångsvolymen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Kryssrutan Tyst låter dig temporärt stänga av all " "ljudutdata utan att störa aktuell volyminställning." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2774 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Observera att draglisten Utgångsvolym finns ovanför " "fliksektionen i överkant av fönstret." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Listan Välj en enhet för ljudutgång " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2785 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Välj den enhet som du vill höra ljudutdata från." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2791 msgid "Balance slider" msgstr "Draglisten Balans " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2796 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Använd draglisten Balans för att styra balansen mellan " "vänster/höger högtalare för en utgångsenhet som har fler än en kanal (t.ex. " "stereo eller 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2804 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Observera att utgångsvolymen även kan kontrolleras med högtalarikonen som " "visas i notifieringsytan i panelen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2808 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar för program" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2809 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Använd fliksektionen Program för att kontrollera " "volymen för ljud som spelas upp av individuella program." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2811 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Varje program som för närvarande spelar upp ljud identifieras med dess namn " "och ikon." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:2829 msgid "System" msgstr "System" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2833 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediasystemväljare" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2834 msgid "See the GStreamer Properties Manual." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2838 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sessionsinställningar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2843 C/gosstartsession.xml:177 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2847 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2851 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2855 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Inställningsverktyget Sessioner låter dig hantera" " dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka " "program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera " "sessioner till att spara tillståndet för program på MATE-skrivbordet och " "till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även" " använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla MATE-" "sessioner." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2861 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande" " funktionsområden:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2865 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2870 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2876 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Ställa in sessionsinställningar" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2877 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2881 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Använd fliksektionen Sessionsalternativ för att hantera" " multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella " "sessionen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2883 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " listar sessionsalternativen som du" " kan ändra." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2886 msgid "Session Options" msgstr "Sessionsalternativ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2903 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2908 C/goscustdesk.xml:2927 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2912 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara " "tillståndet för din session när du loggar ut. Sessionshanteraren sparar " "sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är " "associerade med de sessionshanterade programmen när du loggar ut. Nästa gång" " som du startar en session så kommer programmen att startas automatiskt med " "de sparade inställningarna." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2922 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2931 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det " "aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar " "sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är " "associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar " "en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade " "inställningarna." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2944 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Konfigurera uppstartsprogram" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2945 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2949 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Använd fliksektionen Uppstartsprogram i " "inställningsverktyget Sessioner för att ange " "icke-sessionshanterade uppstartsprogram. " "Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en " "session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen " "i fliksektionen Uppstartsprogram. Dessa kommandon körs " "automatiskt när du loggar in." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2956 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer " "information, se ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2958 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " listar inställningar för " "uppstartsprogrammen som du kan ändra." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2961 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Inställningar för uppstartsprogram" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2978 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2983 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade " "uppstartsprogram:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2987 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. you can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen Lägg " "till. Dialogrutan Nytt uppstartprogram " "visas. Ange namnet på programmet i fältet Namn. Ange " "sedan kommandot för att starta programmet i fältet " "Kommando. Du kan även ange en kommentar i fältet " "Kommentar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2990 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och " "klicka sedan på knappen Redigera. Dialogrutan " "Redigera uppstartsprogram visas. Använd dialogrutan för" " att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2996 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka" " sedan på knappen Ta bort." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goseditmainmenu.xml:2 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Använda huvudmenyraden" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:13 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder MATE-panelens menyrad." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:15 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:19 msgid "" "menus Menu Bar Menu Bar" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "Menu Bar introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till MATE. Använd menyn " "Program för att starta program, " "Platser för att öppna platser på din dator eller ditt " "nätverk, samt System för att anpassa ditt system, få " "hjälp med MATE, och logga ut ur MATE eller stänga av din dator." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:30 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Följande avsnitt beskriver dessa tre menyer." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:31 msgid "" "By default, the panel menubar is on the >. " "But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, " "or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on " "this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "Applications Menu" msgstr "Program-menyn" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:37 msgid "menus Applications menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Menyn Program innehåller en hierarki med undermenyer från" " vilka du kan starta program som är installerade på ditt system." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:42 msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta " "program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn " "Ljud och video." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:43 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att starta ett program:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Öppna menyn Program genom att klicka på den." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. " "Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Klicka på menyobjektet för programmet." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i" " menyn Program i en lämplig kategori. Till exempel om du " "installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient," " kommer du att hitta dem i undermenyn Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:52 msgid "Places Menu" msgstr "Platser-menyn" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Menyn Platser är ett snabbt sätt att gå till olika " "platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn " "Platser låter dig öppna följande objekt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:58 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:59 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Objekten i dina Caja-bokmärken. För mer information om det här, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:61 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Din dator, som visar alla dina enheter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "CD/DVD-skaparen i Caja. För mer information om det här, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Det lokala nätverket. För mer information om det här, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna " "platser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:69 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Anslut till server låter dig välja en server på " "ditt nätverk. För mer information om det här, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Sök efter filer låter dig söka efter filer på din" " dator. För mer information om det här, se Handbok för Sök efter filer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:71 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Undermenyn Senaste dokument listar dokumenten som" " du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "System Menu" msgstr "System-menyn" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:76 msgid "System Menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Menyn System låter dig ställa in inställningar för MATE-" "skrivbordet, få hjälp med MATE och logga ut eller stänga av datorn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:81 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Objektet Kontrollpanel innehåller " "inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om " "hur man använder dessa inställningsverktyg, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:82 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Objektet Hjälp startar hjälpbläddraren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Objektet Om MATE innehåller en kort introduktion " "till MATE, länkar till MATE-webbplatsen och en lista över bidragsgivare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:84 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Kommandot Lås skärm startar din skärmsläckare och" " kräver att du anger ditt lösenord för att återvända till skrivbordet. För " "mer information om det här, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Välj Logga ut för att logga ut från MATE, eller " "för att växla användare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Välj Stäng av för att avsluta din MATE-session " "och stänga av din dator, eller starta om den." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "För mer information om utloggning och avstängning, se ." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Anpassa panelens menyrad" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:96 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:101 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Du kan ändra innehållet för följande menyer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:104 msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:107 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "Undermenyn " "SystemInställningar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:110 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Undermenyn " "SystemAdministration" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad " "och välj Redigera menyer. Fönstret " "Menylayout öppnas." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:115 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Fönstret Menylayout listar menyerna i vänstra panelen. " "Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en " "meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:116 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet " "kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscaja.xml:2 msgid "Working with Files" msgstr "Arbeta med filer" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:37 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren " "Caja." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscaja.xml:41 C/gosoverview.xml:30 C/gospanel.xml:15 C/gostools.xml:265 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:42 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:47 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Filhanterarens funktionalitet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:48 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Filhanteraren Caja tillhandahåller ett enkelt och" " integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda " "filhanteraren till att göra följande saker:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "Create folders and documents" msgstr "Skapa mappar och dokument" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:53 msgid "Display your files and folders" msgstr "Visa dina filer och mappar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:54 msgid "Search and manage your files" msgstr "Söka och hantera dina filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:55 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Köra skript och starta program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Anpassa utseendet på filer och mappar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Öppna speciella platser på din dator" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Skriva data till en cd eller dvd" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Installera och ta bort typsnitt" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla" " filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa " "dig att hitta dina filer på ett enklare sätt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Caja hanterar även skrivbordet. Skrivbordet " "ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv" " komponent med vilken du använder din dator." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer." " Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som " "tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även " "flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:67 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from Places menu on the top " "panel." msgstr "" "Caja kör alltid när du använder MATE. För att " "öppna ett nytt Caja-fönster, dubbelklicka på en " "lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel Hem" " eller Dator, eller välj ett objekt från menyn " "Platser från" " överkantspanelen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:68 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "I MATE är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, " "foton, filmer och musik." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:72 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Presentation av filhanteraren" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:73 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:74 msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "browser mode by default." msgstr "" "Spatialt läge är standard i MATE, men din distributör, tillverkare eller " "systemadministratör kan ha konfigurerat Caja till" " att använda bläddringsläget som standard." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:75 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Följande förklarar skillnaden mellan dessa två lägen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:78 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Bläddringsläge: bläddra bland dina filer och mappar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:80 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri " "plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för " "att visa innehållet i den nya mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:81 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men " "allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i " "mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av " "information." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:82 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade " "samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se ." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:84 msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja i bläddringsläge." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:88 C/goscaja.xml:361 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:86 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:99 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Spatialt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:101 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp " "öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik " "mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma " "storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet " "\"spatialt läge\")." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:102 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster " "finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer" " och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör " "det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det " "spatiala läget, se " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:105 C/goscaja.xml:167 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Tre mappar öppnade i spatialt läge." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:109 C/goscaja.xml:171 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:107 C/goscaja.xml:169 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:118 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Observera hur, när du är i spatialt läge, Caja " "indikerar en öppnad mapp med en annan ikon." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:127 msgid "Spatial Mode" msgstr "Spatialt läge" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:129 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:133 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behaviour in Caja." msgstr "" "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren " "Caja när den är konfigurerad för spatialt läge. I" " spatialt läge motsvarar varje Caja-fönster en " "mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på" " skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i " "Caja." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:134 C/goscaja.xml:347 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:136 msgid "Spatial Windows" msgstr "Spatiala fönster" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:137 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av " "följande för att öppna en mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:140 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:141 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Välj mappen och tryck på " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:142 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Välj mappen och tryck på " "Altnedåtpil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:143 msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your " "Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on " "bookmarks, see ." msgstr "" "Välj ett objekt från menyn Platser på överkantspanelen. Din " "hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer " "information om bokmärken, se ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:146 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere " "Skift när du dubbelklickar, eller tryck på " "SkiftAltnedåtpil." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:148 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " visar ett fönster i spatialt läge som " "visar innehållet i mappen Dator." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:151 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:156 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:154 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "I spatialt läge visar varje öppnade Caja-fönster " "endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett " "Caja-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg " "den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna" " igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:165 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av " "filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna " "fönster är jobbigt. " "visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:180 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" "På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med " "Caja-fönster så är det viktigt att kunna " "positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner " "Alt-tangenten och klicka någonstans i ett " "Caja-fönster så kan du enkelt positionera om dem " "istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras " "titellist." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:184 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Komponenter i spatiala fönster" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:185 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr "" " beskriver komponenterna i " "filobjektfönster." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:188 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Komponenterna i spatiala fönster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:195 C/goscaja.xml:384 msgid "Component" msgstr "Komponent" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:205 C/goscaja.xml:394 msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:208 C/goscaja.xml:397 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i " "filhanteraren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:398 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den " "här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den " "här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på" " en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller " "mappen. När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt " "som relaterar till visning av objekt i vypanelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:521 msgid "View pane" msgstr "Vypanel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:223 C/goscaja.xml:524 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Visar innehållet för följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:226 C/goscaja.xml:527 C/goscaja.xml:2472 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:229 C/goscaja.xml:530 msgid "FTP sites" msgstr "FTP-servrar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:232 C/goscaja.xml:533 msgid "Windows shares" msgstr "Windows-utdelningar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:235 C/goscaja.xml:536 msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV-servrar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:238 C/goscaja.xml:539 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Platser som motsvarar speciella uri:er" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:245 C/goscaja.xml:546 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:248 C/goscaja.xml:549 msgid "Displays status information." msgstr "Visar statusinformation." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:253 msgid "Parent folder selector" msgstr "Föräldramappväljare" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för " "att öppna den." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:257 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Håll nere Skift när du väljer från listan för att stänga " "den aktuella mappen när du öppnar den nya." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:265 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Visa din hemmapp i ett spatialt fönster" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:266 C/goscaja.xml:658 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:271 C/goscaja.xml:663 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:275 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Genomför följande åtgärder för att visa din hemmapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:279 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Dubbelklicka på objektet Hem på skrivbordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:283 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Från menyraden för ett mappfönster, välj " "PlatserHemmapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:285 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "Från överkantspanelen, välj " "PlatserHemmapp." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:287 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Det spatiala fönstret visar innehållet i din hemmapp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:290 C/goscaja.xml:714 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Visning av föräldramapp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:291 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av " "följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Välj ArkivÖppna " "förälder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:297 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Tryck Altuppåtpil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:299 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Välj från föräldramappsväljaren på nedre vänstra delen av fönstret." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:301 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere " "Skift när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck" " på " "SkiftAltuppåtpil." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:304 msgid "Closing Folders" msgstr "Stäng mappar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen," " dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster" " på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du " "öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj " "ArkivStäng " "föräldramappar. Om du vill stänga alla mappar på " "skärmen, välj ArkivStäng alla " "mappar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:310 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Visa en mapp i en bläddringsfönster" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:311 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, " "under tiden arbete i spatialt läge fortsätter: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:314 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Välj en mapp när du är i spatialt läge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:317 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Välj ArkivBläddra i " "mapp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:322 msgid "Opening a Location" msgstr "Öppna en plats" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:323 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess " "namn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:324 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:338 msgid "Browser Mode" msgstr "Bläddringsläge" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:342 msgid "file manager windows" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:346 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren " "Caja när den är konfigurerad i bläddringsläget. I" " bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för att visa " "innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:349 msgid "The File Browser Window" msgstr "Filbläddringsfönstret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:352 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Välj " "ProgramSystemverktygFilbläddrare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:353 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att " "högerklicka på mappen och välja Bläddra i mapp. " "Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den " "valda mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:354 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Om Caja är inställd att alltid öppna " "bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett " "bläddringsfönster, se ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:350 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:357 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Innehållet i en mapp i ett filbläddringsfönster" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:359 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:370 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "I vissa utgåvor av MATE-skrivbordet kan verktygsradsknappen " "Hem ha en annan benämning, till exempel " "Dokument." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:373 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Komponenterna i filbläddrarfönstret" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:374 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " beskriver komponenterna i ett " "filbläddringsfönster." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:377 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Komponenter i filbläddrarfönster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:408 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:411 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i " "filhanteraren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:414 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Bakåt Återgår till den senaste besökta platsen. Den " "närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste " "besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:417 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Framåt Genomför den motsatta funktionen till " "verktygsradsobjektet Bakåt. Om du tidigare navigerade" " bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:420 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Upp Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den " "aktuella mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:423 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Läs om Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:426 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Hem Öppnar din hemmapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:429 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Dator Öppnar din datormapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:432 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Sök Öppnar sökraden." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:439 msgid "Location bar" msgstr "Adressrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:442 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. " "Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om" " hur man använder adressraden, se . I " "alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande " "objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:445 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Zoom-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i " "vypanelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:449 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Rullgardinslistan Visa som: Låter dig välja hur objekt " "i din vypanel ska visas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:458 msgid "Side pane" msgstr "Sidopanel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:461 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Genomför följande funktioner:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:464 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Visar information om aktuell fil eller mapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:467 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Låter dig navigera genom dina filer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:470 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "För att visa sidopanelen, välj " "VisaSidopanel." " Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad som ska " "visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Visar specifikt intressanta platser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:481 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:484 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i " "sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella " "mappen, andra åtgärder än standardåtgärden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:488 msgid "Tree" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:491 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda " "Träd för att navigera dig genom dina filer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:495 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:498 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som " "du senast besökte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:502 msgid "Notes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:505 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Låter dig lägga till anteckningar till dina filer och mappar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:508 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:511 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Innehåller emblem som du kan lägga till på en fil eller mapp." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:514 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "För att stänga sidopanelen, klicka på X-knappen i " "övre högra hörnet av sidopanelen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:558 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Visa och dölja filbläddrarfönstrets komponenter" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:559 C/goscaja.xml:586 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:564 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som " "beskrivs i , välj något av följande objekt" " från menyn:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:567 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "För att dölja sidopanelen, välj " "VisaSidopanel." " För att visa sidopanelen igen, välj " "VisaSidopanel" " igen. Alternativt kan du trycka på F9 för att växla " "synligheten för sidopanelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:571 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "För att dölja verktygsraden, välj " "VisaHuvudverktygsrad." " För att visa verktygsraden igen, välj " "VisaHuvudverktygsrad" " igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "För att dölja adressraden, välj " "VisaAdressrad." " För att visa adressraden igen, välj " "VisaAdressrad" " igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "För att dölja statusraden, välj " "VisaStatusrad." " För att visa statusraden igen, välj " "VisaStatusrad" " igen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:585 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Användning av adressraden" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:591 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller" " ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:596 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:597 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar" " den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på " "knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den " "ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:598 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera " "en mapp." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:600 C/goscaja.xml:637 msgid "The button bar." msgstr "Knappraden." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:604 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:602 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:614 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:615 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: " "\"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att " "snabbt hoppa till en känd mapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:616 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, " "tryck sedan på Enter. Sökvägsfältet kompletterar " "automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att" " acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på " "tabulator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:617 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till " "vänster om adressraden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:618 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck " "på CtrlL, välj " "Plats" " eller tryck på inledande snedsteg (/) för att ange en " "sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du " "har tryckt på Enter eller avbryt med Esc." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:620 msgid "The location bar." msgstr "Adressraden." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:624 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:622 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:634 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:635 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Genom att trycka på " "CtrlF eller välja " "verktygsradsknappen Sök kommer sökraden att visas. " "För mer information om sökningar, se . " "Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt " "säker på var de finns." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:641 C/goscaja.xml:981 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:639 C/goscaja.xml:979 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:653 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Visa din hemmapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:654 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:667 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt " "visa din Hem-mapp: " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:671 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Välj " "Hem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:674 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Klicka på verktygsradsknappen Hem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:677 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "" "Klicka på knappen Hem i sidopanelen till Platser." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:680 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Filbläddrarfönstret visar innehållet i din Hem-mapp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:683 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Visa en mapp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:684 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att " "välja det lämpliga objektet i adressradens meny Visa " "as. För mer information om list- och ikonvyn, se " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:687 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:690 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Använd Träd i sidopanelen. För mer information, se " "." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:694 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Klicka på knapparna för Plats i adressraden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:698 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Tryck på CtrlL för " "att visa textfältet Plats, ange sökvägen för mappen som" " du vill visa och tryck sedan på Retur. Fältet " "Plats inkluderar en funktion för automatisk " "komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt " "filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera " "en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i " "fältet Plats." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:706 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Använd verktygsradsknapparna Bakåt och " "Framåt för att bläddra genom din navigeringshistorik." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:709 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj " "Upp." " Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen " "Upp." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:715 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i" " en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av" " följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:719 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Tryck på knappen Upp på verktygsraden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:722 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Välj Öppna " "förälder från menyraden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:725 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Tryck på Backsteg-tangenten." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:730 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Använd trädet från sidopanelen" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:731 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:735 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:738 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Träd-vyn är en av de mest användbara funktionerna för " "sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och " "tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. " "För att visa Träd i sidopanelen, välj " "Träd från rullgardinslistan på överdelen av " "sidopanelen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:740 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "I Träd-vyn representeras öppna mappar som pilar som " "pekar nedåt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:742 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " beskriver uppgifter som du kan genomföra " "med Träd och hur man gör det." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:745 msgid "Tree Tasks" msgstr "Träduppgifter" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:752 C/goscaja.xml:1487 C/goscaja.xml:1612 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:762 msgid "Open the Tree." msgstr "Öppna Träd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:765 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Välj Träd från rullgardinslistan på överdelen av " "sidopanelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:771 msgid "Close the Tree." msgstr "Stäng Träd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:774 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:780 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Fäll ut en mapp i Träd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:783 C/goscaja.xml:791 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Klicka på pilen bredvid mappen i Träd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:788 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Fäll in en mapp i Träd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:796 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Visa innehållet i en mapp i vypanelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Välj mappen i önskat Träd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:805 msgid "Open a file." msgstr "Öppna en fil." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:808 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Välj filen i Träd." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:814 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Du kan ställa in dina inställningar så att Träd inte " "visar några filer. För mer information, se ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:818 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Använd din navigeringshistorik" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:819 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-" "platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda " "historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista" " innehåller de tio senaste objekten som du besökt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "För att tömma din historiklista, välj " "Töm " "historik." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:829 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navigera i din historiklista med Gå-menyn" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:830 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn " ". Din historiklista visas i den nedre delen av menyn " ". Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista " "för att öppna det." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navigera i din historiklista med verktygsraden" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att " "navigiera i din historiklista:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på " "verktygsradsknappen Bakåt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på " "verktygsradsknappen Framåt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till" " höger om verktygsradsknappen Bakåt. För att öppna " "ett objekt från listan, klicka på objektet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:851 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den " "aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen " "Framåt. För att öppna ett objekt från listan, klicka " "på objektet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:858 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navigera i din historiklista med historiken i sidopanelen" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:859 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:863 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "För att visa Historik-listan i sidopanelen, välj " "Historik från rullgardinslistan överst i sidopanelen. " "Historik-listan i sidopanelen visar en lista över dina " "tidigare visade objekt." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:865 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på " "objektet i Historik-listan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:874 msgid "Opening Files" msgstr "Öppna filer" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:877 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:881 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den " "filtypen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:883 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med " "standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att " "låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil" " kommer att visa bilden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. " "Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att " "kontrollera filändelsen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Om du öppnar en körbar textfil, en som Caja anser kan köras som ett program," " kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller visa den i" " en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i inställningarna för filhanteraren." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:889 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Kör standardåtgärden" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:890 C/goscaja.xml:1019 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:895 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till " "exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en " "textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen" " i en textvisare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:899 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på " "en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:903 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Kör icke-standardåtgärder" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:904 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:909 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som " "du vill genomföra åtgärden på. I menyn " "Arkiv har du antingen valen " "\"Öppna med\" eller undermenyn Öppna " "med. Välj önskat alternativ från den här listan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:915 msgid "Adding Actions" msgstr "Lägg till åtgärder" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:918 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:922 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en " "filtyp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Välj ArkivÖppna med annat " "program." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:933 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till " "programmet med vilket du önskar öppna den här typen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika" " filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen " "kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:939 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen Öppna " "med under " "ArkivEgenskaper." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:942 msgid "Modifying Actions" msgstr "Ändra åtgärder" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller" " filtyp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Välj " "ArkivEgenskaper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:958 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Välj fliksektionen Öppna med." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:961 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Använd knapparna Lägg till eller Ta " "bort för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj " "standardåtgärden med alternativet till vänster om listan." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:970 msgid "Searching For Files" msgstr "Sök efter filer" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:971 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:975 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Filhanteraren Caja inkluderar ett sätt att enkelt" " och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en sökning, " "tryck på CtrlF eller " "välj verktygsradsknappen Sök. Sökraden ska visas " "enligt " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:977 msgid "The search bar." msgstr "Sökraden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:989 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som " "du önskar hitta och tryck på Enter. Resultatet för din " "sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:991 msgid "The result of a search." msgstr "Resultatet av en sökning." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:995 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:993 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1003 msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till " "ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik" " filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen " "+. visar en " "sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast " "söka efter textfiler." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1005 msgid "Restricting a search." msgstr "Begränsa en sökning." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1009 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1007 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1018 msgid "Saving Searches" msgstr "Spara sökningar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Sökningar i Caja kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats kan " "sökningarna öppnas igen senare. visar en" " användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1026 msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel " "öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:1044 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Hantera dina filer och mappar" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:1045 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1049 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1053 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Kataloger och filsystem" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the " "/ or root directory. In the Unix " "and Linux design philosophy, everything is considered a file - including " "hard disks, partitions and removable media. This means that all files and " "directories (including other disks and partitions) exist under the root " "directory." msgstr "" "Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande " "struktur. Den högsta nivån av filsystemet är / eller " "rotkatalogen. I designfilosofin för Unix- och Linux " "anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara " "media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar " "och partitioner) finns under rotkatalogen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Till exempel visar /home/svante/ostar.odt den korrekt " "fullständiga sökvägen till filen ostar.odt som finns i " "katalogen svante som finns under katalogen " "home, vilken i sin tur finns under katalogen " "rotkatalogen (/)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1058 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Under rotkatalogen (/) finns det en uppsättning viktiga" " systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är" " en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under " "rotkatalogen (/):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1062 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - viktiga binära program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1066 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot - filer som krävs för att starta upp " "(boot) datorn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1070 msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev - enhetsfiler (device)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1074 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - konfigurationsfiler, uppstartsskript, " "etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1078 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - lokala användares hemkataloger " "(home)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1082 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib - systembibliotek (libraries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1086 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found - tillhandahåller ett " "lost+found-system för filer som finns under " "rotkatalogen (/)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1090 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media - monterade (inlästa) flyttbara " "media såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1094 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - monterade " "(mounted) filsystem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1098 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - tillhandahåller en plats för att installera " "valfria (optional) program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1102 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - speciell dynamisk katalog som underhåller " "information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande " "processer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1106 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - root-användarens " "hemkatalog, uttalas \"slash-root\"" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1110 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - viktiga system " "binärer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1114 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - tillhandahåller en plats för data som används av" " servrar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1117 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys - innehåller information om " "systemet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1121 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp - " "temporära filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1125 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr - program och filer som oftast är tillgängliga för" " alla användare (users) att komma " "åt" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1129 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var - variabla filer såsom loggar" " och databaser" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1136 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Använda vyer för att visa dina filer och mappar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1137 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1140 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1145 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på" " olika sätt, ikonvy och listvy." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1149 msgid "Icon view" msgstr "Ikonvy" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1152 msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Hemmappen visar i en ikonvy." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1156 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1154 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1150 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1166 msgid "List view" msgstr "Listvy" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1169 msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Hemmappen visad i en listvy." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1173 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1171 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1184 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Du kan använda menyn Visa eller rullgardinslistan " "Visa som för att välja mellan ikon- eller listvy. Du " "kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra " "storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man " "arbetar med ikon- och listvyerna." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1186 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Ordna dina filer i ikonvy" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1187 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1192 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i " "mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj " "VisaOrdna " "objekt. Undermenyn Ordna " "objekt innehåller följande sektioner:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer " "manuellt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina" " filer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer " "ordnas." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1211 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande " "tabell:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1220 C/goscaja.xml:3922 C/goscaja.xml:4063 C/gostools.xml:149 msgid "Option" msgstr "Flagga" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1230 msgid "Manually" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1235 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna " "objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1242 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1247 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. " "Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är " "inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1255 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1260 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det " "största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna" " att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den " "totala storleken för objekten i mappen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1268 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1273 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter " "objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras " "MIME-typ. MIME-typen identifierar formatet för en fil" " och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda " "MIME-typen image/png för att identifiera att en PNG-fil " "finns bifogad till ett e-postmeddelande." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1283 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1289 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när " "objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först. " #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1300 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har " "lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. " "Objekten som inte har några emblem är sist." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1312 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare " "varandra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1323 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som " "du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn " "och väljer alternativet Omvänd ordning kommer objekten " "att sorteras i omvänd alfabetisk ordning." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1334 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Ordna dina filer i listvy" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1340 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i " "mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du " "klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna " "objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma " "kolumnhuvud igen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1343 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj " "VisaSynliga " "kolumner" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1344 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa " "gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt." " Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du " "mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa " "mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, " "välj VisaÅterställ vy till " "standardalternativ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1352 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Ändra storleken för objekt i en vy" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1353 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn " "visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på " "följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1362 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Välj VisaZooma " "in för att förstora objekten i en vy." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1365 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Välj VisaZooma " "ut för att förminska objekten i en vy." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1368 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Välj VisaNormal " "storlek för att återställa objekten till normal " "storlek i en vy." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1371 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för" " att ändra storleken på objekten i en vy. " " beskriver hur man använder zoomknapparna." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1375 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Zoomknappar" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1383 msgid "Button" msgstr "Knapp" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1386 msgid "Button Name" msgstr "Knappnamn" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1399 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1397 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1408 msgid "Zoom Out button" msgstr "Zooma ut-knapp" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1411 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1419 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1417 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1428 msgid "Normal Size button" msgstr "Normal storlek-knapp" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1432 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal " "storlek." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1441 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1439 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1450 msgid "Zoom In button" msgstr "Zooma in-knapp" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Klicka på den här knappen för att förstora objekten i en vy." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1459 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa " "gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du " "valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer " "du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att " "återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina " "inställningar, välj " "VisaÅterställ vy till " "standardalternativ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1470 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Markera filer och mappar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1473 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1477 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" "Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis " "genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i . I tillägg till det beskriver hur man markerar en grupp av filer som matchar " "ett specifikt mönster." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1544 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Markera objekt i filhanteraren" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1497 msgid "Select an item" msgstr "Markera ett objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1500 msgid "Click on the item." msgstr "Klicka på objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1505 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Markera en grupp av närliggande objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "I ikonvy, dra en rektangel runt filerna som du vill markera." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1511 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned " "Skift, klicka sedan på sista objektet i gruppen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1518 msgid "Select multiple items" msgstr "Markera flera objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1521 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Tryck och håll ned Ctrl. Klicka på objekten som du vill " "markera." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1523 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Alternativt, tryck och håll ner Ctrl, dra sedan en " "rektangel runt de filer som du vill markera." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Markera alla objekt i en mapp" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1531 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Välj RedigeraMarkera alla " "filer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1537 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du" " kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att " "köra standardåtgärden. För mer information, se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Markera filer som matchar ett specifikt mönster" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1542 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja låter dig markera alla filer som matchar ett" " mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det " "kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som " "innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de " "skulle matcha." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "Files Matched" msgstr "Matchade filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1561 msgid "note.*" msgstr "anteckning.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1564 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett " "filändelse." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1569 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1572 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer som har filändelsen .ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1577 msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1580 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller " "ordet memo." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1586 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "För att genomföra kommandot Markera mönster, välj " "RedigeraMarkera " "mönster från menyn. Efter du har angivit det " "önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det " "valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller " "mapparna." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1591 C/goscaja.xml:1604 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Dra och släpp i filhanteraren" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1594 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1598 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i " "filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om " "uppgiften som du genomför. beskriver " "uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de " "muspekare som visas när du drar och släpper." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1618 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muspekare" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1625 msgid "Move an item" msgstr "Flytta ett objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1628 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Dra objektet till den nya platsen." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1632 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1645 msgid "Copy an item" msgstr "Kopiera ett objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1648 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned Ctrl. Dra " "objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1652 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1665 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Skapa en symbolisk länk till ett objekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1669 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned " "CtrlSkift. Dra " "objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1675 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1688 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Fråga vad som ska göras med objektet som du drar" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1692 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned Alt. Du kan " "även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet " "till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En " "popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1697 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1700 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Flyttar objektet till platsen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1703 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1706 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Kopierar objektet till platsen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Skapar en symbolisk länk till objektet på platsen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1715 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du " "kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, " "sidopanelen eller vypanelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1722 msgid "Cancel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1725 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1731 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1748 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Flytta en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1749 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1753 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp " "ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1755 C/goscaja.xml:1798 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Dra till den nya platsen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1756 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1759 C/goscaja.xml:1802 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Öppna två filhanterarfönster:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1761 C/goscaja.xml:1804 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Fönstret som innehåller objektet som du vill flytta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1762 C/goscaja.xml:1805 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen " "som du vill flytta det till." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya " "platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen " "är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den " "aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller " "mappen till den nya platsen i samma fönster." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1772 C/goscaja.xml:1816 C/goscaja.xml:2028 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "För mer information om att dra objekt, se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1775 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Klipp ut och klistra in till den nya platsen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1776 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en " "annan mapp, som följer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1780 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan " "RedigeraKlipp " "ut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1783 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan " "RedigeraKlistra " "in." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1791 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Kopiera en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1792 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1796 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med " "kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två " "metoder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1799 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en fil eller mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1809 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och " "håll ned Ctrl, antingen före eller under dragningen. Om den" " nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den " "nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1812 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den " "aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller" " mappen och tryck och håll sedan ned Ctrl. Dra filen eller " "mappen till den nya platsen i samma fönster." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1819 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopiera och klistra in till den nya platsen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1820 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller " "mappen till en annan mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1824 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan " "RedigeraKopiera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1827 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan " "RedigeraKlistra " "in." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1835 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Gör en dubblett av en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1836 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1841 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den " "aktuella mappen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1845 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill duplicera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1848 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Välj " "RedigeraDuplicera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "En kopia av filen eller mappen dyker upp i den aktuella mappen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1854 msgid "Creating a Folder" msgstr "Skapa en mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1855 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1859 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa en mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1862 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Öppna mappen där du vill skapa den nya mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1865 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Välj RedigeraSkapa " "mapp. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i " "fönstret, välj sedan Skapa mapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1867 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "En namnlös mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen " "är markerat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1871 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Ange ett namn för mappen och tryck på Retur." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1876 msgid "Templates and Documents" msgstr "Mallar och dokument" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1877 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1881 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel " "ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara " "dokumentet som faktura.doc i mappen " "$HOME/Templates." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1885 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj " "Mallar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn Skapa " "dokument." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1889 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som " "undermenyer i menyn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1891 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den " "mapp som innehåller de delade mallarna." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1894 msgid "To Create a Document" msgstr "Skapa ett dokument" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1895 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de " "installerade mallarna." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1897 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1903 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Välj ArkivSkapa " "dokument. Alternativt, högerklicka på bakgrunden " "av vypanelen och välj sedan Skapa dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1905 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn " "Skapa dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1909 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Dubbelklicka på mallnamnet för dokumentet som du vill skapa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1913 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Byt namn på dokumentet innan det sparas till den lämpliga mappen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1919 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Byt namn på en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1920 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1924 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på en fil eller mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1930 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Välj RedigeraByt " "namn. Alternativt, högerklicka på filen eller " "mapp och välj sedan Byt namn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1932 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1935 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på " "Retur." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1940 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1941 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1946 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1951 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till " "Papperskorgen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1955 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Välj filen eller mappen som du vill flytta till " "Papperskorgen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1958 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Välj RedigeraFlytta till " "papperskorgen. Alternativt, högerklicka på filen " "eller mappen och välj sedan Flytta till " "papperskorgen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1962 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Alternativt kan du dra filen eller mappen till " "Papperskorgen-objektet på skrivbordet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1964 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till " "Papperskorgen kommer file eller mappen att lagras i en " "Papperskorg på det flyttbara mediet. För att ta bort " "filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma " "Papperskorgen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Ta bort en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till " "Papperskorgen utan tas omedelbart bort från ditt " "filsystem. Menyobjektet Ta bort finns endast " "tillgängligt om du väljer alternativet Inkludera ett kommando Ta " "bort som förbigår papperskorgen i dialogrutan " "Inställningar för filhantering." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1981 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en fil eller mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1984 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1987 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Välj RedigeraTa " "bort. Alternativt, högerklicka på filen eller " "mappen, välj sedan Ta bort." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1994 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Den här genvägen är oberoende av alternativet Inkludera ett " "kommando Ta bort som förbigår papperskorgen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1991 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2001 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2008 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2012 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller " "mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på " "filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du " "tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till " "vilken den symboliska länken pekar på." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2017 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller " "mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj " "RedigeraSkapa " "länk. En länk till filen eller mappen läggs till " "i den aktuella mappen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2020 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck " "och håll sedan ned " "CtrlSkift. Dra " "objektet till den plats där du vill placera länken." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2023 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till " "vilken den symboliska länken pekar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2031 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Visa egenskaperna för en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2032 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2040 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Välj filen eller mappen vars egenskaper du vill se." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2043 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Välj " "ArkivEgenskaper." " En egenskapsdialogruta visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller " "mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2050 C/goscaja.xml:2758 C/goscaja.xml:2795 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2055 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för " "filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2063 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2073 C/gospanel.xml:836 msgid "Name" msgstr "Namn" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2076 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen" " kommer att byta namn när du klickar på Stäng." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2081 C/gospanel.xml:811 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2084 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Objekttypen, till exempel en fil eller mapp." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2089 C/gospanel.xml:825 C/gospanel.xml:848 msgid "Location" msgstr "Plats" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2092 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din " "dator, relativ till systemets rot." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "Volume" msgstr "Volym" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2100 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen," " på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2108 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar" " den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2116 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Den officiella namngivningen för filtypen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2121 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Datum och tid när objektet sedan ändrades." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2132 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Datum och tid när objektet senast visades." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2141 msgid "File Permissions" msgstr "Filrättigheter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2142 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och " "som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till " "exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en " "fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra " "några ändringar i den." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2144 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som " "ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla " "filer på systemet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2147 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2149 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2152 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2154 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "En grupp användare som ägaren tillhör." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Others" msgstr "Övriga" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2159 msgid "All other users not already included." msgstr "Alla andra användare som inte redan är inkluderade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa " "uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2166 msgid "read" msgstr "läs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2168 msgid "Files can be opened" msgstr "Filer kan öppnas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2169 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Kataloginnehåll kan visas" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2172 msgid "write" msgstr "skriv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2174 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Filer kan redigeras eller tas bort" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Kataloginnehåll kan ändras" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2178 msgid "execute" msgstr "kör" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2180 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Körbara filer kan köras som ett program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2181 msgid "Directories can be entered" msgstr "Kataloger kan öppnas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2186 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se " "." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2190 msgid "Changing Permissions" msgstr "Ändra rättigheter" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2195 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Ändra rättigheter för en fil" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2197 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2201 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2205 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheter på en fil:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2208 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Välj den fil du vill ändra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2211 C/goscaja.xml:2746 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2214 C/goscaja.xml:2257 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Klicka på fliken Rättigheter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2217 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i " "rullgardinsväljaren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2220 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter" " för filen:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2222 C/goscaja.xml:2265 msgid "None" msgstr "Ingen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2224 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för " "ägaren.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2227 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2229 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några" " ändringar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2232 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2234 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Normal åtkomst till en fil är möjlig: den kan öppnas och sparas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2240 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj " "Kör" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2246 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Ändra rättigheter för en mapp" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2248 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheterna för en mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2251 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Markera mappen som du vill ändra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2254 C/goscaja.xml:2326 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The properties window for the item" " is displayed." msgstr "" "Välj " "ArkivEgenskaper." " Egenskapsfönstret för objektet " "visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2260 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i " "rullgardinsväljaren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2263 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa " "mappåtkomsträttigheter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2267 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för " "ägaren.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2270 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2272 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Användarna kan se objekten i mappen men kan inte öppna något av dem." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2275 msgid "Access files" msgstr "Komma åt filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2277 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter " "tillåter det." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2280 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2282 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till " "att kunna komma åt befintliga filer." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2289 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in " "egenskaperna Filåtkomst och Kör " "och klicka på Verkställ rättigheterna på markerade " "filer." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2295 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Lägg till anteckningar till filer och mappar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2296 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "" "Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till " "anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2300 msgid "From the properties dialog" msgstr "Från egenskapsdialogen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2303 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Från Anteckningar i sidopanelen" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2307 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Lägg till en anteckning med egenskapsdialogen" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2310 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2319 C/goscaja.xml:2340 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller " "mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2323 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Klicka på fliken Anteckningar. Skriv in anteckningen i " "fliksektionen Anteckningar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2332 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Klicka på Stäng för att stänga egenskapsdialogrutan. " "Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2336 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2336 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2336 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Lägg till en anteckning med anteckningar i sidopanelen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2343 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i " "vypanelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2347 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Välj Anteckningar från rullgardinslistan överst i " "sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj " "VisaSidopanel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för " "filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i " "sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2356 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från " "Anteckningar i sidopanelen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2361 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Använda bokmärken för dina favoritplatser" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2364 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2368 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Du kan ha en lista över bokmärken i " "Caja: mappar och andra platser som du ofta " "behöver öppna." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2369 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Dina bokmärken är listade på följande ställen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2371 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Menyn Platser i överkantspanelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Menyn Platser i ett mappfönster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2373 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "Menyn Bokmärken i ett " "Caja-bläddrarfönster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2374 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2375 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2378 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en " "meny." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2381 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2382 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill " "bokmärka och välj sedan " "PlatserLägg till " "bokmärke." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2383 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Om du använder ett Caja-bläddringsfönster, välj " "BokmärkenLägg till " "bokmärke." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2386 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Redigera ett bokmärke" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2387 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att redigera dina bokmärken:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2390 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Välj PlatserRedigera " "bokmärken, eller i ett bläddrarfönster, " "BokmärkenRedigera " "bokmärken. Dialogrutan Redigera " "bokmärken visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2394 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan Redigera " "bokmärken. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om " "dialogrutan Redigera bokmärken, som följer:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2414 C/goscaja.xml:3788 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2419 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i " "menyerna." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2425 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2430 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Använd det här fältet för att ange platsen för bokmärket." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2431 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Mappar på ditt system använder uri:n file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2439 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan." " Klicka på Ta bort." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2446 msgid "Using Trash" msgstr "Använda papperskorgen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2452 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2450 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill " "behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har " "tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig " "eller oavsiktligt tar bort fel fil." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2466 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "Du kan flytta följande objekt till Papperskorgen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 msgid "Files" msgstr "Filer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 msgid "Desktop objects" msgstr "Skrivbordsobjekt" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2478 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Om du behöver hämta en fil från Papperskorgen kan du " "visa Papperskorgen och flytta filen ut från " "Papperskorgen. När du tömmer " "Papperskorgen kommer du permanent att ta bort " "innehållet i Papperskorgen." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2482 msgid "To Display Trash" msgstr "Visa papperskorgen" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2483 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2487 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan visa innehållet i Papperskorgen på följande " "sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2491 C/goscaja.xml:2516 msgid "From a file browser window" msgstr "Från ett filbläddringsfönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2492 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Välj " "Papperskorg." " Innehållet i Papperskorgen visas i fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2496 msgid "From a spatial window" msgstr "Från ett spatialt fönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2497 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Välj " "PlatserPapperskorg." " Innehållet för Papperskorg visas i fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2501 C/goscaja.xml:2521 msgid "From the desktop" msgstr "Från skrivbordet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2502 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Dubbelklicka på objektet Papperskorg på skrivbordet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2507 msgid "To Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2508 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2512 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan tömma innehållet för Papperskorg på följande " "sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2517 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Välj ArkivTöm " "papperskorgen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2522 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Högerklicka på objektet Papperskorg, välj sedan " "Töm papperskorgen." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2526 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att " "förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte" " längre behöver." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2533 msgid "Hidden Files" msgstr "Dolda filer" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2534 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2538 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Som standard visar inte Caja vissa systemfiler " "och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig ändring eller " "borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även skräpet i " "platser såsom din hem-mapp. Caja visar inte:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2540 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Dolda filer, vars filnamn börjar med en punkt (.)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Säkerhetskopior, vars filnamn slutar med en våg (~)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2542 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "" "Filer som är listade i filen .hidden i en specifik " "mapp." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2545 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja " "VisaVisa dolda " "filer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2547 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "För att ställa in Caja till att alltid visa dolda" " filer, se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2550 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Dölj en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2551 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "För att dölja en fil eller mapp i Caja, byt " "antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa " "en textfil med namnet .hidden i samma mapp och lägg " "till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:" #. (itstool) path: sect3/programlisting #: C/goscaja.xml:2556 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "filnamn\n" "mappnamn" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Du kan behöver uppdatera det relevanta " "Caja-fönstret för att se ändringen: tryck på " "CtrlR." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2565 msgid "Item Properties" msgstr "Objektegenskaper" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2568 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2572 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2576 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Fönstret Objektegenskaper visar mer information om " "filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande " "i det här fönstret:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2579 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2580 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2581 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2582 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av " "samma typ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2583 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "" "Lägg till anteckningar till ett objekt: se ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2585 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna objektegenskapsfönstret:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2587 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du " "markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna " "som är gemensamma för alla markerade objekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2589 msgid "Do one of the following:" msgstr "Gör en av följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2591 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2593 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Högerklicka på det markerade objektet och välj " "Egenskaper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2594 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Tryck AltRetur." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2607 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Ändra utseendet för filer och mappar" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2608 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Filhanteraren Caja låter dig ändra utseendet för " "dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket filer " "eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du kan " "även ändra formatet i vilket Caja visar dessa " "objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2615 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ikoner och emblem" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2616 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2621 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2626 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen " "kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild " "eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till " "emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till " "filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till " "exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet " "Viktig till den och skapa följande visuella effekt:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2634 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2632 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2642 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida " "genom att emblemet Viktig (!) har lagts till på dess " "ikon. Se för mer information om hur man " "lägger till emblem." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2643 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "Filhanteraren fäster automatiskt emblem på följande filtyper:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2646 msgid "Symbolic links" msgstr "Symboliska länkar" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2649 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2649 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2652 C/goscaja.xml:2725 msgid "No read permission" msgstr "Ingen läsrättighet" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2655 C/goscaja.xml:2708 msgid "No write permission" msgstr "Ingen skrivrättighet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Följande tabell visar standardemblemen:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2668 msgid "Default Emblem" msgstr "Standardemblem" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2681 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2679 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2690 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2690 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2699 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2697 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2716 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2714 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2733 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Ändra ikon för en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2734 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2739 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell" " fil eller mapp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2743 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Välj filen eller mappen som du vill ändra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2749 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "På fliksektionen Grundläggande, klicka på aktuell " "Ikon. Dialogrutan Välj anpassad " "ikon kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2754 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "Använd dialogrutan Välj anpassad ikon för att välja " "ikonen som ska representera filen eller mappen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2762 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, " "markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan " "ArkivEgenskaper." " Klicka på knappen Ikon, klicka sedan på " "Återställ i dialogrutan Välj anpassad " "ikon." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Lägg till ett emblem till en fil eller mapp" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2771 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2775 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2779 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2783 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Välj objektet till vilket du vill lägga till ett emblem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2786 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the item " "is displayed." msgstr "" "Högerklicka på objektet, välj sedan Egenskaper. " "Egenskapsfönstret för objektet " "kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2789 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Klicka på fliken Emblem för att visa fliksektionen " "Emblem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2792 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Välj emblemet att lägga till på objektet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2799 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra " "dem från emblemsidopanelen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2802 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Skapa ett nytt emblem" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2803 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2807 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett nytt emblem:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2810 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Välj RedigeraBakgrunder och " "emblem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2813 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Klicka på knappen Emblem, klicka sedan på knappen " "Lägg till ett nytt emblem. Dialogrutan " "Skapa ett nytt emblem kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2818 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Ange ett namn för emblemet i textfältet Nyckelord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2822 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Klicka på knappen Bild. En dialogruta kommer att visas," " klicka på Bläddra. När du har valt ett emblem, " "klicka på OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2827 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Klicka på OK i dialogrutan Skapa ett nytt " "emblem." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2833 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Ändra bakgrunder" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2838 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2842 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2846 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för " "att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även " "användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, " "samt på paneler." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2850 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2854 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Välj RedigeraBakgrunder och " "emblem i något filhanterarfönster. Dialogrutan " "Bakgrunder och emblem kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2858 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Klicka på knappen Mönster eller knappen " "Färger för att se en lista över bakgrundsmönster " "eller bakgrundsfärger som du kan använda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2862 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster " "eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet " "Återställ till önskat fönster eller panel." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2868 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra " "ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du " "släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att " "ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2872 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen " "Lägg till ett nytt mönster när mönstren är valda. " "Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på " "Öppna. Bildfilen kommer att visas i listan över " "mönster som du kan använda." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2876 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen " "Lägg till en ny färg när färgerna har valts. Välj en " "färg i färgväljaren och klicka på OK. Färgen kommer " "att visas i listan över färger som du kan använda." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2884 msgid "Using Removable Media" msgstr "Använd flyttbart media" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2887 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2891 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom" " montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör" " ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för " "en ljud-cd-skiva). Se för hur man " "konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2899 msgid "To Mount Media" msgstr "Montera media" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2900 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2904 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "För att montera ett media är att göra filsystemet på " "mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på" " mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2907 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som " "representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs " "endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt " "när media identifieras." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste" " du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen " "Dator från skrivbordet. Dialogrutan Dator " " kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar " "mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen " "Diskett. En ikon som representerar mediet kommer att " "läggas till på skrivbordet." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2917 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2921 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Visa mediainnehåll" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2922 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2926 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan " "Öppna." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2938 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om " "visningen, klicka på knappen Läs om." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2942 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Visa mediets egenskaper" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2943 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2947 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som " "representerar mediet på skrivbordet och välj sedan " "Egenskaper. En dialogruta kommer att visa " "egenskaperna för mediet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2949 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Klicka på Stäng för att stänga egenskapsdialogrutan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2952 msgid "To Eject Media" msgstr "Mata ut media" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2953 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2957 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj " "sedan Mata ut. Om enheten för mediet är en " "motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för" " mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet " "försvinner, mata sedan ut mediet manuellt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2962 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. " "För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för " "att koppla från en USB-lagringsenhet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Stäng alla filhanterarfönster, Terminal-fönster " "och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan " "Mata ut. Skrivbordsikonen för enheten försvinner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en " "USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först " "avmonterar mediet så kan du förlora data." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2984 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2987 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2991 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2994 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2997 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3001 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera " "dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad " "med en cd- eller dvd-brännare." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3003 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din " "dator är utrustad med är att välja " "PlatserDator" " från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord " "som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet " "att bränna skivor." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3005 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. " "Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du " "önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt " "innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3009 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Skapa dataskivor" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3010 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3013 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Öppna " "ProgramSystemverktygCd" "/Dvd-skapare. Filhanteraren öppnar mappen för Cd" "/Dvd-skaparen." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "I ett filbläddringsfönster så finns objektet Cd/Dvd-" "skapare tillgängligt i menyn ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3017 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen " "för CD/DVD-skaparen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3021 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3024 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Tryck på knappen Skriv till skiva, eller välj " "ArkivSkriv till " "cd/dvd. Dialogrutan Skriv till " "skiva kommer att visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Använd dialogrutan Skriv till skiva för att ange hur du" " vill skriva skivan, enligt följande:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3046 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3051 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. " "För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet " "Filavbild. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som " "innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan " "skriva till en cd-skiva." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3062 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3067 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan " "måste ha plats för den här storleken." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3078 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3083 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3092 msgid "Click on the Write button." msgstr "Klicka på knappen Skriv." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3093 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Om du valde alternativet Filavbild från " "rullgardinslistan Mål att skriva till kommer " "dialogrutan Välj ett filnamn för skivavbilden att " "visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara " "skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen " ".iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3097 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Dialogrutan Skriver skiva visas. Den här processen tar " "lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats " "kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen" " är färdig." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3102 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert" " a blank disc. See ." msgstr "" "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när " "du matar in en tom skiva. Se ." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3103 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa " "filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och " "Rock Ridge för cd-rom används." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3106 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3107 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller" " till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att " "skapa en kopia:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3110 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Välj " "PlatserDator" " från panelens menyrad." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Högerklicka på cd-ikonen och välj Kopiera skiva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3112 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Dialogrutan Skriv till skiva visas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att " "skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut " "originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan " "skiva kopian." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3115 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i " "dialogrutan Skriv till skiva och skriv sedan " "avbildsfilen: se ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3119 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3120 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske" " hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. " "Skivabilder har oftast filändelsen .iso och kallas " "ibland för iso-filer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3121 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan" " Skriv till skiva från popupmenyn." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3126 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navigera på fjärrservrar" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3127 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Filhanteraren Caja tillhandahåller en integrerad " "åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, " "WebDav-servrar och SSH-servrar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3130 msgid "To Access a remote server" msgstr "Åtkomst till en fjärrserver" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3136 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3140 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3145 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till " "exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en " "SSH-server." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3147 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "För att komma åt en fjärrserver, välj " "ArkivAnslut till " "server. Du kan även komma åt den här dialogrutan " "från menyraden genom att välja " "PlatserAnslut till " "server." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3149 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och " "ange sedan serveradressen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3150 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3168 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3173 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är " "nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3179 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3184 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3189 msgid "User Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3194 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör " "anges tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om" " användarnamn behövs inte för en publik FTP-anslutning." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3201 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3206 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "Beteckningen för anslutningen som den kommer att visas i filhanteraren." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3211 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3216 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-" "utdelningar." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3221 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3226 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3232 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du " "kräver en specialiserad anslutning, välj Anpassad " "plats som typ av tjänst." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen " "Anslut. När anslutningen lyckas kommer innehållet för" " platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från " "fjärrservern." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3237 msgid "To Access Network Places" msgstr "Åtkomst till nätverksplatser" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3243 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3247 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3252 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan " "du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3255 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj " "PlatserNätverksservrar." " Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. " "Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3257 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3257 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3261 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3261 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3267 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3268 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3272 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3277 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3281 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika" " funktioner från filhanteraren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3282 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare" " metod för att komma åt funktionen eller platsen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3283 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " listar de speciella URI-platserna som du" " kan använda med filhanteraren." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3286 msgid "Special URI Locations" msgstr "Speciella uri-platser" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3293 msgid "URI Location" msgstr "Uri-plats" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3303 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3308 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill" " skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet" " för platsen till en skiva. Se även ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3314 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3319 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är " "konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en " "nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här " "URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Caja Preferences" msgstr "Inställningar för Caja" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3342 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3346 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3351 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3356 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Använd dialogrutan Inställningar för filhantering för " "att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3358 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "För att visa dialogrutan Inställningar för " "filhantering, välj " "RedigeraInställningar." " Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens " "menyrad genom att välja " "SystemInställningarFilhantering." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3360 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3363 msgid "The default settings for views." msgstr "Standardinställningarna för vyer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3366 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3370 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3379 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3383 C/goscaja.xml:3398 msgid "Views Preferences" msgstr "Inställningar för vyer" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3384 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du" " kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3392 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "För att ange dina standardvyinställningar, välj " "RedigeraInställningar." " Klicka på fliken Vyer för att visa fliksektionen " "Vyer." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " listar inställningar för vyer som du kan " "ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3415 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3420 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att " "visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den " "kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner " "istället för rader." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3426 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3431 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i" " den här vyn." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3437 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3442 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar " "en mapp." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3448 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3454 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i " "mappar. För mer information om dolda filer, se ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3459 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Standardzoomnivå i sektionerna för ikonvy, kompakt vy " "eller listvy" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3464 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger " "storleken på objekten i en vy." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3470 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3475 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i" " mappen placeras närmare varandra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3482 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3487 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid " "ikonen istället för under ikonen." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3493 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3498 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma" " bredd." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3503 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3508 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i " "Träd i sidopanelen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3516 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Beteendeinställningar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3517 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3522 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj " "RedigeraInställningar." " Klicka på fliken Beteende för att visa fliksektionen " "Beteende. Du kan ställa in följande inställningar:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3528 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt " "när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar " "på ett objekt, är titeln för objektet understruken." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt " "när du dubbelklickar på objektet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3543 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Välj det här alternativet för att använda Caja i " "bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig " "bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att " "navigera bland dina filer och mappar som objekt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3550 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3552 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer " "filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett " "skalskript." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3558 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3560 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när " "du väljer den körbara textfilen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3565 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3567 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar" " textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3573 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3575 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan " "Papperskorgen töms, eller när filer tas bort. Lämna " "kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3579 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3581 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet Ta " "bort till följande menyer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3585 msgid "The Edit menu." msgstr "Menyn Redigera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3588 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller " "skrivbordsobjekt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3592 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet Ta " "bort kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt " "filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte " "det här såvida du inte har en bra anledning till det." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3599 msgid "Display Preferences" msgstr "Visningsinställningar" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3600 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3605 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3610 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken " "kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller " "mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast " "en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av " "informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i " "ikonrubriken." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3616 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj " "RedigeraInställningar." " Klicka på fliken Visa för att visa fliksektionen " "Visa." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3618 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre " "rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första " "rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, " "och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3778 msgid "Information" msgstr "Information" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3799 C/gospanel.xml:188 #: C/gospanel.xml:1435 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3645 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3651 C/goscaja.xml:3810 msgid "Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3656 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för " "objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3822 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3667 C/goscaja.xml:3827 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3673 C/goscaja.xml:3833 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3678 C/goscaja.xml:3838 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3684 C/goscaja.xml:3877 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3689 C/goscaja.xml:3882 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 C/goscaja.xml:3844 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3700 C/goscaja.xml:3849 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3706 C/goscaja.xml:3888 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3711 C/goscaja.xml:3893 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3711 C/goscaja.xml:3893 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3718 C/goscaja.xml:3866 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3723 C/goscaja.xml:3871 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3723 C/goscaja.xml:3871 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3729 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3734 C/goscaja.xml:3860 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3740 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3745 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3752 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Alternativet Format för datum låter dig välja hur " "datumet visas i Caja." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3757 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Inställningar för listkolumner" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3758 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du " "kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken " "kolumnerna visas." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3761 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj " "RedigeraInställningar." " Klicka på fliken Listkolumner för att visa " "fliksektionen Listkolumner." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3763 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar" " kolumnen och klicka sedan på knappen Visa. För att " "ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen " "och klicka sedan på knappen Dölj." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3767 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Använd knapparna Flytta uppåt och Flytta " "nedåt för att ange positionen för kolumner i listvyn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3769 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen " "Använd standard." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3770 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3793 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3815 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för " "objektet från inställningsverktyget Filtyper och " "program." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3855 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3903 C/goscaja.xml:3969 C/goscaja.xml:4124 msgid "Preview Preferences" msgstr "Inställningar för förhandsvisning" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3904 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3909 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. " "Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken " "filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av " "dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje " "inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3937 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3948 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3953 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3958 msgid "Never performs the action." msgstr "Genomför aldrig åtgärden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3964 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj " "RedigeraInställningar." " Klicka på fliken Förhandsgranskning för att visa " "fliksektionen Förhandsgranskning." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3966 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " listar inställningarna för " "förhandsvisning som du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3986 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3991 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen" " som representerar filen ska förhandsvisas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3997 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4002 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska " "visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en " ".thumbnails-katalog i användarens hemmapp." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4010 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4015 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en " "miniatyrbild." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4021 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4027 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4032 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4037 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När " "du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i " "varje mapp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4047 msgid "Media Preferences" msgstr "Mediainställningar" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4048 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Du kan konfigurera hur Caja hanterar flyttbart " "media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror." " För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder " "Caja att köra ett av programmen som är kända att " "ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4073 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4078 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Gör så Caja frågar efter önskad åtgärd när mediet" " eller enheten dyker upp." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4089 msgid "Do nothing." msgstr "Gör ingenting." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4094 msgid "Open Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4099 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett " "Caja-fönster." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4105 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4110 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Välj ett program att köra med programväljaren i " "Caja. Observera att program kända att hantera " "mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4119 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen " "Mediahantering: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, " "kameror och programvaruskivor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4120 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i" " rullgardinslistan Typ, välj sedan önskad hantering för" " detta format i rullgardinslistan Åtgärd." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4121 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" " listar övriga inställningar för " "mediahantering som du kan ändra." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4146 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Välj det här alternativ för att förhindra att " "Caja visar dialogrutor eller kör program när " "media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer " "inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4153 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4158 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "När detta alternativ har valts så kommer Caja att" " automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för" " mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:4173 msgid "Extending Caja" msgstr "Utökning av Caja" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4174 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4178 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja kan utökas på två huvudsätt. Genom " "Caja-tillägg och genom skript. Det här avsnittet " "förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4183 msgid "Caja Scripts" msgstr "Caja-skript" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4184 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än " "kompletta Caja-tillägg och kan skrivas i valfritt" " språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj " "ArkivSkript," " välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4185 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. " "Välj " "ArkivSkript," " välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även " "välja flera filer att köra dina skript på." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4188 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4190 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4193 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Installering av filhanterarskript" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4197 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till " "skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4198 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript " "installerade, välj " "ArkivSkriptÖppna" " skriptmapp. Du kommer att behöva navigera till " "skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan " "behöva att visa dolda filer, använd " "VisaVisa dolda " "filer" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4200 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "En bra källa att hämta Caja-skript är från " "webbplatsen G-Scripts." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4203 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Skriv filhanterarskript" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4204 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade" " filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som" " visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till " "sig." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4206 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "Environment variable" msgstr "Miljövariabel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4224 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4229 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4234 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4239 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4244 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4249 msgid "URI for current location" msgstr "URI för aktuell plats" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4254 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4259 msgid "position and size of current window" msgstr "position och storlek på aktuellt fönster" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4268 msgid "Caja Extensions" msgstr "Caja-tillägg" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4269 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Caja-tillägg är mycket kraftfullare än " "Caja-skript och tillåter mer frihet var och hur " "de utökar Caja. " "Caja-tillägg är vanligtvis installerade av din " "systemadministratör." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4273 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4274 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4277 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4278 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller " "mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller " "blåtand." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4281 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4282 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på " "den valda startplatsen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4270 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4287 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Om du letar efter kommandot Öppna terminal som brukade " "finnas i Caja högerklicksmeny som standard ska du" " installera tillägget caja-open-terminal." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosoverview.xml:3 msgid "Desktop Overview" msgstr "Skrivbordsöversikt" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:20 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande " "komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar " "Fönster, Arbetsytor och " "Program. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i " "MATE involverar dessa mycket grundläggande komponenter." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than" " what is described here." msgstr "" "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för MATE. Din leverantör " "eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se " "annorlunda ut än vad som beskrivs här." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:35 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:39 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en " "standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:43 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Huvudkomponenterna för MATE-skrivbordet är följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:48 msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You" " can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. " "Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och " "kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se för mer information." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:54 msgid "Panels" msgstr "Paneler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:55 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Panelerna är de två raderna som går längs övre och " "nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen MATE:s " "huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den " "nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:56 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra " "menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för " "panelprogram. Till exempel kan du konfigurera din " "panel att visa det aktuella vädret för ditt geomrafiska område. För mer " "information om paneler, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:63 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:64 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera " "fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och " "flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en " "titellist på överdelen med knappar som låter dig " "minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man " "arbetar med fönster, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:74 C/gosoverview.xml:332 msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsytor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:75 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika arbetsytor. " "Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera " "relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor," " se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:83 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:84 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Filhanteraren Caja tillhandahåller åtkomst till " "dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i " "filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se för mer information." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:92 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollpanel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:93 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Du kan anpassa din dator med hjälp av " "Kontrollpanel, som kan hittas i " "System-menyn i överpanelens menyrad. Varje " "inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av " "beteendet för din dator. Se för mer information om" " kontrollpanelen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:103 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar " "för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt " "ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här" " handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika " "komponenterna som ditt skrivbord innehåller." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:110 msgid "The Desktop" msgstr "Skrivbordet" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:113 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga " "fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre" " panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha " "lättåtkomliga." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:116 msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Ikonen Dator ger dig åtkomst till cd-skivor, " "flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för " "rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att " "läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva " "göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Din hemmapp, märkt som " "användarnamn, där alla " "dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från " "menyn Platser." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files" " and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Papperskorgen är en speciell mapp i vilken du kan " "placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om " "det här, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, " "eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en " "digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på " "skrivbordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:122 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som " "du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla " "fönster kan du göra ett av följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:125 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Klicka på knappen Visa skrivbord till vänster om " "nedre panelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Tryck på " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:129 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående" " positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se " "skrivbordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:131 msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För " "mer information om det här, se ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:133 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp " "i din hemmapp som kallas Skrivbord. Precis som många " "andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda " "skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att " "dyka upp på själva skrivbordet." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ett fönster är en rektangulär yta av skärmen, " "vanligtvis med en ram runt sig och en titellist överst. Du kan tänka dig ett" " fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program vilket " "låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift " "på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på " "skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid" " sida." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess " "storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det " "fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information " "om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta " "ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan" " interagera med dem." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:158 msgid "Types of Windows" msgstr "Fönstertyper" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:163 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:167 msgid "Application windows" msgstr "Programfönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:169 msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom " "knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att" " se ett fönster av den här typen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:176 msgid "Dialog windows" msgstr "Dialogfönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan " "larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller " "begära att du ska ange någonting." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en " "dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till " "programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om " "att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du " "har stängt dem: dessa kallas för modal-dialoger. " "Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret:" " dessa kallas för transient-dialoger." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:184 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera " "det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja " "Kopiera) för att sedan klistra in det i ett annat " "program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en " "dialogruta när du begär support på Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:192 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulera fönster" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du" " kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. " "Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du " "skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program " "för att göra en annan uppgift." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:199 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" "Du kan minimera ett fönster om du inte för närvarande" " är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan " "maximera ett fönster för att fylla hela skärmen så " "att du kan ge dig full uppmärksamhet." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:201 msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" "De flesta av dessa åtgärder genomförs med" " hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av " "fönstrets ram kallas för titellist därför att den " "även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det " "sätt på vilket fönstret visas." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:202 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " visar titellisten för ett " "vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, " "fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och " "stängningsknappen." #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:205 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:209 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:207 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:218 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, " "klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga " "åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se för en enkel lista över dessa. Följande listar de " "åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:222 msgid "Move the window" msgstr "Flytta fönstret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:224 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av " "titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. " "Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre " "kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av " "fönstrets yttermått." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:226 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Du kan även trycka och hålla kvar Alt-tangenten och dra i " "någon del av fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd " "till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren " "enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra " "fönster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:233 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Du kan även trycka och hålla kvar Skift-tangenten när du " "flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för " "skrivbordet och andra fönster." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:235 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Om Num Lock-tangenten inte är aktiverad kan du använda " "piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna " "7, 9, 1 och " "3 för att flytta fönstret diagonalt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:239 msgid "Resize the window" msgstr "Ändra storlek på fönstret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:241 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. " "Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. Ändra storlek-pekaren visas när din mus är på den korrekta" " positionen för att påbörja flyttningen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:243 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:248 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimera fönstret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:250 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window " "selector in the top panel." msgstr "" "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på" " höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan " "återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från " "fönsterlistanederkantspanelen eller " "fönsterväljaren i övre panelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:252 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:257 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt" " dess titel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:263 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:265 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna " "på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen " "(panelerna är dock fortfarande synliga)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:270 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att " "rulla upp fönstret: se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:275 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Avmaximera fönstret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:277 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att " "återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:279 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:284 msgid "Close the window" msgstr "Stäng fönstret" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:286 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. " "Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer " "att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte" " har sparats." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:296 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Ge fokus till ett fönster" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:299 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:300 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "På nedre panelen, klicka på fönsterlistknappen som " "representerar fönstret i Fönsterlista." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:313 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "På övre panelen, klicka på fönsterlistikonen och välj" " fönstret som du vill byta till från listan. " "Fönsterlistikonen är den ikon som ligger längst till " "höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets " "fönstermenyknapp." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas " "till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:321 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Håll nere Alt-tangenten och tryck på " "tabulator-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista " "över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner " "Alt-tangenten, tryck på " "tabulator-tangenten för att flytta markeringen i listan: en" " svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret " "den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är " "markerat kan du släppa Alt-tangenten. Använd " "Skifttabulator " "istället för bara tabulator-tangenten för att växla ikoner " "i omvänd ordning." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:324 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med " "inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:337 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan " "föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan " "när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och" " samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på " "varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när" " du byter till andra arbetsytor." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:343 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem " "med panelprogrammet Arbetsyteväxlare på höger " "sida av nedre panelen. Den visar en " "representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. " "Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I innehåller " "Arbetsyteväxlare fyra arbetsytor. De första tre " "arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för" " närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är " "markerad." #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:346 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:350 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:348 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:359 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet " "arbetsytor kan anpassas: se ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:361 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Arbetsytor låter dig organisera MATE-skrivbordet när du kör många program " "samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik " "funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för " "grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt" " begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:365 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Växla mellan arbetsytor" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:366 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:370 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:373 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "I panelprogrammet Arbetsyteväxlare i nedre " "panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:376 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Flytta muspekaren över panelprogrammet " "Arbetsyteväxlare i nedre panelen och rulla med " "mushjulet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Tryck " "CtrlAlthögerpil" " för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:383 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Tryck " "CtrlAltvänsterpil" " för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:387 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är " "placerade i panelprogrammet Arbetsyteväxlare. Om " "du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för " "horisontellt kan du använda " "CtrlAltuppåtpil" " och " "CtrlAltnedåtpil" " för att växla arbetsyta." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:390 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Lägg till arbetsytor" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:393 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:397 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "För att lägga till arbetsytor till MATE-skrivbordet, högerklicka på " "panelprogrammet Arbetsyteväxlare, välj sedan " "Inställningar. Dialogrutan " "Inställningar för arbetsyteväxlare kommer att visas. " "Använd väljaren för Antal arbetsytor för att ange " "antalet arbetsytor som du behöver." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:404 msgid "Applications" msgstr "Program" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:407 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Ett program är en typ av datorprogram som låter dig " "genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa " "textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din" " favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa " "bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda " "ett specifikt program." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "För att starta ett program, öppna menyn Program och välj " "programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det " "här, se ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Programmen som är en del av MATE inkluderar följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "Textredigeraren " "Pluma kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel" " text utan någon formatering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:420 msgid "" "Dictionary allows you to " "look up definitions of a word." msgstr "" "Ordbok låter dig slå upp " "definitioner av ett ord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "Image " "Viewer can display single image files, as well as " "large image collections." msgstr "" "Bildvisare kan visa " "enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:422 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "Teckentabell låter" " dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen " "Unicode och klistra in dem i något program. Om du " "skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du " "behöver på ditt tangentbord." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:423 msgid "" "Caja File Manager " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Filhanteraren Caja " "visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och" " klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-" "lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett " "objekt från menyn Places så kommer ett " "Caja-fönster att öppnas och visa dig platsen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "Terminal ger dig åtkomst till " "systemets kommandorad." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:427 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Ytterligare standardprogram i MATE inkluderar spel, musik och " "videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att " "hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra" " MATE-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även " "tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Alla MATE-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att " "lära sig hur man arbetar med ett nytt MATE-program. Resten av det här " "avsnittet beskriver några av dessa funktioner." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:432 msgid "Common Features" msgstr "Gemensamma funktioner" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Programmen som tillhandahålls med MATE-skrivbordet delar flera gemensamma " "funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga " "ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av MATE:s " "utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform" " kallas för ett MATE-standardiserat program. Till " "exempel är Caja och textredigeraren " "pluma MATE-standardiserade program." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:436 msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Några av funktionerna för MATE-godkända program är:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:439 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Enhetligt utseende och känsla" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:440 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan " "använda inställningsverktyget " "Utseende för att ändra utseendet och " "känslan för dina MATE-standardiserade program." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:443 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:444 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "De flesta MATE-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en" " statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel " "innehåller menyn Hjälp alltid menyobjektet " "Om." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "En verktygsrad är en rad som visas under menyraden. " "En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. " "En statusrad är en rad i nederkanten av ett fönster " "som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar" " i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel " "så innehåller Caja en adressrad." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:451 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Standardgenvägstangenter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:452 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att " "genomföra samma åtgärder. Se för en " "lista över gemensamma genvägstangenter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:456 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Dra och släpp" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:457 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "När du drar-och-släpper någonting in i ett MATE-standardiserat program så " "kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer " "att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil " "från ett Caja-fönster till en webbläsare så " "kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-" "filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat " "i textredigeraren." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Working With Files" msgstr "Arbeta med filer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Arbetet som du gör i ett program lagras i filer. " "Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom " "ett usb-minne. Du öppnar en fil för att granska den " "eller arbeta med den och du sparar en fil för att " "lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så " "stänger du den." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Alla MATE-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara " "filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver " "ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:473 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Välj en fil att öppna" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:474 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Dialogrutan Öppna fil låter dig välja en fil att öppna " "i ett program." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella " "platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för " "att välja en fil." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:476 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att " "öppna den:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "Click Open." msgstr "Klicka på Öppna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "Press Return." msgstr "Tryck på Retur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:480 msgid "Press Spacebar." msgstr "Tryck Blanksteg." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:481 msgid "Double-click the file." msgstr "Dubbelklicka på filen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:483 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan " "Öppna fil att uppdateras för att visa innehållet för " "den mappen eller platsen." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra " "panelen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:487 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:488 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din" " Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser " "på ditt nätverk och dina bokmärken." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den " "visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på " "varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:492 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Den nedre delen av dialogrutan Öppna fil kan innehålla " "ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:495 msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrera fillistan" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:496 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att" " göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. " "Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. " "Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en " "textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:500 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Sök-när-du-skriver" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: " "fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du " "angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen " "som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Choosing a folder" msgstr "Välj en mapp" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to " "extract files from an archive, you need to choose a folder to place the " "files into. In this case, the files in the current location are greyed out, " "and pressing Open when a folder is selected will " "choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill " "öppna. Tryck på CtrlL" " eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa " "(eller dölja) fältet Plats. Alternativt kan du börja " "skriva in en fullständig sökväg som börjar med / för " "att visa fältet Plats." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar " "med / eller ~/. Fältet " "Plats har följande funktioner för att förenkla " "inskrivningen av ett fullständigt filnamn:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:515 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar " "skriva. Använd nedåtpil, uppåtpil och " "Retur för att välja från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:516 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer" " namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på tabulator " "för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" " "och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är " "Dokument kommer det fullständiga namnet att visas i " "fältet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:521 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Öppna fjärrplatser" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:522 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra " "panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet " "Plats." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att " "bli tillfrågad efter det när du öppnar den." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:527 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på " "Lägg till eller högerklicka på en mapp i fillistan " "och välj Lägg till i bokmärken. Du kan lägga till" " valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till " "bokmärkeslistan." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:529 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på " "Ta bort." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:530 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn " "Platser. För mer information om bokmärken, se ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:533 msgid "Showing hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:534 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj " "Visa dolda filer. För mer information om dolda " "filer, se ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:538 msgid "Saving a File" msgstr "Spara en fil" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:539 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan " "Spara som att fråga dig efter en plats och ett namn för" " den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den " "att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en " "plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj " "ArkivSpara " "som." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från " "rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:543 msgid "Saving in another location" msgstr "Spara på en annan plats" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:544 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka " "på Bläddra efter andra mappar. Den visar en " "filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan Öppna " "fil." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:545 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Den expanderade dialogrutan Spara fil har samma " "funktioner som dialogrutan Öppna fil, såsom filtrering, sök-när-du-" "skriver och lägga till och ta bort bokmärken." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:549 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Ersätt en befintlig fil" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:550 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad " "huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du " "kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i " "filbläddraren." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:554 msgid "Typing a Path" msgstr "Ange en sökväg" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:555 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet " "Namn. En rullgardinslista över möjliga fil- och " "mappnamn visas när du börjar skriva. Använd nedåtpil, " "uppåtpil och Retur för att välja från " "listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna" " namnet som du matat in, tryck på tabulatortangenten för " "att komplettera namnet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:559 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Skapa en ny mapp" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:560 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen " "Skapa mapp. Ange ett namn för den nya mappen och " "tryck på Retur. Du kan sedan välja att spara din fil i den " "nya mappen, precis som med vilken annan mapp." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gospanel.xml:2 msgid "Using the Panels" msgstr "Använda panelerna" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:11 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant " "av MATE-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur man" " lägger till nya paneler på skrivbordet." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:20 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:25 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "En panel är ett område på MATE-skrivbordet där du har åtkomst du vissa " "åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till " "exempel, i standardpanelerna i MATE, kan du starta program, se datum och " "tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer. " #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:26 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och " "utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du " "kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder " "för varje panel. Du kan även dölja paneler." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:27 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Som standard innehåller MATE-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen " "och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa " "paneler." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:32 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Överkantspanel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:35 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:40 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:44 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard innehåller överkantspanelen följande objekt:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:45 C/gospanel.xml:101 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Din utgåva av MATE kan ha ändrat den här standardinställningen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:49 msgid "Menu Bar applet" msgstr "Panelprogrammet Menyrad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:50 msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the menu bar, see ." msgstr "" "Menyraden innehåller menyerna Program, " "Platser och System. För mer " "information om menyraden, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:53 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "En uppsättning programstartarikoner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:54 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Det exakta antalet ikoner beror på din MATE-distribution, men oftast hittar " "du minst en programstartare för Webbläsare, en " "E-postklient samt " "Hjälpvisare. Klicka på en programstartarikon för " "att öppna motsvarande program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:57 msgid "Notification Area applet" msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:58 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som " "du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. " "För mer information om det här, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:59 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på " "notifieringsytan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:65 msgid "Clock applet" msgstr "Panelprogrammet Klocka" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:66 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:70 msgid "Volume Control applet" msgstr "Panelprogrammet Volymkontroll" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:72 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:76 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:75 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:81 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Fönsterväljare listar alla dina öppna fönster. " "För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt " "höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om " "det här, se ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:88 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Nederkantspanel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:91 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:96 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:100 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Som standard innehåller nederkantspanelen följande objekt:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:102 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:108 msgid "Show Desktop button" msgstr "Knappen Visa skrivbord" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:109 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa " "skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras " "tidigare tillstånd." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:112 msgid "Window List applet" msgstr "Panelprogrammet Fönsterlista" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:113 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. " "Fönsterlista låter dig minimera och återställa " "fönster. För mer information om det här, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:116 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Panelprogrammet Arbetsyteväxlare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:117 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, " "se ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:123 msgid "Managing Panels" msgstr "Hantera paneler" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:128 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:132 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:133 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på " "panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om " "döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller " "högerklicka på en av dem för att markera panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:135 msgid "Moving a Panel" msgstr "Flytta en panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:136 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:140 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "För att flytta en panel till andra sidan av skärmen, tryck och håll ner " "ALT-tangenten och dra panelen till dess nya plats. Klicka " "på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:141 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga " "bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på " "valfritt utrymme. Se för information om" " hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:144 msgid "Panel Properties" msgstr "Panelegenskaper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:147 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:151 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, " "beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:154 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme " "på panelen, välj sedan Egenskaper. Dialogrutan " "Panelegenskaper innehåller två flikade sektioner, " "Allmänt och Bakgrund." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:157 msgid "General Properties Tab" msgstr "Fliken för allmänna egenskaper" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:158 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "I fliken Allmänt kan du ändra panelstorlek, position " "och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver " "dialogelementen i fliksektionen Allmänt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:177 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:182 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen " "för panelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:193 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Använd väljaren för att ange storleken på panelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:198 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:203 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den" " finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till " "valfri del av skärmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:208 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:213 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara " "fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför " "skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta " "muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in " "på skärmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:218 C/gospanel.xml:1457 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:223 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din " "panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer " "den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på " "döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:229 C/gospanel.xml:1468 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:234 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om " "döljknapparna är aktiverade." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken " "Bakgrund. Valmöjligheterna är följande:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference " "tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest" " of the desktop and applications." msgstr "" "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i " "inställningsverktyget " "Utseende. Det här tillåter att bakgrunden " "i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. " "Klicka på knappen Färg för att visa färgväljaren. " "Välj den färg som du önskar från färgväljaren." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Använd draglisten Stil för att ange graden av " "genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen " "genomskinlig, flytta draglisten till början av " "Genomskinlig." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. " "Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, " "klicka på OK." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen " "eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från " "många program. Till exempel:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Du kan dra en bildfil från filhanteraren Caja för" " att ställa in den som bakgrund i panelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in " "Caja file manager to a panel to set it as the " "background." msgstr "" "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan Bakgrunder och emblem " "i filhanteraren Caja till en panel för att ställa" " in den som bakgrund." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan " "Panelegenskaper." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Dölj en panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna " "inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna " "blir synliga." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en " "valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den" " riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av " "panelen är fortfarande synlig." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen " "fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna " "är ny synliga." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the" " properties of the panel." msgstr "" "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in " "automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte " "pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del " "av skärmen där panelen ligger. Ändra " "egenskaperna för panelen för att ställa in att din panel ska döljas " "automatiskt." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Lägg till en ny panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon " "panel och välj sedan Ny panel. Den nya panelen " "läggs till på MATE-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga" " objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Ta bort en panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "För att ta bort en panel från MATE-skrivbordet, högerklicka på panelen som " "du vill ta bort och välj sedan Ta bort den här " "panelen." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Du måste alltid ha åtminstone en panel på MATE-skrivbordet. Om du endast har" " en panel på MATE-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:390 msgid "Panel Objects" msgstr "Panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:393 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:398 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i " "dina paneler." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:401 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interagera med panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:402 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:406 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på " "följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:412 msgid "Launches the panel object." msgstr "Startar panelobjektet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:418 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:425 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Öppnar panelobjektets popuppmeny." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:432 msgid "To Select an Applet" msgstr "Välj ett panelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:433 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:437 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att " "visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. " "Följande gäller:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:441 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som " "öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till " "exempel har panelprogrammet Fönsterlista ett vertikalt " "handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra" " sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet " "Fönsterlista måste du högerklicka på handtaget. " "Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för " "knappen att öppnas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:450 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja " "panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet " "Kommandorad ett fält i vilket du kan mata in " "kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för " "att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar" " av panelprogrammet." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:462 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Lägg till ett objekt till en panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:470 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens " "popuppmeny." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:479 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Välj Lägg till i panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Dialogrutan Lägg till i panel öppnas. De tillgängliga " "panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med programstartare på toppen." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:482 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i " "sök-fältet. Det här kommer att minska ner listan till " "endast de objekt som matchar det som du har angivit." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:483 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Ta bort texten i sök-fältet för att återställa den " "fullständiga listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från" " listan och klicka på Lägg till för att lägga till " "det på den plats i panelen som du högerklickade på." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:492 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Du kan även lägga till objekt från Program-menyn till " "panelen: högerklicka på menyobjektet och välj Lägg till den här" " programstartaren på panelen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:494 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Varje programstartare motsvarar en .desktop-fil. Du kan" " dra en .desktop-fil till dina paneler för att lägga " "till programstartaren till panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:501 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Ändra egenskaper för ett objekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:504 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Kommandot som startar en programstartare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Platsen för källfilerna för en meny." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Ikonen som representerar objektet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:508 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:511 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:514 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:517 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som " "visas i ." #. (itstool) path: figure/title #: C/gospanel.xml:520 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Popupmeny för panelobjekt" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:524 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:522 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:534 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Välj Egenskaper. Använd dialogrutan " "Egenskaper för att ändra egenskaperna som önskas. " "Egenskaperna i dialogrutan Egenskaper beror på vilket " "objekt du valde i första steget." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:539 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Stäng dialogrutan Egenskaper." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:544 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Flytta ett panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:545 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:549 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan " "panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra " "sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer " "objektet att fastna på den nya platsen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett " "objekt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:558 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Högerklicka på objektet, välj sedan Flytta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:561 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för " "att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon " "panel som för närvarande finns på MATE-skrivbordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:566 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. " "För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett " "flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du" " flyttar panelobjektet:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:578 msgid "Key" msgstr "Tangent" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:581 msgid "Movement Mode" msgstr "Flyttläge" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:591 msgid "No key" msgstr "Ingen tangent" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:594 msgid "Switched movement" msgstr "Växlad flyttning" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:597 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är " "standardläget för flyttning." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:603 msgid "Alt key" msgstr "Alt-tangenten" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:606 msgid "Free movement" msgstr "Fri flyttning" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:609 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:615 msgid "Shift key" msgstr "Skift-tangenten" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:618 msgid "Push movement" msgstr "Tryckflyttning" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:621 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Objektet trycker bort andra panelobjekt längs panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:630 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Lås ett panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:631 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:635 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:638 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen." " Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när" " du flyttar andra panelobjekt." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:641 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på " "objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan Lås" " till panel. Avmarkera den för att låsa upp objektet." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:645 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Ta bort ett panelobjekt" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:646 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:650 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att " "öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan Ta bort från " "panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:662 msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:663 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:667 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:672 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns" " i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till " "höger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:681 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Volymkontroll: Låter dig styra högtalarvolymen på" " ditt system." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:685 msgid "" "Clock: Shows the current date and" " time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:691 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:689 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:701 msgid "Launchers" msgstr "Programstartare" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:704 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:709 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "En programstartare är ett objekt som genomför en " "specifik åtgärd när du öppnar den." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:710 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på " "skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Du kan använda en programstartare för att göra något av följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Start a particular application." msgstr "Starta ett specifikt program." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "Execute a command." msgstr "Köra ett kommando." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:720 msgid "Open a folder." msgstr "Öppna en mapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:723 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:728 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:726 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:733 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar " "egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som " "representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer " "information om det här, se ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon " "ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn" " är inställd till att inte visa några ikoner." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:741 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Lägg till en programstartare till en panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:742 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1369 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Från panelens popupmeny" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan Lägg " "till i panelen. Dialogrutan Lägg till i panelen öppnas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:753 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "För att skapa en ny programstartare, välj Anpassad " "programstartare från listan. Dialogrutan Skapa " "programstartare visas. För mer information om egenskaperna i den " "här dialogrutan, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen " "genom att välja Programstartare från listan. Välj " "programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:760 C/gospanel.xml:1381 msgid "From any menu" msgstr "Från valfri meny" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en " "panel från en meny:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:764 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till " "panelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:766 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på " "programstartarens titel. Välj Lägg till den här " "programstartaren på panelen. Denna metod kommer endast att " "fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:771 msgid "From the file manager" msgstr "Från filhanteraren" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:772 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska " "du leta fram .desktop-filen för programstartaren i ditt" " filsystem, dra sedan .desktop-filen till panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:778 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Ändra en programstartare" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:781 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:785 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i " "en panel:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:789 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:793 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Välj Egenskaper. Använd dialogrutan " "Egenskaper för programstartare för att ändra " "egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan " "Egenskaper för programstartare, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:798 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan " "Egenskaper för programstartaren." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:805 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaper för programstartare" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper " "ställas in:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:813 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren " "startar ett program eller öppnar en plats:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:815 msgid "Application" msgstr "Program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:817 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Programstartaren startar ett program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:820 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program i terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:822 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:827 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att " "visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet " "Plats inte att vara tillgänglig." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:838 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny " "eller till skrivbordet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:842 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:844 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på " "programstartaren. För exempelkommandon, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:850 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. " "Klicka på Bläddra för att välja en plats på din " "dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För " "exempelplatser, se " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:856 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i " "panelen." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:864 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den " "aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:867 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Kommandon för programstartare och platser" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:870 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan " "Egenskaper för programstartaren kan hittas nedan." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:872 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Om du väljer Program eller Program i " "terminal från rullgardinslistan Typ så " "kommer textrutan Kommando att visas. Följande tabell " "visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:881 msgid "Sample Application Command" msgstr "Exempelkommando för program" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:891 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:896 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Startar textredigeraren pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:901 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:906 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Öppnar filen /home/användare/loremipsum.txt i " "textredigeraren pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:911 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:916 C/gospanel.xml:958 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Öppnar mappen /home/användare/Projekt i ett " "filbläddrarfönster." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:924 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:922 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:932 msgid "Sample Location" msgstr "Exempelplats" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:942 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:947 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Öppnar filen /home/användare/loremipsum.txt i " "standardvisaren för dess filtyp." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:953 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:963 msgid "http://www.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:968 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Öppnar MATE-webbplatsen i din standardwebbläsare." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:973 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:978 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Öppnar MATE:s ftp-plats i din standardwebbläsare." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:989 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:993 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:997 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb " "åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1000 msgid "Force Quit Button" msgstr "Tvinga avslut-knappen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1005 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1009 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1012 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1015 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1022 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1020 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1029 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Knappen Tvinga avslut låter klicka på ett fönster för" " att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du " "vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel " "om programmet har frusit eller kraschat." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1033 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Tvinga avslut-knapp till en " "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till" " i panelen, välj sedan Tvinga avslut " "från dialogrutan Lägg till i panel. Se " "för mer information om det här." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1037 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "För att terminera ett program, klicka på knappen Tvinga " "avslut, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill" " terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat " "på knappen Tvinga avslut, tryck på " "Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1043 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Lås skärmen-knappen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1049 C/gosstartsession.xml:139 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1047 C/gosstartsession.xml:137 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1056 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1060 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1064 C/gosstartsession.xml:153 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1067 C/gosstartsession.xml:150 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1070 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Lås skärmen-knappen låser din skärm och aktiverar din" " skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så " "måste du ange ditt lösenord." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1073 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Lås skärmen-knapp till en " "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till" " i panel, välj sedan Lås skärmen från " "dialogen Lägg till i panelen. Se för " "mer information om det här." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1075 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Högerklicka på Lås skärmen-knappen för att öppna en " "meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. beskriver tillgängliga kommandon i menyn." #. (itstool) path: table/title #: C/gospanel.xml:1079 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1086 msgid "Menu Item" msgstr "Menyobjekt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1096 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1101 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1102 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in Lås " "skärmen när skärmsläckaren är aktiv i " "skärmsläckarens inställningsverktyg." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1108 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1113 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när " "du klickar på knappen Lås skärmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1119 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1124 msgid "" "Opens the Screensaver preference tool," " with which you can configure the type of screensaver that is displayed when" " you lock the screen." msgstr "" "Öppnar skärmsläckarens " "inställningsverktyg, med vilken du kan konfigurera den typ av " "skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1132 msgid "Log Out Button" msgstr "Logga ut-knappen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1136 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1134 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1143 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1147 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1154 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Knappen Logga ut låter dig logga ut från en MATE-" "session eller växla till ett konto för en annan användare." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1156 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Logga ut-knapp till en panel, " "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i " "panel, välj sedan Logga ut från " "dialogen Lägg till i panelen. Se för " "mer information om det här." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1160 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen " "Logga ut och klicka sedan på lämplig knapp i " "dialogrutan som visas." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1165 msgid "Run Button" msgstr "Kör-knappen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1167 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1176 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1180 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1184 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1187 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Kör-knappen öppnar dialogrutan Kör " "program, som låter dig starta ett program genom att välja det " "från en lista." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1190 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Kör-knapp till en panel, " "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i " "panel, välj sedan Kör program från " "dialogen Lägg till i panelen. Se för " "mer information om det här." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1194 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Klicka på knappen Kör för att öppna dialogrutan " "Kör program." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1196 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "För mer information om dialogrutan Kör program, se " "." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1200 msgid "Search Button" msgstr "Sök-knappen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1204 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1202 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1211 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1215 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1222 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Sök-knappen öppnar " "Sökverktyg, som låter dig söka efter filer på din" " dator." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1225 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Sök-knapp till en panel, " "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i " "panel, välj sedan Sök efter filer från " "dialogen Lägg till i panelen. Se för " "mer information om det här." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1227 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "För att öppna Sökverktyg, klicka på knappen " "Sök." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1229 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool " "Manual." msgstr "" "För mer information om Sökverktyg, se Handbok för " "sökverktyget." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1233 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Visa skrivbord-knappen" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1234 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1238 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1243 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1250 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1257 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Du kan använda knappen Visa skrivbord för att " "minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1258 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Visa skrivbord-knapp till en " "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till" " i panel, välj sedan Visa skrivbord " "från dialogen Lägg till i panelen. Se " "för mer information om det här." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1262 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen " "Visa skrivbord. Klicka på samma knapp igen för att " "återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1268 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1273 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1277 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1281 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1284 msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu" " Bar. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" "Menyrad: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, " "kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den " "innehåller menyerna Program, Platser " "och System." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1288 msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Menyrad till en panel, " "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i " "panel, välj sedan Menyrad från dialogen" " Lägg till i panelen. Se för mer " "information om det här." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1294 msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Huvudmeny: Huvudmenyn innehåller samma objekt som " "menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp" " mindre utrymme på panelerna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1297 msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "För att lägga till en Huvudmeny till en panel, " "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj Lägg till i " "panel, välj sedan Huvudmeny från " "dialogen Lägg till i panelen. Se för " "mer information om det här." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1303 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "Undermenyer: Du kan lägga till en undermeny till " "menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till" " undermenyn Spel för menyn Program " "till panelen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1306 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka" " på en programstartare, välj sedan Hela " "menynLägg till detta som en meny på " "panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1313 msgid "Drawers" msgstr "Lådor" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1314 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1319 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma" " sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla " "panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra " "lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du" " använder objekt på en panel." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1324 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1328 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1326 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1335 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1337 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som " "du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1340 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Öppna och stäng en låda" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1341 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1345 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1349 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en " "låda på följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1353 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klicka på lådans ikon." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1356 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klicka på lådans döljknapp." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1361 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Lägg till en låda till en panel" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1362 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1366 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1372 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan Lägg " "till i panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1374 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "I dialogrutan Lägg till i panelen, välj " "Låda. Klicka på Lägg till, " "klicka sedan på Stäng." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1383 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1384 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från " "panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan " "Hela menynLägg till detta som en" " låda på panelen." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1391 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Lägg till ett objekt till en låda" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1392 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till " "objekt till paneler. För mer information, se ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1400 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Ändra lådans egenskaper" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1401 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1405 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel " "ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1408 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1411 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Högerklicka på lådan, välj sedan Egenskaper för " "att visa dialogrutan Lådegenskaper. Dialogrutan visar " "fliken Allmänt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1416 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver " "elementen i fliksektionen Allmänt:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1440 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1445 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1450 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen " "Ikon för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från " "dialogrutan och klicka på OK för att bekräfta ditt " "val." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1462 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer" " att stängas när du klicka på en av knapparna." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om " "döljknappar har aktiverats." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Du kan använda fliksektionen Bakgrund för att ställa in" " bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen " "Bakgrund, se . Du " "kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller" " bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan " "Lådegenskaper." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1495 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Standardpanelobjekt" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1497 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på MATE-" "skrivbordet." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1500 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1503 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1507 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan " "även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka" " på panelprogrammet Fönsterväljare. Följande " "figur visar ett exempel på panelprogrammet " "Fönsterväljare:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1518 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1516 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1525 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet " "Fönsterväljare." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1526 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Fönsterväljare listar fönstren i alla arbetsytor." " Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan " "listas under en avgränsande linje." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1532 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1535 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1539 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1544 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1550 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1548 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1557 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Panelprogrammet Notifieringsyta visar ikoner från" " olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du " "använder programmet CD-spelare för att spela upp " "en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet " "Notifieringsyta. Figuren ovanför illustrerar cd-" "ikonen i panelprogrammet Notifieringsyta." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1566 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1570 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1568 msgid "" " Menu Bar applet. Menus:" " Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1577 msgid "" "The Menu Bar contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Menu" " Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "Menyrad innehåller menyerna " "Program, Platser och " "System. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, " "kommandon och konfigurationsalternativ från " "Menyrad. För mer information om hur man använder " "menyraden, se ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1588 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Panelprogrammet Fönsterlista låter dig hantera " "fönstren som är öppnade på MATE-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp " "för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. " "Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet" " för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de " "möjliga tillstånden för knapparna i Fönsterlista " "." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "Indicates..." msgstr "Indikerar..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1603 msgid "The button is pressed in." msgstr "Knappen är intryckt." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1604 msgid "The window has focus." msgstr "Fönstret har fokus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1607 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1608 msgid "The window is minimized." msgstr "Fönstret är minimerat." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1611 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1612 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1615 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1616 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1625 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Du kan använda Fönsterlista för att genomföra " "följande uppgifter:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1628 msgid "To give focus to a window" msgstr "Ge fokus till ett fönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1629 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på " "skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus " "till det fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1632 msgid "To minimize a window" msgstr "Minimera ett fönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1633 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har" " fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1636 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Återställ ett minimerat fönster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1637 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat " "fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp " "till en annan plats i Fönsterlista." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1646 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1647 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "För att konfigurera Fönsterlista, högerklicka på " "handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan " "Inställningar. Följande inställningar kan ändras:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1658 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i " "Fönsterlista:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1662 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den" " aktuella arbetsytan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla " "arbetsytor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera " "fönster som tillhör samma program:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program " "under en knapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1681 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en" " knapp när utrymmet på panelen är begränsat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1684 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1685 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program" " under en knapp." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1691 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1693 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska " "uppträda när du återställer fönster:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1696 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1697 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från " "panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare" " fanns på den aktuella arbetsytan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1699 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1700 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett " "fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från " "panelprogrammet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1703 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Detta alternativ är endast tillgängligt om Visa fönster från alla " "arbetsytor har markerats i sektionen Innehåll i " "fönsterlista i dialogrutan." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosstartsession.xml:2 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivbordssessioner" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:11 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och " "stänga av MATE, och för att starta, hantera, och avsluta " "skrivbordssessionen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "Starting a Session" msgstr "Starta en session" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:16 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:20 msgid "" "A session is the period of time you spend using MATE," " between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "En session är den tidsperiod som du tillbringar i " "MATE, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina " "program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:21 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "När du loggar in i MATE påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port" " till MATE-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och " "lösenord, och saker som vilket språk du vill att MATE ska använda under din " "session." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:22 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara " "tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder MATE: " "se ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:45 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Logga in i MATE" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:46 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:50 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:54 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:57 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:60 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "Klicka på ikonen Session på inloggningsskärmen. Välj " "MATE-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta " "användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom MATE oftast " "redan är den skrivbordsmiljö som är standard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:66 C/gosstartsession.xml:111 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Skriv ditt användarnamn i fältet Användarnamn på " "inloggningsskärmen, och tryck sedan på Retur." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:70 C/gosstartsession.xml:115 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Skriv ditt lösenord i fältet Lösenord på " "inloggningsskärmen, och tryck sedan på Retur." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:74 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "När din inloggning lyckas så kommer MATE att ta en kort tid att starta upp. " "När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda " "din dator." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:75 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny " "session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den " "tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att " "återställa din förra session." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:79 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar " "du på System-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta" " kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på " "OK." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:82 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så " "att den inte längre har en System-ikon. I det fallet " "kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen " "Annat, eller genom att klicka på en separat " "Stäng av-knapp." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:90 msgid "Using a Different Language" msgstr "Använd ett annat språk" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:91 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:96 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:99 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:103 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:107 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Klicka på Språk-ikonen. Välj det språk du vill ha från " "listan över tillgängliga språk." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:120 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:126 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Din systemdistributör eller leverantör kan ha ändrat inloggningsskärmen så " "att den inte längre har en Språk-ikon. I det fallet kan" " alternativet för att ändra sessionens språk hittas genom att klicka på " "ikonen Annat." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:133 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Lås din skärm" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:146 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:156 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:162 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Välj SystemLås " "skärmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:165 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Om knappen Lås skärmen finns i panelen kan du klicka " "på den." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Knappen Lås skärmen finns inte på panelerna som " "standard. Se för att lägga till den." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:170 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, " "skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på " "Retur." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:171 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de " "förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på " "Växla användare. Inloggningsskärmen kommer att visas " "och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt " "några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer " "skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp " "skärmen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. " "Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på " "Lämna meddelande. Skriv ditt meddelande i rutan och " "tryck på Spara. Ditt meddelande kommer att visas när " "användaren låser upp sin skärm." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:176 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:181 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:185 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en" " session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du " "loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för " "uppstartsprogram. Uppstartsprogram sparas automatiskt" " och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas " "när du loggar in." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:191 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Inställningsverktyget Sessioner låter dig " "definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har " "två flikar, fliken Uppstartsprogram och fliken " "Alternativ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Filken Uppstartsprogram" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort" " uppstartsprogram." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort " "beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder " "huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är " "aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:210 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk " "start av programmet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:212 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "" "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas " "automatiskt." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:217 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:220 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Klicka på Lägg till. Detta kommer att öppna " "dialogrutan Lägg till uppstartsprogram." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:224 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Använd textrutan Namn för att ange ett namn för det nya" " uppstartsprogrammet." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:228 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "Använd textrutan Kommando för att ange kommandot vilket" " kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot " "pluma att starta Textredigeraren " "Pluma. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på " "Bläddra för att välja sökvägen för kommandot." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:235 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Ange en beskrivning för programmet i textrutan " "Kommentarer. Du kommer att se denna som beskrivningen " "av programmet i listan över uppstartsprogram." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:240 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Klicka på Lägg till. Programmet kommer att läggas " "till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat " "(aktiverad) tillstånd." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:248 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över " "uppstartsprogram och klicka på Ta bort." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Redigera ett uppstartsprogram" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:253 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över " "uppstartsprogram och klicka på Redigera. En " "dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för " "programmet. Se för mer information " "om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:262 msgid "Session Options Tab" msgstr "Fliken Sessionsalternativ" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:266 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du " "loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du " "vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i " "Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning. Om" " du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på Kom" " ihåg för närvarande körande program innan du loggar ut." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "Ending a Session" msgstr "Avsluta en session" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:280 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:284 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:294 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta " "med den. För att logga ut ur MATE, välj " "SystemLogga ut " "användarnamn ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj " "SystemStäng " "av och klicka på Stäng av " "i dialogrutan som visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:319 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i " "viloläge. Under detta viloläge så kommer mindre ström" " att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att" " behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn " "från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta " "din mus eller trycka på en tangent." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i " "olika sovlägen, ofta kallade viloläge och vänteläge. " "Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer " "att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna " "datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:327 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig." " Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga " "ut eller stänga ner." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:329 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you " "can select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande " "inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I " "inställningsverktyget Sessioner kan du välja att dina" " inställningar alltid ska sparas." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gostools.xml:3 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Verktyg" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:6 msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" "Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på MATE-" "skrivbordet." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:10 msgid "Running Applications" msgstr "Kör program" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:13 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:16 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Dialogen Kör program ger dig tillgång till " "kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen Kör " "program kan du inte få utdata från kommandot." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:21 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att köra ett kommando från kommandoraden:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:28 msgid "From a panel" msgstr "Från en panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:29 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Du kan lägga till knappen Kör program till valfri" " panel. Se . Klicka på panelknappen " "Kör program för att öppna dialogrutan Kör " "program." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:32 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Med tangentgenvägar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:34 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "Tryck AltF2. Du kan " "ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan Kör program" " i inställningsverktyget Tangentbordsgenvägar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:25 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:43 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Dialogen Kör program visas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan " "över kända program." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:47 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with http://, as in " "http://www.mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen " "bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:54 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "En annan möjlighet är att använda knappen Kör med " "fil... för att välja en fil som ska läggas till till " "kommandoraden. Du kan till exempel skriva emacs " "som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:59 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Välj alternativet Kör i terminal för att öra programmet" " eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för " "program eller kommandon som inte skapar fönster att köras i." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:64 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Klicka på knappen Kör i dialogen Kör " "program." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:70 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Ta skärmbilder" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:73 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:76 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Du kan ta en skärmbild på något av följande sätt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:79 msgid "From any panel" msgstr "Från en panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:80 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Du kan lägga till en Ta skärmbild-knapp till valfri " "panel. Läs för instruktioner om hur du " "gör det. Klicka på knappen Ta en skärmbild för att ta" " en skärmbild av hela skärmen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:84 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Med tangentgenvägar" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:85 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Använd följande tangentgenväg för att ta en skärmbild:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:93 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Standardtangenter" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:108 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:113 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:116 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som är aktivt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:122 msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference " "tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "Du kan använda inställningsverktyget för " "Tangentbordsgenvägar för att ändra " "standardgenvägarna." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:126 msgid "From the Menubar" msgstr "Från skrivbordsmenyn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:131 msgid "From the Terminal" msgstr "Från terminalen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Du kan använda kommandot mate-screenshot för att ta en " "skärmbild. Kommandot mate-screenshot tar en skärmbild av " "hela skärmen, och visar dialogrutan Spara skärmbild. " "Använd dialogrutan Spara skärmbild för att spara " "skärmbilden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:138 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Du kan också använda följande flaggor till kommandot mate-" "screenshot:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:159 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:164 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som har fokus." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:169 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:174 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan " "Spara skärmbild-dialogen. Använd dialogen " "Spara skärmbild för att spara skärmbilden." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:184 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:189 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Tar en skärmbild inklusive fönstrets ram." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:194 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:199 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Tar en skärmbild utan fönstrets ram." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:204 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:209 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:214 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:219 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:224 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:229 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar " "skärmbilden." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:234 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:239 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Visar flaggor för kommandot." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:248 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen Spara " "skärmbild. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange " "filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka " "på knappen Spara. Du kan även använda knappen " "Kopiera till urklipp för att kopiera bilden till " "urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa " "den." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Hjälpbläddraren Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:267 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Hjälpbläddraren Yelp visar dig dokumentation om " "MATE och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten " "inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd " "för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som " "stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och " "uppförande." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:274 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Hjälpbläddraren Yelp är internationaliserad, " "vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. " "Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och " "installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:283 msgid "Starting Yelp" msgstr "Starta Yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:286 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "För att starta Hjälpbläddraren Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:288 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan starta Hjälpbläddraren Yelp på följande " "sätt:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:292 msgid "System Menu" msgstr "System-menyn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:295 msgid "Choose Help" msgstr "Välj Hjälp" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:300 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:303 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Kör följande kommando: yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:311 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:313 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "När du startar Hjälpbläddraren Yelp kommer du att" " se följande fönster." #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:317 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Yelp-fönster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:321 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:316 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:329 msgid "Menubar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta " "dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:344 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:347 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra " "inställningar." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:353 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:356 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för " "hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här " "menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till " "innehållsförteckningen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:364 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:367 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:373 msgid "Help" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:376 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet " "genom menyvalet Om. Oppna det här dokumentet " "genom att välja Innehåll eller genom att trycka " "på F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:388 msgid "Toolbar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:393 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:396 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:402 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:405 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:411 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:414 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i " ")." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:423 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:426 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller" " dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till " "dokumentet du behöver." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:438 msgid "Using Yelp" msgstr "Använda Yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:441 msgid "Open a Document" msgstr "Öppna ett dokument" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:447 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:455 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Använd innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:458 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Du kan dra en Docbook XML-fil från Caja till Yelp-fönstret eller " "programstartare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:461 msgid "Press the F1 key." msgstr "Tryck på F1-tangenten." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:443 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:466 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren " "Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se för mer information om det här." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:472 msgid "Open a New Window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:474 msgid "To open a new window:" msgstr "För att öppna ett nytt fönster:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:478 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:486 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "CtrlN" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:493 msgid "About This Document" msgstr "Om detta dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:506 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska " "noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns" " vanligtvis i det här avsnittet." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:513 msgid "Print a Page" msgstr "Skriv ut en sida" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:515 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "För att skriva ut en sida du kan se i Hjälpbläddraren " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:519 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:529 msgid "Print a Document" msgstr "Skriv ut ett dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:531 msgid "To print an entire document:" msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:535 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:542 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:548 msgid "Close a Window" msgstr "Stäng ett fönster" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:550 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Gör följande för att stänga ett fönster i Hjälpbläddraren " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:554 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:562 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "CtrlW" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:569 msgid "Set Preferences" msgstr "Ändra inställningar" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "För att ändra inställningar i Hjälpbläddraren " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:575 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:573 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:585 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Inställningsfönstret i Hjälpbläddraren Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:589 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:597 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:600 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med " "standardtypsnitten som används av MATE-skrivbordet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:603 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset" " från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten " "Variabelt breddsteg eller Fast " "breddsteg." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:610 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:613 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast " "bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:620 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:623 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma " "storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, " "programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:634 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:637 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i . Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare " "genom att du kan se var markören är." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:647 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:649 msgid "To go back in the document history:" msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:653 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:661 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "AltVänsterpil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:666 msgid "" "Use the Back button in the " "Toolbar" msgstr "" "Använd knappen Bakåt i " "Verktygsraden" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:673 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:675 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:679 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:687 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "AltHögerpil" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:692 msgid "" "Use the Forward button in the " "Toolbar" msgstr "" "Använd knappen Framåt i " "Verktygsraden" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:699 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Gå till hjälprubriker" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:701 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "För att gå till hjälprubriker;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:705 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:713 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "AltHome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Use the Help Topics button in the " "Toolbar" msgstr "" "Använd knappen Hjälpämnen i " "Verktygsraden" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:725 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Gå till föregående avsnitt" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:727 msgid "To go to the previous section:" msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:731 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:739 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "AltUppåtpil" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:743 C/gostools.xml:767 C/gostools.xml:786 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:749 msgid "Go to Next Section" msgstr "Gå till nästa avsnitt" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:751 msgid "To go to the next section:" msgstr "För att gå till nästa avsnitt:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:755 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:763 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "AltNedåtpil" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:773 msgid "Go to Contents" msgstr "Gå till innehållsförteckningen" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:775 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:779 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:792 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:794 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:806 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "CtrlD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:796 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:813 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:817 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:827 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:829 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:833 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:840 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Använd tangentkombinationen " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:831 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:847 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Redigera bokmärkesfönstret" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:851 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:846 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:859 msgid "Open" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:862 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:868 msgid "Rename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:871 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:877 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:880 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:857 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:890 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:892 msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this" " document):" msgstr "" "För att få hjälp med Hjälpbläddraren Yelp (och " "läsa det här dokumentet):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:897 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:910 msgid "Advanced Features" msgstr "Avancerade funktioner" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:914 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Öppna specifika dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:917 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Öppna dokument från filhanteraren" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:918 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna " "dokumentet i filhanteraren Caja, eller dra ikonen" " från Caja till dokumentpanelen i " "Yelp eller programstartare." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:924 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:926 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. " "Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. " "Några av dessa är:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:932 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:935 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:938 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:944 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:947 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Använd den här URI:n när du vill komma åt MATEs hjälpdokument, som oftast " "skrivs i DocBook-formatet." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:950 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:952 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:955 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:960 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:963 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga" " till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med " "samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara" " nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar " "parenteserna." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:970 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:972 msgid "or" msgstr "eller" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:974 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:980 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:983 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:986 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:995 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:997 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för tangentgenvägen" " CtrlR, vilket kommer" " att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att " "utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1005 msgid "More Information" msgstr "Mer information" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1007 msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp" " Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som " "Hjälpbläddraren Yelp använder, och länkar till " "resurser där du kan få mer information om Hjälpbläddraren " "Yelp." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1012 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1014 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Hjälpbläddraren Yelp använder scrollkeeper för " "att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och" " håller även reda på översättningar för varje dokument." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1020 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Dokumentationsverktyg för MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1022 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Dokumentationen som distribueras med MATE använder den här " "verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1027 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1031 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och " "installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med " "scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1037 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt " "att visa." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1025 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to perform " "conversion from DocBook to HTML. MATE " "Documentation Build Utilities are relied upon by application authors" " to install and register documentation within the help system." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1046 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Webbsida och sändlista" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1048 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, , or subscribe to the mailing list, ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1054 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Gå med i MATE:s Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1056 msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: " msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:3 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i MATE, " "skickar in förslag och kommentarer om MATE-program eller dokumentation, och " "på vilka sätt som du kan hjälpa MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:7 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapportera fel" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Om du har hittat ett fel i ett av MATE-programmen så rapportera gärna det! " "Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. " "Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som " "felet uppstod under (Vilka kommandon angav du? Vilka knappar klickade du " "på?). Om det visades några felmeddelanden så bör du även inkludera dem. " #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:18 C/gosfeedback.xml:35 msgid "Bug Buddy" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:17 msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <_:application-1/>, MATE's built-" "in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an " "application crashes. The details MATE developers need are automatically " "collected, but you can further help by giving information about what you " "were doing when the crash took place." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:23 msgid "MATE bug tracking database" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:20 msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <_:ulink-1/>. You will need to register before you can submit any bugs " "this way." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:31 msgid "blueman" msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:33 msgid "GitHub" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:28 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <_:application-1/>, a bluetooth application, is developed at " "<_:ulink-2/>. Bugs reports and comments about these products should be " "directed to the respective organization or company. If you are using " "<_:application-3/>, it will automatically send bug reports to the correct " "database." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:43 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Förslag och kommentarer" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:50 msgid "Severity: Enhancement" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:45 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <_:xref-1/> and at the " "appropriate step select <_:guilabel-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:55 msgid "Documentation Comments" msgstr "Dokumentationskommentarer" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "Component: docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:63 msgid "general" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:64 msgid "docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/citetitle #: C/gosfeedback.xml:65 msgid "MATE Users Guide" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:67 msgid "Product: mate-user-docs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:58 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <_:guilabel-1/> at appropriate steps (or <_:guilabel-2/> if " "there is no <_:guilabel-3/> component). If your comment is about general " "MATE documentation (such as <_:citetitle-4/>) rather than specific " "application manual, select <_:guilabel-5/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:69 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <_:ulink-1/> " "mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:80 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Gå med i MATE-projektet" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:81 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Vi hoppas att du tycker om MATE och att du känner dig produktiv när du " "arbetar med MATE. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar. " #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:82 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid " "över. Det finns många olika områden. MATE behöver programmerare, men även " "översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och " "mer." #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "http://live.gnome.org/JoinMate" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "For more information on joining MATE, please visit <_:ulink-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:84 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <_:xref-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossary/title #: C/glossary.xml:2 msgid "Glossary" msgstr "Ordlista" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:4 msgid "applet" msgstr "panelprogram" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:7 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:6 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <_:application-1/>. Each applet has a simple user interface " "that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:13 msgid "desktop" msgstr "skrivbord" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:15 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Delen av MATE-skrivbordet där det inte finns några grafiska " "gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:20 msgid "desktop background" msgstr "skrivbordsbakgrund" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:22 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Den bild eller färg ditt skrivbord har." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:26 msgid "desktop object" msgstr "skrivbordsobjekt" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:28 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, " "mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna " "komma åt filer, mappar och program som du använder ofta." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:34 msgid "DNS name" msgstr "DNS-namn" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:36 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "En unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:40 msgid "drawer" msgstr "låda" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:42 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga " "från en lådikon." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:47 msgid "file extension" msgstr "filändelse" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "picture.jpeg" msgstr "" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "jpeg" msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:49 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <_:filename-1/> is " "<_:filename-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:50 C/glossary.xml:65 C/glossary.xml:117 C/glossary.xml:181 #: C/glossary.xml:182 C/glossary.xml:183 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:50 msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <_:application-1/> file " "manager uses this information when to determine what to do when you open a " "file. For more on this, see <_:xref-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:54 msgid "format" msgstr "formatera" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:56 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med " "ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all " "information som fanns innan på mediet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:62 msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE-anpassat program" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:65 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:64 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, <_:application-1/> file manager " "and <_:application-2/> text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:70 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:72 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "En unik sifferidentitet för en dator på ett nätverk." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: para/firstterm #: C/glossary.xml:76 C/glossary.xml:78 msgid "keyboard shortcut" msgstr "tangentbordsgenväg" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:78 msgid "" "A <_:firstterm-1/> is a key or combination of keys that provides an " "alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:83 msgid "launcher" msgstr "programstartare" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:85 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller " "öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:90 msgid "menubar" msgstr "menyrad" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:92 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för " "programmet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:97 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #. (itstool) path: para/literal #: C/glossary.xml:101 msgid "image/png" msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:99 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the <_:literal-1/> MIME type to detect that a " "Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:107 msgid "mount" msgstr "montera" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:109 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du " "monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt " "filsystem." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:115 msgid "pane" msgstr "panel" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:117 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <_:application-1/> " "window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:121 msgid "preference tool" msgstr "inställningsverktyg" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:123 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av " "MATE-skrivbordet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:128 msgid "shortcut keys" msgstr "tangentgenvägar" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:130 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att " "genomföra en åtgärd." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:135 msgid "stacking order" msgstr "lagerordning" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:137 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din " "skärm." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:142 msgid "statusbar" msgstr "statusrad" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:144 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det " "aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:149 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:151 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du " "genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller" " mappen som den symboliska länken pekar på." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:157 msgid "toolbar" msgstr "verktygsrad" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:159 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste " "kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en" " menyrad." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:164 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier (URI)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:166 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en " "speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen " "till en webbsida en uri." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:172 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator (URL)" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:174 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på " "internet." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:179 msgid "view" msgstr "vy" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:181 msgid "" "A <_:application-1/> component that enables you to display a folder in a " "particular way. For example, <_:application-2/> contains an icon view which " "enables you to display the contents of a folder as icons. <_:application-3/>" " also contains a list view which enables you to display the contents of a " "folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:188 msgid "workspace" msgstr "arbetsyta" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:190 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "En arbetsyta är ett avskilt område på MATE-skrivbordet där du kan arbeta."