# Translators: # zubr139, 2018 # Микола Ткач , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Martin Wimpress , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Martin Wimpress , 2018\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #. (itstool) path: book/title #: C/index.docbook:10 msgid "Desktop User Guide" msgstr "Посібник користувача" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:13 msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Посібник користувача середовища MATE, це збірка документації, яка докладно " "описує загальне використання середовища MATE. Тематика посібника охоплює " "сеанси, панелі, меню, керування файлами та властивості середовища MATE." #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:17 msgid "2015 MATE-Dokumentationsprojekt" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:21 msgid "2005 Shaun McCance" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:29 msgid "2003 Sun Microsystems" msgstr "" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #. (itstool) path: para/ulink #: C/index.docbook:40 C/index.docbook:156 C/gosfeedback.xml:72 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, який постачається разом з цією " "довідкою." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Цей посібник є частиною збірки документації MATE, яка розповсюджується на " "умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо " "від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в " "пункті 6 ліцензії." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в " "документації MATE і учасникам проекту документування MATE відомо, що вони є " "торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або " "починаються з великої літери." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \\\"ЯК Є\\\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ" " АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ" " НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ " "ВИПРАВЛЕННЯ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. " "НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ," " ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ" " ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:46 msgid "" "MATE Documentation Team MATE " "DESKTOP " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Wolfgang Ulbrich " "Dark Side of the Moon " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:66 msgid "" "Shaun McCance " "GNOME Documentation Project " "shaunm@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:74 msgid "" "Karderio GNOME Documentation " "Project karderio at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:81 msgid "" "Joachim Noreiko " "GNOME Documentation Project " "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:89 msgid "" "Daniel Espinosa Ortiz " " GNOME Documentation Project " "esodan at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:97 msgid "" "Brent Smith " "GNOME Documentation Project mate at" " nextreality dot net" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:105 msgid "" "Tim Littlemore " "GNOME Documentation Project tim at " "tjl2 dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:113 msgid "" "John Stowers " "GNOME Documentation Project john " "dot stowers at gmail dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:121 msgid "" "Nigel Tao " "GNOME Documentation Project nigel " "dot tao at myrealbox dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:129 msgid "" "Matthew East " "Ubuntu Documentation Project mdke " "at ubuntu dot com" msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:137 msgid "" "Carlos Garnacho Parro " " GNOME Project " "carlosg@gnome.org" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:155 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:151 msgid "" "2.15 2015-07-01 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:163 msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:164 C/index.docbook:172 C/index.docbook:179 #: C/index.docbook:187 C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 #: C/index.docbook:211 C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 #: C/index.docbook:235 C/index.docbook:243 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:159 msgid "" "2.14 2006-02-03 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:171 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "2.10 2005-03-08 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:175 msgid "" "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8 September " "2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:186 C/index.docbook:194 C/index.docbook:202 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 #: C/index.docbook:234 C/index.docbook:242 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:182 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7 September " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:190 msgid "" "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6 August " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:198 msgid "" "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5 March " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4 January " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:214 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3 October " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:222 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:230 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1 August " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:238 msgid "" "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0 May " "2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:248 msgid "This manual describes version 1.10 of the MATE desktop." msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/title #. (itstool) path: appendix/title #: C/index.docbook:252 C/gosfeedback.xml:2 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:253 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the ." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "посилання" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosbasic.xml:3 msgid "Basic Skills" msgstr "Основні навички" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosbasic.xml:11 msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Цей розділ знайомить вас з основними навичками, необхідними для роботи в " "середовищі MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:16 msgid "Mouse Skills" msgstr "Навички для роботи з мишею" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:21 msgid "basic skills mouse skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:25 msgid "mouse basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:39 msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "В цьому розділі описується, як діють кнопки миші та що означають різні види " "вказівників." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:43 msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on" " which button you press." msgstr "" "Миша, це вказівний пристрій, який дає змогу керувати вказівником миші на " "екрані. Вказівник миші, це невелика стрілка, якою ви вказуєте на об'єкти " "розташовані на екрані. Натискання кнопки миші виконують конкретні дії над " "об'єктом, над яким знаходиться вказівник миші, в залежності від натиснутої " "кнопки." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:49 msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Умовні позначення кнопок миші" #. (itstool) path: section/titleabbrev #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:50 C/gospanel.xml:988 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:55 msgid "mouse button conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:60 msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "В цьому посібнику наведені інструкції для найпоширенішого типу пристрою " "\"миша\" — трикнопкових, під праву руку. Якщо ви використовуєте інший тип " "миші або вказівного пристрою, подбайте про зазначення відповідних кнопок для" " вашої миші. Якщо ви використовуєте мишу під ліву руку, дивіться пункт про " "налаштування орієнтації миші нижче." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:65 msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse" " button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Якщо ваша миша налаштована під ліву руку, замініть в цьому посібнику " "інструкції щодо кнопок миші на протилежні. Таке, зазвичай, використовується " "в інших довідкових матеріалах та в багатьох програмах." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:69 msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left" " and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Деякі миші не мають середньої кнопки миші. Якщо ваша миша має дві кнопки, то" " система може бути налаштована для використання " "акордів, щоб імітувати натискання середньої кнопки " "миші. Для цього активуйте акорди та натисніть ліву та праву кнопки миші " "одночасно. Середня кнопка миші аж ніяк не є необхідною під час роботи в " "середовищі MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:74 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначки кнопок миші:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:246 msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:79 msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are" " told to \"click\" it is implied that you should click with the left button," " unless specifically stated." msgstr "" "Кнопка на лівому боці пристрою \"миша\" є основною кнопкою. Вона " "використовуються для виділення, активації, натискання різноманітних кнопок " "тощо. Якщо вам запропонували \"клацнути\", то мається на увазі, що ви маєте " "натиснути ліву кнопку, якщо не обумовлено інше." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:257 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:86 msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Середня кнопка пристрою \"миша\". На багатьох пристроях \"миша\" з " "коліщатком прокрутки, натискання коліщатка дорівнює натисканню середньої " "кнопки миші." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:267 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:92 msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Кнопка на правому боці пристрою \"миша\". Найчастіше, ця кнопка показує " "контекстне меню для об'єкта розташованого під вказівником." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:97 msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Використовуйте інструмент Параметри миші, щоб " "змінити орієнтацію миші під ліву руку. Потім ви маєте змінити умовні " "позначення кнопок миші, які використовуються в цьому посібнику та в іншій " "документації MATE, на протилежні. Докладніше про налаштування параметрів " "миші дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:104 msgid "Mouse Actions" msgstr "Дії миші" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:105 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:111 msgid "mouse action conventions" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:115 msgid "mouse action terminology" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:120 msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначення дій, виконуваних " "за допомогою миші:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:131 C/gosbasic.xml:872 C/gosbasic.xml:965 C/goscaja.xml:755 #: C/goscaja.xml:1490 C/goscaja.xml:1615 C/gospanel.xml:884 C/gospanel.xml:935 msgid "Action" msgstr "Дія" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:134 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:141 msgid "Click" msgstr "Клацнути" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:144 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші, не рухаючи мишу." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:150 C/gospanel.xml:410 msgid "Left-click" msgstr "Натисніть ліву кнопку" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:153 msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Те саме, що і клацнути. Термін \"клацнути лівою кнопкою" " миші\", використовується якщо може виникнути плутанина з терміном " "клацнути правою кнопкою миші." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:160 C/gospanel.xml:416 msgid "Middle-click" msgstr "Натисніть середню кнопку" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:163 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть середню кнопку миші, не рухаючи мишу." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:169 C/gospanel.xml:423 msgid "Right-click" msgstr "Натисніть праву кнопку" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:172 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть праву кнопку миші, не рухаючи мишу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:178 msgid "Double-click" msgstr "Подвійне клацання" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:181 msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші двічі в швидкій послідовності не " "рухаючи мишу. Ви можете налаштувати чутливість подвійного натискання " "змінивши параметр Затримка подвійного клацання. " "Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:190 msgid "Click-and-drag" msgstr "Натиснути й тягти" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:193 msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with" " the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші, потім перетягніть мишу з " "натиснутою кнопкою і, нарешті, відпустіть кнопку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:198 msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is " "dropped at the location where the mouse button is " "released. This action is also called drag-and-drop. " "Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a " "grab." msgstr "" "Перетягування за допомогою миші використовується в різних контекстах. Така " "дія дає змогу рухати об'єкт по екрану а потім кинути " "його в місці, в якому ви відпустите кнопку миші. Часто таку дію називають " "перетягни й пусти. Клацання на об'єкті інтерфейсу, з " "наміром його перемістити, іноді називають словом " "схопити." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:209 msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Наприклад, ви можете змінювати місце розташування вікна, перетягуючи його за" " заголовок, або схопити піктограму файла в одному вікні, а потім перетягнути" " і кинути в інше." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:213 msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the" " middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Як правило, для перетягування використовується ліва кнопка миші, хоча іноді " "для альтернативних дій перетягування використовується середня кнопка." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:221 msgid "Click-and-hold" msgstr "Натиснути й тримати" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:224 msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:232 msgid "mouse actions" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:237 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "За допомогою миші ви можете виконувати такі дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:249 msgid "Select text." msgstr "Виділяти текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:250 msgid "Select items." msgstr "Виділяти об'єкти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:251 msgid "Drag items." msgstr "Перетягувати об'єкти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:252 msgid "Activate items." msgstr "Активувати об'єкти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:260 msgid "Paste text." msgstr "Вставляти текст." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:261 msgid "Move items." msgstr "Рухати об'єкти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:262 msgid "Move windows to the back." msgstr "Переміщати вікна на задній план." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:268 msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut to open the context menu once the item has been selected." msgstr "" "Використовуйте праву кнопку миші, щоб відкривати контекстне меню об'єктів, " "якщо вони мають його. Для більшості об'єктів можна також використовувати " "комбінацію клавіш " "ShiftF10, щоб " "відкривати контекстне меню, досить перед тим виділити цей об'єкт." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:276 msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Наприклад, під час перегляду файлів у файловому менеджері, ви виділяєте " "файл, клацнувши лівою кнопкою миші та відкриваєте його подвійним клацанням " "лівої кнопки. Клацання правою кнопкою миші викликає контекстне меню цього " "файла." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:281 msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "В більшості програм можна виділити текст лівою кнопкою миші і вставити його " "в іншу програму, використовуючи середню кнопку. Це називається вставкою " "основного виділення і використовується незалежно від звичайних операцій з " "буфером обміну." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosbasic.xml:286 msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding " "box to select several items by starting the drag in the empty " "space around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Щоб виділити декілька об'єктів, натисніть та утримуйте клавішу " "Ctrl і вибирайте об'єкти по одному, або натисніть та " "утримуйте клавішу Shift, щоб виділити суміжний ряд " "об'єктів. Використовуйте також рамку-обгортку, щоб " "виділити декілька об'єктів. Розпочинайте виділення з порожнього місця на " "екрані біля потрібних об'єктів поступово обгортаючи їх прямокутником." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:297 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Вказівники миші" #. (itstool) path: section/titleabbrev #: C/gosbasic.xml:298 msgid "Pointers" msgstr "Вказівники" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:303 msgid "mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:307 msgid "pointers mouse pointers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:312 msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Під час використання миші, вигляд її вказівника може змінюватися і надавати " "вам інформацію про окрему дію, місце або стан." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:316 msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Вказівник миші може змінювати свій вигляд під час переміщення над різними " "елементами екрана таким чином:" #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:319 msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different" " default theme." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/normal_pointer.png' " "md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:323 msgid "" " " "Normal pointer. Normal " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:335 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Цей вказівник з'являється при звичайному використанні миші." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/busy_pointer.png' " "md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:339 msgid "" " " "Busy pointer. Busy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:351 msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Цей вказівник з'являється над вікном, яке зайняте виконанням завдання. Ви не" " можете використовувати мишу в ньому, але можете перемістити вказівник в " "інше вікно і працювати в ньому." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:358 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/resize_pointer.png' " "md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:354 msgid "" " " "Resize pointer. Resize " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:366 msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Цей вказівник показує, що ви можете керувати зміною розмірів елементів " "інтерфейсу. Він з’являється над рамкою вікон і в спеціальних місцях на " "роздільниках робочих областей у вікнах. Напрям стрілок вказує можливий " "напрямок зміни розмірів." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:376 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/hyperlink_pointer.png' " "md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:372 msgid "" " " "Hand pointer Hand " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:384 msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext " "link, in a web page for example. This pointer indicates that you" " can click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Цей вказівник з’являється під час наведення на гіпертекстові " "посилання, на веб-сторінці, наприклад. Це означає, що ви можете " "натиснути на посилання, щоб завантажити новий документ або виконати дію." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:394 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ibeam_pointer.png' " "md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:390 msgid "" " " "I-beam pointer I-beam " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:402 msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Цей вказівник з'являється над текстом, який можна виділяти або змінювати. " "Клацніть, щоб помістити курсор в тому місці, де хочете набирати текст або " "перетягніть курсор, щоб виділити текст." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:407 msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file," " or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Наступні вказівники миші з’являються під час перетягування таких об'єктів, " "як файли, або шматки тексту. Вони вказують на результат відпускання кнопки " "миші і кидання перетягненого об'єкта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:417 C/goscaja.xml:1634 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_pointer.png' " "md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:413 msgid "" " " "Move pointer. Move " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:425 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші об'єкт переміститься" " зі старого місця в нове." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:434 C/goscaja.xml:1654 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/copy_pointer.png' " "md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:430 msgid "" " " "Copy pointer. Copy " "pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:442 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші, в новому місці буде" " створена копія перетягненого об'єкта." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:451 C/goscaja.xml:1677 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/link_pointer.png' " "md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:447 msgid "" " " "Symbolic link pointer. " "Symbolic link pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:459 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Цей вказівник означає, що під час відпускання кнопки миші створюється " "символічне посилання на об'єкт. Символічне посилання," " це спеціальний тип файла, який вказує на інший файл або теку. Докладніше " "про це дивіться ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:470 C/goscaja.xml:1733 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ask_pointer.png' " "md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:466 msgid "" " " "Ask pointer. Ask pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:478 msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Цей вказівник означає, що, коли ви кинете об'єкт, вам буде запропоновано " "вибрати бажану дію з контекстного меню. Наприклад, перемістити об'єкт, " "скопіювати його або створити символьне посилання." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:488 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/not_available_pointer.png' " "md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:484 msgid "" " " "Not available pointer. " "Not available pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:496 msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Цей вказівник означає, що не можна кинути об'єкт в цьому місці. Якщо " "відпустити кнопку миші, нічого не станеться; перетягнений об'єкт повернеться" " на своє попереднє місце." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:504 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' " "md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:500 msgid "" " " " Move panel object pointer. " " Move panel object pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:512 msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle" " mouse button. See for more information on " "panels." msgstr "" "Цей вказівник з'являється під час перетягування панелей або об'єктів панелі " "за допомогою середньої кнопки миші. Детальніше про панелі дивіться ." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosbasic.xml:521 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/movewindow_pointer.png' " "md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosbasic.xml:517 msgid "" " " "Move window pointer. " "Move window pointer" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosbasic.xml:529 msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Цей вказівник з'явиться, якщо ви схопите вікно для його переміщення. " "Детальніше про переміщення вікон дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:538 msgid "Keyboard Skills" msgstr "Навички роботи з клавіатурою" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:543 msgid "basic skills keyboard skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:547 msgid "keyboard basic skills" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:552 msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Майже кожне завдання, яке ви виконуєте за допомогою миші, можна виконати " "використовуючи клавіатуру. Комбінації клавіш, це " "сполучення клавіш, які дають змогу швидко виконувати завдання." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:556 msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Ви можете використовувати комбінації клавіш для виконання загальних завдань " "в середовищі MATE та для роботи з такими об'єктами інтерфейсу як, панелі та " "вікна. Також можна використовувати комбінації клавіш в програмах. Щоб " "налаштувати комбінації клавіш, використовуйте інструмент " "Комбінації клавіш. Детальніше про налаштування " "комбінацій клавіш дивіться ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:563 msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context" " menus." msgstr "" "Багато клавіатур ПК поставляються з двома спеціальними клавішами для " "операційної системи Windows: клавішею з логотипом Microsoft Windows ™ та " "клавішею для доступу до контекстних меню." #. (itstool) path: note/para #: C/gosbasic.xml:564 msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the" " ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "В середовищі MATE, клавіша Windows часто налаштована діяти як додаткова " "клавіша-модифікатор, звана як Суперклавіша, а клавішу" " контекстного меню можна використовувати для доступу до контекстного меню " "виділеного елемента, так само, як і комбінацію клавіш " "ShiftF10." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:570 msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more" " information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Також можна налаштувати середовище MATE для використання можливостей " "доступності клавіатури. Детальніше про можливості доступності дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:574 msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати у " "всьому середовищі та в різних програмах." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:578 msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Загальні комбінації клавіш" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:583 msgid "shortcut keys global" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:588 msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related" " to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Загальні комбінації клавіш дають змогу використовувати клавіатуру для " "виконання завдань, пов'язаних з середовищем, а не у вибраному вікні або " "програмі. В наступній таблиці описані деякі загальні комбінації клавіш:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:599 C/gosbasic.xml:728 C/gosbasic.xml:869 msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбінація клавіш" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:602 C/gosbasic.xml:731 C/gospanel.xml:1089 C/gostools.xml:96 #: C/gostools.xml:152 msgid "Function" msgstr "Функція" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:609 msgid " AltF1 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:614 msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Відкриває меню Програми." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:619 msgid " AltF2 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:624 msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно Виконати програму. Детальніше" " дивіться ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:631 C/gostools.xml:103 msgid "Print Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:636 msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Зробити знімок всього екрана. Докладніше дивіться ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:642 msgid "" " AltPrint Screen " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:647 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Зробити знімок вікна, яке в цей час має фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:652 msgid "" " CtrlAlt Arrow " "keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:658 msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace." " See for more information on working" " with multiple workspaces." msgstr "" "Перейти до робочої області, розташованій в напрямку зазначеному на стрілках " "клавіш. Детальніше про роботу з декількома робочими областями дивіться ." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:665 msgid "" " CtrlAlt " "D" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:671 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Згорнути всі вікна і передати фокус до стільниці." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:676 C/gosbasic.xml:738 msgid " AltTab " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:681 C/gosbasic.xml:743 msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the " "Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Перейти з вікна в інше вікно. На екрані з'явиться список вікон, які можна " "вибрати. Відпустіть клавіші, щоб вибрати вікно. Натискайте клавішу " "Shift, щоб переходити з вікна в інше вікно в зворотному " "порядку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:689 msgid "" " CtrlAlt " "Tab" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:695 msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Передати фокус з панелі до стільниці. На екрані з'явиться список об'єктів, " "які можна виділити. Відпустіть клавіші, щоб вибрати об'єкт. Натискайте " "клавішу Shift, щоб переходити від об'єкта до об'єкта в " "зворотному порядку." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:707 msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш вікон" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:712 msgid "shortcut keys window" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:717 msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Комбінації клавіш вікон дають змогу використовувати клавіатуру для виконання" " завдань у вікні, яке має в цей час фокус. В наступній таблиці описані деякі" " з цих комбінацій:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:751 msgid " AltF4 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:756 msgid "Close the currently focused window." msgstr "Закрити чинне вікно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:761 msgid " AltF5 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:766 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Повернути попередній стан чинного вікна, якщо воно розгорнуте." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:771 msgid " AltF7 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:776 msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Перемістити вікно, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна " "перемістити вікно або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб " "завершити переміщення, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу " "на клавіатурі." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:784 msgid " AltF8 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:789 msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Змінити розмір вікна, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна " "змінювати розмір вікна або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб " "завершити зміни, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу на " "клавіатурі." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:797 msgid " AltF9 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:802 msgid "Minimize the current window." msgstr "Згорнути чинне вікно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:807 msgid " AltF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:812 msgid "Maximize the current window." msgstr "Розгорнути чинне вікно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:817 msgid " Altspacebar " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:822 msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Відкрити меню для вибраного вікна. Меню вікна дає змогу виконувати такі дії " "з вікном, як згортання вікна, переміщення його в іншу робочу область або " "закривання." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:829 msgid "" " ShiftCtrlAlt " "Arrow keys " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:835 msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See" " for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Перемістити чинне вікно в іншу робочу область у вказаному на стрілках клавіш" " напрямку. Докладніше про роботу з декількома робочими областями дивіться " "." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:846 msgid "Application Keys" msgstr "Клавіші програм" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:852 msgid "shortcut keys application" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:857 msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Комбінації клавіш програм дають змогу виконувати завдання, пов'язані з " "програмами. За допомогою таких комбінацій можна працювати швидше, ніж з " "використанням миші. В наступній таблиці описані деякі поширені комбінації " "клавіш програм:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:879 msgid " CtrlN " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:884 msgid "Create a new document or window." msgstr "Створити новий документ або вікно." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:889 msgid " CtrlX " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:894 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вирізати виділений текст або область і помістити його в буфер обміну." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:900 msgid " CtrlC " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:905 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Копіювати виділений текст або область в буфер обміну." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:910 msgid " CtrlV " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:915 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставити вміст буфера обміну." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:920 msgid " CtrlZ " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:925 msgid "Undo the last action." msgstr "Скасувати останню дію." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:930 msgid " CtrlS " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:935 msgid "Save the current document to disk." msgstr "Зберегти чинний документ на диск." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:940 msgid "F1" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:943 msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Завантажити електронну довідку щодо програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:950 msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "На додаток до цих комбінацій клавіш, всі програми підтримують набір клавіш " "для навігації і роботи з інтерфейсом. Ці клавіші дають змогу виконувати " "операції, які зазвичай виконують за допомогою миші. В наступній таблиці " "наведено деякі з них:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:962 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:972 msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Клавіші зі стрілками або Tab" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:975 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Переміститися між елементами інтерфейсу або пунктами списку." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:981 msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter або spacebar" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:984 msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Активувати або вибрати виділений елемент." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:989 msgid "F10" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:992 msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Активувати крайнє ліве меню у вікні програми." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:997 msgid " ShiftF10 " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1002 msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Активувати контекстне меню для виділеного об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1007 msgid "Esc" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gosbasic.xml:1010 msgid "" "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Закрити меню без відкривання пункту меню або скасувати операцію " "перетягування." #. (itstool) path: section/title #: C/gosbasic.xml:1020 msgid "Access Keys" msgstr "Клавіші доступу" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosbasic.xml:1025 msgid "access keys" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1029 msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key" " is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Рядок меню розташований у верхній частині вікна і " "містить різноманітні меню для програми. Клавіша " "доступу позначена підкресленою літерою в рядку меню, інших меню " "та в діалоговому вікні і дає змогу виконувати різні завдання. В рядку меню, " "клавіша доступу до кожного меню, підкреслена." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1035 msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose" " a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Щоб відкрити меню, натисніть і утримуйте клавішуAlt, а " "потім натисніть клавішу доступу. Клавіша доступу до кожного пункту меню " "підкреслена. Щоб вибрати пункт в меню, якщо меню відображене, ви можете " "просто натиснути відповідну клавішу доступу." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1040 msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press " "AltF to open the " "File menu, then press N to activate the " "New Window menu item." msgstr "" "Наприклад, щоб відкрити нове вікно в програмі " "Довідка, натисніть " "AltФ, щоб відкрити " "меню Файл, потім натисніть N, щоб " "активувати пункт меню Нове вікно." #. (itstool) path: section/para #: C/gosbasic.xml:1045 msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Можна також використовувати клавіші доступу, щоб звертатися до елементів в " "діалоговому вікні. Одна літера в більшості елементів діалогових вікон " "підкреслена. Щоб звернутися до окремого елементу діалогового вікна, " "натисніть і утримуйте Alt, потім натисніть відповідну " "клавішу доступу." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscustdesk.xml:2 msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Налаштування середовища" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscustdesk.xml:18 msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE" " Desktop." msgstr "" "В цьому розділі описується, як використовувати інструменти налаштування " "середовища MATE." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:22 msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your" " computer. For example, with the Mouse preference" " tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change " "the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Інструмент налаштування це невелика програма, за допомогою якої можна " "змінювати параметри середовища MATE. Кожен такий інструмент відповідає за " "певний аспект роботи вашого комп'ютера. Наприклад, за допомогою інструмента " "налаштування Миші можна налаштувати мишу під ліву" " або праву руку та змінити швидкість переміщення вказівника на екрані. За " "допомогою інструмента налаштування Вікон можна " "встановити загальну поведінку для всіх вікон та можливість вибирати їх за " "допомогою миші." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:23 msgid "" "To open a preference tool, choose " "SystemPreferences" " in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Щоб відкрити потрібний інструмент налаштування, виберіть на верхній панелі " "СистемаПараметри" " і в підменю знайдіть бажаний інструмент." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:24 msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool" " take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make" " further changes if you wish." msgstr "" "За деякими винятками, зміни, внесені за допомогою інструмента налаштування, " "набувають чинності негайно, без потреби закривати вікно інструмента, що " "дозволяє перевіряти ефект внесеної зміни та вносити подальші правки." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goscustdesk.xml:25 msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to" " the menu." msgstr "" "Деякі програми або компоненти системи можуть додавати свої власні " "інструменти налаштування до меню." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:26 msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration" " submenu. This menu also contains more complex utility applications for " "managing and updating your system." msgstr "" "Деякі інструменти дозволяють змінювати важливі частини системи і тому " "вимагають доступу адміністративного рівня. Під час відкривання такого " "інструменту з'являється діалогове вікно із запитом про пароль. Вони " "знаходяться в підменю " "СистемаАдміністрування." " Це меню також містить більш складні інструменти для управління системою та " "її оновленням." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:30 msgid "Personal" msgstr "Особисті параметри" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:35 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Налаштування допоміжних технологій" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:36 msgid "" "accessibility setting assistive technology " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:41 msgid "" "preference tools Assistive " "Technologies" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:45 msgid "" "Use the Assistive Technologies preference tool to" " enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування Допоміжних " "технологій, щоб задіяти допоміжні технології в середовищі MATE" " а також відкрити інші інструменти, які містять параметри відносні до " "допоміжних технологій." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:49 msgid "" "Preferred Applications lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See " msgstr "" "ІнструментСтандартні програми дозволяє вказати " "допоміжні програми доступності для автоматичного запуску під час входу в " "систему. Докладніше дивіться " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:52 msgid "" "Keyboard Accessibility lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "" msgstr "" "Інструмент Допоміжні властивості клавіатури дозволяє " "налаштувати такі допоміжні властивості клавіатури, як \"липкі\", " "\"повільні\" та \"пружні\" клавіші. Докладніше дивіться " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:56 msgid "" "Mouse Accessibility lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See " msgstr "" "Інструмент Можливості доступності миші дозволяє " "налаштувати такі допоміжні особливості миші, як затримка натискання. " "Докладніше дивіться " #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:59 msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри технології " "доступності, які можна змінювати." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:62 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Параметри технології доступності" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:69 C/goscustdesk.xml:223 C/goscustdesk.xml:578 #: C/goscustdesk.xml:979 C/goscustdesk.xml:1375 C/goscustdesk.xml:1521 #: C/goscustdesk.xml:1762 C/goscustdesk.xml:1898 C/goscustdesk.xml:1997 #: C/goscustdesk.xml:2070 C/goscustdesk.xml:2178 C/goscustdesk.xml:2339 #: C/goscustdesk.xml:2625 C/goscustdesk.xml:2695 C/goscustdesk.xml:2757 #: C/goscustdesk.xml:2893 C/goscustdesk.xml:2968 C/goscaja.xml:2404 #: C/goscaja.xml:3036 C/goscaja.xml:3158 C/goscaja.xml:3405 C/goscaja.xml:3976 #: C/goscaja.xml:4131 C/gospanel.xml:167 C/gospanel.xml:253 #: C/gospanel.xml:1425 msgid "Dialog Element" msgstr "Елементи діалогового вікна" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:72 C/goscustdesk.xml:226 C/goscustdesk.xml:581 #: C/goscustdesk.xml:982 C/goscustdesk.xml:1378 C/goscustdesk.xml:1524 #: C/goscustdesk.xml:1765 C/goscustdesk.xml:1901 C/goscustdesk.xml:2000 #: C/goscustdesk.xml:2073 C/goscustdesk.xml:2181 C/goscustdesk.xml:2342 #: C/goscustdesk.xml:2628 C/goscustdesk.xml:2698 C/goscustdesk.xml:2760 #: C/goscustdesk.xml:2896 C/goscustdesk.xml:2971 C/goscaja.xml:198 #: C/goscaja.xml:387 C/goscaja.xml:1223 C/goscaja.xml:1389 C/goscaja.xml:2066 #: C/goscaja.xml:2407 C/goscaja.xml:2671 C/goscaja.xml:3039 C/goscaja.xml:3161 #: C/goscaja.xml:3296 C/goscaja.xml:3408 C/goscaja.xml:3633 C/goscaja.xml:3781 #: C/goscaja.xml:3925 C/goscaja.xml:3979 C/goscaja.xml:4066 C/goscaja.xml:4134 #: C/goscaja.xml:4217 C/gospanel.xml:170 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:584 #: C/gospanel.xml:1428 msgid "Description" msgstr "Опис" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:79 msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:84 msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути допоміжні технології в середовищі MATE." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:86 msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Зверніть увагу, що з технічних причин цей параметр буде задіяний тільки " "після повторного входу в систему." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:96 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:100 msgid "" "preference tools Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:104 msgid "shortcut keys configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:109 msgid "" "keyboard shortcuts configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:113 msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Комбінації " "клавіш, щоб налаштувати типове значення комбінацій клавіш за " "власними вимогами." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:115 msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see" " ." msgstr "" "Комбінація клавіш, це клавіша або комбінація клавіш, " "яка забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій. Докладніше " "про комбінації клавіш та перелік типових комбінацій клавіш в середовищі MATE" " дивіться ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:118 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:120 msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Виберіть дію в списку. Якщо ви використовуєте клавіатуру, виділіть " "комбінацію за допомогою клавіш зі стрілками та натисніть " "Return." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:123 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Натисніть нову клавішу або комбінацію клавіш, яку хочете призначити для цієї" " дії." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:124 msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Щоб видалити комбінацію, натисніть Backspace. Дія буде " "позначена як Вимкнено." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:128 msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Щоб скасувати призначення комбінації, клацніть на вільному місці вікна або " "натисніть Escape." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:130 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Комбінації клавіш, які можна налаштувати, згруповані наступним чином:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:133 C/gosoverview.xml:47 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:134 msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Загальні комбінації для всього середовища, наприклад, для завершення роботи," " блокування екрана, відкривання рядка меню на панелі або запуску веб-браузера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:136 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:137 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Комбінації клавіш для керування програвачем музики або гучністю звуку в " "системі." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:139 msgid "Window Management" msgstr "Управління вікнами" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:140 msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Комбінації клавіш для роботи з вікнами та робочими областями. Наприклад, для" " розгортання або переміщення поточного вікна чи перемикання на іншу робочу " "область. Для більш докладної інформації про подібного роду дії дивіться " " та ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:142 msgid "Accessibility" msgstr "Можливості доступності" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:143 msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Комбінації клавіш для запуску допоміжних технологій. Наприклад, програм для " "читання з екрану, лупи або екранної клавіатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:146 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Типові комбінації клавіш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:147 msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the Add " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Типові комбінації клавіш можуть бути додані через кнопку " "Додати. Ця секція не буде показана, якщо типові " "комбінації не зазначені." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:150 msgid "" "To add a custom shortcut, use the Add button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Щоб додати комбінацію, натисніть кнопку Додати в " "області дій та введіть ім'я та команду для неї. Нова комбінація клавіш " "з'явиться в списку комбінацій і може бути відредагована так само, як і інші " "встановлені комбінації." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:153 msgid "" "To remove a custom shortcut, use the Remove button." msgstr "" "Щоб видалити типову комбінацію клавіш, натисніть кнопку " "Видалити." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:159 msgid "Preferred Applications" msgstr "Стандартні програми" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:162 msgid "" "preference tools Preferred " "Applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:166 msgid "" "default applications preferred applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:170 msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to" " specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify the" " web browser application (Epiphany , " "Mozilla Firefox, Opera" " ...) to launch when you click on a link in other applications such as email" " clients or document viewers." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Стандартні " "програми, щоб зазначити програми, які ви бажаєте " "використовувати як стандартні в середовищі MATE. Наприклад, ви можете " "вибрати один з веб-браузерів як стандартний (Epiphany " ", Mozilla Firefox, " "Opera ...), щоб він запускався під час натискання" " на посилання в поштових клієнтах, переглядачах документів та в інших " "програмах." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:178 msgid "" "Preferred Applications can be found by going to " "SystemPreferencesPreferred" " Applications." msgstr "" "Інструмент Стандартні програми розташований в " "меню " "СистемаПараметриСтандартні" " програми." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:180 msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional " "areas." msgstr "" "Ви можете змінити свої уподобання за допомогою інструмента параметрів " "Стандартні програми, в наступних функціональних " "областях." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:183 msgid "Internet (Web, Mail)" msgstr "Інтернет (мережа, електронна пошта)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:188 msgid "Multimedia (Multimedia Player)" msgstr "Мультимедіа (мультимедійний програвач)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:193 msgid "System (Terminal)" msgstr "Система (термінал)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:198 msgid "Accessibility (Visual, Mobility)" msgstr "" "Можливості доступності (візуальність, мобільність)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:204 msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of" " possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Для кожної категорії стандартних програм, в розкривному меню міститься " "список доступних програм, з яких ви можете вибрати бажану. Список залежить " "від програм встановлених на комп'ютері." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:205 msgid "" "In each category, the last item in the menu " "(Custom) permits you to customize the command " "used by the system when the specific launch action occurs." msgstr "" "В кожній категорії, останній пункт в меню (Інше) " "дозволяє зазначити команду, яка буде використовуватись системою для запуску " "іншої програми." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:208 msgid "Custom Command Options" msgstr "Варіанти інших команд" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:209 msgid "" "preferred applications custom " "command" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:213 msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select Custom in the drop-down application " "menu." msgstr "" "В наступній таблиці наведено різні варіанти команд, які можна зазначити під " "час вибору пункту Інше в розкривному меню " "стандартної програми." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:216 msgid "Custom command options" msgstr "варіанти інших команд" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:233 msgid "Command" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:238 msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "Web Browser and the Mail " "Reader applications, you can include a %s " "after the command to tell the application to use the URL or Email address " "you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific " "application." msgstr "" "Введіть команду виконання запуску іншої програми. Для програм Веб-браузер та Переглядач електронної " "пошти потрібно додати символ %s після " "команди, щоб примусити програму відкривати URL або адресу електронної пошти " "під час натискання на відповідне посилання. Точні аргументи команди можуть " "залежати від конкретної програми." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:246 msgid "Run in terminal" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:251 msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб виконати команду у вікні терміналу. Цей параметр " "використовується для програми, яка не створює своє власне вікно." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:257 msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:262 msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run ( for " "mate-terminal). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "Більшість терміналів мають аргумент, який змушує їх трактувати залишок в " "командному рядку як команду запуску ( для mate-terminal). Введіть цей аргумент тут. Наприклад, це " "використовується при виконанні команди запуску програм, для яких вибраний " "параметр виконання в терміналі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:269 msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:274 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:286 msgid "Look and Feel" msgstr "Зовнішній вигляд" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:289 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметри вигляду" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:290 msgid "" "The Appearance preference tool lets you configure" " various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Інструмент налаштування параметрів Зовнішній " "вигляд дозволяє налаштовувати різні аспекти вигляду стільниці:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:294 msgid "Theme," msgstr "Теми," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:297 msgid "Desktop Background," msgstr "Фон стільниці," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:300 msgid "Fonts," msgstr "Шрифти," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:303 msgid "User Interface." msgstr "Інтерфейс користувача." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:307 msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметри теми" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:312 msgid "" "themes setting controls options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:316 msgid "" "themes setting window frame " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:321 msgid "themes setting icons options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:325 msgid "" "windows setting frame theme " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:329 msgid "preference tools Theme" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:334 msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the Theme" " tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " "themes. The list of available themes includes several themes for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Тема, це група скоординованих параметрів, які визначають зовнішній вигляд " "частини середовища MATE. Ви можете вибирати теми для зміни зовнішнього " "вигляду середовища MATE. Використовуйте вкладку " "Тема, щоб вибрати тему зі списку доступних. " "Список доступних тем містить декілька тем для користувачів з особливими " "потребами." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:339 msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема містить параметри, які впливають на різні частини середовища MATE, а " "саме:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:343 msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "GTK+ themesthemes, controls options" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:346 msgid "" "themescontrols " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:345 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The controls setting for a theme determines " "the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting " "also determines the visual appearance of the MATE-compliant interface items " "that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and " "buttons. Some of the controls setting options that are available are " "designed for special accessibility needs. You can choose an option for the " "controls setting from the Controls tabbed section in " "the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:356 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "themescolor " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "color themesthemes, color options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:358 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The color setting for a theme determines the" " color of various user interface elements. You can choose several pairs of " "colors from the Colors tabbed section in the " "Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:360 msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Важливо вибрати пару кольорів, які мають гарний контраст один з одним, в " "іншому випадку текст буде важко читати." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:365 msgid "Window frame" msgstr "Рамка вікна" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "themeswindow frame " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "Marco themesthemes, window frame options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:367 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window " "Border tabbed section in the Customize Theme" " window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:373 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "themesicons " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "icon themesthemes, icons options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:375 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose" " an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:381 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "themespointer " "optionsintroduction" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "pointer themesthemes, pointer options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:383 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>The pointer setting for a theme determines " "the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options " "for the pointer setting fromthe Pointer tabbed section " "in the Customize Theme window." msgstr "" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:389 msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Створення власної теми" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:390 msgid "" "The themes that are listed in the Theme tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations" " of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Теми, які перелічені на вкладці Тема містять різні " "комбінації параметрів елементів керування, рамок вікна та піктограм. " "Використовуючи ці комбінації, ви можете створити свою власну тему." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:394 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити власну тему, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:397 C/goscustdesk.xml:447 C/goscustdesk.xml:508 msgid "" "Start the Appearance preference tool. Open the " "Theme tabbed section." msgstr "" "Запустіть інструмент налаштування Зовнішній " "вигляд. Відкрийте вкладку Тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:401 msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Виберіть тему зі списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:404 C/goscustdesk.xml:512 msgid "" "Click on the Customize button. A Customize " "Theme dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Налаштувати. З'явиться діалогове " "вікно Інша тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:407 msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the" " list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Виберіть варіант елементів керування, який бажаєте використовувати у власній" " темі, зі списку на вкладці Елементи керування. Перелік" " доступних елементів керування містить декілька варіантів для людей з " "обмеженими можливостями." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:413 msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options" " for users with accessibility requirements." msgstr "" "Натисніть кнопку вкладки Рамка вікна, щоб відкрити " "вкладену секцію Рамка вікна. Виберіть варіант рамки " "вікна, який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. " "Перелік доступних рамок вікна містить декілька варіантів для людей з " "обмеженими можливостями." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:420 msgid "" "Click on the Icons tab to display the " "Icons tabbed section. Select the icons option that you " "want to use in the custom theme from the list of available options. The list" " of available icons options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Натисніть кнопку вкладки Піктограми, щоб відкрити " "вкладену секцію Піктограми. Виберіть варіант піктограм," " який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. Перелік " "доступних піктограм містить декілька варіантів для людей з обмеженими " "можливостями." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:425 msgid "" "Click Close to close the Customize " "Theme dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове вікно" " Інша тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:428 msgid "" "On the Appearance preferences tool, click on the " "Save As button. A Save Theme As " "dialog is displayed." msgstr "" "У вікні інструмента налаштування Зовнішній " "вигляд, натисніть кнопку Зберегти як. " "З'явиться діалогове вікно Зберегти тему як." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:433 msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then" " click Save. The custom theme now appears in your " "list of available themes." msgstr "" "Введіть назву та короткий опис створеної теми в діалоговому вікні і " "натисніть кнопку Зберегти. Створена вами нова тема " "з'явиться в списку тем." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:440 msgid "To Install a New Theme" msgstr "Встановлення нової теми" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:441 msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Ви можете додати тему до списку доступних тем. Нова тема має бути в " "архівному файлі з розширенням .tar.gz." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:444 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Щоб встановити нову тему, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:451 msgid "" "Click on the Install button. A file chooser dialog is" " displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Встановити. З'явиться діалогове " "вікно вибору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:455 msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have" " selected the file, click Open." msgstr "" "Перейдіть за адресою розташування архівного файла теми або виберіть його зі " "списку файлів, потім виділіть цей файл та натисніть кнопку " "Відкрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:459 msgid "" "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Натисніть кнопку Встановити, щоб встановити нову " "тему." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:502 msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Видалення елемента теми" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:503 msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Ви можете видаляти варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:504 msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Щоб видалити варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм, " "виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:516 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Перейдіть на вкладку параметра, який ви хочете видалити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:519 msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Виділіть елемент теми, який ви хочете видалити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:522 msgid "" "Use the Delete button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Натисніть кнопку Видалити , щоб видалити вибраний " "елемент. Зверніть увагу, що неможливо видалити загальносистемні параметри " "теми." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:531 C/goscustdesk.xml:571 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Параметри фону стільниці" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:534 msgid "" "desktop customizing background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:538 msgid "" "MATE Desktop preference tools preference tools" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:542 msgid "preference tools Background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:546 msgid "" "backgrounds customizing desktop " "background" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:550 msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Background tabbed section in the " "Appearance preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing Change Desktop " "Background, as well as from the " "SystemPreferences" " menu." msgstr "" "Фон стільниці, це зображення або " "колір на стільниці. Ви можете відкрити вкладку Фон у " "вікні інструмента параметрів Зовнішній вигляд " "натиснувши праву кнопку миші з вказівником на стільниці та вибравши " "Змінити фон стільниці, те саме через меню " "СистемаПараметри." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:552 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Ви можете налаштувати фон стільниці наступними способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:555 msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the" " desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Виберіть зображення для фону стільниці. Зображення накладається на фоновий " "колір стільниці. Колір фону стільниці буде видимий, якщо вибране прозоре " "зображення або якщо зображення не накриває всю стільницю." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:561 msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Виберіть колір фону стільниці. Ви можете вибрати суцільний колір або " "створити ефект градієнта з двох кольорів. Ефект градієнта створює візуальний" " ефект, при якому один колір плавно переходить в інший." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscustdesk.xml:566 msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and " "Emblems dialog in the Caja file" " manager." msgstr "" "Ви також можете перетягнути колір або візерунок на стільницю з діалогового вікна Фон та " "емблеми файлового менеджера " "Caja." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:568 msgid "" " lists the background preferences that" " you can modify." msgstr "" " перелічує параметри фону, які можна " "змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:588 msgid "Desktop Background" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:593 msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the " "Add button to choose any image on your computer." msgstr "" "Виберіть зображення зі списку. Крім того, ви можете використовувати кнопку " "Додати, щоб вибрати будь-яке зображення , яке " "знаходиться в комп'ютері." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:599 msgid "Style" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:604 msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Щоб визначити, як розташувати зображення, виберіть один з наступних " "параметрів з розкривного списку Стиль:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:608 msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "В центрі: Розташувати зображення посередині стільниці, " "дотримуючись оригінального розміру зображення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:612 msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "На весь екран: Збільшити зображення, щоб накрити всю " "стільницю та змінити його пропорції, якщо необхідно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:616 msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "Розтягнути: Розтягує зображення до країв екрана " "одночасно зберігаючи пропорції зображення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:620 msgid "" "Zoom: Enlarges the smaller dimension of the image until" " it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "Збільшити: Збільшує зображення малого розміру до країв " "екрана, при цьому зображення може бути обрізане до потрібного розміру." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:624 msgid "" "Tiled: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the" " desktop." msgstr "" "Черепицею: Розташовує копії зображення оригінального " "розміру один поруч з іншим поки не заповнить всю стільницю." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:632 msgid "Add" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:638 msgid "" "Click on the Add to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, щоб переглянути зображення. " "які розташовані в комп'ютері. З'явиться стандартне діалогове вікно вибору " "файла. Виберіть потрібне зображення та натисніть кнопку " "Відкрити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:645 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:650 msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click " "Remove. This removes the image from the list of " "available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Виділіть зображення, яке хочете видалити, потім натисніть кнопку " "Видалити. Таким чином ви видалите зображення зі списку " "доступних, але не з комп'ютера." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:657 msgid "Colors" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:662 msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Style" " drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Щоб визначити гаму кольорів, використовуйте варіанти в розкривному списку " "Стиль та кнопки вибору кольору." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:665 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Ви можете зазначити Схема кольорів одним з наступних способів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:669 msgid "" "Choose Solid color from the Background " "Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Виберіть Суцільний колір в розкривному списку " "Кольори, щоб встановити суцільний колір для фону " "стільниці." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:671 msgid "" "To choose the color that you require, click on the " "Color button. The Pick a Color " "dialog is displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Щоб вибрати потрібний колір, натисніть кнопку " "Кольори. З'явиться діалогове вікно Вибір " "кольору. Виберіть бажаний колір і натисніть кнопку " "Гаразд." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:675 msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Виберіть Горизонтальний градієнт з розкривного списку " "Кольори. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта " "від лівого краю екрана до правого." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:677 msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Лівий колір, щоб відобразити " "діалогове вікно Вибір кольору. Виберіть бажаний колір " "для лівого краю." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:679 msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Правий колір. Виберіть бажаний колір" " для правого краю." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:683 msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top" " screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Виберіть Вертикальний градієнт з розкривного списку " "Кольори. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта " "від верхнього краю екрана до нижнього." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:685 msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Верхній колір, щоб відобразити " "діалогове вікно Вибір кольору. Виберіть бажаний колір " "для верхнього краю." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:687 msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Натисніть кнопку Нижній колір. Виберіть бажаний колір" " для нижнього краю." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:699 msgid "Font Preferences" msgstr "Параметри шрифта" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:704 msgid "preference tools Font" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:708 msgid "fonts desktop" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:712 msgid "fonts applications" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:716 msgid "fonts window title" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:720 msgid "fonts terminal" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:724 msgid "fonts rendering" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:728 msgid "" "Use the Fonts tabbed section in the " "Appearance preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Використовуйте вкладку Шрифти в інструменті " "налаштування Зовнішній вигляд, щоб вибрати шрифти" " для різних частин середовища і вказати, як вони будуть виглядати на екрані." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:732 msgid "Choosing Fonts" msgstr "Вибір шрифтів" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:733 msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "На кнопці вибору шрифту відображена назва шрифту та його розмір в пунктах. " "Назва також виділена жирним шрифтом, курсивом або звичайним типом шрифту." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:734 msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Щоб змінити шрифт, натисніть кнопку вибору шрифту. З'явиться діалогове вікно" " вибору шрифту. Виберіть в списку потрібну гарнітуру шрифту, стиль та " "розмір. В області попереднього перегляду буде показаний поточний вибір. " "Натисніть кнопку Гаразд, щоб підтвердити вибір та " "оновити середовище." #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:735 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Ви можете вибрати шрифти для наступних частин стільниці:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:739 msgid "Application font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:741 msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Цей шрифт використовується в меню, в панелях інструментів та в діалогових " "вікнах програм." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:745 msgid "Document font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:747 msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Цей шрифт використовується для відображення документів в програмах." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:748 msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "В деяких програмах, ви можете перевизначити цей шрифт в діалоговому вікні " "налаштувань програми." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:752 msgid "Desktop font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:754 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Цей шрифт використовується в ярликах піктограм на стільниці." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:758 msgid "Window title font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:760 msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Цей шрифт використовується в заголовках вікон." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:764 msgid "Fixed width font" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:766 msgid "" "This font is used in the Terminal application and" " applications to do with programming." msgstr "" "Цей шрифт використовується в програмі Термінал та" " в програмах пов'язаних з програмуванням." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:773 msgid "Font Rendering" msgstr "Малювання шрифтів" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:774 msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the" " screen:" msgstr "" "Ви можете встановити наступні параметри відображення шрифтів на екрані:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:778 msgid "Rendering" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:780 msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на екрані, виберіть один з " "наступних варіантів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:784 msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters" " are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Монохромний: Зображує шрифти тільки білим та чорним " "кольором. Краї символів можуть мати зубчики, тому що вони не згладжені. " "Ефект Згладжування застосовується до країв символів, " "щоб вони виглядали рівними." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:791 msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this" " option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Найкраща форма: Можливе згладжування шрифтів. " "Використовуйте цей варіант для стандартних моніторів з електронно-променевою" " трубкою (ЕПТ)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:795 msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Найкраща контрастність: Підлаштовує шрифти під найбільш" " можливий гострий контраст і згладжує шрифти, щоб символи мали гладенькі " "краї. Цей варіант може сприяти підвищенню доступності середовища MATE для " "користувачів з порушеннями зору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:801 msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit" " the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts" " smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Субпіксельне згладжування (РК-монітори): Використовує " "технології надання форми окремим точкам рідкокристалічного (РК) монітору для" " гладенького відображення шрифтів. Використовуйте цей варіант для " "рідкокристалічних та плоских моніторів." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:809 msgid "Details" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:811 msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб точніше налаштувати вигляд шрифтів на екрані." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:815 msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify" " the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Роздільна здатність (точок на дюйм): Використовуйте " "числове поле, щоб вказати роздільну здатність під час малювання шрифтів на " "екрані." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:819 msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Згладжування: Виберіть один з варіантів, щоб зазначити " "спосіб згладжування шрифтів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:823 msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" "Уточнення: Уточнення, це техніка" " малювання шрифтів, яка покращує якість шрифтів для екранів малих розмірів " "та низької роздільної здатності. Виберіть один з варіантів, щоб вказати " "спосіб уточнення шрифтів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:829 msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Субпіксельне згладжування: виберіть один з варіантів, " "щоб вказати субпіксельне згладжування кольорів шрифтів. Використовуйте цей " "варіант для рідкокристалічних та плоских моніторів." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:886 msgid "Interface Preferences" msgstr "Параметри інтерфейса" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:889 msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:892 msgid "" "preference tools Menus & " "Toolbars" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:896 msgid "" "menus in applications, customizing " "appearance" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:901 msgid "" "You can use the Interface tabbed section in the " "Appearance preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Ви можете використовувати вкладку Інтерфейс у вікні " "інструмента налаштування параметрів Зовнішній " "вигляд, щоб налаштувати вигляд меню, рядка меню та панелей " "інструментів в програмах, які є частиною середовища MATE." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:903 msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Під час зміни налаштування, у вікні оновлюється область попереднього " "перегляду, що дозволяє бачити внесені зміни, якщо в даний момент не відкриті" " вікна жодної програми." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:906 msgid "Show icons in menus" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:908 msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Виберіть цей варіант для відображення піктограми в пункті меню програми та " "панелі меню. Не всі пункти меню мають піктограми." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:913 msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:914 msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Вибір цього варіанту дозволяє визначити нові комбінації клавіш для елементів" " меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:915 msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш для програми, відкрийте меню і навівши " "вказівник миші на бажаний пункт меню, натисніть нову комбінацію клавіш. Щоб " "видалити комбінацію клавіш, натисніть Backspace або " "Delete." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:917 msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Під час використанні цієї функції вас не будете попереджено, якщо " "призначення нової комбінації клавіш для деякої команди спричинить видалення " "її з іншої." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:918 msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Не існує ніякого способу відновити оригінальну, типову комбінацію клавіш для" " команди." #. (itstool) path: warning/para #: C/goscustdesk.xml:919 msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as " "CtrlC for Copy. This " "may lead to inconsistencies in your MATE applications." msgstr "" "Ця функція не стежить за комбінаціями клавіш, які зазвичай розповсюджуються " "на всі програми, такі наприклад, як комбінація " "CtrlC для команди " "копіювання. Це може призвести до суперечностей між програмами середовища " "MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:924 msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:926 msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Виберіть один з наступних варіантів, щоб вказати як позначати кнопки на " "панелі інструментів в MATE-сумісних програмах:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:930 msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Текст під піктограмами: Виберіть цю опцію для " "відображення панелі інструментів з піктограмою на кожній кнопці і текстом " "під нею." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:934 msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Текст поруч з піктограмами: Виберіть цей варіант для " "відображення панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки та " "з текстом для найбільш важливих кнопок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:939 msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with" " an icon only on each button." msgstr "" "Лише піктограми: Виберіть цей варіант для відображення " "панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:943 msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Лише текст: Виберіть цей варіант для відображення " "панелі інструментів тільки з текстом для кожної кнопки." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:954 C/goscustdesk.xml:972 msgid "Windows Preferences" msgstr "Параметри вікон" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:959 msgid "window manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:963 msgid "preference tools Windows" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:967 msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування Вікна, щоб" " налаштувати поведінку вікон в середовищі MATE." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:969 msgid "" " lists the windows preferences that" " you can modify." msgstr "" " перелічує параметри вікон, які " "можна змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:989 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:994 msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб передати фокус до вікна під час наведення " "вказівника миші на нього. Вікно буде утримувати фокус, доки ви не вкажете не" " інше вікно." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1001 msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1006 msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб піднімати вікна на передній план через короткий " "проміжок часу після отримання ними фокусу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1012 msgid "Interval before raising" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1017 msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received " "focus." msgstr "" "Вкажіть проміжок часу затримки перед підняттям вікна, яке отримало фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1023 msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1028 msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window" " titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Вкажіть поведінку, яка буде відбуватись під час подвійного клацання на " "заголовку вікна. Виберіть один з наступних варіантів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1033 msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Розгорнути: розгортає вікно на повний екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1036 msgid "" "Maximize Vertically: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "Розтягнути вертикально: максимізує вікно по вертикалі " "без зміни його ширини." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1039 msgid "" "Maximize Horizontally: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "Розтягнути горизонтально: максимізує вікно по " "горизонталі без зміни його висоти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1042 msgid "Minimize: Minimizes the window." msgstr "Згорнути: згортає вікно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1045 msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Скрутити: скручує вікно до заголовку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1048 msgid "None: Do nothing." msgstr "Немає: ніяких дій." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1051 msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Якщо вікно вже розгорнуте або скручене до заголовка , подвійне клацання на " "рядку заголовка поверне його до нормального стану." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1057 msgid "" "To move a window, press-and-hold this key then grab the " "window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1062 msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Позначте клавішу, яку потрібно буде натиснути і утримувати під час " "перетягування вікна." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1070 msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Положення клавіш Control, Alt та Super на клавіатурі можуть бути змінені в " "діалоговому вікні налаштування клавіатури. Докладніше дивіться ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1077 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Параметри збереження екрана" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1078 msgid "preference tools screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1082 msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of" " time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Зберігач екрана відображає рухомі зображення на " "екрані, якщо комп'ютер не використовується. Зберігач екрана також допомагає " "запобігти пошкодження старих моніторів під час відображення одного " "зображення протягом довгого часу. Щоб зупинити збереження екрана і " "повернутися до середовища, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу на" " клавіатурі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1083 msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування Зберігач " "екрана, щоб зазначити тему збереження екрана, час " "бездіяльності комп'ютера перед запуском зберігача екрана та чи потрібен " "пароль для відновлення роботи в середовищі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1084 msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Ви можете змінювати наступні параметри:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1087 msgid "Screensaver" msgstr "Зберігач екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1088 msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go" " through the list of screensaver themes." msgstr "" "Виберіть тему збереження екрана зі списку. Вибрана тема" " буде відображена в зменшеному вигляді. Натисніть кнопку " "Попередній перегляд, щоб побачити вибрану тему на " "повний екран. Під час перегляду використовуйте кнопки зі стрілками, щоб " "переглянути весь список тем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1090 msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows" " a black screen." msgstr "" "Тема Порожній екран показує чорний екран без будь-якого" " зображення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1091 msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Тема Випадково вибирає зображення зі списку у " "випадковому порядку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1093 msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Теми, які знаходяться далі в списку, встановлюються постачальником або " "виробником дистрибутиву." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1096 msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Вважати сеанс неактивним через..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1097 msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Комп'ютер вважається неактивним після закінчення вказаного часу та " "відсутності активних дій з вашого боку, таких як переміщення миші або " "введення тексту з клавіатури. Це впливає на керування живленням (може " "вимкнутись монітор, наприклад) або на миттєві повідомлення (чат-програма " "може встановити статус \"відійшов\"). Використовуйте повзунок, щоб задати " "інтервал часу в хвилинах або годинах." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1100 msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Активувати збереження екрана під час простою комп'ютера" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1101 msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб запускати збереження екрана після закінчення " "заданого часу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1104 msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Блокувати екран, якщо збереження екрана активне" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1105 msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, збереження екрана буде запитувати ваш пароль під" " час спроби повернутися в середовище. Детальніше про блокування екрана " "дивіться ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1113 msgid "Internet and Network" msgstr "Інтернет та мережа" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1116 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1118 msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Інструмент Параметри мережі дозволяє визначити " "спосіб під'єднання вашої системи до інших комп'ютерів та до Інтернету." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1119 msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Вам буде запропоновано ввести пароль адміністратора під час запуску " "інструмента Параметри мережі, тому, що зміни " "зроблені за допомогою цього інструмента впливають на всю систему." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1122 msgid "Getting started" msgstr "Початок роботи" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1126 msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Головне вікно інструмента Параметри мережі " "містить чотири вкладки:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1130 msgid "Connections" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1132 msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Показує всі мережеві інтерфейси та дозволяє змінювати їх налаштування." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1137 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1139 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Дозволяє змінити системне ім'я вузла та ім'я домену." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1144 msgid "DNS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1146 msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Містить дві секції: Сервери DNS, які використовує ваш " "комп'ютер для отримання IP-адрес за іменами доменів та пошукові " "домени, в яких ваша система буде шукати типові вузли.для яких не " "зазначений домен." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1151 msgid "Hosts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1153 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Показує список псевдонімів для доступу до інших комп'ютерів." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscustdesk.xml:1160 C/gospanel.xml:1624 msgid "Usage" msgstr "Використання" #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1163 msgid "To modify a connection settings" msgstr "Зміна параметрів під'єднання" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1164 msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "В секції Під'єднання виберіть інтерфейс, який хочете " "змінити і натисніть кнопку Властивості, в залежності " "від типу інтерфейсу ви зможете змінювати різні дані." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1168 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Інтерфейси Ethernet та IRLAN" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1170 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). " "Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу " "інтерфейсу, маску підмережі та шлюз." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1175 msgid "Wireless interfaces" msgstr "Бездротові інтерфейси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1177 msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). " "Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу " "інтерфейсу, маску підмережі та шлюз, а також ім'я мережі (ESSID) для цього " "інтерфейсу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1182 msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Інтерфейси паралельної лінії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1184 msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Ви можете змінити IP адресу інтерфейсу, а також віддалену IP адресу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1189 msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/модемні інтерфейси" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1191 msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Ви можете вибрати тоновий або імпульсний спосіб набору для модемного " "пристрою, гучність модема, телефонний номер, ім'я користувача та пароль, " "наданий постачальником послуг Інтернету та інші додаткові налаштування для " "PPP." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1198 msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Щоб увімкнути або вимкнути інтерфейс" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1199 msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "В секції Під'єднання поставте або зніміть прапорець " "біля потрібного інтерфейсу." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1203 msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Щоб змінити ім'я вузла та ім'я домену" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1204 msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "В секції Загальні змініть ім'я вузла та ім'я домену в " "текстових полях." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1208 msgid "To add a new domain name server" msgstr "Щоб додати новий сервер доменних імен" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1209 msgid "" "In the DNS Servers section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "domain name server." msgstr "" "В секції Сервери DNS натисніть кнопку " "Додати та заповніть новий рядок в списку новим сервером" " доменних імен." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1213 msgid "To delete a domain name server" msgstr "Щоб видалити сервер доменних імен" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1214 msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В секції Сервери DNS виділіть IP-адресу DNS-сервера в " "списку та натисніть кнопку Видалити." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1218 msgid "To add a new search domain" msgstr "Щоб додати новий пошуковий домен" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1219 msgid "" "In the Search Domains section, press the " "Add button and fill in the new list row with the new " "search domain." msgstr "" "В секції Пошукові домени натисніть кнопку " "Додати та заповніть новий рядок в списку новим " "пошуковим доменом." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1223 msgid "To delete a search domain" msgstr "Щоб видалити пошуковий домен" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1224 msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "В секції Пошукові домени виберіть пошуковий домен зі " "списку та натисніть кнопку Видалити." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1228 msgid "To add a new host alias" msgstr "Щоб додати новий псевдонім вузла" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1229 msgid "" "In the Hosts section, press the " "Add button and type an IP address and the aliases that " "will point to in the window that pops up." msgstr "" "В секції Вузли натисніть кнопку " "Додати і в діалоговому вікні введіть IP-адресу та " "псевдоніми, які будуть вказувати на цю адресу." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1233 msgid "To modify a host alias" msgstr "Щоб змінити псевдонім вузла" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1234 msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "В секції Вузли виділіть псевдонім та натисніть кнопку " "Властивості і змініть параметри псевдоніму в " "діалоговому вікні." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1238 msgid "To delete a host alias" msgstr "Щоб видалити псевдонім вузла" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1239 msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and" " press the Delete button." msgstr "" "В секції Вузли виділіть псевдонім зі списку та " "натисніть кнопку Видалити." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1243 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Щоб зберегти поточну конфігурацію мережі як \"адреса\"" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1244 msgid "" "Press the Add button besides the " "Locations menu, specify the location name in the window" " that pops up." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати поруч меню " "Адреси і у вікні, яке з'явиться зазначте адресу." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1248 msgid "To delete a location" msgstr "Щоб видалити адресу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1249 msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Натисніть кнопку Видалити поруч меню " "Адреси і виділений профіль буде видалений." #. (itstool) path: sect4/title #: C/goscustdesk.xml:1253 msgid "To switch to a location" msgstr "Щоб перейти за адресою" #. (itstool) path: sect4/para #: C/goscustdesk.xml:1254 msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Виділіть одну адресу в меню Адреси і всі налаштування " "будуть автоматично переключені на вибрану адресу." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1261 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметри мережевої служби проксі" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1264 msgid "" "preference tools Network Proxy" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1269 msgid "" "network proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1273 msgid "" "Internet configuring connection" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1277 msgid "proxy setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1281 msgid "" "The Network Proxy Preferences enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Інструмент Параметри мережевої служби проксі " "дозволяє налаштувати під'єднання системи до Інтернету." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1283 msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a proxy " "server, and specify the details of the proxy server. A proxy " "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills " "the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet" " Protocol (IP) address of the proxy server. A domain " "name is a unique alphabetic identifier for a computer on a " "network. An IP address is a unique numeric identifier" " for a computer on a network." msgstr "" "Ви можете налаштувати середовище MATE для під'єднання до проксі-" "сервера та зазначити подробиці про нього. Проксі-сервер, це " "сервер, який перехоплює запити на інший сервер та виконує сам запит, якщо " "може. Ви можете ввести ім'я домену або адресу інтернет-протоколу (IP) " "проксі-сервера. Ім'я домену це унікальний алфавітний " "ідентифікатор комп'ютера в мережі а IP-адреса " "унікальний числовий ідентифікатор." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1292 msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in" " different places, Network Proxy Preferences " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the Location drop-down box at the top of the " "window. Choose New Location to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "Delete Location button at the bottom of the window." msgstr "" "Оскільки цілком вірогідно, що вам потрібно використовувати різні " "налаштування проксі-сервера в різних місця, інструмент " "Параметри мережевої служби проксі дозволяє " "визначити окремі конфігурації проксі і перемикатися між ними, використовуючи" " розкривний список Адреси у верхній частині вікна. " "Виберіть Нова адреса, щоб створити налаштування проксі " "для нової адреси. Адреси можна видаляти використовуючи кнопку " "Видалити адресу внизу вікна." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1300 msgid "Direct internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1301 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет без проксі-сервера." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1305 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1306 msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер" " та налаштувати його параметри вручну." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1311 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1313 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті" " служби HTTP. Введіть номер порту служби HTTP для проксі-сервера в числовому" " полі Порт." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1316 msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "Details button to enter your username and password." msgstr "" "Якщо проксі-сервер HTTP вимагає аутентифікації, натисніть кнопку " "Подробиці, щоб ввести ім'я користувача і пароль." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1321 msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1322 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті" " безпечної служби HTTP. Введіть номер порту безпечної служби HTTP для " "проксі-сервера в числовому полі Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1327 msgid "FTP proxy" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1328 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті" " служби FTP. Введіть номер порту служби FTP для проксі-сервера в числовому " "полі Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1333 msgid "Socks host" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1334 msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port" " number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу вузла Socks для використання. Введіть " "номер порту протоколу Socks для проксі-сервера в числовому полі " "Порт." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1339 msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1340 msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер" " та, щоб його параметри були налаштовані автоматично." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1342 msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a" " PAC file in the Autoconfiguration URL entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Автоматичне налаштування проксі-сервера працює за допомогою так званого PAC-" "файла, завантажуваного браузером з веб-сервера. Якщо ви не вказали URL для " "PAC-файла в полі URL автоконфігурації, браузер спробує " "знайти його автоматично." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1345 msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1346 msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Введіть URL-адресу PAC-файла, який містить необхідну інформацію для " "налаштування проксі-сервера автоматично." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1351 msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host " "List in the Ignored Hosts tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Встановіть, які вузли не повинні використовувати проксі-сервер, в " "інструменті Список ігнорованих вузлів на вкладці " "Ігноровані вузли. Під час звернення до цих вузлів, " "з'єднання з мережею Інтернет буде напряму, без проксі-сервера." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1356 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Параметри віддаленого робочого столу" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1359 msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1362 msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to" " share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Інструмент налаштування Віддалений робочий стіл " "дозволяє декільком користувачам спільно використовувати сеанс роботи в " "середовищі MATE, а також встановити параметри спільного використання сеансу." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1364 msgid "" " lists the session-sharing preferences" " that you can set. These preferences have a direct impact on the security of" " your system." msgstr "" " перелічує параметри спільного " "використання сеансу, які можна змінювати. Ці параметри мають прямий вплив на" " безпеку вашої системи." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1368 msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Параметри спільного використання сеансу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1385 msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1391 msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб віддалені користувачі могли переглядати ваш " "сеанс. Натискання клавіш, клацання мишею та використання буфера обміну, які " "виконуються віддаленим користувачем, будуть ігноруватися." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1398 msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1404 msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a" " remote location." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб дозволити іншим доступ і контроль над вашою " "сесією з віддаленого місця." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1425 msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1432 msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Вимагати вашого підтвердження: Виберіть цей параметр, " "якщо хочете, щоб віддалені користувачі просили вашого дозволу для спільного " "використання сеансу. Вибравши цей параметр, ви будете попереджені про спробу" " інших користувачів з'єднатися з вашим сеансом і зможете вибирати " "відповідний час для їхнього під'єднання до вашого сеансу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1436 msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Вимагати цей пароль від користувача: Виберіть цей " "параметр для перевірки автентичності віддаленого користувача, якщо така " "перевірка використовується. Цей варіант передбачає додатковий рівень " "безпеки." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1431 msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1443 msgid "Password" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1448 msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Виберіть пароль, який має ввести клієнт під час спроби переглянути або " "контролювати ваш сеанс." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:1461 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1464 C/goscustdesk.xml:1508 C/goscustdesk.xml:1514 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри клавіатури" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1467 msgid "preference tools Keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1471 msgid "" "keyboard configuring general " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1476 msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Клавіатура " "щоб змінити параметри автоматичного повтору для клавіатури та встановити " "параметри перерви в роботі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:1506 msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Щоб відкрити інструмент " "налаштування Можливостей доступності " "клавіатури, натисніть кнопку Можливості " "доступності." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1509 msgid "" "Use the General tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Використовуйте вкладку Загальне, щоб встановити " "загальні параметри клавіатури." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1511 msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" " перелічує параметри клавіатури, які " "можна змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1531 msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1537 msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled," " when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути повторну дію клавіші. Якщо натиснути і " "утримувати клавішу, дія пов'язана з цією клавішею буда багаторазово " "повторюватися. Наприклад, якщо натиснути і утримувати клавішу з літерою, то " "ця літера буде багато разів повторена." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1545 C/goscustdesk.xml:1828 C/goscustdesk.xml:1855 #: C/goscustdesk.xml:2043 msgid "Delay" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1550 msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Виберіть затримку від моменту натискання клавіші до моменту повторення дії." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1556 C/goscustdesk.xml:1577 C/goscustdesk.xml:2031 msgid "Speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1561 msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Виберіть швидкість повтору дії." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1566 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1571 msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Позначте цей параметр, щоб курсор блимав в полях введення тексту." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1582 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and" " text boxes." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість блимання курсору в полях " "введення тексту." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1588 C/goscustdesk.xml:1866 msgid "Type to test settings" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1594 C/goscustdesk.xml:1871 msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Тестове поле надає інтерактивний інтерфейс, який дозволяє бачити вплив " "вибраних параметрів на введення тексту. Введіть текст в це поле для " "перевірки ефекту від ваших налаштувань." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1604 msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Параметри розкладок клавіатури" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1607 msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Використовуйте вкладену секцію Розкладки, щоб " "встановити мову, марку та модель клавіатури, яку ви використовуєте." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1608 msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and" " to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Це дозволить MATE використовувати спеціальні мультимедійні клавіші на " "клавіатурі та показувати правильні символи, які відповідають мові " "клавіатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1612 msgid "Keyboard model" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1613 msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Використовуйте кнопку перегляду (з позначеною поточною моделлю клавіатури), " "щоб вибрати іншу модель та марку клавіатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1616 msgid "Separate layout for each window" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1617 msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Якщо позначений цей параметр, кожне вікно буде мати свою власну розкладку " "клавіатури. Перехід на іншу розкладку буде впливати тільки на поточне вікно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1619 msgid "" "This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " "then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " "for example." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1622 msgid "Selected Layouts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1623 msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click " "Add. You can have up to four layouts. To remove a " "layout, select it and press Remove." msgstr "" "Ви можете перемикатись між вибраними розкладками, щоб змінювати символи, які" " продукує розкладка під час введення тексту. Щоб додати розкладку, натисніть" " кнопку Додати. Ви можете зазначити до чотирьох " "розкладок. Щоб видалити розкладку, виділіть її та натисніть " "Видалити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1624 msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard " "Indicator panel applet." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1625 msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the " "Add button. It opens a layout chooser dialog, which " "lets you select a layout by country or by language." msgstr "" "Щоб додати розкладку до списку вибраних для використання, натисніть кнопку " "Додати. З'явиться діалогове вікно вибору розкладок. " "Виберіть в ньому відповідну розкладку за мовою або країною." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1630 msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Натисніть кнопку Скинути на типові значення, щоб " "відновити всі налаштування розкладки клавіатури до їх початкового стану для " "вашої системи та локалі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1632 msgid "" "Click the Layout Options button to open the " "Keyboard Layout Options dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Параметри розкладки, щоб відкрити " "діалогове вікно Параметри розкладки клавіатури." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1636 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметри розкладки клавіатури" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1639 msgid "" "The Keyboard Layout Options dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Діалогове вікно Параметри розкладки клавіатури містить " "параметри відносно поведінки клавіш-модифікаторів та деякі параметри " "комбінацій клавіш." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1640 msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Розгортайте кожну групу під заголовком для відображення доступних " "параметрів. Напис жирним шрифтом означає, що параметри в групі були змінені " "відносно стандартних." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1641 msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not" " all the options shown might work on your system." msgstr "" "Параметри показані в цьому діалоговому вікні залежать від віконної системи " "X, яку ви використовуєте. Не всі із зазначених параметрів можуть бути " "доступні у вашій системі і не всі з доступних можуть працювати в ній." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1649 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1651 msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a third " "level chooser." msgstr "" "Використовуйте ці варіанти, щоб додати символ валюти Євро (€) до вибраної " "клавіші, як символ третього рівня. Для доступу до цього символу, ви маєте " "призначити клавішу вибору третього рівня." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1655 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1656 msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and " "Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Ця група параметрів дозволяє зазначити поведінку клавіш-модифікаторів Unix " "(Super, Meta та Hyper) на клавіші Alt та " "Windows вашої клавіатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1661 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1662 msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "" "Ця група має кілька параметрів для клавіші Caps Lock." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1667 msgid "Compose key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1669 msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Клавіша Compose дозволяє об'єднати два натиснення клавіш, щоб зробити один " "символ. Ця дія використовується для створення акцентованих символів, яких " "може не бути на вашій розкладці клавіатури. Наприклад, натисніть клавішу " "Compose, а потім ' за нею e, щоб отримати " "літеру е з наголосом (é)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1673 msgid "Control key position" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1674 msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Використовуйте цю групу параметрів для встановлення місця розташування " "клавіші Ctrl відповідно розкладці на старих клавіатурах." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1679 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Виберіть клавішу або комбінацію клавіш для перемикання розкладки клавіатури." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1686 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1690 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1692 msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, використовування клавіші Shift " "з клавішами на цифровій клавіатурі з вимкненим NumLock " "поширюється на поточне набирання тексту." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1693 msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press " "Shift8 to type an " "'8'." msgstr "" "Якщо цей параметр не вибраний, використання клавіші Shift " "разом з клавішами цифрової клавіатури дозволяє отримати зворотній результат " "поведінки вибраної клавіші. Наприклад, якщо NumLock " "вимкнений, клавіша 8 діє як стрілка вгору. Якщо натиснути " "Shift8 буде " "надрукована цифра '8'." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1695 msgid "" "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a " "server." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1696 msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб певні комбінації клавіш передавалися у віконну " "систему X, а не оброблялися середовищем MATE." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1702 msgid "Third level choosers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1704 msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Клавіша третього рівня дозволяє отримати третій " "символ на клавіші, так само як і натиснення клавіші Shift з" " іншою клавішею продукує символ, який відрізняється від символу цієї " "клавіші." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1705 msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier " "key." msgstr "" "Використовуйте цю групу, щоб вибрати клавішу в якості основного модифікатора" " третього рівня." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1706 msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Натискання клавіші третього рівня разом з клавішею Shift " "продукує четвертий символ на клавіші." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1707 msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard Indicator Layout View Window." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1712 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1714 msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Використовуйте цей параметр, щоб вказати, що один зі світлових індикаторів " "на клавіатурі вказуватиме на використання альтернативної розкладки " "клавіатури." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1715 msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Обраний світловий індикатор більше не буде виконувати свої стандартні " "функції. Наприклад, світловий індикатор Caps Lock не буде реагувати на " "клавішу Caps Lock." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1723 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності клавіатури" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1725 msgid "" "AccessX preference tools, Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1729 msgid "" "keyboard configuring accessibility " "options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1734 msgid "" "accessibility configuring keyboard" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1738 msgid "" "preference tools Keyboard " "Accessibility" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1748 msgid "" "The Accessibility tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Вкладка Можливості доступності дозволяє налаштувати " "такі параметри, як фільтрація випадкових натискань клавіш та використання " "комбінацій клавіш без необхідності утримування кількох клавіш одночасно. Ці " "функції також відомий як AccessX." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1750 msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the MATE " "Desktop Accessibility Guide." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1752 msgid "" " lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри доступності, які " "можна змінити." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1755 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1772 msgid "" "Accessibility features can be toggled with keyboard " "shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1777 msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб показати піктограму в області сповіщень, яка " "забезпечує швидкий доступ до можливостей доступності." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1785 msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1788 msgid "accessibility sticky keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1794 msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Виберіть цей параметр для одночасного виконання кількох операцій з " "клавішами, шляхом послідовності їх натискання. Як альтернатива, натисніть " "клавішу Shift п'ять разів, щоб ввімкнути \"липкі\" клавіші." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1801 msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1806 msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб під час натискання двох клавіш одночасно, " "вимкнути режим виконання послідовності натискань клавіш." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1813 msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1816 msgid "accessibility slow keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1822 msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб керувати періодом часу, необхідним для натискання" " та утримування клавіші перед прийняттям. Як альтернатива, натисніть і " "утримуйте клавішу Shift протягом восьми секунд, щоб " "ввімкнути \"повільні\" клавіші." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1833 msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу, необхідний для " "натискання та утримування клавіші перед прийняттям." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1840 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1843 msgid "accessibility bounce keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1849 msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб приймати введення з клавіші та керувати " "характеристиками повторів натискання з клавіатури." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1860 msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб задати інтервал очікування після першого " "натискання клавіші до автоматичного повторення її натискання." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1880 msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "Audio Feedback button. It opens the " "Keyboard Accessibility Audio Feedback window." msgstr "" "Щоб налаштувати звуковий зворотній зв'язок для можливостей доступності " "клавіатури, натисніть кнопку Зворотній звуковий " "зв'язок. Відкриється вікно Допоміжні звукові " "можливості клавіатури." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1886 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Допоміжні звукові можливості клавіатури" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1887 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Налаштування звукових функцій зворотного зв'язку для доступності клавіатури." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1888 msgid "" " lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри звукового " "зворотнього зв'язку, які можна змінювати." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:1891 msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Параметри звукового зворотнього зв'язку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1908 msgid "" "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1913 msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час ввімкнення або" " вимкнення таких функцій, як \"липкі\" або \"повільні\" клавіші." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1922 msgid "accessibility toggle keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1928 msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші перемикання. Буде чутно один сигнал під час ввімкнення клавіші та " "два під час вимкнення." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1935 msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1940 msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші-модифікатора." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1946 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1951 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1957 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1962 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу " "прийнято." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1968 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1973 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу " "відкинуто." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1983 msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Параметри клавіш миші" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1985 msgid "" "The options in the Mouse Keys tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Параметри на вкладці Кнопки миші дозволяють налаштувати" " клавіатуру як заміну для миші." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1987 msgid "" " lists the mouse keys preferences that" " you can modify." msgstr "" " перелічує параметри кнопок миші, які " "можна змінити." #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1990 C/goscustdesk.xml:2058 C/goscustdesk.xml:2063 msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Параметри перерви в роботі" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2010 msgid "accessibility mouse keys" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2016 msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the MATE Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2021 C/goscustdesk.xml:2227 msgid "Acceleration" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2026 msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити час прискорення вказівника до " "максимальної швидкості." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2036 msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб задати максимальну швидкість переміщення " "вказівника по екрану." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2048 msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress" " before the pointer moves." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу від натискання клавіші " "до початку руху вказівника." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2059 msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" "Налаштуйте параметри перерви в роботі, щоб середовище MATE нагадувало вам " "про необхідність відпочинку, якщо ви використовуєте клавіатуру і мишу " "протягом тривалого часу. Під час перерви в роботі екран буде заблокований." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2060 msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри перерви в роботі," " які можна змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2080 msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2085 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб блокувати екран, якщо настає час перерви в " "роботі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2091 msgid "Work interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2096 msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість роботи до перерви." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2102 msgid "Break interval lasts" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2107 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість перерв в роботі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2113 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2118 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Позначте цей параметр, якщо хочете мати можливість відкладати перерви в " "роботі." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2125 msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Якщо ви не будете використовувати клавіатуру та мишу протягом часу, який " "дорівнює налаштуванням на вкладці Перерва в роботі, " "поточна тривалість роботи буде скинута до нуля." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2134 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2137 msgid "preference tools Mouse" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2141 msgid "mouse configuring" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2146 msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "" "За допомогою інструмента налаштування Миша ви " "можете:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2150 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "налаштувати мишу для використання під праву або ліву руку," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2153 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "зазначити швидкість та чутливість руху миші," #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2156 msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "налаштувати можливості доступності миші." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2162 msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Загальні параметри миші" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2163 msgid "" "Use the General tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Використовуйте вкладку Загальне, щоб зазначити " "налаштування кнопок миші під праву або ліву руку і вказати швидкість та " "чутливість миші." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2166 msgid "" " lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує загальні параметри миші, " "які можна змінити." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2171 msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Параметри кнопок миші" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2188 msgid "Right-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2193 msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під праву руку. Якщо миша " "налаштована під праву руку, ліва кнопка миші буде основною а права " "додатковою." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2198 msgid "Left-handed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2203 msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під ліву руку. Якщо миша " "налаштована під ліву руку, функції лівої та правої кнопок миші міняються " "місцями." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2210 msgid "" "Show position of pointer when the Control key is " "pressed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2215 msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вмикати анімацію вказівника миші під час " "натискання та відпускання клавіші Control. Ця функція допоможе вам знаходити" " вказівник миші." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2219 msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see ." msgstr "" "Розташування клавіші Control на клавіатурі, може бути змінене в діалоговому " "вікні \"Параметри розкладок клавіатури\", дивіться ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2232 msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість переміщення вказівника миші" " на екрані під час руху миші." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2238 msgid "Sensitivity" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2243 msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб вказати чутливість вказівника миші до рухів " "миші." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2249 msgid "Threshold" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2254 msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the" " move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно " "перемістити об'єкт, щоб ця дія інтерпретувалась як перетягування." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2261 msgid "Timeout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2266 msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб вказати проміжок часу між натисканнями клавіші " "під час подвійного натискання. Якщо інтервал між першим і другим натисканням" " перевищує вказаний час, ця дія не інтерпретуються як подвійне натискання." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2271 msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Використовуйте піктограму лампочки, щоб перевірити чутливість подвійного " "натискання. Під час одного натискання лампочка спалахне і відразу згасне, а " "при подвійному — спалахне і буде світити." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2280 msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності миші" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2281 msgid "" "Use the Accessibility tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Використовуйте вкладку Можливості доступності, щоб " "налаштувати функції доступності для людей, які стикаються з труднощами " "точного позиціонування вказівника миші або з натисканням кнопок миші:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2285 msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Відкривання контекстного меню шляхом натискання та утримування основної " "кнопки миші. Така дія корисна для користувачів, які можуть маніпулювати " "тільки однією кнопкою миші." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2294 msgid "Single click" msgstr "Одиночне клацання" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2296 msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Одиночне клацання основною кнопкою миші" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2302 msgid "Double click" msgstr "Подвійне клацання" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2304 msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Подвійне клацання основною кнопкою миші" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2310 msgid "Drag click" msgstr "Клацання для перетягування" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2312 msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Клацання, яке розпочинає дію перетягування" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2318 msgid "Secondary click" msgstr "Клацання другою кнопкою" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2320 msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Одиночне клацання другою кнопкою миші" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2290 msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2329 msgid "" " lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" " перелічує параметри можливостей " "доступності, які можна змінити:" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2332 msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Параметри руху миші" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2349 msgid "" "Trigger secondary click by holding down the primary " "button" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2354 msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб дозволити Імітацію клацання другою кнопкою, " "шляхом натискання основної кнопки миші протягом тривалого часу." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2359 msgid "" "Delay slider in the Simulated Secondary " "Click section" msgstr "" "Повзунок Затримка на вкладці Імітація " "клацання другою кнопкою" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2364 msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити протягом якого часу основна кнопка " "має бути натиснута, щоб імітувати клацання другою кнопкою." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2374 msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the Dwell Click section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути автоматичне клацання під час зупинки " "вказівника. Використовуйте додаткові параметри в секції Клацання " "наведенням, щоб налаштувати вибраний тип клацання." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2379 msgid "" "Delay slider in the Dwell Click " "section" msgstr "" "Повзунок Затримка в секції Клацання " "наведенням" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2384 msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити, як довго вказівник має залишатися в " "спокої до автоматичного спрацювання клацання." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2389 msgid "Motion threshold slider" msgstr "Повзунок Поріг руху" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2394 msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити наскільки вказівник може " "переміститись все ще залишаючись в стані спокою." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2399 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2404 msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання для виконання з вікна або з " "аплету панелі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2410 msgid "Show click type window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2415 msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнутий, різні типи клацання (одиночне клацання, " "подвійне клацання, клацання для перетягування або клацання другою кнопкою) " "можна вибрати у вікні." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2417 msgid "" "The Dwell Click panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" "Аплет панелі Клацання утриманням можна використовувати " "замість вікна." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2428 msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання рухом миші в певному " "напрямку. Чотири поля зі списком під цим параметром дозволяють зазначити " "напрямок руху миші для різних типів клацання. Зауважимо, що кожен напрямок " "може бути використаний тільки для одного типу клацання." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2434 msgid "Single click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2439 msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути одиночне клацання." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2446 msgid "Double click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2451 msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути подвійне клацання." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "Drag click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2463 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання для перетягування." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2470 msgid "Secondary click" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2475 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання другою кнопкою." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2487 msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2488 msgid "preference tools Display" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2492 msgid "" "Use Monitor Preferences to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" "Використовуйте інструмент Параметри моніторів, " "щоб налаштувати монітори, які використовує ваш комп'ютер." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2494 msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "FnF7 to cycle between" " several typical monitor configurations without starting " "Monitor Preferences." msgstr "" "На більшості клавіатур ноутбуків, ви можете використовувати комбінацію " "клавіш FnF7 для " "перемикання між декількома типовими конфігураціями моніторів без запуску " "інструмента Параметри моніторів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2498 msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of" " the window to set how your monitors are arranged. Monitor " "Preferences displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Ви можете перетягувати і переміщати графічні зображення моніторів у верхню " "частину вікна, щоб встановити порядок розташування моніторів. Інструмент " "Параметри моніторів відображає невеликі позначки " "у верхньому лівому куті кожного монітора, щоб допомогти вам визначити який " "прямокутник відповідає якому монітору." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2503 msgid "" "Changes you make in Monitor Preferences don't " "take effect until you click the Apply button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Зміни, внесені за допомогою інструмента Параметри " "моніторів набувають чинності тільки після натискання кнопки " "Застосувати і будуть повернуті до попереднього стану," " якщо ви не підтвердите такі зміни. Така обережність дозволяє зберегти " "роботу комп'ютера стабільною, якщо внесені зміни хибні." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2510 msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2511 msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Якщо вибраний цей варіант, вся стільниця розташовуватиметься на одному " "моніторі, і на інших моніторах відображуватиметься та ж копія стільниці. " "Якщо цей варіант не вибраний, стільниця обійматиме декілька моніторів, і " "кожен монітор показуватиме лише частину стільниці." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2517 msgid "Detect monitors" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2518 msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб виявити монітори, які були нещодавно додані або " "під'єднані." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2522 msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2523 msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening Monitor " "Preferences." msgstr "" "Якщо вибраний цей варіант, піктограми будуть розміщені на панелі, що дає " "змогу швидко змінювати деякі налаштування без потреби відкривати інструмент " "Параметри моніторів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2529 msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Нижче пояснюється, які параметри можна задати для кожного монітора. Вибраний" " монітор має графічне представлення у вигляді жирного чорного обрамлення і " "також показує колір фону стільниці в ярлику." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2536 msgid "On / Off" msgstr "Ввімкнути / Вимкнути" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2537 msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting " "Off." msgstr "" "Окремі монітори можна повністю вимкнути, вибравши " "Вимкнути." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2541 msgid "Resolution" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2542 msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. Resolution refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Виберіть роздільну здатність для вибраного монітора з розкривного списку. В " "цьому списку Роздільна здатність вказана в пікселях. " "Більше значення дозволяє розташувати більше об'єктів на екрані, але всі вони" " будуть маленького розміру." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2550 msgid "Refresh rate" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2551 msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The refresh rate determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCD displays." msgstr "" "Виберіть частоту оновлення для вибраного монітора з розкривного списку. " "Частота оновлення визначає, як часто комп'ютер " "перемальовує екран. Занадто низька частота оновлення (нижче 60) призводить " "до мерехтіння екрана і може викликати дискомфорт для очей. З " "рідкокристалічними моніторами виникає менше таких проблем." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2560 msgid "Rotation" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2561 msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Виберіть орієнтацію екрана вибраного монітора. Ця опція може не " "підтримуватися деякими відеокартами." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2568 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2569 msgid "preference tools Sound" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2573 msgid "sound setting preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2577 msgid "" "sound associating events with " "sounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2582 msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2586 msgid "volume" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2589 msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Інструмент налаштування Звук дозволяє керувати " "пристроями та обсягом звуку для введення та виведення, а також зазначити, " "які звуки відтворювати під час певних подій." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2592 msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "За допомогою інструмента налаштування Звук ви " "можете зазначити параметри в таких функціональних областях:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2596 msgid "Sound Events" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2601 msgid "Input" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2606 msgid "Output" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2611 msgid "" "You can change the overall output volume using the Output " "volume slider at the top of the window. The " "Mute checkbox allows to temporarily suppress all output" " without disturbing the current volume." msgstr "" "Ви можете змінити загальний обсяг виведення звуку використовуючи повзунок " "Гучність звуку у верхній частині вікна. Прапорець " "Приглушити дозволяє тимчасово приглушити загальне " "виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2613 C/goscustdesk.xml:2618 msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Параметри звукових ефектів" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2614 msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the System " "Bell sound that often played to indicate a keyboard input error. " "Use the Sound Effects tabbed section of the " "Sound preference tool to choose a sound theme and" " modify the bell sound." msgstr "" "Звукова тема є колекцією звукових ефектів, які пов'язані з такими подіями, " "як відкривання діалогових вікон, натискання кнопок або вибирання пунктів в " "меню. Одним з найпоширеніших звуків подій є Системний " "сигнал, який часто звучить під час помилки введення з клавіатури." " Використовуйте вкладку Звукові ефекти в інструменті " "налаштування Звук, щоб вибрати звукову тему та " "змінити звуковий сигнал." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2615 msgid "" " lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри звукових ефектів," " які можна змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2635 msgid "Alert Volume slider" msgstr "Повзунок Гучність оповіщення" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2638 msgid "" "Use the Alert Volume slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Використовуйте повзунок Гучність оповіщення, " "щоб.відрегулювати гучність звукових подій." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2640 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Прапорець Приглушити дозволяє тимчасово приглушити " "загальне виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2647 msgid "Sound Theme " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2652 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Використовуйте цей комбосписок, щоб вибрати іншу звукову тему." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2653 msgid "Choose No sounds to turn off all event sounds." msgstr "" "Виберіть Немає звуків , щоб вимкнути всі звуки подій." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2658 msgid "Choose an alert sound list" msgstr "Список Звук оповіщення" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2661 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Виберіть альтернативний звук для системного сигналу з цього списку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2663 msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Вибір елемента зі списку відтворить відповідний звук." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2668 msgid "Enable window and button sounds checkbox" msgstr "Прапорець Відтворювати звуки для вікон та кнопок" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2671 msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Зніміть цей прапорець, якщо не хочете чути звуки подій, пов'язаних з вікнами" " (наприклад, відкривання діалогового вікна або меню) та клацанням кнопками." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2682 C/goscustdesk.xml:2688 msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Параметри входу звуку" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2683 msgid "" "Use the Input tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Використовуйте вкладку Вхід, щоб задати параметри для " "звукового входу." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2685 msgid "" " lists the sound input preferences that" " you can modify." msgstr "" " перелічує параметри входу звуку, які " "можна змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2705 msgid "Input volume slider" msgstr "Повзунок Гучність звуку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2710 msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Використовуйте повзунок гучності звуку, щоб керувати рівнем звуку на вході." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2711 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Прапорець Приглушити дає змогу тимчасово приглушити всі" " звукові входи, не порушуючи чинний рівень гучності." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2716 msgid "Input level" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2721 msgid "" "The Input level display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Зображення параметра Рівень входу забезпечує візуальний" " зворотний зв'язок, що допомагає вибрати відповідний рівень входу звуку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2727 msgid "Choose a device for sound input list" msgstr "Список Виберіть пристрій для звукового входу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2732 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете отримати звук." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2739 msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Зверніть увагу, що гучністю вхідного звуку можна також керувати через " "піктограму мікрофону, яка розташовується в області сповіщення на панелі, " "якщо програма прослуховується через звуковий вхід." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2744 C/goscustdesk.xml:2750 msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Параметри виходу звуку" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2745 msgid "" "Use the Output tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Використовуйте вкладку Вихід, щоб зазначити параметри " "виходу звуку." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2747 msgid "" " lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри виходу звуку, які " "можна змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2767 msgid "Output volume slider" msgstr "Повзунок Гучність звуку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2772 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Використовуйте повзунок гучності запису для керування рівнем гучності " "вихідного звуку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2773 msgid "" "The Mute checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Прапорець Приглушити дає змогу тимчасово приглушити всі" " виходи звуку не порушуючи чинний рівень." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2774 msgid "" "Note that the Output volume slider is located above the" " tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Зверніть увагу, що повзунок Гучність звуку знаходиться " "над вкладкою у верхній частині вікна." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2780 msgid "Choose a device for sound output list" msgstr "Список Виберіть пристрій виводу звуку" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2785 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете передати звук на вихід." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2791 msgid "Balance slider" msgstr "Повзунок Баланс" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2796 msgid "" "Use the Balance slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Використовуйте повзунок Баланс, щоб керувати " "лівим/правим звуковими виходами пристрою, який має більше одного каналу " "(наприклад, стерео або 5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2804 msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Зверніть увагу, що гучністю вихідного звуку можна також керувати через " "піктограму гучномовця, яка розташовується в області сповіщення на панелі." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2808 msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку програм" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2809 msgid "" "Use the Applications tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Використовуйте вкладку Програми, щоб керувати гучністю " "звуку, який відтворюють окремі програми." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2811 msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Кожна програма, яка в цей час відтворює звук, позначена своєю назвою та " "піктограмою." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscustdesk.xml:2829 msgid "System" msgstr "Система" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2833 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Вибір мультимедійної системи" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2834 msgid "See the GStreamer Properties Manual." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2838 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Параметри сеансів" #. (itstool) path: sect2/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2843 C/gosstartsession.xml:177 msgid "preference tools Sessions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2847 msgid "sessions preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2851 msgid "" "startup applications customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2855 msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Інструмент налаштування Сеанси дозволяє керувати " "сеансами. Ви можете змінювати їх параметри та вибирати програми, які " "запускатимуться на початку сеансу, а також налаштувати сеанси для збереження" " стану відкритих програм в середовищі MATE та відновити його під час запуску" " наступного сеансу. Можна використовувати цей інструмент для керування " "кількома сеансами MATE." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2861 msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Ви можете змінювати параметри сеансів та програм автозапуску в таких " "функціональних областях:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2865 msgid "Session Options" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2870 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2876 msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Установка параметрів сеансу" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2877 msgid "sessions setting options" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2881 msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Використовуйте вкладку Параметри сеансів, щоб керувати " "кількома сеансами та зазначити параметри для чинного сеансу." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2883 msgid "" " lists the session options that you" " can modify." msgstr "" " перелічує параметри сеансу, які " "можна змінити." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2886 msgid "Session Options" msgstr "Параметри сеансу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2903 msgid "" "Automatically remember running applications when logging " "out" msgstr "" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2908 C/goscustdesk.xml:2927 msgid "" "startup applications session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2912 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your" " session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу під " "час виходу з системи. Менеджер сеансів зберігає керовані сеансом відкриті " "програми та пов'язані з ними параметри. Наступного разу під час запуску " "сеансу, ці програми запустяться автоматично при збережених попередніх " "налаштуваннях." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2922 msgid "Remember currently running applications" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2931 msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state" " of your session. The session manager saves the session-managed applications" " that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start" " automatically, with the saved settings." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу. " "Менеджер сеансів збереже керовані відкриті програми та пов'язані з ними " "параметри. Наступного разу під час запуску сеансу, ці програми запустяться " "автоматично при збережених попередніх налаштуваннях." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2944 msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Налаштування програм автозапуску" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2945 msgid "" "startup applications non-session-" "managed" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2949 msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Використовуйте вкладку Програми автозапуску в " "інструменті Сеанси, щоб зазначити не керовані " "сеансом програми автозапуску. Такі програми " "запускаються автоматично під час запуску сеансу. На вкладці " "Програми автозапуску ви маєте зазначити команди для " "запуску некерованих сеансом програм. Ці команди виконуватимуться автоматично" " під час входу в сеанс." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2956 msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Ви також можете автоматично запускати керовані сеансом програми. Для " "отримання додаткової інформації дивіться ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2958 msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" " перелічує параметри програм " "автозапуску, які можна змінити." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2961 msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Параметри програм автозапуску" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2978 msgid " Additional startup programs" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2983 msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " "follows:" msgstr "" "Використовуйте цю таблицю для організації не керованих сеансом програм " "автозапуску наступним чином:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2987 msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The New Startup Program dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the Name field. " "Then enter the command to start the application in the " "Command field. you can also specify a comment in the " "Comment field" msgstr "" "Щоб додати програму автозапуску, натисніть кнопку " "Додати. З’явиться діалогове вікно Додати " "програму автозапуску. Введіть назву програми в поле " "Назва, потім команду для запуску в поле " "Команда. Також можете залишити коментар в полі " "Коментар." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2990 msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on" " the Edit button. The Edit Startup " "Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command" " and the startup order for the startup application." msgstr "" "Щоб відредагувати програму автозапуску, виділіть її і натисніть кнопку " "Правка. З’явиться діалогове вікно Змінити " "програму автозапуску. Використовуйте це діалогове вікно, щоб " "змінити команду та порядок запуску цієї програми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2996 msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Remove button." msgstr "" "Щоб вилучити програму автозапуску, виділіть її та натисніть кнопку " "Вилучити." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goseditmainmenu.xml:2 msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Використання рядка меню" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goseditmainmenu.xml:13 msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "В цьому розділі описується використання рядка меню, розташованого на панелі " "MATE." #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:15 msgid "menus introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:19 msgid "" "menus Menu Bar Menu Bar" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:24 msgid "Menu Bar introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:29 msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and" " the System to customize your system, get help with MATE," " and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Рядок меню на панелі є вашим головним пунктом доступу до середовища MATE. " "Використовуйте меню Програми для запуску програм, меню " "Місця для відкривання адрес в комп'ютері або в мережі та " "меню Система для налаштування системи, отримання довідки " "MATE, для завершення сеансу та вимикання комп'ютера." #. (itstool) path: chapter/para #: C/goseditmainmenu.xml:30 msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "В наступних розділах описуються ці три меню." #. (itstool) path: tip/para #: C/goseditmainmenu.xml:31 msgid "" "By default, the panel menubar is on the >. " "But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, " "or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on " "this, see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:34 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню \"Програми\"" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:37 msgid "menus Applications menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:41 msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Меню Програми містить ієрархію підменю, з якого можна " "запустити програми, які встановлені у вашій системі." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:42 msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Кожне підменю відповідає категорії. Наприклад, в підменю Звук та " "відео ви знайдете програми для відтворення компакт-дисків і запису" " звуку." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:43 msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Щоб запустити програму, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:45 msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "Відкрийте меню Програми, клацнувши на ньому." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:46 msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in." " Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Рухайте вказівник миші вниз до категорії, якій належить потрібна програма. " "Кожне підменю розкривається, якщо над ним проходить вказівник миші." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:47 msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Клацніть на пункті меню відповідної програми." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:49 msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if" " you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP" " client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте нову програму, вона автоматично додається до " "відповідної категорії меню Програми. Наприклад, програму " "обміну миттєвими повідомленнями або клієнт протоколу FTP чи програму для " "інтернет-телефонії, ви знайдете в підменю Інтернет." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:52 msgid "Places Menu" msgstr "Меню \"Місця\"" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:53 msgid "Places menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:56 msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations" " on your computer and your local network. The Places menu" " allows you to open the following items:" msgstr "" "Меню Місця надає швидкий спосіб переходу за різними " "адресами у вашому комп'ютері та в локальній мережі і дозволяє відкривати " "наступні об'єкти:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:58 msgid "Your Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:59 msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Теку стільниці, яка містить об'єкти розташовані на стільниці." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:60 msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Закладки файлового менеджера Caja. Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:61 msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Теку \"Комп'ютер\", в якій відображені всі ваші пристрої." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:62 msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Теку створення CD/DVD в Caja. Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:63 msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Локальну мережу. Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:66 msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Останні три об'єкти меню виконують дії і не відкривають адреси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:69 msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Під'єднатись до сервера дозволяє вибрати сервер в" " локальній мережі. Докладніше дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:70 msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Пошук файлів дозволяє вам шукати файли у вашому " "комп'ютері. Для докладнішої про це дивіться Посібник до пошуку файлів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:71 msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "В підменю Останні документи перелічені документи," " які ви недавно відкривали. Нижній пункт цього підменю дозволяє очистити " "список." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:75 msgid "System Menu" msgstr "Меню \"Система\"" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:76 msgid "System Menu" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:79 msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Меню Система дозволяє встановити параметри середовища " "MATE, отримати довідку з використання MATE та завершити сеанс або вимкнути " "комп'ютер." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:81 msgid "" "The Control Center item contains preference tools" " to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Пункт Центр керування містить інструменти " "налаштування параметрів комп'ютера. Детальніше про використання цих " "інструментів дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:82 msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "" "Пункт Довідка запускає програму перегляду " "довідки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:83 msgid "" "The About MATE item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Пункт Про MATE містить короткий огляд середовища " "MATE, посилання на веб-сайт MATE та інформацію про розробників." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:84 msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Команда Блокувати екран запускає програму " "збереження екрану і вимагає пароль, щоб відновити роботу в середовищі. " "Докладніше про це дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:85 msgid "" "Choose Log Out to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Виберіть Завершити сеанс, щоб завершити поточний " "сеанс роботи в середовищі MATE або змінити користувача." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:86 msgid "" "Choose Shut Down to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Виберіть Вимкнути, щоб завершити сеанс роботи в " "середовищі MATE і вимкнути або перезавантажити комп'ютер." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:89 msgid "" "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Детальніше про завершення сеансу роботи та вимкнення комп'ютера дивіться " "." #. (itstool) path: section/title #: C/goseditmainmenu.xml:93 msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Налаштування рядка меню на панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/goseditmainmenu.xml:96 msgid "menus customizing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:101 msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Ви можете змінювати вміст наступних меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:104 msgid "Applications menu" msgstr "Меню Програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:107 msgid "" "SystemPreferences" " submenu" msgstr "" "Підменю " "СистемаПараметри" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goseditmainmenu.xml:110 msgid "" "SystemAdministration" " submenu" msgstr "" "Підменю " "СистемаАдміністрування" #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:114 msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu " "Layout window opens." msgstr "" "Щоб змінити пункти цих меню, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "рядку меню і виберіть Редагувати меню. " "Відкриється вікно Редактор меню." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:115 msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "В лівій панелі вікна Редактор меню перелічені всі меню." " Натискайте на стрілки розширення, щоб показати або приховати підменю. " "Виділіть меню в лівої панелі, щоб побачити перелік його пунктів в правій." #. (itstool) path: section/para #: C/goseditmainmenu.xml:116 msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Щоб видалити пункт з меню, зніміть відповідну позначку в списку. Щоб додати " "його знову до меню, позначте його в списку ще раз." #. (itstool) path: chapter/title #: C/goscaja.xml:2 msgid "Working with Files" msgstr "Робота з файлами" #. (itstool) path: highlights/para #: C/goscaja.xml:37 msgid "" "This chapter describes how to use the Caja file " "manager." msgstr "" "У цьому розділі описується, як використовувати файловий менеджер " "Caja." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: section/title #: C/goscaja.xml:41 C/gosoverview.xml:30 C/gospanel.xml:15 C/gostools.xml:265 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:42 msgid "file manager introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:47 msgid "File Manager Functionality" msgstr "Функціональність файлового менеджера" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:48 msgid "" "The Caja file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Файловий менеджер Caja надає простий і " "комплексний підхід для керування файлами і програмами. Ви можете " "використовувати його, щоб виконувати наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:52 msgid "Create folders and documents" msgstr "Створення тек і документів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:53 msgid "Display your files and folders" msgstr "Відображення файлів і тек" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:54 msgid "Search and manage your files" msgstr "Пошук та управління файлами" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:55 msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Запуск скриптів та програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:56 msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду файлів і тек" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:57 msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Відкривання спеціальних адрес в вашому комп'ютері" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:58 msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Запис даних до CD або DVD дисків" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:59 msgid "Install and remove fonts" msgstr "Встановлення та видалення шрифтів" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:61 msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you" " find your files more easily." msgstr "" "Файловий менеджер дозволяє організовувати файли в теках. Вони можуть містити" " файли та інші теки. Використання тек дозволяє простіше і скоріше знаходити " "файли." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:62 msgid "" "Caja also manages the desktop. The desktop lies " "behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Також Caja керує стільницею. Вона розташована в " "основі всіх інших видимих елементів на екрані і є активним компонентом під " "час використання комп'ютера." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:65 msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Кожен користувач має домашню теку в якій містяться всі файли користувача. " "Стільниця це також свого роду тека. Вона містить спеціальні піктограми, які " "забезпечують вільний доступ для користувачів до домашньої теки, смітника а " "також змінних носіїв, таких як дискети, компакт-диски та флеш-накопичувачі " "USB." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:67 msgid "" "Caja is always running while you are using MATE. " "To open a new Caja window, double-click on an " "appropriate icon on the desktop such as Home or " "Computer, or choose an item from Places menu on the top " "panel." msgstr "" "Caja завжди працює під час використання MATE. Щоб" " відкрити нове вікно Caja, двічі клацніть на " "відповідній піктограмі, наприклад, Домашній " "каталог чи Комп'ютер або виберіть " "пункт з меню " "Місця на верхній панелі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:68 msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "В MATE багато речей є файлами, наприклад: текстові документи, електронні " "таблиці, фотографії, фільми, музика." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:72 msgid "File Manager Presentation" msgstr "Зовнішній вигляд файлового менеджера" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:73 msgid "" "Caja provides two modes in which you can interact" " with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method" " you prefer and set Caja to always use this by " "selecting (or deselecting) Always open in browser " "windows in the Behavior tab of the ." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:74 msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or system" " administrator may have configured Caja to use " "browser mode by default." msgstr "" "За замовчуванням в MATE використовується просторовий режим, але Ваш " "дистриб'ютор, постачальник або системний адміністратор можуть налаштувати " "Caja до використання режиму переглядача за " "замовчуванням." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:75 msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Далі наведені відмінності між двома режимами:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:78 msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Режим переглядача: перегляд файлів і тек" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:80 msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Вікно файлового менеджера представляє собою браузер, який може відобразити " "будь-яке місце в комп'ютері. Відкриття теки оновлює поточне вікно файлового " "менеджера, щоб показати вміст вибраної теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:81 msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location" " in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of" " information." msgstr "" "Окрім вмісту теки, вікно переглядача містить панель інструментів для часто " "вживаних дій та адрес, адресний рядок, який показує поточне положення в " "ієрархії тек і бічну панель, яка може містити різноманітні види інформації." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:82 msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "В режимі переглядача, зазвичай потрібно відкривати менше вікон файлового " "менеджера одночасно. Для отримання додаткової інформації про використання " "режиму переглядача дивіться ." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:84 msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja в режимі переглядача." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:88 C/goscaja.xml:361 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_browser_mode.png' " "md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:86 msgid "" " Caja in browser " "mode. " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:99 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Просторовий режим: керування файлами і теками як об'єктами" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:101 msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the" " name 'spatial mode')." msgstr "" "Вікно файлового менеджера являє собою окрему теку. Кожна тека відкривається " "в новому вікні, яке з'являється на екрані на тому самому місці і того самого" " розміру, як і під час останнього перегляду цієї теки (тому цей режим і " "називається просторовим)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:102 msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen." " On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Під час використання просторового режиму, на екрані може з'явитись занадто " "багато відкритих вікон. З іншого боку, деякі користувачі вважають, що з " "файлами і теками зручніше працювати, якщо вони представлені, як реальні " "фізичні об'єкти в конкретних місцях. Детальніше про використання " "просторового режиму дивіться " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:105 C/goscaja.xml:167 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Три теки відкриті в просторовому режимі." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:109 C/goscaja.xml:171 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_mode.png' " "md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:107 C/goscaja.xml:169 msgid "" " Three Folders Opened in" " Spatial Mode. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:118 msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Caja indicates " "an open folder with a different icon." msgstr "" "Зверніть увагу, що в просторовому режимі, Caja " "показує кожну відкриту теку з інакшою піктограмою." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:127 msgid "Spatial Mode" msgstr "Просторовий режим" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:129 msgid "file manager navigating" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:133 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Caja window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at" " the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the" " default behaviour in Caja." msgstr "" "В наступному розділі описується, як переглядати систему, використовуючи " "файловий менеджер Caja в просторовому режимі. В " "цьому режимі кожне вікно Caja відповідає окремій " "теці. Коли ви відкриваєте теку, її вікно з'являється в тому ж місці на " "екрані, в якому воно перебувало останнього разу. Цей режим в " "Caja встановлений за замовчуванням." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:134 C/goscaja.xml:347 msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Про порівняння режиму перегляду і просторового режиму дивіться ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:136 msgid "Spatial Windows" msgstr "Просторові вікна" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:137 msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do" " one of the following:" msgstr "" "Кожного разу під час відкривання теки, відкривається нове просторове вікно. " "Щоб відкрити теку, виконайте одну з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:140 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Двічі клацніть на піктограмі теки на стільниці або в раніше відкритому вікні" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:141 msgid "" "Select the folder, and press " "CtrlO." msgstr "" "Виділіть теку і натисніть " "CtrlO." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:142 msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Виділіть теку і натисніть Altстрілка " "вниз" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:143 msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your " "Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on " "bookmarks, see ." msgstr "" "Перейдіть в меню " "Місця на верхній панелі. В ньому " "розташований ваш домашній каталог та теки закладок. Докладніше про закладки " "дивіться ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:146 msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown " "arrow." msgstr "" "Щоб закрити поточну теку під час відкривання нової, утримуйте клавішу " "Shift під час подвійного натискання або натисніть " "ShiftAltстрілка " "вниз." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:148 msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" " показує вікно в просторовому режимі, яке" " відображає вміст теки Комп'ютер." #. (itstool) path: title/indexterm #: C/goscaja.xml:151 msgid "" "file managericon " "viewillustration" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:151 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:156 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_view.png' " "md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:154 msgid "" " Displaying a folder in " "spatial mode. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:164 msgid "" "In spatial mode each open Caja windows shows only" " one location. Selecting a second location will open a second " "Caja window. Because each location remembers the " "previous position on screen in which it was opened it allows you to easily " "recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "В просторовому режимі, кожне відкрите вікно Caja " "показує тільки одну адресу. Вибір іншої адреси відкриває друге вікно " "Caja. Оскільки для кожної адреси запам'ятовується" " попередня позиція на екрані, ви можете легко розпізнати потрібні теки серед" " багатьох відкритих одночасно." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:165 msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows an " "example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Деякі люди вважають просторовий режим кращим для роботи, особливо під час " "переміщення файлів або тек в інше місце, інші знаходять, що кількість " "відкритих вікон надмірна. показує приклад перегляду в просторовому режимі багатьох відкритих " "адрес." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:180 msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with " "Caja windows it is important to be able to " "reposition them effectively. By holding the Alt key and " "clicking anywhere within the bounds of a Caja " "window you may reposition it simply, instead of requiring that you " "reposition it by dragging its title bar." msgstr "" "Оскільки в просторовому режимі екран буде заповнений вікнами " "Caja, важливо мати можливість переміщати їх для " "ефективного використання. Для цього, утримуючи клавішу Alt " "клацніть в будь-якому місці в межах вікна Caja і " "переміщайте його, утримуючи за будь-яку частину, а не лише за заголовок." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:184 msgid "Spatial Window Components" msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:185 msgid "" " describes the components of file object " "windows." msgstr " описує компоненти об'єктів вікон." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:188 msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:195 C/goscaja.xml:384 msgid "Component" msgstr "Компонент" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:205 C/goscaja.xml:394 msgid "Menubar" msgstr "Рядок меню" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:208 C/goscaja.xml:397 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Містить меню через які виконуються різні завдання в файловому менеджері." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:209 C/goscaja.xml:398 msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup" " menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on" " where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "В вікнах файлового менеджера можна користуватись контекстним меню. Щоб " "відкрити контекстне меню, натисніть праву кнопку миші у вікні файлового " "менеджера. Пункти цього меню залежить від місця в якому ви натиснете кнопку " "миші. Наприклад, якщо натиснути на файлі або на теці, ви можете вибирати " "пункти, пов'язані з файлом або текою. Якщо на фоні вікна, можете вибирати " "пункти, що стосуються відображення елементів у вікні." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:521 msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:223 C/goscaja.xml:524 msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Відображає вміст наступних елементів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:226 C/goscaja.xml:527 C/goscaja.xml:2472 msgid "Folders" msgstr "Теки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:229 C/goscaja.xml:530 msgid "FTP sites" msgstr "Сайти FTP" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:232 C/goscaja.xml:533 msgid "Windows shares" msgstr "Ресурси Windows" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:235 C/goscaja.xml:536 msgid "WebDAV servers" msgstr "Сервери WebDAV" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:238 C/goscaja.xml:539 msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Місця, які відповідають спеціальним URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:245 C/goscaja.xml:546 msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:248 C/goscaja.xml:549 msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:253 msgid "Parent folder selector" msgstr "Перелік батьківських тек" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:256 msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Цей розкривний список показує ієрархію, в якій розташована тека. Виберіть " "теку з нього, щоб відкрити її." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:257 msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Утримуйте клавішу Shift під час вибору з цього списку, щоб " "поточна тека закрилася, як тільки ви відкриєте нову." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:265 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Відображення домашнього каталогу в просторовому вікні" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:266 C/goscaja.xml:658 msgid "" "file manager Home location " "Home location" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:271 C/goscaja.xml:663 msgid "Home location displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:275 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Щоб відобразити домашній каталог, виконайте одну з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:279 msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "" "Двічі натисніть піктограму Домашній каталог на " "стільниці." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:283 msgid "" "From a folder window's menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "З рядка меню вікна теки виберіть " "МісцяДомашня " "тека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:285 msgid "" "From the top panel menubar, choose " "PlacesHome " "Folder." msgstr "" "З рядка меню на верхній панелі виберіть " "МісцяДомашній " "каталог." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:287 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "В просторовому вікні буде показаний вміст вашого домашнього каталогу." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:290 C/goscaja.xml:714 msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Відображення батьківської теки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:291 msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Батьківська тека, це тека яка містить поточну теку. Для відображення вмісту " "батьківської теки, виконайте одну з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:294 msgid "" "Choose FileOpen " "Parent." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити " "батьківську." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:297 msgid "" "Press Altup arrow." msgstr "" "Натисніть Altстрілка " "вгору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:299 msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Виберіть зі списку батьківських тек в лівому нижньому куті вікна." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:301 msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup " "arrow." msgstr "" "Щоб закрити поточну теку під час відкривання батьківської, утримуйте клавішу" " Shift в той час як вибираєте зі списку батьківських тек " "або натисніть " "ShiftAltстрілка " "вгору." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:304 msgid "Closing Folders" msgstr "Закривання тек" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:305 msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose " "FileClose Parent " "Folders. If want to close all folders on the " "screen, choose FileClose All " "Folders." msgstr "" "Щоб закрити теку можете просто натиснути кнопку закривання вікна, але це не " "самий ефективний спосіб, щоб закрити багато вікон. Якщо ви хочете бачити " "лише поточну теку, а не всі які відкриті для досягнення поточної теки, " "виберіть ФайлЗакрити батьківські" " теки. Якщо потрібно закрити всі теки на екрані " "виберіть ФайлЗакрити всі " "теки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:310 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Відображення теки у вікні переглядача" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:311 msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Якщо потрібно відкрити одну теку в режимі переглядача а з іншими продовжити" " роботу в просторовому режимі, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:314 msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Виділіть теку, перебуваючи в просторовому режимі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:317 msgid "" "Choose FileBrowse " "Folder." msgstr "" "Виберіть ФайлПереглянути " "теку." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:322 msgid "Opening a Location" msgstr "Відкривання адреси" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:323 msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Ви можете відкрити теку або іншу адресу в просторовому режимі, ввівши її " "ім'я." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:324 msgid "" "Choose L " " File Open Location" " , and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:338 msgid "Browser Mode" msgstr "Режим переглядача" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:342 msgid "file manager windows" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:346 msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Caja file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "В цьому розділі описується, як переглядати систему, використовуючи файловий " "менеджер Caja в режимі переглядача. В цьому " "режимі вікно файлового менеджера оновлюється кожного разу, щоб показати " "вміст нової теки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:349 msgid "The File Browser Window" msgstr "Вікно переглядача файлів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:352 msgid "" "Choose ApplicationsSystem " "ToolsFile Browser." msgstr "" "Відкрийте ПрограмиСистемні " "утилітиПерегляд " "файлів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:353 msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse " "Folder. A new file browser window will then open and display " "the contents of the selected folder." msgstr "" "Знаходячись в просторовому режимі, ви можете відкрити теку в режимі " "перегляду натиснувши праву кнопку миші з вказівником на теці і вибрати " "Переглянути теку. Відкриється нове вікно " "переглядача файлів з відображеним вмістом вибраної теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:354 msgid "" "If Caja is set to always open browser windows, " "double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Якщо Caja налаштований завжди відкривати вікно " "переглядача, то подвійне натискання на будь-якій теці буде відкривати його, " "дивіться ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:350 msgid "" "You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:357 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Вміст теки в вікні переглядача файлів" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:359 msgid "" " A folder in a file " "browser window. " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:370 msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "В деяких дистрибутивах зі середовищем MATE, кнопка Домашня " "тека на панелі інструментів, може мати інше позначення, " "наприклад Документи." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:373 msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:374 msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" " описує компоненти вікна переглядача " "файлів." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:377 msgid "File Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:408 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:411 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у файловому " "менеджері." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:414 msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Назад Повертає до попередньої переглянутої адреси. " "Прилеглий до цієї кнопки розкривний список також містить перелік нещодавно " "відвіданих адрес і за його допомогою до них можна швидко повернутися." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:417 msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Вперед Виконує дію протилежну дії кнопки " "Назад. Якщо ви вже перейшли до раніше відвіданого на " "той час, ця кнопка повертає вас до теперішнього." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:420 msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Вгору Перехід вгору на один рівень до батьківської " "теки поточної теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:423 msgid "" "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Перезавантажити Оновлює вміст поточної теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:426 msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Домашня тека Відкриває вашу домашню теку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:429 msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Комп'ютер Відкриває теку \"Комп'ютер\"." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:432 msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Пошук Відкриває панель пошуку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:439 msgid "Location bar" msgstr "Рядок адреси" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:442 msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Рядок адреси це дуже потужний інструмент для навігації по комп'ютеру. Він " "може мати три різних конфігурації, залежно від вашого вибору. Докладніше про" " використання адресного рядка дивіться . В усіх трьох конфігураціях рядок адреси завжди містить наступні " "елементи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:445 msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Кнопки Маштабування: Дозволяють змінювати розміри " "елементів в області перегляду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:449 msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Розкривний список Режим перегляду: Дозволяє змінювати " "спосіб відображення елементів в області перегляду." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:458 msgid "Side pane" msgstr "Бічна панель" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:461 msgid "Performs the following functions:" msgstr "Виконує наступні функції:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:464 msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Показує інформацію про поточний файл або теку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:467 msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Дозволяє переміщатись по файлам." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:470 msgid "" "To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. The side pane contains a drop-down list " "that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose " "from the following options:" msgstr "" "Щоб відобразити бічну панель, виберіть " "ВиглядБічна " "панель. Бічна панель містить розкривний список, " "який дозволяє вибрати, що показувати в ній. Ви можете вибрати один з " "наступних варіантів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:475 msgid "Places" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:478 msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Відображає місця, які становлять особливу зацікавленість." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:481 msgid "Information" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:484 msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Відображає піктограму та інформацію про поточну теку. В бічній панелі можуть" " з'являтись кнопки, які дозволяють виконувати дії з цією текою, відмінні від" " дій за замовчуванням." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:488 msgid "Tree" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:491 msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Відображає ієрархічне подання файлової системи. Ви можете використовувати " "пункт Дерево для переміщення по файлам." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:495 msgid "History" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:498 msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have" " recently visited." msgstr "" "Містить список файлів, тек, FTP-сайтів та URI,які ви недавно відвідали." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:502 msgid "Notes" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:505 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Дозволяє додавати примітки про файли і теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:508 msgid "Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:511 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Містить емблеми, якими можна позначити файл або теку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:514 msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Щоб закрити бічну панель, натисніть кнопку Xв її " "правій верхній частині." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:558 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Показ та приховування компонентів вікна переглядача файлів" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:559 C/goscaja.xml:586 msgid "" "file manager window components, showing and " "hiding" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:564 msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Щоб показати або приховати компоненти переглядача файлів, які описує , виберіть будь-який з наступних пунктів меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:567 msgid "" "To hide the side pane, choose " "ViewSide " "Pane. To display the side pane again, choose " "ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Щоб приховати бічну панель, виберіть " "ВиглядБічна " "панель. Щоб відобразити бічну панель, знову " "виберіть ВиглядБічна " "панель. Крім цього, можна натискати " "F9 для перемикання видимості бічної панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:571 msgid "" "To hide the toolbar, choose " "ViewMain " "Toolbar. To display the toolbar again, choose " "ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть " "ВиглядГоловна панель " "інструментів. Щоб відобразити її знову, виберіть " "ВиглядГоловна панель " "інструментів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:575 msgid "" "To hide the location bar, choose " "ViewLocation " "Bar. To display the location bar again, choose " "ViewLocation " "Bar again." msgstr "" "Щоб приховати рядок адреси, виберіть " "ВиглядРядок " "адреси. Щоб відобразити його знову, виберіть " "ВиглядРядок " "адреси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:579 msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To display the statusbar again, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "Щоб приховати рядок стану, виберіть " "ВиглядРядок " "стану. Щоб відобразити його знову, виберіть " "ВиглядРядок " "стану." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:585 msgid "Using the Location Bar" msgstr "Використання рядка адреси" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:591 msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Рядок адреси переглядача файлів може виглядати як сам рядок адреси або " "панель кнопок чи поле пошуку. Кожний з них корисний в різних ситуаціях." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:596 msgid "Button bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:597 msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing" " the current location's hierarchy, with a button for each containing folder." " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Панель кнопок встановлена за замовчуванням. Вона виглядає як рядок кнопок, " "що представляють ієрархію поточної адреси з кнопкою для кожної теки. " "Натискайте кнопки для переходу між теками в ієрархії. Ви можете повернутися " "до вихідної теки, яка показана як остання кнопка в рядку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:598 msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" "Ви також можете перетягувати кнопки, наприклад, в інше місце, щоб скопіювати" " теку." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:600 C/goscaja.xml:637 msgid "The button bar." msgstr "Рядок кнопок." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:604 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_button_bar.png' " "md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:602 msgid "" " The button " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:614 msgid "Text Location Bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:615 msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстовий рядок адреси показує поточну адресу у вигляді текстового шляху, " "наприклад: '/home/user/Documents'. Текстове поле рядка адреси є особливо " "корисним для швидкого переходу до відомої теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:616 msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press" " Enter. The path field automatically completes what you are" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Для переходу за новою адресою, введіть новий шлях або відредагуйте поточний " "і потім натисніть Enter. Поле шляху автоматично " "заповнюється, якщо є тільки один вірогідний варіант для завершення. Щоб " "погодитися із запропонованим завершення, натисніть Tab." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:617 msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Щоб завжди використовувати рядок адреси, натисніть кнопку-перемикач ліворуч " "рядка адреси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:618 msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press" " CtrlL, choose " "GoLocation," " or press Leading Slash (/) to type a path from the root " "directory. The location bar shows the location buttons again after you press" " Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Щоб швидко перейти до текстового рядка адреси, якщо використовуєте панель " "кнопок, натисніть " "CtrlL або виберіть " "ПерейтиАдреса" " або натисніть клавішу зі символом (/), щоб почати вводити " "шлях від кореневого каталогу. Рядок адреси знову зміниться на панель кнопок," " якщо ви натиснете Enter або скасуєте дію клавішею " "Escape." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:620 msgid "The location bar." msgstr "Рядок адреси." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:624 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_go_to_location.png' " "md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:622 msgid "" " The location " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:634 msgid "Search bar" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:635 msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Рядок пошуку з'явиться, якщо натиснути комбінацію клавіш " "CtrlF або кнопку " "Знайти, на панелі інструментів. Детальніше про пошук " "дивіться . Рядок пошуку чудово підходить " "для пошуку файлів або тек, точне місце розташування яких вам невідомо." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:641 C/goscaja.xml:981 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_bar.png' " "md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:639 C/goscaja.xml:979 msgid "" " The search " "bar. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:653 msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Відображення домашньої теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:654 msgid "file manager Home folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:667 msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Щоб швидко відкрити домашню теку, виконайте одну з таких дій у вікні " "переглядача файлів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:671 msgid "" "Choose " "GoHome." msgstr "" "Виберіть ПерейтиДомашня " "тека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:674 msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "" "Натисніть кнопку Домашня тека на панелі інструментів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:677 msgid "" "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Натисніть кнопку Домашня тека в бічній панелі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:680 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Вміст домашньої теки з'явиться у вікні переглядача файлів." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:683 msgid "Displaying a Folder" msgstr "Відображення теки" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:684 msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View " "as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Вміст теки може бути відображений у вигляді списку або піктограм. Виберіть " "відповідний пункт в меню Режим перегляду на панелі " "рядка адреси. Детальніше про режим перегляду дивіться " #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:687 msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Двічі клацніть на теці в області перегляду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:690 msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Використовуйте Дерево В бічній панелі. Детальніше " "дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:694 msgid "" "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Натискайте кнопки Адреси в рядку адреси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:698 msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you" " type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Натисніть CtrlL, щоб " "показати текстове поле Адресаі введіть шлях до " "потрібної теки, потім натисніть Return. Текстове поле " "Адреса підтримує автоматичне завершення. В той час, як " "ви вводите шлях, файловий менеджер переглядає файлову систему. Коли введено " "достатньо символів, щоб однозначно визначити ім'я каталогу, він автоматично " "завершить введене в текстовому полі Адреса." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:706 msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Використовуйте кнопки Назад та " "Вперед на панелі інструментів, щоб переходити по " "історії переглядів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:709 msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp." " Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Щоб перейти до теки, яка на один рівень вище поточної, виберіть " "ПерейтиВідкрити " "батьківську або натисніть кнопку " "Вгору на панелі інструментів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:715 msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current." " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Батьківська тека для поточної, знаходиться в ієрархічному представленні на " "один рівень вище поточної. Для відображення вмісту батьківської теки, " "виконайте одну з наступних дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:719 msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Натисніть кнопку Вгору на панелі інструментів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:722 msgid "" "Choose GoOpen " "Parent from the menubar." msgstr "" "Виберіть в рядку меню " "ПерейтиВідкрити " "батьківську." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:725 msgid "Press the Backspace key." msgstr "Натисніть клавішу Backspace." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:730 msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Використання дерева в бічній панелі" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:731 msgid "file manager Tree, using " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:735 msgid "Tree, using" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:738 msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the" " side pane. It displays a hierarchical representation of your file system " "and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To" " display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Перегляд за допомогою Дерева є однією з найбільш " "корисних особливостей бічної панелі. Вона відображає файлову систему як " "ієрархію тек і надає зручний спосіб для перегляду та навігації по файловій " "системі. Для відображення Дерева в бічній панелі, " "виберіть Дерево в розкривному списку у верхній " "частині бічної панелі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:740 msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "В режимі перегляду Дерево, відкриті теки репрезентовані" " стрілками, спрямованими вниз." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:742 msgid "" " describes tasks you can perform with the " "Tree, and how to do so." msgstr "" " описує завдання, які можна виконувати за " "допомогою Дерева і як це робити." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:745 msgid "Tree Tasks" msgstr "Дерево — завдання" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:752 C/goscaja.xml:1487 C/goscaja.xml:1612 msgid "Task" msgstr "Завдання" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:762 msgid "Open the Tree." msgstr "Відкрити Дерево." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:765 msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Виберіть Дерево з розкривного списку у верхній частині " "бічної панелі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:771 msgid "Close the Tree." msgstr "Закрити Дерево." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:774 msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Виберіть інший пункт з розкривного списку у верхній частині бічної панелі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:780 msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Відкрити теку в Дереві." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:783 C/goscaja.xml:791 msgid "" "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Натисніть стрілку біля теки в Дереві." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:788 msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Закрити теку в Дереві." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:796 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Показати вміст теки в області перегляду." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:800 msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Вибрати теку в Дереві." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:805 msgid "Open a file." msgstr "Відкрити файл." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:808 msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Виберіть файл в Дереві." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:814 msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете змінити параметри так, щоб Дерево не " "показувало файли. Докладніше дивіться ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:818 msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Використання історії перегляду" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:819 msgid "" "file manager navigating history " "list" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:823 msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Вікно переглядача файлів зберігає список історії перегляду файлів, тек, FTP-" "сайтів та адрес URI, які ви нещодавно відвідали. Цей список можна " "використовувати, щоб швидко повертатися назад за відвіданими адресами. " "Список історії перегляду містить десять останніх переглянутих адрес." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:827 msgid "" "To clear your history list choose " "GoClear " "History." msgstr "" "Щоб очистити список історії перегляду, виберіть " "ПерейтиОчистити " "історію." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:829 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Перегляд списку історії через рядок меню" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:830 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the " "Go menu. Your history list is displayed in the lower part" " of the Go menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" "Щоб переглянути список раніше відвіданих адрес, виберіть пункт " "Перейти в рядку меню. Список історії відображений в " "нижній частині меню Перейти. Щоб відкрити адресу зі " "списку історії, просто клацніть на потрібній." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:833 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Перегляд списку історії через панель інструментів" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:834 msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Щоб переглянути список історії за допомогою панелі інструменті, виконайте " "одну з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:838 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку " "Назад на панелі інструментів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:842 msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку " "Вперед на панелі інструментів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:846 msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the" " right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Щоб відобразити список раніше відвіданих адрес, натисніть стрілку направлену" " вниз праворуч від кнопки Назад, на панелі " "інструментів. Щоб відкрити адресу з цього списку, просто клацніть на " "потрібній." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:851 msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the " "Forward toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" "Щоб відобразити список адрес, які ви переглянули після перегляду поточної " "адреси, натисніть стрілку направлену вниз ліворуч від кнопки " "Вперед на панелі інструментів. Щоб відкрити адресу з " "цього списку, просто клацніть на потрібній." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:858 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Перегляд списку історії через бічну панель" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:859 msgid "file manager History" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:863 msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list" " of your previously-viewed items." msgstr "" "Щоб відобразити список Історія в бічній панелі, " "виберіть в розкривному списку пункт Історія у верхній " "частині бічної панелі. Список Історія в бічній панелі " "показує перелік раніше відвіданих адрес." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:865 msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Щоб відкрити адресу зі списку історії в області перегляду, двічі натисніть " "на потрібній в списку Історія." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:874 msgid "Opening Files" msgstr "Відкривання файлів" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:877 msgid "file manager opening files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:881 msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Коли ви відкриваєте файл, файловий менеджер виконує дію за замовчуванням для" " даного типу файлів." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:883 msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Наприклад, якщо відкрити музичний файл, він буде відтворений типовою " "програмою для відтворення музики, відкривання текстового файла, дозволяє " "читати та редагувати його в текстовому редакторі а відкривання файла " "зображення покаже його у відповідній програмі." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:884 msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Файловий менеджер перевіряє вміст файла, щоб визначити його тип. Якщо перші " "рядки не визначають тип файла, то файловий менеджер перевіряє " "розширення файла." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:887 msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers can be" " run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " "display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Якщо відкрити виконуваний текстовий файл, тобто той, як вважає Caja, який " "може бути запущений як програма, то вам буде запропоновано або запустити " "його як програму або відкрити його в текстовому редакторі. Таку поведінку " "можна змінити в Параметрах файлового " "менеджера." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:889 msgid "Executing the Default Action" msgstr "Виконання типової дії" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:890 C/goscaja.xml:1019 msgid "" "file manager executing default actions for " "files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:895 msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Щоб виконати типову дію з файлом, двічі клацніть на ньому. Наприклад, типова" " дія для простих текстових документів це відкривання їх в текстовому " "редакторі. В цьому випадку подвійне клацання на файлі відкриє його в " "текстовому редакторі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:899 msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете змінити параметри файлового менеджера так, щоб типовою дією було " "одне натискання на файлі. Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:903 msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Виконання нетипових дій" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:904 msgid "" "file manager executing non-default actions for" " files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:909 msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file" " that you want to perform an action on. In the " "File menu you will either have " "\"Open with\" choices, or an Open " "With submenu. Select the desired option from this" " list." msgstr "" "Щоб виконати нетипову дію з файлом, виділіть потрібний файл. В меню " "Файл ви будете мати або пункти " "\"Відкрити в програмі\" або підменю Відкрити " "в. Виберіть бажане з цього списку." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:915 msgid "Adding Actions" msgstr "Додавання дій" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:918 msgid "file manager adding actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:922 msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати дії, пов'язані з типом файла, виконайте наступні кроки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:926 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "В області перегляду виберіть файл того типу, для якого хочете додати дію." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:930 msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити в іншій " "програмі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:933 msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Виберіть програму в діалоговому вікні або вкажіть програму вручну, за " "допомогою якої потрібно відкривати файли такого типу." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:937 msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type," " the newly added action is the default." msgstr "" "Вибрана дія тепер додана до списку дій для даного типу файлів. Якщо раніше " "не було зазначено дій, пов'язаних з цим типом файлів, то нещодавно додана " "дія стає типовою." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:939 msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under " "FileProperties." msgstr "" "Також можна додавати дії у вкладеній секції Відкрити в " "програмі доступній через меню " "ФайлВластивості." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:942 msgid "Modifying Actions" msgstr "Зміна дій" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:943 msgid "" "file manager modifying actions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:947 msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб змінити дії, пов'язані з файлом або типом файла, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:951 msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "В області перегляду виділіть файл того типу, для якого хочете змінити дію." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:955 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" "Виберіть " "ФайлВластивості." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:958 msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Виберіть вкладку Відкривати в програмі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:961 msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the" " left of the list." msgstr "" "Використовуйте кнопки Додати або " "Скинути, щоб відредагувати список дій. Виберіть " "типову дію за допомогою прапорця з лівого боку списку." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:970 msgid "Searching For Files" msgstr "Пошук файлів" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:971 msgid "file manager searching files" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:975 msgid "" "The Caja file manager includes an easy and simple" " to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Файловий менеджер Caja забезпечує легкий і " "зручний спосіб пошуку файлів та тек. Щоб почати пошук, натисніть комбінацію " "клавіш CtrlF або " "кнопку Знайти на панелі інструментів. Рядок пошуку " "виглядає як показує " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:977 msgid "The search bar." msgstr "Рядок пошуку." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:989 msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Введіть символи присутні в назві або всередині файла або теки, які потрібно " "знайти, та натисніть Enter. Результати пошуку з'являться в " "області перегляду, як ілюструє " #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:991 msgid "The result of a search." msgstr "Результат пошуку." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:995 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_search_results.png' " "md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:993 msgid "" " The result of a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1003 msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Якщо ви не задоволені результатом пошуку, ви можете уточнити його, додавши " "додаткові умови пошуку. Це дозволяє обмежити коло пошуку до певного типу " "файла або адреси. Щоб додати умови пошуку натисніть піктограму " "+. показує " "результат пошуку, який обмежений тільки текстовими файлами в домашньому " "каталозі користувача." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1005 msgid "Restricting a search." msgstr "Обмеження умов пошуку." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1009 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_refine_search.png' " "md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1007 msgid "" " Restricting a " "search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1018 msgid "Saving Searches" msgstr "Збереження результатів пошуку" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1024 msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be " "reopened later. shows a user with three " "saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Результати пошуку в Caja можна зберігати для подальшого використання. Після " "збереження вони можуть бути пізніше відкриті знову. показує три збережених результати пошуку користувача і один з " "них відкритий для перегляду." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1026 msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Перегляд збережених результатів пошуку." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1030 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' " "md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1028 msgid "" " Browsing the results of" " a saved search. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1038 msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Збережені результати пошуку працюють точно так, як і звичайні теки, " "наприклад, ви можете відкривати, переміщати або видаляти файли зі збережених" " результатів пошуку." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:1044 msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Управління файлами та теками" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:1045 msgid "" "file manager managing files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:1049 msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "В цьому розділі описується, як працювати з файлами та теками." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1053 msgid "Directories and File Systems" msgstr "Каталоги та файлові системи" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1054 msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the " "/ or root directory. In the Unix " "and Linux design philosophy, everything is considered a file - including " "hard disks, partitions and removable media. This means that all files and " "directories (including other disks and partitions) exist under the root " "directory." msgstr "" "Система файлів операційних систем Linux та Unix організована в ієрархічну " "деревоподібну структуру. Найвищий рівень файлової системи позначається " "символом / і називається кореневий " "каталог. Філософія задуму Unix та Linux означає, що все що є в " "системі вважається файлами — включаючи жорсткі диски, розділи дисків та " "змінні носії. Це означає, що всі файли і каталоги (включаючи також інші " "диски та розділи дисків) знаходяться в кореневому каталозі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1056 msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Наприклад, /home/sirko/кавуни.odt означає точний повний" " шлях до файла кавуни.odtрозташованому в каталозі " "sirko під каталогом home, який в " "свою чергу знаходиться в кореневому каталозі (/)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1058 msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "В кореневому каталозі (/) знаходиться ряд важливих " "системних каталогів, які зазвичай використовуються в дистрибутивах Linux. " "Внизу наведений список загальних каталогів, які знаходяться безпосередньо в " "кореневому (/) каталозі:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1062 msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin — важливі бінарні програми (скорочення від англ. " "binary)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1066 msgid "" "/boot - files that are required to " "boot the computer" msgstr "" "/boot — файли необхідні для завантаження комп'ютера " "(від англ. boot)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1070 msgid "/dev - the device files" msgstr "" "/dev — файли пристроїв (скорочення від англ. " "device)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1074 msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc — файли конфігурації, сценарії завантаження, " "тощо..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1078 msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "/home — каталоги локальних користувачів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1082 msgid "/lib - system libraries" msgstr "" "/lib — системні бібліотеки (скорочення від англ. " "libraries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1086 msgid "" "/lost+found - provides a " "lost+found system for files that exist under the root " "(/) directory" msgstr "" "/lost+found — забезпечує " "lost+found систему для файлів, які знаходяться під " "кореневим (/) каталогом" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1090 msgid "" "/media - mounted (loaded) removable " "media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "/media — приєднані (вставлені) змінні носії (від англ. " "media), такі, як CD-диски, цифрові камери тощо..." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1094 msgid "" "/mnt - " "mounted filesystems" msgstr "" "/mnt — під'єднані файлові системи (скорочення від англ." " mounted)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1098 msgid "" "/opt - provides a location for " "optional applications to be installed" msgstr "" "/opt — каталог для установки додаткових (скорочення від" " англ. optional) програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1102 msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc — спеціальний динамічний каталог, який містить " "інформацію про стан системи, включаючи перебіг поточних процесів (скорочення" " від англ. processes)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1106 msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root — домашній каталог користувача " "root(адміністратора)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1110 msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin — важливі системні бінарні файли (скорочення від " "англ. system binaries)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1114 msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv — каталог для даних, які використовують сервери " "(скорочення від англ. servers)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1117 msgid "" "/sys - contains information about the " "system" msgstr "" "/sys — містить інформацію про систему (скорочення від " "англ. system)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1121 msgid "" "/tmp - " "temporary files" msgstr "" "/tmp — тимчасові (скорочення від англ. " "temporary) файли" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1125 msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available" " for all users to access" msgstr "" "/usr — програми та файли, які загалом доступні для всіх" " користувачів (скорочення від англ. " "users)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1129 msgid "" "/var - variable files such as logs" " and databases" msgstr "" "/var — змінюванні (скорочення від англ. " "variable) файли, такі як системні журнали та бази даних" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1136 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Використання режимів перегляду файлів і тек" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1137 msgid "viewer components" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1140 msgid "" "file manager views " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1145 msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your" " folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Файловий менеджер підтримує режими перегляду, які дозволяють показувати " "вміст тек у вигляді піктограм або списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1149 msgid "Icon view" msgstr "Режим піктограм" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1152 msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Домашня тека відкрита в режимі піктограм." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1156 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' " "md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1154 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a icon view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1150 msgid "" " Shows the items in the folder" " as icons. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1166 msgid "List view" msgstr "Режим списку" #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:1169 msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Домашня тека відкрита в режимі списку." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1173 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' " "md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1171 msgid "" " Your Home Folder " "displayed in a list view. " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1167 msgid "" " Shows the items in the folder" " as a list. <_:figure-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1184 msgid "" "You may use the View menu, or the View " "as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Щоб вибрати режим піктограм або режим списку, можна використовувати меню " "Вигляд або розкривний список Переглядати " "як. Також можна зазначити, як мають бути впорядковані об'єкти в " "теці та їхній розмір в області перегляду. В наступних розділах описується, " "як працювати в режимі піктограм та в режимі списку." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1186 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Впорядкування файлів в режимі піктограм" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1187 msgid "" "file manager icon view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1192 msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange " "Items. The Arrange Items " "submenu contains the following sections:" msgstr "" "Під час відображення вмісту теки в режимі піктограм, ви можете зазначити " "спосіб впорядкування окремих елементів в теці. Для цього в рядку меню " "виберіть ВиглядВпорядкувати " "елементи. Підменю Впорядкувати " "елементи містить наступні пункти:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1199 msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Верхній пункт дозволяє впорядкувати файли вручну." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1203 msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Середній розділ містить пункти, які дозволяють відсортувати файли " "автоматично." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1207 msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files" " are arranged." msgstr "" "Нижній розділ містить пункти, які дозволяють змінити спосіб впорядкування " "файлів." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1211 msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Виберіть потрібні пункти підменю відповідно опису в наступній таблиці:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1220 C/goscaja.xml:3922 C/goscaja.xml:4063 C/gostools.xml:149 msgid "Option" msgstr "Параметр" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1230 msgid "Manually" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1235 msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб розташувати об'єкти вручну. Для цього перетягніть їх" " в бажане місце в межах області перегляду." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1242 msgid "By Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1247 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб впорядковувати об'єкти в алфавітному порядку. " "Порядок розташування об'єктів не залежить від регістра. Якщо файловий " "менеджер налаштований на відображення прихованих файлів, то вони будуть " "показані після всіх інших." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1255 msgid "By Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1260 msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за розміром, починаючи від " "найбільшого. Під час сортування об'єктів, теки розташовуються за кількістю " "об'єктів в них, а не за загальним розміром об'єктів." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1268 msgid "By Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1273 msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables" " applications to read the file. For example, an email application can use " "the image/png MIME type to detect that a PNG file is " "attached to an email." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за типом, в алфавітному " "порядку. Об'єкти відсортуються за описом їх MIME-" "типу. MIME-тип визначає формат файла та дозволяє програмам " "обробляти цей файл. Наприклад, поштова програма може використовувати MIME-" "тип image/png, щоб визначити, що до поштового " "повідомлення прикріплений файл формату PNG." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1283 msgid "By Modification Date" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1289 msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за датою їх останньої зміни. В " "першу чергу будуть показані недавно змінені об'єкти." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1295 msgid "By Emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1300 msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not" " have emblems are last." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за доданими до них емблеми. " "Об'єкти відсортовуються в алфавітному порядку за назвами емблем. Об'єкти, " "які не мають емблем, розташовуються після всіх інших." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1307 msgid "Compact Layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1312 msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each" " other." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб об'єкти були розташовані близько один від одного." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1318 msgid "Reversed Order" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1323 msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб змінити порядок розташування об'єктів на зворотний. " "Наприклад, якщо об'єкти впорядковані за назвою, виберіть пункт " "Зворотний порядок, щоб розташувати об'єкти в зворотному" " алфавітному порядку." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1334 msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Впорядкування файлів в режимі списку" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1335 msgid "" "file manager list view " "arranging files in" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1340 msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you" " wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Під час перегляду вмісту теки в режимі списку, ви можете вказати, як " "впорядкувати елементи в теці. Для цього клацніть на заголовку стовпчика " "відповідно до властивості, яку бажаєте впорядкувати. Щоб змінити порядок на " "зворотний, клацніть на тому ж заголовку ще раз." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1343 msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible " "Columns" msgstr "" "Щоб додати або видалити стовпчики зі списку, виберіть " "ВиглядВидимі " "стовпчики" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1344 msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder." " The next time that you display the folder, the items are arranged in the " "way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the " "items in a folder, you customize the folder to display the items in that " "way. To return the arrangement settings of the folder to the default " "arrangement settings specified in your preferences, choose " "ViewReset View to " "Defaults." msgstr "" "Файловий менеджер запам'ятовує, як розташовані об'єкти в кожній теці. " "Наступного разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть відсортовані так, " "як ви обрали. Іншими словами, коли ви вибираєте, як впорядковувати об'єкти в" " теці, ви налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме так. Щоб " "повернути налаштування параметрів відображення вмісту теки до типових, " "виберіть ВиглядСкинути " "відображення на типове." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1352 msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Зміна розмірів елементів" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:1353 msgid "" "file manager zooming in and out" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1357 msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view" " in the following ways:" msgstr "" "Ви можете змінити розміри елементів у вікні переглядача, якщо відображаються" " файли або теки. Для цього скористайтесь одним з наступних способів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1362 msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "Щоб збільшити розмір елементів, виберіть " "ВиглядЗбільшити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1365 msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "Щоб зменшити розмір елементів, виберіть " "ВиглядЗменшити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1368 msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Щоб повернути звичайний розмір елементів, виберіть " "ВиглядЗвичайний " "розмір." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1371 msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to" " change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Ви також можете скористатися кнопками масштабування, які розташовані в рядку" " адреси у вікні переглядача, щоб змінити розмір елементів. описує, як використовувати кнопки масштабування." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1375 msgid "Zoom Buttons" msgstr "Кнопки маштабування" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1383 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1386 msgid "Button Name" msgstr "Назва кнопки" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1399 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' " "md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1397 msgid "" " Zoom Out " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1408 msgid "Zoom Out button" msgstr "кнопка Зменшити" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1411 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зменшити розмір об'єктів." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1419 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_normal_size_button.png' " "md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1417 msgid "" " Normal Size " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1428 msgid "Normal Size button" msgstr "кнопка Звичайний розмір" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1432 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб повернути звичайний розмір об'єктів." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:1441 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' " "md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1439 msgid "" " Zoom In " "button. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1450 msgid "Zoom In button" msgstr "кнопка Збільшення" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1453 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб збільшити розмір об'єктів." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1459 msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Файловий менеджер запам'ятовує розмір об'єктів в кожній теці. Наступного " "разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть мати такий розмір, який ви " "обрали. Іншими словами, якщо ви змінюєте розмір об'єктів в теці, ви " "налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме такого розміру. Щоб " "повернути налаштування параметрів відображення розміру об'єктів в теці до " "типових, виберіть ВиглядСкинути " "відображення на типове." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1470 msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Виділення файлів і тек" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1473 msgid "" "file manager selecting files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1477 msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of files matching" " a specific pattern." msgstr "" "Є кілька способів виділяти файли та теки у файловому менеджері. Зазвичай це " "досягається шляхом натискання кнопки миші з вказівником на потрібному файлі," " як пояснює . На додаток, пояснює, як виділяти групу файлів відповідно " "заданому шаблону." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1544 msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Виділення об'єктів у файловому менеджері" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1497 msgid "Select an item" msgstr "Виділення об'єкта" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1500 msgid "Click on the item." msgstr "Натисніть кнопку миші з вказівником на об'єкті." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1505 msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Виділення групи суміжних об'єктів" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1509 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "В режимі піктограм, натисніть та утримуйте кнопку миші і перетягніть " "вказівник навколо потрібних файлів." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1511 msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "В режимі списку, клацніть на першому об'єкті в групі. Натисніть та утримуйте" " клавішу Shift і потім клацніть на останньому об'єкті в " "групі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1518 msgid "Select multiple items" msgstr "Виділення декількох елементів" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1521 msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Натисніть та утримуйте клавішу Ctrl. Клацайте на об'єктах, " "які бажаєте виділити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1523 msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Як альтернатива, натисніть та утримуйте клавішу Ctrl, потім" " перетягніть вказівник миші навколо потрібних файлів." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1528 msgid "Select all items in a folder" msgstr "Виділення всіх об'єктів в теці" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1531 msgid "" "Choose EditSelect All " "Files." msgstr "" "Виберіть ПравкаВиділити " "все." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1537 msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Щоб виконати типову дію над об'єктом, двічі клацніть по ньому. Ви можете " "налаштувати параметри файлового менеджера, щоб типовою дією було одинарне " "клацання по файлу. Докладніше дивіться ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1541 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Виділення файлів відповідно заданому шаблону" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1542 msgid "" "Caja allows you to select all files matching a " "pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " "can be useful if, for example, you wish to select all files which contain " "the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the resulting files" " they would match." msgstr "" "Caja дозволяє виділяти всі файли, ім'я яких " "відповідає заданому шаблону та довільному числу індиферентних символів. Це " "може бути корисно, якщо наприклад, ви хочете виділити всі файли, в імені " "яких міститься слово \"пам'ятка\". наводить деякі приклади можливих шаблонів, відповідно файлам з " "якими вони будуть збігатися." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1551 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1554 msgid "Files Matched" msgstr "Відповідні файли" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1561 msgid "note.*" msgstr "примітка.*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1564 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли, які мають ім'я \"примітка\" з " "будь-яким розширенням." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1569 msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1572 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли з розширенням \".ogg\"" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1577 msgid "*memo*" msgstr "*пам'ятка*" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1580 msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли або теки, ім'я яких містить слово" " \"пам'ятка\"." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1586 msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose " "EditSelect " "Patterns from the menu. After entering the " "desired pattern you are left with those files or folders which matched the " "pattern selected. You may then do with the selected files or folders what " "you choose." msgstr "" "Щоб виділити файли або теки за шаблоном, виберіть в меню " "ПравкаВибрати " "шаблон. Після введення необхідного шаблона, " "будуть виділені тільки ті файли і теки, які відповідають обраному шаблону. " "Потім ви можете виконувати бажані дії з виділеними файлами і теками." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:1591 C/goscaja.xml:1604 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Перетягування в файловому менеджері" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1594 msgid "file manager drag-and-drop" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1598 msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When" " you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that you" " can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Ви можете використовувати перетягування для виконання деяких завдань у " "файловому менеджері. Під час перетягування, вказівник миші забезпечує " "зворотний зв'язок з виконуваним завданням. описує завдання, які можна виконувати за допомогою перетягування " "та показує, вказівники миші, які з'являються під час перетягування." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1618 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1625 msgid "Move an item" msgstr "Переміщення об'єкта" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1628 msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Перетягти об'єкт до нового місця." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1632 msgid "" " Move pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1645 msgid "Copy an item" msgstr "Копіювання об'єкта" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1648 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте клавішу " "Ctrl. Перетягніть об'єкт в те місце, куди його потрібно " "скопіювати." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1652 msgid "" " Copy pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1665 msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Створення символьного посилання на об'єкт" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1669 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold " "CtrlShift. Drag the " "item to the location where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте " "CtrlShift. " "Перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете розташувати символьне " "посилання." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1675 msgid "" " Symbolic link " "pointer. " msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1688 msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Запитати, що робити з об'єктом перетягування" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:1692 msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте Alt." " Для виконання тієї ж дії можна використовувати середню кнопку миші. " "Перетягніть об'єкт в місце, в якому хочете його розташувати. Відпустіть " "кнопку миші. З'явиться контекстне меню. Виберіть в ньому один з наступних " "пунктів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1697 msgid "Move here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1700 msgid "Moves the item to the location." msgstr "Переміщає об'єкт в дане місце." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1703 msgid "Copy here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1706 msgid "Copies the item to the location." msgstr "Копіює об'єкт в дане місце." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1709 msgid "Link here" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1712 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Створює в даному місці символьне посилання на об'єкт." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1715 msgid "Set as Background" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1718 msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view" " pane." msgstr "" "Якщо переміщуваний об'єкт є зображенням, встановлює його як фон. Можна " "використовувати цю команду для установки фону стільниці, бічної панелі або " "області перегляду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1722 msgid "Cancel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1725 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Скасовує операцію перетягування." #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:1731 msgid "" " Ask pointer. " "" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1748 msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Переміщення файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1749 msgid "" "file manager moving files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1753 msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut" " and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Ви можете перемістити файл або теку, перетягуючи його за допомогою миші або " "використовуючи команди вирізання та вставки. В наступних розділах описуються" " обидва методи." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1755 C/goscaja.xml:1798 msgid "Drag to the New Location" msgstr "Перетягування в нове місце" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1756 msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Щоб перетягнути файл або теку в нове місце, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1759 C/goscaja.xml:1802 msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Відкрийте два вікна файлового менеджера:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1761 C/goscaja.xml:1804 msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Вікно, яке містить об'єкт, який потрібно перемістити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1762 C/goscaja.xml:1805 msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Вікно, в яке ви хочете перемістити об'єкт, або вікно, яке містить теку, в " "яку потрібно його перемістити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1766 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетягніть файл або теку, яку хочете перемістити в нове місце. Якщо нове " "місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце є " "піктограмою теки, киньте його на теку." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1769 msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Щоб перемістити файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень " "нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього " "перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:1772 C/goscaja.xml:1816 C/goscaja.xml:2028 msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Детальніше про перетягування об'єктів дивіться ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1775 msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Вирізання та вставка в новому місці" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1776 msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "Можна вирізати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1780 msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно перетягти і виберіть " "ПравкаВирізати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1783 msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Відкрийте теку, до якої потрібно перетягти файл або теку і виберіть " "ПравкаВставити " "." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1791 msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копіювання файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1792 msgid "" "file manager copying files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1796 msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Ви можете скопіювати файл або теку, перетягнувши їх за допомогою миші або " "використовуючи команди копіювання та вставки. В наступних розділах описані " "обидва способи." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1799 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати файл або теку, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1809 msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-" "and-hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is" " a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетягніть файл або теку, яку хочете скопіювати в нове місце. Натисніть і " "утримуйте Ctrl під час перетягування або до нього. Якщо " "нове місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце" " є піктограмою теки, киньте його на теку." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1812 msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Щоб скопіювати файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень " "нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього " "захопіть файл або теку, потім натисніть і утримуйте Ctrl та" " перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1819 msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Копіювання та вставка в новому місці" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1820 msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Ви можете скопіювати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1824 msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно скопіювати, потім виберіть " "ПравкаКопіювати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1827 msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste " "." msgstr "" "Відкрийте теку, в яку потрібно скопіювати файл або теку, потім виберіть " "ПравкаВставити." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1835 msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Створення копії файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1836 msgid "" "file manager duplicating files and " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1841 msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб створити копію файла або теки в поточній теці, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1845 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете дублювати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1848 msgid "" "Choose " "EditDuplicate." msgstr "" "Виберіть " "ПравкаДублювати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1849 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Копія файла або теки з'явиться в поточній теці." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1854 msgid "Creating a Folder" msgstr "Створення теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1855 msgid "" "file manager creating folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1859 msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити теку, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1862 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Відкрийте теку в якій хочете створити нову теку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1865 msgid "" "Choose FileCreate " "Folder. Alternatively, right-click on the " "background of the window, then choose Create " "Folder." msgstr "" "Виберіть ФайлСтворити " "теку або натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на тлі вікна і з контекстного меню виберіть " "Створити теку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1867 msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "В поточну теку буде додана нова тека з виділеною назвою неназвана " "тека." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1871 msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Введіть ім'я теки та натисніть Return." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1876 msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблони та документи" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1877 msgid "" "file manager creating documents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1881 msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Ви можете створювати шаблони для документів з якими часто працюєте. " "Наприклад, якщо ви часто виписуєте рахунки-фактури, створіть новий порожній " "документ рахунок-фактуру і збережіть його як рахунок-" "фактура.doc в теці $HOME/Шаблони." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1885 msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Ви також можете отримати доступ до теки шаблонів з вікна переглядача файлів." " Виберіть " "ПерейтиШаблони." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1887 msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Назва шаблона буде відображена як елемент підменю в пункті меню " "Створити документ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1889 msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as" " submenus in the menu." msgstr "" "В теці шаблонів також можна створювати вкладені теки. Вони будуть " "відображені як підменю в меню." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1891 msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Ви також можете поділитися шаблонами з іншими користувачами. Створіть " "символьні посилання з теки шаблонів до теки, яка містить загальні шаблони." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:1894 msgid "To Create a Document" msgstr "Створення документа" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1895 msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one" " of the installed templates." msgstr "" "Якщо маєте готові шаблони документів, можете створити документ з одного із " "них." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:1897 msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Щоб створити документ, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1900 msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Відкрийте теку, в якій хочете створити новий документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1903 msgid "" "Choose FileCreate " "Document. Alternatively, right-click on the " "background of the view pane, then choose Create " "Document." msgstr "" "Виберіть ФайлСтворити " "документ або натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на тлі вікна і з контекстного меню виберіть " "Створити документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1905 msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the" " Create Document menu." msgstr "" "Імена всіх доступних шаблонів відображені як елементи підменю в пункті меню " "Створити документ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1909 msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Двічі клацніть на назві шаблона документа, який хочете створити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1913 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Перейменуйте документ перед його збереженням до відповідної теки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1919 msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Перейменування файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1920 msgid "" "file manager renaming folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1924 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1927 msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Виділіть файл або теку, які потрібно перейменувати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1930 msgid "" "Choose " "EditRename." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Виберіть " "ПравкаПерейменувати" " або натисніть праву кнопку миші з вказівником на файлі або теці і з " "контекстного меню виберіть Перейменувати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1932 msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Ім'я файла або теки стає виділеним." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1935 msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "" "Введіть нове ім'я файла або теки, потім натисніть Enter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1940 msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Переміщення файла або теки на смітник" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1941 msgid "" "file manager Trash " "Trash" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1946 msgid "" "Trash moving files or folders to" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1951 msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following" " steps:" msgstr "" "Щоб перемістити файл або теку на Смітник, виконайте " "наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1955 msgid "" "Select the file or folder that you want to move to " "Trash." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно перемістити на " "Смітник." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1958 msgid "" "Choose EditMove to " "Trash. Alternatively, right-click on the file or " "folder, then choose Move to Trash." msgstr "" "Виберіть ПравкаПеремістити на " "смітник або натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на файлі або теці і в контекстному меню виберіть " "Перемістити на смітник." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1962 msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the " "Trash object on the desktop." msgstr "" "Як альтернатива, можна перетягнути файл або теку на об'єкт " "Смітник на стільниці." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1964 msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to " "Trash, the file or folder is stored in a " "Trash location on the removable media. To remove the " "file or folder permanently from the removable media, you must empty " "Trash." msgstr "" "Під час переміщення файла або теки зі змінного носія на " "Смітник, цей файл або тека зберігається в " "Смітник розташований на змінному носії. Щоб остаточно " "видалити файл або теку зі змінного носія, необхідно спорожнити " "Смітник." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:1970 msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Видалення файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:1971 msgid "" "file manager deleting files or " "folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1975 msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses" " Trash option in the File Management " "Preferences dialog." msgstr "" "Під час видалення файла або теки, вони не переміщаються на " "Смітник а остаточно видаляються з файлової системи. " "Пункт меню Видалити доступний тільки у випадку, " "якщо в діалоговому вікні Параметри файлового менеджера " "вибраний параметр Ввімкнути команду стирання обминаючи " "смітник." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1981 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити файл або теку, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1984 msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете видалити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1987 msgid "" "Choose " "EditDelete." " Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Виберіть " "ПравкаВидалити" " або натисніть праву кнопку миші з вказівником на файлі або теці і в " "контекстному меню виберіть Видалити." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:1994 msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Ця комбінація клавіш не залежить від параметра Ввімкнути команду " "стирання обминаючи смітник." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:1991 msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. <_:note-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2001 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Створення символьного посилання на файл або теку" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2004 msgid "" "file manager creating symbolic " "link" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2008 msgid "" "symbolic link to file or folder, " "creating" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2012 msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символьне посилання є особливим типом файла, який вказує на інший файл або " "теку. Під час виконання дій за символьним посиланням, дія виконується над " "файлом або текою, на яку це посилання вказує. Однак, під час видалення " "символьного посилання буде видалений тільки файл посилання, а не файл на " "який вказує це посилання." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2017 msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose " "EditMake " "Link. A link to the file or folder is added to " "the current folder." msgstr "" "Щоб створити символьне посилання на файл або теку, виділіть цей файл або " "теку і виберіть в меню " "ПравкаСтворити " "посилання. Посилання на файл або теку буде додане" " до поточної теки." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2020 msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Як альтернатива, схопіть об'єкт на який хочете створити посилання і " "натисніть та утримуйте " "CtrlShift а потім " "перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете розмістити посилання." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2023 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "За замовчуванням, файловий менеджер додає до символьних посилань емблему." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2025 msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Права доступу до символьного посилання визначаються тим файлом або текою, на" " які вказує посилання." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2031 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Перегляд властивостей файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2032 msgid "" "file manager viewing properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2036 msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб переглянути властивості файла або теки, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2040 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Виділіть файл або теку, властивості яких хочете переглянути." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2043 msgid "" "Choose " "FileProperties." " A properties dialog is displayed." msgstr "" "Виберіть " "ФайлВластивості." " З'явиться діалогове вікно властивостей." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2046 msgid "" "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "В діалоговому вікні властивостей перегляньте властивості виділеного файла " "або теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2050 C/goscaja.xml:2758 C/goscaja.xml:2795 msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Натисніть Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "властивостей." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2055 msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "В наступній таблиці перелічені властивості, які можна переглянути або " "встановити для файлів і тек. Інформація, яка буде показана, залежить від " "типу об'єкта:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2063 msgid "Property" msgstr "Властивість" #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2073 C/gospanel.xml:836 msgid "Name" msgstr "Назва" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2076 msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or" " folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Ім'я файла або теки. Ви можете змінити ім'я тут і файл або тека будуть " "перейменовані після натискання кнопки Закрити." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2081 C/gospanel.xml:811 msgid "Type" msgstr "Тип" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2084 msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Тип об'єкта — файл або тека, наприклад." #. (itstool) path: entry/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2089 C/gospanel.xml:825 C/gospanel.xml:848 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2092 msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated" " on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системний шлях до об'єкта. Він вказує адресу об'єкта відносно кореневої " "системи комп'ютера." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2097 msgid "Volume" msgstr "Том" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2100 msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Том, на якому розташована тека. Це фізичне місце розташування теки, тобто, " "на якому носії інформації вона знаходиться, наприклад, жорсткий диск або " "привід компакт-дисків." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2105 msgid "Free space" msgstr "Вільне місце" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2108 msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Обсяг вільного місця на носії, на якому знаходиться тека. Це означає, яку " "максимальну кількість даних можна скопіювати в цю теку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2116 msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Офіційна назва типу файла." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2121 msgid "Modified" msgstr "Остання зміна" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2124 msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Дата і час останньої зміни об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2129 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2132 msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Дата і час останнього перегляду об'єкта." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2141 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступу до файла" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2142 msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Права доступу зазначені параметрами для кожного файла і теки та визначають " "тип доступу користувачів до них. Наприклад, ви можете зазначити, чи будуть " "інші користувачі читати і редагувати файл, який належить вам, або будуть " "мати доступ тільки для читання і не зможуть вносити до нього зміни." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2144 msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Кожен файл належить конкретному користувачеві та асоційований з групою до " "якої належить власник. Суперкористувач \"root\" має доступ до всіх файлів в " "системі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2145 msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Ви можете встановити права доступу для трьох категорій користувачів:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2147 msgid "Owner" msgstr "Власник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2149 msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Користувач, який створив файл або теку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2152 msgid "Group" msgstr "Група" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2154 msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Група користувачів до якої належить власник." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2157 msgid "Others" msgstr "Інші" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2159 msgid "All other users not already included." msgstr "Всі інші користувачі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2163 msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів можуть бути встановлені різні права " "доступу. Вони надають різні можливості для роботи з файлами і теками, а " "саме:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2166 msgid "read" msgstr "читання" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2168 msgid "Files can be opened" msgstr "Файли дозволено відкривати" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2169 msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Вміст каталогів дозволено переглядати" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2172 msgid "write" msgstr "запис" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2174 msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Файли дозволено редагувати або видаляти" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2175 msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Вміст каталогів дозволено змінювати" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2178 msgid "execute" msgstr "виконання" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2180 msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Виконувані файли можуть бути запущені як програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2181 msgid "Directories can be entered" msgstr "Дозволено створювати каталоги" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2186 msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Детальніше про зміну прав доступу до файлів і тек дивіться ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2190 msgid "Changing Permissions" msgstr "Зміна прав доступу" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2195 msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Зміна прав доступу до файла" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2197 msgid "" "file manager changing permissions" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2201 msgid "permissions changing file" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2205 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити права доступу до файла, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2208 msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Виділіть файл, який хочете змінити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2211 C/goscaja.xml:2746 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The for the item is displayed." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2214 C/goscaja.xml:2257 msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Перейдіть на вкладку Права." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2217 msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Щоб змінити групу файла, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з" " розкривного списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2220 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть " "права доступу до файла:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2222 C/goscaja.xml:2265 msgid "None" msgstr "Немає" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2224 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Немає доступу до файла. (Неможливо встановити цей режим для власника файла.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2227 msgid "Read-only" msgstr "Тільки читання" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2229 msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Користувачі можуть відкривати файл, щоб переглянути його вміст, але не " "можуть вносити зміни." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2232 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2234 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Можливий нормальний доступ до файла: його можна відкривати та зберігати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2240 msgid "" "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Щоб дозволити запуск файла як програми, поставте прапорець " "Виконання" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2246 msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Зміна прав доступу до теки" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2248 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити права доступу до теки, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2251 msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Виділіть теку, яку хочете змінити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2254 C/goscaja.xml:2326 msgid "" "Choose " "FileProperties." " The properties window for the item" " is displayed." msgstr "" "Виберіть " "ФайлВластивості." " З'явиться вікно властивостей " "виділеного об'єкта." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2260 msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Щоб змінити групу теки, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з " "розкривного списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2263 msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть " "права доступу до теки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2267 msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Немає доступу до теки. (Неможливо встановити цей режим для власника теки.)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2270 msgid "List files only" msgstr "Тільки перелік файлів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2272 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Користувачі можуть можуть бачити об'єкти в теці, але не можуть відкривати " "їх." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2275 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2277 msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Об'єкти в теці можуть бути відкриті і змінені, якщо їх власні права " "дозволяють це." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:2280 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та видалення файлів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2282 msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to" " being able to access existing files." msgstr "" "Користувач може створювати нові файли в теці та видаляти їх, на додаток до " "можливості доступу до існуючих файлів." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2289 msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties" " and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Щоб встановити права доступу до всіх об'єктів розташованих в теці, " "встановіть прапорець Доступ до файла та " "Виконання і натисніть кнопку Застосувати " "права до вкладених файлів ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2295 msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Додавання приміток до файлів та тек" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2296 msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders" " in the following ways:" msgstr "Ви можете додавати примітки до файлів і тек наступним чином:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2300 msgid "From the properties dialog" msgstr "З діалогового вікна властивостей" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2303 msgid "From Notes in the side pane" msgstr "З вкладки Примітки в бічній панелі" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2307 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Додавання примітки з діалогового вікна властивостей" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2310 msgid "" "notes adding to files and folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2314 msgid "" "file manager notes " "adding" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2319 C/goscaja.xml:2340 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати примітку до файла або теки, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2323 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Виділіть файл або теку, до яких хочете додати примітку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2329 msgid "" "Click on the Notes tab. In the " "Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Примітки і введіть текст примітки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2332 msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Натисніть Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "властивостей. Емблема примітки буде додана до файла або теки." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2336 msgid "notesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2336 msgid "" "file " "managernotesdeleting" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2336 msgid "" "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from " "the Notes tabbed section." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2339 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Додавання примітки з вкладки в бічній панелі" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2343 msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Відкрийте файл або теку, до яких хочете додати примітку, в області " "перегляду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2347 msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Виберіть вкладку Примітки з розкривного списку в бічній" " панелі. Щоб відобразити бічну панель, виберіть " "ВиглядБічна " "панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2351 msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder" " in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Введіть примітку в бічній панелі. Емблема примітки буде додана до файла або " "теки в області перегляду, а піктограма примітки буде додана в бічну панель. " "Щоб переглянути примітку, натисніть на цю піктограму." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2356 msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "" "Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладки " "Примітки в бічній панелі." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2361 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Закладки для частовживаних адрес" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2364 msgid "file manager bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2368 msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Caja: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Ви можете зберігати теки та інші частовживані адреси як " "закладки в Caja." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2369 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ваші закладки доступні в наступних місцях:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2371 msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "В меню Місця на верхній панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2372 msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "В меню Місця у вікні теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2373 msgid "" "The Bookmarks menu in a Caja " "browser window." msgstr "" "В меню Закладки файлового менеджера " "Caja." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2374 msgid "" "The side pane in the . This allows you " "to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2375 msgid "" "The list of commonly used locations in the . This allows you to quickly save a file to a location you have in " "your bookmarks." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2378 msgid "" "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Щоб відкрити об'єкт, який знаходиться в закладках, виберіть його в меню." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2381 msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2382 msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd " "Bookmark." msgstr "" "Щоб додати закладку, відкрийте теку або адресу, яку хочете додати та " "виберіть МісцяДодати " "закладку." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2383 msgid "" "If you are using a Caja browser window, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Якщо ви використовуєте Caja в режимі переглядача," " відкрийте ЗакладкиДодати " "закладку." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2386 msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Редагування закладок" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2387 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Щоб відредагувати закладки виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2390 msgid "" "Choose PlacesEdit " "Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit " "Bookmarks. An Edit Bookmarks" " dialog is displayed." msgstr "" "Виберіть МісцяРедагування " "закладок або у вікні переглядача, " "ЗакладкиРедагування " "закладок. З'явиться діалогове вікно " "Редагування закладок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2394 msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit " "Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right " "side of the Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна Редагування " "закладок. Відредагуйте деталі закладки в правій частині " "діалогового вікна наступним чином:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2414 C/goscaja.xml:3788 msgid "Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2419 msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "В цьому текстовому полі вкажіть ім'я, яке буде ідентифікувати закладку в " "меню." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2425 msgid "Location" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2430 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "В цьому текстовому полі вкажіть адресу закладки." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2431 msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Теки в системі використовують URI file:///." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2439 msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Щоб видалити закладку, виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна і" " натисніть Видалити." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2446 msgid "Using Trash" msgstr "Використання смітника" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2452 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_trash_launcher.png' " "md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2450 msgid "" " Trash icon, " "empty. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2459 msgid "Trash introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2463 msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Смітник є спеціальною текою, в яку переміщаються файли, які не потребують " "подальшого зберігання. Файли не видаляються зі смітника остаточно, поки ви " "не спорожните його. Такий двоетапний процес призначений на той випадок, якщо" " ви передумаєте або випадково видалите потрібний файл." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2466 msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "" "В теку Смітник можна переміщати наступні об'єкти:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2469 msgid "Files" msgstr "Файли" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2475 msgid "Desktop objects" msgstr "об'єкти стільниці" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2478 msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of " "Trash. When you empty Trash, you " "delete the contents of Trash permanently." msgstr "" "Якщо виникла потреба повернути файл з теки Смітник, " "відкрийте її та поверніть потрібний файл до його попереднього місця. Під час" " очищення теки Смітник, її вміст видаляється остаточно " "і назавжди." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2482 msgid "To Display Trash" msgstr "Перегляд смітника" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2483 msgid "Trash displaying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2487 msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Вміст теки Смітник можна переглянути наступним чином:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2491 C/goscaja.xml:2516 msgid "From a file browser window" msgstr "З вікна переглядача файлів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2492 msgid "" "Choose " "GoTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Виберіть " "ПерейтиСмітник." " Вміст теки Смітник буде відображений у вікні." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2496 msgid "From a spatial window" msgstr "З просторового вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2497 msgid "" "Choose " "PlacesTrash." " The contents of Trash are displayed in the window." msgstr "" "Виберіть " "МісцяСмітник." " Вміст теки Смітник буде відображений у вікні." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2501 C/goscaja.xml:2521 msgid "From the desktop" msgstr "Зі стільниці" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2502 msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "Двічі натисніть на об'єкт Смітник на стільниці." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2507 msgid "To Empty Trash" msgstr "Очищення смітника" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2508 msgid "Trash emptying" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2512 msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Очистити вміст теки Смітник можна наступним чином:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2517 msgid "" "Choose FileEmpty " "Trash." msgstr "" "Виберіть ФайлОчистити " "смітник." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2522 msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті " "Смітник і виберіть Очистити " "смітник." #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2526 msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Під час очищення смітника, всі файли в ньому знищуються. Переконайтеся, що в" " смітнику знаходяться тільки файли, які вам більше не потрібні." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2533 msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2534 msgid "hidden files" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2538 msgid "" "By default, Caja does not display certain system " "and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "За замовчуванням, Caja не показує в теках деякі " "системні та резервні файли, що дозволяє запобігти їх випадковому видаленню " "або зміні та може негативно вплинути на роботу вашого комп'ютера. Також це " "зменшує кількість непотрібної інформації на екрані під час перегляду таких " "місць, як домашня тека. Caja не відображає:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2540 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Приховані файли, чиї імена починаються з крапки (.)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2541 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Резервні файли, чиї імена закінчуються тильдою (~)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2542 msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "Файли, переліченні в окремому файлі .hidden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2545 msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Ви можете приховати або відобразити приховані файли в окремій теці, вибравши" " ВиглядПоказувати приховані " "файли." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2547 msgid "" "To set Caja to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Як налаштувати Caja завжди показувати приховані " "файли, дивіться ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:2550 msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Приховування файла або теки" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:2551 msgid "create hidden" msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2555 msgid "" "To hide a file or folder in Caja, either rename " "the file so its name begins with the period (.) character, or create a text " "file named .hidden in the same folder, and add its name" " to it, as in the example below:" msgstr "" "Щоб приховати файл або теку в Caja, перейменуйте " "файл так, щоб його ім'я починалось з крапки (.) або створіть текстовий файл " "під іменем .hidden в цій самій теці і додайте його ім'я" " як на прикладі нижче:" #. (itstool) path: sect3/programlisting #: C/goscaja.xml:2556 #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "ім'я файла\n" "ім'я теки" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:2558 msgid "" "You may need to refresh the relevant Caja window " "to see the change: press " "CtrlR." msgstr "" "Можливо, вам доведеться оновити відповідне вікно " "Caja, щоб побачити зміни: натисніть " "CtrlR." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2565 msgid "Item Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2568 msgid "file manager properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2572 msgid "file manager file properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2576 msgid "" "The Item Properties window shows more information about" " any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Вікно Властивості об'єкта показує докладну інформацію " "про кожний файл, теку або інший об'єкт у файловому менеджері. В цьому вікні," " ви також можете робити наступне:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2579 msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Змінювати піктограму об'єкта: дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2580 msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "" "Додавати або видаляти емблеми об'єкта: дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2581 msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Змінювати режим доступу до файлів UNIX об'єкта: дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2582 msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Вибирати програму, за допомогою якої слід відкривати об'єкт та об'єкти того " "ж типу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2583 msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Додавати примітки до об'єкта: дивіться ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2585 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити вікно властивостей об'єкта, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2587 msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Виділіть об'єкт, властивості якого ви хочете перевірити або змінити. Якщо ви" " виберете більше одного об'єкта, вікно властивостей покаже властивості, які " "є спільними для всіх виділених об'єктів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2589 msgid "Do one of the following:" msgstr "Виконайте одну з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2591 msgid "" "Choose " "FileProperties." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2593 msgid "" "Right-click on the selected item and choose " "Properties." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному об'єкті і виберіть " "Властивості." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2594 msgid "" "Press AltReturn." msgstr "" "Натисніть AltReturn." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2607 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Зміна зовнішнього вигляду файлів і тек" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2608 msgid "" "file manager modifying appearance of files and" " folders" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2613 msgid "" "The Caja file manager enables you to modify the " "appearance of your files and folders in several ways. You may customize the " "way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You " "can also change format in which Caja displays " "these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Файловий менеджер Caja дозволяє змінювати " "зовнішній вигляд файлів і тек кількома способами. Ви можете налаштувати " "вигляд файлів і тек, прикріплюючи до них емблеми та змінюючи фон а також " "змінити формат, в якому Caja відображає ці " "об'єкти. В наступних розділах описано, як це зробити." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2615 msgid "Icons and Emblems" msgstr "Піктограми та емблеми" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2616 msgid "" "file manager icons " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2621 msgid "" "file manager emblems " "emblems" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2626 msgid "emblems introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2630 msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important" " emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Файловий менеджер відображає файли та теки у вигляді піктограм. Залежно від " "типу файла, піктограма може бути зображенням типу файла або мініатюрним " "зображенням вмісту файла. Ви також можете додавати емблеми до піктограм " "файлів і тек. Такі емблеми додаються до піктограми файла та надають ще один " "засіб для управління файлами. Наприклад, ви можете помітити файл як " "важливий, додавши емблему Важливо до нього, тим самим " "створивши наступний візуальний ефект:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2634 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_emblem.png' " "md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2632 msgid "" " File icon with " "Important emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2642 msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Зверніть увагу, як файл ліворуч відрізняється від файла праворуч через " "додавання емблеми Важливо (!) до його піктограми. " "Детальніше про додавання емблем дивіться ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2643 msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "Файловий менеджер автоматично додає емблеми для таких типів файлів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2646 msgid "Symbolic links" msgstr "Символьні посилання" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2649 msgid "permissionsand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2649 msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2652 C/goscaja.xml:2725 msgid "No read permission" msgstr "Не для читання" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2655 C/goscaja.xml:2708 msgid "No write permission" msgstr "Не для запису" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2660 msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "В наступній таблиці показані типові емблеми:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2668 msgid "Default Emblem" msgstr "Типова емблема" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2681 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_link_emblem.png' " "md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2679 msgid "" " Symbolic link " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:2690 msgid "symbolic linksand emblems" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:2690 msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2699 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' " "md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2697 msgid "" " No write permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/goscaja.xml:2716 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/caja_noread_emblem.png' " "md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/goscaja.xml:2714 msgid "" " No read permission " "emblem. " msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2733 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Зміна піктограми файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2734 msgid "" "file manager icons " "changing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2739 msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the" " following steps:" msgstr "" "Щоб змінити піктограму, яка репрезентує окремий файл або теку, виконайте " "наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2743 msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Виділіть файл або теку, які хочете змінити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2749 msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "На вкладці Основні натисніть кнопку з поточною " "Піктограмою. З'явиться діалогове вікно " "Вибрати нетипову піктограму." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2754 msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to" " represent the file or folder." msgstr "" "В діалоговому вікні Вибрати нетипову піктограму " "виберіть піктограму, яка буде репрезентувати цей файл або теку." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2762 msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose " "FileProperties." " click on the Icon button, in the Select " "custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Щоб відновити типову піктограму, виділіть файл або теку, яку хочете змінити " "та перейдіть " "ФайлВластивості." " Натисніть кнопку Піктограма і в діалоговому вікні " "Вибрати нетипову піктограму натисніть кнопку " "Повернути." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2768 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Додавання емблеми до файла або теки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2771 msgid "emblems adding to file" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2775 msgid "emblems adding to folder" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2779 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Щоб додати емблему до об'єкта, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2783 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Виділіть об'єкт, до якого хочете додати емблему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2786 msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the item " "is displayed." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть " "Властивості. З'явиться вікно властивостей об'єкта." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2789 msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Натисніть вкладку Емблеми, щоб побачити вкладену секцію" " Емблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2792 msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Виберіть емблему, яку хочете додати до об'єкта." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2799 msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "У вікнах переглядача файлів також можна додавати емблеми до об'єктів, " "перетягуючи їх з бічної панелі емблем." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2802 msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Створення нової емблеми" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2803 msgid "emblems adding new" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2807 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити нову емблему, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2810 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Виберіть ПравкаФон та " "емблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2813 msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Емблеми, потім натисніть " "Додати нову емблему. З'явиться діалогове вікно " "Створити нову емблему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2818 msgid "" "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "" "Введіть ім'я для нової емблеми в текстове поле Ключове " "слово." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2822 msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click" " Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Натисніть кнопку Зображення. З'явиться діалогове вікно," " в ньому натисніть кнопку Переглянути. Виберіть " "емблему та натисніть Відкрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2827 msgid "" "Click OK on the Create a New " "Emblem dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд в діалоговому вікні " "Створити нову емблему." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2833 msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Зміна фону" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2838 msgid "" "file manager changing backgrounds" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2842 msgid "" "backgrounds changing screen " "component" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2846 msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Файловий менеджер містить зразки фонів та емблем, які можна використовувати " "щоб змінити зовнішній вигляд тек. Також їх можна застосовувати до стільниці " "та панелей і до деяких бічних панелей у файловому менеджері." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2850 msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб змінити фон вікна, області вікна або панелі, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2854 msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems in any file manager window. The " "Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Виберіть в будь-якому вікні файлового менеджера " "ПравкаФон та " "емблеми. З'явиться діалогове вікно Фон" " та емблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2858 msgid "" "Click the Patterns button or the " "Colors button to see a list of background patterns or" " background colors you can use." msgstr "" "Натисніть кнопку Візерункиабо " "Кольори, щоб побачити список доступних візерунків або" " кольорів фону." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2862 msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the Reset" " entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Щоб змінити фон, перетягніть візерунок або колір на бажане вікно, область " "вікна або панель. Щоб повернути типовий фон, перетягніть елемент " "Скинути на бажане вікно, область вікна або панель." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2868 msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Ви можете встановити фон для всіх тек у файловому менеджері, перетягнувши " "візерунок або колір з натиснутою правою або середньою кнопкою миші. Коли ви " "відпустите кнопку, з'явиться контекстне меню з можливістю встановити " "візерунок або колір фону для всіх тек." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2872 msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the Add a New " "Pattern button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click Open. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Ви можете додати новий візерунок до списку натиснувши кнопку " "Додати новий візерунок. Виберіть файл зображення в " "діалоговому вікні вибору файлів і натисніть Відкрити." " Файл зображення з'явиться в списку доступних візерунків." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2876 msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the Add a New " "Color button when the colors are selected. Select a color in the" " color chooser dialog and click OK. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Ви можете додати новий колір до списку натиснувши кнопку Додати " "новий колір. Виберіть колір в діалоговому вікні вибору кольорів " "і натисніть Гаразд. Колір з'явиться в списку " "доступних кольорів." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2884 msgid "Using Removable Media" msgstr "Використання змінних носіїв" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2887 msgid "removable media introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:2891 msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Файловий менеджер може ініціювати різні дії під час появи змінного носія. " "Під'єднати його, відкрити вікно файлового менеджера, щоб показати вміст " "носія, або запустити відповідну програму, яка зможе обробити дані з нього " "(наприклад, музичний програвач для аудіо-дисків). Дивіться про те, як налаштувати дії для різних форматів " "носія." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2899 msgid "To Mount Media" msgstr "Під'єднання носія" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2900 msgid "removable media mounting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2904 msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Під'єднати носій, означає зробити його файлову " "систему доступною. Під час під'єднання носія, його файлова система " "прикріпляється до вашої як підкаталог." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2907 msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your" " system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Щоб під'єднати носій, вставте його у відповідний пристрій. На стільниці " "з'явиться піктограма, яка репрезентує носій. Ця піктограма з'являється " "тільки в тому випадку, якщо операційна система налаштована на автоматичне " "під'єднання пристрою під час виявлення носія." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2911 msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must" " mount the device manually. Double-click on the " "Computer icon from the desktop. A Computer " " dialog is displayed. Double-click on the icon that represents " "the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the " "Floppy icon. An icon that represents the media is added" " to the desktop." msgstr "" "Якщо система не налаштована на автоматичне під'єднання пристрою, ви маєте " "під'єднати його вручну. Двічі клацніть на піктограмі " "Комп'ютерна стільниці. З'явиться діалогове вікно " "Комп'ютер. Двічі клацніть на піктограмі, яка " "репрезентує носій. Наприклад, щоб під'єднати дискету, двічі клацніть на " "піктограмі Дискета. Піктограма, яка репрезентує носій " "з'явиться на стільниці." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:2917 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Ви не можете змінити ім'я піктограми змінного носія." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2921 msgid "To Display Media Contents" msgstr "Відображення вмісту носія" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2922 msgid "" "removable media displaying media " "contents" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2926 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Ви можете відобразити вміст носія будь-яком з наступних способів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2930 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій на стільниці." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2934 msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі, яка репрезентує " "носій на стільниці і виберіть Відкрити." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2938 msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Вікно файлового менеджера відобразить вміст носія. Щоб перезавантажити " "відображене, натисніть кнопку Перезавантажити." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2942 msgid "To Display Media Properties" msgstr "Перегляд властивостей носія" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2943 msgid "" "removable media displaying media " "properties" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2947 msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose " "Properties. A dialog displays the properties of " "the media." msgstr "" "Щоб переглянути властивості змінного носія, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на піктограмі носія на стільниці і виберіть " "Властивості. З'явиться діалогове вікно з " "властивостями носія." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2949 msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно властивостей, натисніть кнопку " "Закрити." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:2952 msgid "To Eject Media" msgstr "Від'єднання носія" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:2953 msgid "removable media ejecting" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2957 msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Щоб від'єднати носій, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "піктограмі носія на стільниці і виберіть Від'єднати " "том. Якщо носій знаходиться в моторизованому пристрої, він " "буде виштовхнутий з нього. Якщо ж в не моторизованому, зачекайте поки " "піктограма носія зникне зі стільниці і потім витягніть носій вручну." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:2962 msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Не можливо витягти носій з моторизованого приводу, якщо він під'єднаний. Щоб" " витягнути носій, його спочатку потрібно від'єднати. Наприклад, щоб витягти " "флеш-диск USB, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2966 msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows," " and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Закрийте всі вікна файлового менеджера, вікна " "Термінала та інші вікна, які пов'язані з флеш-" "диском USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2970 msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose Eject. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі диска на стільниці і" " виберіть Від'єднати том. Піктограма диска зникне" " зі стільниці." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:2975 msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Вилучення флеш-диска USB" #. (itstool) path: caution/para #: C/goscaja.xml:2979 msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Перед вилученням змінного носія, його необхідно від'єднати. Не витягайте " "флеш-диск USB, якщо він не від'єднаний. Ви можете втратити дані зі змінного " "носія, якщо перед вилученням не від'єднаєте його." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:2984 msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Запис CD та DVD дисків" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2987 msgid "file manager writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2991 msgid "CDs, writing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2994 msgid "writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:2997 msgid "burning CDs writing CDs" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3001 msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Запис до CD або DVD дисків може бути корисним для резервного копіювання " "важливих документів. Для цього, ваш комп'ютер повинен мати пристрій для " "запису CD або DVD дисків." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3003 msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like " "\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write " "discs." msgstr "" "Щоб перевірити, який різновид пристрою для роботи з CD або DVD дисками " "встановлений на вашому комп'ютері, виберіть в меню на верхній панелі " "МісцяКомп'ютер." " Якщо піктограма пристрою CD має рядок схожий на \"CD-RW\" або \"DVD(+-)R\" " "в своєму ярлику, тоді ваш комп'ютер спроможний записувати диски." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3005 msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager" " provides a special folder for files and folders that you wish to write to a" " CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Ви можете почати вибирати файли для запису на диск в будь-який час. Файловий" " менеджер надає спеціальну теку для файлів і тек, які потрібно записати до " "CD або DVD диска. Ви легко можете переписати весь її вміст до CD або DVD " "диска." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3009 msgid "Creating Data Discs" msgstr "Створення дисків з даними" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3010 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Щоб записати CD або DVD диск, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3013 msgid "" "Open ApplicationsSystem " "ToolsCD/DVD Creator. The " "file manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Відкрийте ПрограмиСистемні " "утилітиСтворення CD/DVD. " "Файловий менеджер відкриває каталог створення CD/DVD." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3014 msgid "" "In a File Browser window, the CD/DVD Creator item" " is available in the Go menu." msgstr "" "У вікні переглядача файлів, пункт Створення " "CD/DVD доступний в меню Перейти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3017 msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD" " Creator folder." msgstr "" "Перетягніть файли і теки, які хочете записати до CD або DVD диска в каталог " "створення CD/DVD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3021 msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Вставте записуваний CD або DVD диск в пристрій для запису CD/DVD дисків." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3024 msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to " "CD/DVD. A Write to Disc " "dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Записати на диск або виберіть " "ФайлЗапис на " "диск. З'явиться діалогове вікно " "Записати на диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3027 msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to" " write the CD, as follows:" msgstr "" "Використовуйте діалогове вікно Записати на диск, щоб " "вказати, як записати компакт-диск, а саме:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3046 msgid "Write disc to" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3051 msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list." " To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Виберіть пристрій з розкривного списку до якого хочете записати компакт-" "диск. Щоб створити файл образу компакт-диска , виберіть пункт Файл" " образу. Файл образу компакт-диска це звичайний файл, який " "містить всі дані в тому ж форматі, що і компакт-диск. Тому пізніше його " "можна записати на компакт-диск." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3057 msgid "Disc name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3062 msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Введіть ім'я для компакт-диска в текстовому полі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3067 msgid "Data size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3072 msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Показує об'єм даних, які мають бути записані на диск. Порожній диск має бути" " принаймні такого ж об'єму." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3078 msgid "Write speed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3083 msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Виберіть швидкість, з якою хочете записати компакт-диск, з розкривного " "списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3092 msgid "Click on the Write button." msgstr "Натисніть кнопку Запис." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3093 msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a" " filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Якщо вибрати пункт Файл образу з розкривного списку " "Записати на диск, з'явиться діалогове вікно " "Вибрати ім'я файла для запису на диск. Використовуйте " "це діалогове вікно, щоб вказати місце, до якого потрібно зберегти файл " "образу диска. За замовчуванням, файли образу диска мають розширення " ".iso." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3097 msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "З'явиться діалогове вікно Запис диска. Цей процес займе" " деякий час. Коли диск буде записаний або файл з образом диска буде " "створений, в діалоговому вікні з'явиться повідомлення про завершення " "процесу." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3102 msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert" " a blank disc. See ." msgstr "" "Ви можете встановити автоматичне відкривання каталогу програми запису CD / " "DVD дисків під час запуску пристрою з вставленим порожнім диском. Дивіться " "." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:3103 msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all" " recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Записана на компакт-диск файлова система, підтримує довгі імена файлів на " "всіх сучасних операційних системах. Використовуються обидва розширення " "Joilet та Rock Ridge для файлової системи CD-ROM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3106 msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Копіювання CD та DVD дисків" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3107 msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Ви можете створювати копії CD або DVD або на іншому диску або у файл з " "образом диска, який розташований на комп'ютері. Щоб створити копію, " "виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3109 msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Вставте диск, який хочете скопіювати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3110 msgid "" "Choose " "PlacesComputer" " from the top panel menubar." msgstr "" "Виберіть " "МісцяКомп'ютер" " в меню на верхній панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3111 msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі компакт-диска і " "виберіть Копіювати диск." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3112 msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "З'явиться діалогове вікно Записати на диск." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3114 msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Якщо ви маєте тільки один пристрій з можливістю запису дисків, потрібно " "спочатку створити файл образу диска на комп'ютері. Потім вас попросять " "витягти оригінальний диск і змінити його на порожній, щоб записати копію." #. (itstool) path: tip/para #: C/goscaja.xml:3115 msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Якщо хочете створити декілька копій, виберіть пункт \"Файл образу\" в " "діалоговому вікні Записати на диск і запишіть його на " "диск. Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3119 msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Створення диска з файлу образу" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3120 msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Ви можете записати образ диска на CD або DVD. Наприклад, образ диска можна " "завантажити з Інтернету або створити його самостійно. Зазвичай образи дисків" " мають розширення .iso і іноді їх називають ISO-" "файлами." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3121 msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Щоб створити образ диска, натисніть праву кнопку миші з вказівником на файлі" " образу диска і виберіть Записати на диск з " "контекстного меню." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3126 msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Огляд віддалених серверів" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3127 msgid "" "The Caja file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Файловий менеджер Caja забезпечує комплексний " "пункт доступу до ваших файлів, програм, FTP-сайтів, загальних ресурсів " "Windows та серверів WebDav і SSH." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3130 msgid "To Access a remote server" msgstr "Доступ до віддаленого сервера" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3136 msgid "FTP sites accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3140 msgid "" "file manager FTP sites FTP " "sites" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3145 msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a" " Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Ви можете використовувати файловий менеджер для доступу до віддаленого " "сервера, будь то FTP-сайт, загальний ресурс Windows або сервер WebDav чи " "SSH." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3147 msgid "" "To access a remote server, choose " "FileConnect to " "Server. You may also access this dialog from the " "menubar by choosing " "PlacesConnect to " "Server." msgstr "" "Щоб отримати доступ до віддаленого сервера, виберіть " "ФайлЗ'єднатись з " "сервером. Також можете відкрити це діалогове " "вікно з меню, вибравши " "МісцяЗ'єднатись з " "сервером." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3149 msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Щоб з'єднатися з віддаленим сервером, спочатку виберіть тип служби а потім " "введіть адресу сервера." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3150 msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "Якщо сервер вимагає, ви можете надати такі додаткові дані:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3168 msgid "Port" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3173 msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Порт на сервері, з яким відбувається з'єднання. Його слід вказувати тільки, " "якщо необхідно змінити типовий порт, зазвичай це поле можна залишити " "порожнім." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3179 msgid "Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3184 msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Тека, яка відкривається після з'єднання з сервером." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3189 msgid "User Name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3194 msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Для підключення до сервера використовується Ім'я користувача облікового " "запису. Якщо потрібно, його зазвичай повідомляють разом з іншими відомостями" " про з'єднання. Ім'я користувача комп'ютера не призначене для з'єднання з " "публічним FTP." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3201 msgid "Name to use for connection" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3206 msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "Позначає з'єднання, під яким воно буде з'являтись у файловому менеджері." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3211 msgid "Share" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3216 msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Ім'я бажаного загального ресурсу Windows. Придатне лише для загальних " "ресурсів Windows." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3221 msgid "Domain name" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3226 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Домен Windows. Придатний лише для загальних ресурсів Windows." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3232 msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a" " specialized connection, choose Custom " "Location as the service type." msgstr "" "Якщо на сервері інформація надається у формі URI, або якщо вам потрібне " "спеціалізоване з'єднання, виберіть Власна " "адреса як тип служби." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3233 msgid "" "Once you have filled in the information, click on the " "Connect button. When the connection succeeds, the " "contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and " "from the remote server." msgstr "" "Якщо ви заповнили поля для інформації натисніть кнопку " "З'єднатись. Після успішного з'єднання з'явиться вміст" " сайту і ви зможете перетягувати файли на віддалений сервер і назад." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3237 msgid "To Access Network Places" msgstr "Доступ до мережевих адрес" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3243 msgid "network places accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3247 msgid "" "file manager network places " "network places" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3252 msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Якщо ваша система налаштована на доступ до мережевих адрес, ви можете " "скористатися файловим менеджером для доступу до них." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3255 msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork " "Servers. A window opens that displays the network" " places that you can access. Double-click on the network that you want to " "access." msgstr "" "Щоб отримати доступ до мережевих адрес, відкрийте файловий менеджер і " "виберіть " "МісцяМережа." " З'явиться вікно з доступними мережевими адресами. Двічі клацніть на " "піктограмі адреси до якої хочете отримати доступ." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3257 msgid "NFS serversUnix network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3257 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access UNIX shares, double-click on the Unix " "Network (NFS) object. A list of the UNIX shares available to you" " is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3261 msgid "Samba serversWindows network" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3261 msgid "" "<_:indexterm-1/>To access Windows shares, double-click on the " "Windows Network (SMB) object. A list of the Windows " "shares available to you is displayed in the file manager window." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3267 msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Доступ до спеціальних адрес URI" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3268 msgid "" "special URI locations accessing" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3272 msgid "" "file manager special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3277 msgid "URI, special special URI locations" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3281 msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access particular " "functions from the file manager." msgstr "" "Caja має певні спеціальні адреси URI, які дозволяють отримати доступ до " "певних функцій з файлового менеджера." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3282 msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Вони призначені для досвідчених користувачів: у більшості випадків, існує " "більш простий спосіб доступу до функцій або адрес." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3283 msgid "" " lists the special URI locations that you" " can use with the file manager." msgstr "" " Перелічує спеціальні адреси URI, які " "можна використовувати в файловому менеджері." #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3286 msgid "Special URI Locations" msgstr "Спеціальні адреси URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3293 msgid "URI Location" msgstr "Адреси URI" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3303 msgid "burn:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3308 msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Це спеціальне місце, куди можна копіювати файли і теки, щоб потім записати " "їх на компакт-диск. Вміст цих адрес можна легко записати на компакт-диск. " "Дивіться також ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3314 msgid "network:///" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3319 msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Відображає мережеві адреси, з якими можна з'єднатися, якщо система " "налаштована на доступ до них. Щоб отримати доступ до мережевої адреси, двічі" " клацніть на ній. Цей URI можна також використовувати для додавання " "мережевих адрес до системи. Дивіться ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:3335 msgid "Caja Preferences" msgstr "Параметри Caja" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3342 msgid "file manager customizing" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3346 msgid "" "file manager preferences " "introduction" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:3351 msgid "" "preferences, file manager file manager " "preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3356 msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize" " the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Використовуйте діалогове вікно Параметри файлового " "менеджера для налаштування файлового менеджера у відповідності з " "вашими вимогами та уподобаннями." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3358 msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose " "EditPreferences." " You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by " "choosing " "SystemPreferencesFile" " Management." msgstr "" "Щоб відобразити діалогове вікно Параметри файлового " "менеджера, виберіть " "ПравкаПараметри." " Ви також можете відкрити це вікно прямо з рядка меню на верхній панелі, " "вибравши " "СистемаПараметриКерування" " файлами." #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:3360 msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Ви можете встановити параметри в наступних категоріях:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3363 msgid "The default settings for views." msgstr "Типові режими перегляду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3366 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Поведінка файлів і тек, виконуваних текстових файлів та смітника." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3370 msgid "" "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Інформація, яка буде відображена в підписах піктограм та формат дати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3373 msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Стовпчики, які з'являються в режимі списку та їх порядок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3376 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Попередній перегляд, який покращує продуктивність файлового менеджера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3379 msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Управління змінними носіями та під'єднаними пристроями." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3383 C/goscaja.xml:3398 msgid "Views Preferences" msgstr "Параметри режимів перегляду" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3384 msgid "" "file manager preferences " "views" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3389 msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options." " You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Ви можете зазначити типовий режим перегляду та вибрати параметри сортування " "та відображення. Також можна вказати типові параметри для режиму піктограм " "та режиму списку." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3392 msgid "" "To specify your default view settings, choose " "EditPreferences." " Click on the Views tab to display the " "Views tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити типовий режим перегляду, виберіть " "ПравкаПараметри." " Натисніть кнопку Перегляд, щоб відобразити вкладену " "секцію Перегляд." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3395 msgid "" " lists the views preferences that you can " "modify." msgstr "" " перелічує параметри, які можна змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3415 msgid "View new folders using" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3420 msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Виберіть типовий режим перегляду для тек. Відкриті теки будуть відображені у" " вибраному режимі. Це може бути режим піктограм, режим списку або компактний" " режим, який є варіантом режиму піктограм і організований в стовпчики " "замість рядків." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3426 msgid "Arrange items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3431 msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Виберіть бажані характеристики розташування об'єктів в теках в даному " "режимі." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3437 msgid "Sort folders before files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3442 msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Виберіть цей варіант, щоб теки розташовувались перед файлами під час " "впорядкування теки." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3448 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3454 msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення файлів, які зазвичай приховані. " "Детальніше про приховані файли дивіться ." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3459 msgid "" "Default zoom level in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Секції Типовий масштаб в режимі піктограм, компактному " "режимі та режимі списку." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3464 msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Виберіть типовий масштаб відображення для тек в даному режимі перегляду. " "Масштаб визначає розмір об'єктів у вікні." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3470 msgid "Use compact layout" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3475 msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб в режимі піктограм об'єкти в теках знаходились " "близько один від одного." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3482 msgid "Text beside icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3487 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб підписи до піктограм об'єктів розташовувались " "поруч піктограм а не під ними." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3493 msgid "All columns have the same width" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3498 msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same " "width." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб всі стовпчики в компактному режимі мали однакову" " ширину." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3503 msgid "Show only folders" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3508 msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб в Дереві в бічній панелі " "були відображені лише теки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3516 msgid "Behavior Preferences" msgstr "Параметри поведінки" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3517 msgid "" "file manager preferences " "behavior" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3522 msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences." " Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Щоб задати параметри для файлів і тек, виберіть " "ПравкаПараметри." " Натисніть кнопку Поведінка, щоб відобразити вкладку " "Поведінка. Ви можете встановити наступні параметри:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3528 msgid "Single click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3530 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб одинарне клацання на об'єкті було типовою дією " "для його відкривання. Якщо цей варіант вибраний, то під час наведення " "вказівника миші, назва об'єкта буде підкреслена." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3536 msgid "Double click to open items" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3538 msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you " "double-click on the item." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб подвійне клацання на об'єкті було типовою дією " "для його відкривання." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3543 msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3545 msgid "" "Select this option to use Caja in browser mode " "rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати Caja в" " режимі перегляду а не в просторовому режимі. Цей вибір дозволяє переглядати" " файли і теки в одному вікні, по іншому ви будете переглядати файли і теки " "як об'єкти." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3550 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3552 msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового файла" " він запускався. Виконуваний текстовий файл, це текстовий файл, який може " "виконувати програму, тобто сценарій оболонки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3558 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3560 msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб відобразити вміст виконуваного текстового файла " "перед запуском." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3565 msgid "Ask each time" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3567 msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового " "файла, з'являлося діалогове вікно в якому буде запрошення виконати файл як " "програму чи відобразити його." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3573 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3575 msgid "" "Select this option to display a confirmation message before " "Trash is emptied, or files are deleted. Leave this " "selected unless you have good reason not to." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення повідомлення про підтвердження перед " "очищенням Смітника або перед видаленням файлів. " "Вимикайте цей параметр тільки у випадку, якщо на те є вагома підстава." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscaja.xml:3579 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3581 msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб додати пункт меню Видалити" " до наступних меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3585 msgid "The Edit menu." msgstr "Меню Правка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3588 msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "До контекстного меню, яке з'являється під час натискання правої кнопки миші " "з вказівником на файлі, теці або об'єкті стільниці." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:3592 msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Під час видалення об'єкта через пункт меню " "Delete, об'єкт видаляється негайно з файлової " "систему і відновити його в подальшому буде неможливо. Не вмикайте цей " "параметр, якщо на те немає вагомої причини." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3599 msgid "Display Preferences" msgstr "Параметри відображення" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3600 msgid "" "file manager icons " "caption preferences" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3605 msgid "" "file manager preferences " "icon captions" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3610 msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file" " or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an" " icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Підпис піктограми відображає ім'я файла або теки в режимі піктограм і " "включає також три додаткові елементи інформації про файл або теку. Додаткова" " інформація відображається після імені файла. Зазвичай видимий тільки один " "елемент інформації, але якщо збільшити піктограму, інформації буде " "з'являтись більше. Ви можете вибрати, яка додаткова інформація буде " "з'являтись в підпису до піктограми." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3616 msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose " "EditPreferences." " Click on the Display tab to display the " "Display tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри підписів до піктограм, виберіть " "ПравкаПараметри." " Натисніть кнопку Відображення, щоб відкрити вкладку " "Відображення." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3618 msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption" " from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Виберіть елементи інформації, які хочете бачити в підписах до піктограм, з " "трьох розкривних списків. Виберіть перший елемент з першого списку, другий з" " другого і так далі. В наступній таблиці наведено елементи інформації, які " "ви можете вибрати:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3778 msgid "Information" msgstr "Інформація" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3799 C/gospanel.xml:188 #: C/gospanel.xml:1435 msgid "Size" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3645 C/goscaja.xml:3804 msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення розмірів об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3651 C/goscaja.xml:3810 msgid "Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3656 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3822 msgid "Date Modified" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3667 C/goscaja.xml:3827 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення дати останньої зміни об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3673 C/goscaja.xml:3833 msgid "Date Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3678 C/goscaja.xml:3838 msgid "" "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення дати останнього звернення до об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3684 C/goscaja.xml:3877 msgid "Owner" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3689 C/goscaja.xml:3882 msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені власника об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3695 C/goscaja.xml:3844 msgid "Group" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3700 C/goscaja.xml:3849 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення групи, до якої належить об'єкт." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3706 C/goscaja.xml:3888 msgid "Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3711 C/goscaja.xml:3893 msgid "" "permissionsdisplaying as " "characters" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3711 C/goscaja.xml:3893 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item as" " three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3718 C/goscaja.xml:3866 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3723 C/goscaja.xml:3871 msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3723 C/goscaja.xml:3871 msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example 764." msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3729 msgid "MIME Type" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3734 C/goscaja.xml:3860 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення типу MIME об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3740 msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3745 msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб ніяка інформація про об'єкт не відображалась." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3752 msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Параметр Формат дозволяє вибрати формат дати для " "відображення в Caja." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3757 msgid "List Columns Preferences" msgstr "Параметри стовпчиків списку" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3758 msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Ви можете вказати, які дані будуть відображатись в режимі списку у вікні " "файлового менеджера та які стовпчики будуть відображатись, а також порядок " "їх слідування." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3761 msgid "" "To set your preferences for list columns, choose " "EditPreferences." " Click on the List Columns tab to display the " "List Columns tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри стовпчиків списку, виберіть " "ПравкаПараметри." " Натисніть кнопку Стовпчики списку для відображення " "вкладки Стовпчики списку." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3763 msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Щоб зазначити параметри відображення стовпчиків в режимі списку, позначте " "відповідний до стовпчика пункт і натисніть кнопку " "Показати. Щоб видалити стовпчик з режиму списку, " "зніміть позначку з відповідного до стовпчика пункту і натисніть кнопку " "Приховати." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3767 msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Використовуйте кнопки Перемістити вгору та " "Перемістити вниз, щоб зазначити позицію стовпчиків в " "режимі списку." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3769 msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use" " Default button." msgstr "" "Щоб використовувати типові значення для стовпчиків та їх позиції в режимі " "списку, натисніть кнопку Використовувати типові." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3770 msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "В наступній таблиці описані доступні для відображення стовпчики:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3793 msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені об'єкта." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3815 msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта, зазначеному " "в інструменті налаштування Типи файлів та " "програми." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3855 msgid "MIME type" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: table/title #: C/goscaja.xml:3903 C/goscaja.xml:3969 C/goscaja.xml:4124 msgid "Preview Preferences" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3904 msgid "" "file manager preferences " "preview" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3909 msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Файловий менеджер має деякі особливості попереднього перегляду файлів. Вони " "можуть впливати на швидкість, з якою файловий менеджер відповідає на ваші " "запити. Ви можете змінити поведінку деяких із цих функцій для поліпшення " "швидкості роботи файлового менеджера. Для кожного параметра попереднього " "перегляду, ви можете вибрати один з варіантів, описаних в наступній таблиці:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3932 msgid "Always" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3937 msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Виконує дію як для локальних файлів так і для файли на інших файлових " "системах." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3943 msgid "Local Files Only" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3948 msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Виконує дію тільки для локальних файлів." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3953 msgid "Never" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3958 msgid "Never performs the action." msgstr "Не виконує ніяких дій." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3964 msgid "" "To set your preview preferences, choose " "EditPreferences." " Click on the Preview tab dialog to display the " "Preview tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри попереднього перегляду, виберіть " "ПравкаПараметри." " Натисніть кнопку Перегляд, щоб відобразити вкладку " "Перегляд." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3966 msgid "" " lists the preview preferences that you " "can modify." msgstr "" " перелічує параметри попереднього " "перегляду, які ви можете змінити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3986 msgid "Show text in icons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3991 msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the" " icon that represents the file." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках в піктограмах текстових файлів показувати зразок їх" " вмісту." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3997 msgid "Show thumbnails" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4002 msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file" " manager stores the thumbnail files for each folder in a " ".thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках показувати мініатюри файлів зображення. Файловий " "менеджер зберігає мініатюри для кожної теки в каталог " ".thumbnails в домашній теці користувача." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4010 msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4015 msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a" " thumbnail." msgstr "" "Вкажіть найбільший розмір файлів, для яких файловий менеджер буде створювати" " мініатюри." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4021 msgid "Preview sound files" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4027 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Вкажіть, в яких випадках попередньо прослуховувати звукові файли." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4032 msgid "Count number of items" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4037 msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках показувати кількість елементів в теках. В режимі " "піктограм вам може знадобитися збільшити масштаб перегляду, щоб побачити " "кількість елементів в кожній теці." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4047 msgid "Media Preferences" msgstr "Параметри носіїв" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4048 msgid "" "You can configure how Caja handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, " "Caja offers to run one of the applications that " "are known to support this format, as well as the following options:" msgstr "" "Ви можете налаштувати Caja для роботи зі змінними" " носіями та пристроями, які під'єднуються до комп'ютера, наприклад з " "музичними плеєрами або цифровими відеокамерами. Для кожного формату носія " "або типу пристрою Caja запускає відповідну " "програму з підтримкою відповідного формату, як зазначено в наступних " "параметрах:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4073 msgid "Ask what to do" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4078 msgid "" "Make Caja ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Примушує Caja запитувати, яку дію виконувати під " "час під'єднання носія або пристрою." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4084 msgid "Do Nothing" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4089 msgid "Do nothing." msgstr "Нічого не робити." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4094 msgid "Open Folder" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4099 msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "Caja window." msgstr "" "Обробляти носії або пристрої як звичайні теки та відкривати їх у вікні " "Caja." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4105 msgid "Open with other Application" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4110 msgid "" "Select an application to run with the Caja " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media" " or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Виберіть програму для запуску з діалогового вікна вибору програм файлового " "менеджера Caja. Зауважимо, що відповідна програма" " для обробки носія або пристрою може бути обрана безпосередньо з розкривного" " списку." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4119 msgid "" "The most common media formats can be configured in the Media " "Handling section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Найбільш поширені формати можуть бути налаштовані на вкладці " "Робота з носіями в секціях звукові CD, відео на DVD, " "музичні плеєри, цифрові камери та інші програми для роботи з компакт-" "дисками." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4120 msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the Type drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the Action drop-down list." msgstr "" "Щоб налаштувати обробку носіїв інших форматів, спочатку виберіть формат з " "розкривного списку Тип, потім виберіть бажану дію для " "цього формату з розкривного списку Дія." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4121 msgid "" " lists other media handling preferences " "that you can modify." msgstr "" " перелічує інші параметри обробки носіїв, " "які ви можете змінювати." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4141 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4146 msgid "" "Select this option to prevent Caja from showing " "dialogs or running programs when media or devices appear. When this option " "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб запобігти запуску програм та відкриванню " "діалогових вікон файловим менеджером Caja під час" " під'єднання носіїв та пристроїв. Якщо цей пункт позначений, параметри " "окремих форматів носіїв ігноруються." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4153 msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4158 msgid "" "When this option is selected, Caja will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Якщо цей пункт позначений, Caja буде автоматично " "відкривати теку під час під'єднання носія. Цей параметр буде застосований " "тільки для форматів носіїв, обробка для яких не була явно налаштована." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:4173 msgid "Extending Caja" msgstr "Розширення для Caja" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4174 msgid "file manager running scripts" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/goscaja.xml:4178 msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/goscaja.xml:4181 msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through " "Caja extensions, and through scripts. This " "section explains the difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja може бути доповнений по двох основних напрямках. Через розширення " "Caja та за допомогою сценаріїв. Цей розділ " "пояснює різницю між ними і надає інструкції для їх установки." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4183 msgid "Caja Scripts" msgstr "Сценарії Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4184 msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full " "Caja extensions and can be written in any " "scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Caja може виконувати сценарії. Сценарії, як правило, простіші в дії, ніж " "повні розширення Caja і можуть бути написані " "будь-якою мовою сценаріїв, виконання якої підтримується вашим комп'ютером. " "Щоб запустити сценарій, виберіть " "ФайлСценарії" " і з підменю виберіть сценарій, який бажаєте запустити." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4185 msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose " "FileScripts," " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Щоб запустити сценарій для окремого файла, виділіть файл в області перегляду" " і виберіть " "ФайлСценарії," " потім з підменю виберіть сценарій, який бажаєте запустити. Можна також " "виділити кілька файлів для виконання над ними сценарію." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4188 msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Ви можете також отримати доступ до сценаріїв з контекстного меню." #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4190 msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Якщо не встановлено жодного сценарію, меню сценаріїв не з'явиться." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4193 msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Установка сценаріїв файлового менеджера" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4194 msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts." " All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts." msgstr "" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4197 msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it" " the user executable permission." msgstr "" "Щоб встановити сценарій, скопіюйте його в теку сценаріїв і зазначте для " "нього дозвіл на виконання користувачем." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4198 msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose " "FileScriptsOpen" " Scripts Folder. You will have to navigate to the" " scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. " "You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden " "Files" msgstr "" "Щоб переглянути вміст теки сценаріїв, якщо в ній вже є встановлені сценарії," " виберіть " "ФайлСценаріїВідкрити" " теку сценаріїв. Якщо в теці сценаріїв немає " "жодного сценарію, відкрийте її за допомогою файлового менеджера. Вам може " "бути потрібно побачити приховані файли, для цього використайте меню " "ВиглядПоказувати приховані " "файли" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4200 msgid "" "A good source to download Caja scripts is from " "the G-Scripts " "website." msgstr "" "Хорошим джерелом для завантаження сценаріїв Caja " "є веб-сайт " "G-Scripts." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:4203 msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Створення сценаріїв файлового менеджера" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4204 msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Під час запуску з локальної теки, сценаріям будуть передані імена виділених " "файлів. Під час запуску з віддаленої теки (наприклад, з теки, яка відображає" " веб- або FTP-вміст), сценаріям не передаються ніякі параметри." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4206 msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "В наступній таблиці показані змінні, які передаються сценарію:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4214 msgid "Environment variable" msgstr "Змінна середовища" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4224 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4229 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "шляхи до виділених файлів, розмежовані новими рядками (тільки для локальних " "файлів)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4234 msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4239 msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI виділених файлів, розмежовані новими рядкам" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4244 msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4249 msgid "URI for current location" msgstr "URI поточної адреси" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4254 msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4259 msgid "position and size of current window" msgstr "розташування та розмір поточного вікна" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:4268 msgid "Caja Extensions" msgstr "Розширення Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4269 msgid "" "Caja extensions are far more powerful than " "Caja scripts, allowing more freedom where and how" " they extend Caja. " "Caja extensions are typically installed by your " "system administrator." msgstr "" "Розширення Caja є набагато потужнішим " "інструментом, ніж сценарії Caja і надають більше " "свободи для додаткового налаштування Caja. " "Розширення Caja, як правило, встановлюються " "системним адміністратором." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4273 msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4274 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "Це розширення дозволяє вам легко призначати дії на основі типу файла" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4277 msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4278 msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Це розширення надає простий спосіб для відсилання файла або теки в іншу за " "допомогою електронної пошти, програми для миттєвих повідомлень або " "Bluetooth." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4281 msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:4282 msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Це розширення надає простий спосіб відкривати термінал в обраному місці " "знаходження." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4270 msgid "" "Some popular Caja extensions include: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/goscaja.xml:4287 msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Caja right click menu by " "default then you should install the caja-open-" "terminal extension." msgstr "" "Якщо ви шукаєте команду Відкрити термінал, яка раніше " "була доступна в типовому контекстному меню Caja, " "то вам потрібно встановити розширення caja-open-" "terminal." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosoverview.xml:3 msgid "Desktop Overview" msgstr "Огляд середовища" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosoverview.xml:20 msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Цей розділ ознайомить вас з деякими основними компонентами робочого " "середовища. Серед них Вікна, Робочі " "області, та Програми. Майже всі роботи " "(або ігри), якими ви будете користуватись в середовищі MATE будуть залучати " "ці самі основні компоненти." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:23 msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than" " what is described here." msgstr "" "В цьому розділі описуються стандартна конфігурація MATE. Ваш постачальник " "або системний адміністратор може налаштувати робоче середовище, дещо інакше," " ніж описано тут." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:35 msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:39 msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Після запуску першого сеансу, ви побачите типовий екран з панелями, вікнами " "та різноманітними піктограмами." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:43 msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Основні компоненти середовища MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:48 msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You" " can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Стільниця розташовується безпосередньо за всіма іншими компонентами " "середовища. Ви можете розміщати об'єкти на ній для швидкого доступу до " "файлів та каталогів, або для запуску часто вживаних програми. Детальніше " "дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:54 msgid "Panels" msgstr "Панелі" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:55 msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Панелі це дві смуги, які розташовані у верхній і " "нижній частинах екрана. За замовчуванням, на верхній панелі знаходиться " "рядок меню MATE, годинник, який показує дату і час, та набір піктограм для " "запуску програм, а в нижній, список відкритих вікон та перемикач робочих " "областей." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:56 msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Панелі можуть містити цілий ряд інструментів, наприклад, таких як інші меню," " кнопки запуску та невеликі допоміжні програми, звані аплетами " "панелі. Наприклад, ви можете налаштувати панель для відображення" " поточної погоди у вашому регіоні. Для отримання додаткової інформації про " "панелі дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:63 C/gosoverview.xml:138 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:64 msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Більшість програм запускаються всередині одного або кількох вікон. На " "стільниці можна відкрити одночасно кілька вікон. Їх можна змінювати і " "переміщати, щоб якнайкраще пристосувати для зручної роботи. Кожне вікно має " "заголовок у верхній частині і кнопки, які дозволяють " "згорнути, розгорнути або закрити вікно. Для отримання додаткової інформації " "про роботу з вікнами дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:74 C/gosoverview.xml:332 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі області" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:75 msgid "" "You can subdivide your desktop into separate " "workspaces. Each workspace can contain several " "windows, allowing you to group related tasks together. For more information " "on working with workspaces, see ." msgstr "" "Ви можете розділити стільницю на окремі робочі " "області. Кожна робоча область може містити кілька вікон, що " "дозволяє групувати завдання пов'язані разом. Для отримання додаткової " "інформації по роботі з робочими областями, дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:83 msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:84 msgid "" "The Caja file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Менеджер файлів Caja надає доступ до файлів, тек " "та програм. За його допомогою ви можете керувати вмістом тек та відкривати " "файли у відповідних програмах. Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:92 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:93 msgid "" "You can customize your computer using the Control " "Center, which can be found in the System " "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center " "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See" " for more information on the Control Center." msgstr "" "Ви можете налаштувати свій комп'ютер за допомогою програми " "Центр керування, яку можна знайти в меню " "Система на верхній панелі. Кожен інструмент в програмі " "Центр керування дозволяє змінити окрему частину поведінки вашого комп'ютера." " Докладніше про Центр керування дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:103 msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ваш постачальник або системний адміністратор може внести зміни в " "конфігурацію системи для кращого задоволення ваших потреб, тому ваше " "середовище може не повністю відповідати зазначеному в цьому посібнику. Тим " "не менш, цей посібник є корисним введенням до використання різних елементів " "середовища." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:110 msgid "The Desktop" msgstr "Стільниця" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:113 msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows" " are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Стільниця розташовується за всіма іншими компонентами на екрані. Якщо вікон " "не видно, то стільниця це частина екрана між верхньою та нижньою панелями. " "Ви можете розміщати файли і теки на стільниці, щоб мати простий і швидкий " "доступ до них." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:114 msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "На стільниці також розташовуються декілька спеціальних об'єктів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:116 msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Піктограма Комп'ютер надає доступ до компакт-дисків, " "змінних носіїв (таких як дискети, наприклад) а також до всієї файлової " "системи (по іншому відомій як коренева файлова система). За замовчуванням, " "ви не маєте прав доступу для читання файлів інших користувачів або зміни " "системних файлів, але вам, можливо, буде потрібно зробити щось на зразок " "налаштування веб-сервера на комп'ютері." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:117 msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Ваш домашній каталог, помічений як homeваше ім'я " "користувача, в якому зберігаються всі ваші " "особисті файли. Ви також можете відкрити цей каталог через меню " "Місця." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files" " and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Смітник це спеціальна тека, в яку поміщаються вже не " "потрібні файли і теки. Докладніше про це дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:119 msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Коли ви вставляєте компакт-диск, флеш-диск або інший змінний носій чи " "пристрій, який містить файли, на зразок музичного плеєра або цифрової " "камери, на стільниці з'являється піктограма відповідного пристрою." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:122 msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Під час роботи з комп'ютером, на стільниці з'являється багато вікон програм " "з якими ви працюєте. Щоб швидко розчистити стільницю згорнувши всі вікна, ви" " можете виконати одну з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:125 msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Натисніть кнопку Показати стільницю ліворуч на нижній панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 msgid "" "Press " "CtrlAltD." msgstr "" "Натисніть " "CtrlAltD." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:129 msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Будь-яка з цих дій дозволяє також відновити вікна до попереднього стану. " "Крім того, ви можете перейти на іншу робочу область, щоб побачити стільницю." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:131 msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Ви можете змінити колір фону стільниці або зображення на ній. Докладніше про" " це дивіться ." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:133 msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other" " folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up" " on desktop itself." msgstr "" "Файли і теки, які розташовані на стільниці, зберігаються в спеціальній теці " "у вашому домашньому каталозі, яка називається " "Стільниця. Ви можете розміщати файли та інші теки " "безпосередньо в ній, як і в будь-якій іншій теці. Єдиною відмінністю є те, " "що все що зберігається в цій теці також з'являється і на самій стільниці." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:143 msgid "windows overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:148 msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually" " with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on" " your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:150 msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " ." msgstr "" "Ви можете контролювати позицію та розмір вікна на екрані і вибирати, які " "вікна будуть перекривати інші вікна, щоб вікно з яким ви хочете працювати " "було повністю видиме. Для додаткової інформації про переміщення та зміну " "розмірів вікон дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Окреме вікно не обов'язково належить до однієї програми. Як правило, " "програма має одне головне вікно, і може відкривати додаткові вікна на вимогу" " користувача." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Далі в цьому розділі описуються різні типи вікон і те, як ви можете " "взаємодіяти з ними." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:158 msgid "Types of Windows" msgstr "Типи вікон" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:163 msgid "There are two main types of window:" msgstr "Є два основних типи вікон:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:167 msgid "Application windows" msgstr "Вікна програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:169 msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Вікна програм дозволяють операції згортання, розгортання і закривання за " "допомогою кнопок на панелі заголовка. Під час відкриття програми, як правило" " з'являється вікно такого типу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:176 msgid "Dialog windows" msgstr "Діалогові вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:178 msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Діалогове вікно з'являється на вимогу вікна програми. Воно може попереджати " "вас про проблему, запросити підтвердження дії або введення даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:180 msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Наприклад, якщо ви запросите програму зберегти документ, з'явиться діалогове" " вікно із запитом, де зберегти новий файл. Якщо ви закриваєте програму яка " "не закінчила роботу, вона може надіслати запит про підтвердження переривання" " прогресу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:182 msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Деякі діалогові вікна не дозволять взаємодію з основним вікном програми, " "доки ви не закриєте їх. Вони називаються модальними. " "Інші можуть залишатись відкритими під час роботи з основним вікном програми." " Такі діалогові вікна називаються перехідними." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:184 msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "Copy), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Ви можете виділити текст в діалоговому вікні за допомогою миші та скопіювати" " його в буфер обміну (натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "виділеному і виберіть Копіювати) і потім вставити його " "в іншу програму. Це корисно, якщо ви хотіли б процитувати текст, який бачите" " в діалоговому вікні, щоб отримати підтримку з Інтернету." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:192 msgid "Manipulating Windows" msgstr "Маніпулювання вікнами" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:197 msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different" " task or check its progress." msgstr "" "Ви можете змінювати розмір та положення вікна на екрані. Це дозволяє вам " "бачити кілька програм одночасно і виконувати різні завдання. Наприклад, ви " "можете читати текст на веб-сторінці і вести запис в текстовому редакторі, " "або перейти до іншої програми, щоб виконати інше завдання або перевірити " "його прогрес." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:199 msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" "Ви можете згорнути вікно, якщо воно вас не цікавить в" " даний момент і воно зникне з поля зору. Також можна " "розгорнути вікно так, щоб воно заповнило весь екран і" " ви змогли приділити йому повну увагу." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:201 msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of" " the window frame, called the titlebar because it " "also displays the title of the window, contains several buttons that change " "the way the window is displayed." msgstr "" "Більшість цих дій виконуються за " "допомогою маніпулювання мишею над різними частинами рамки вікна (дивіться " " про використання миші). Верхня частина " "рамки вікна, називається заголовком тому, що там " "також знаходиться заголовок вікна і розташовано декілька кнопок для зміни " "способів відображення вікна." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:202 msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" " показує заголовок для типового " "вікна програми. Він містить, зліва направо: кнопку меню вікна, заголовок, " "кнопку згортання, кнопку розгортання та кнопку закривання вікна." #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:205 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Заголовок типового вікна програми" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:209 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/titlebar_window.png' " "md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:207 msgid "" " Titlebar of application" " window frame. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:218 msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Всі дії з вікном можна здійснювати через меню вікна. Щоб його відкрити, " "натисніть кнопку меню вікна з лівого боку заголовка. Широковживані дії " "можуть також проводитися за допомогою комбінацій клавіш: містить їх короткий перелік. Нижче перераховані дії," " які можна здійснювати з вікном за допомогою миші або клавіатури:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:222 msgid "Move the window" msgstr "Переміщення вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:224 msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Потягніть за заголовка вікна, щоб перемістити вікно. Ви можете натиснути на " "будь-яку частину заголовка, за винятком кнопок з обох кінців, щоб почати " "перетягування. Вікно буде переміщатися по екрану слідом за мишею. На " "малопотужних комп'ютерах рух вікна може бути представлений рухом контура " "рамки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:226 msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Можна також натиснути й утримувати клавішу Alt, щоб " "перетягувати вікно утримуючи його за будь--яку частину." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:231 msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Під час переміщення вікна, деякі частини екрана створюють невеликий опір " "руху. Це допомагає легше вирівнювати вікна відносно краю стільниці, панелей " "та країв інших вікон." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:233 msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Можна також натиснути й утримувати клавішу Shift,.щоб під " "час переміщення вікна змусити його рухатися тільки між кутами стільниці та " "іншими вікнами." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:235 msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Якщо клавіша Num Lock вимкнена, можна використовувати " "клавіші зі стрілками на цифровій клавіатурі, а також клавіші " "7, 9, 1 та " "3 для переміщення вікна по діагоналі." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:239 msgid "Resize the window" msgstr "Зміна розмірів вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:241 msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" "Потягніть за один з країв вікна, щоб розтягнути або стиснути вікно з цього " "боку або потягніть його за кут, щоб змінити вікно з обох боків одночасно. " "Коли вказівник миші перебуває в правильній позиції, щоб почати змінювати " "розмір вікна, він перетворюється на вказівник зміни розміру." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:243 msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize pointer " "appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or " "press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the " "chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge " "of the window. Click the mouse or press Return to accept " "the change. Press Escape to cancel the resize action and " "return the window to its original size and shape." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:248 msgid "Minimize the window" msgstr "Згортання вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:250 msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window " "selector in the top panel." msgstr "" "Натисніть кнопку згортання, яка знаходиться найлівіше з трьох кнопок " "розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно зникне з поля зору. Його " "можна відновити до попередніх розмірів і позиції на екрані зі " "списку вікон на нижній " "панелі або через аплет вибір вікон на верхній " "панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:252 msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9 ." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:257 msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Згорнуте вікно буде показане в списку вікон та в аплеті вибору вікон із " "заголовком в квадратних дужках." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:263 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгортання вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:265 msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Натисніть кнопку розгортання, яка знаходиться посередині трьох кнопок " "розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно розгорнеться заповнивши " "весь екран (панелі залишаться видимими)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:266 msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-click any " "part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:270 msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll " "up the window: see ." msgstr "" "Якщо бажаєте, можете призначити подвійному клацанню дію, щоб " "скотити вікно: дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:275 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Відновлення попереднього стану вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:277 msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it" " to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Якщо вікно розгорнуте, знову натисніть кнопку розгортання, щоб відновити " "його до попередньої позиції і розмірів на екрані." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:279 msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-click any part" " of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:284 msgid "Close the window" msgstr "Закривання вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:286 msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Натисніть кнопку закривання (крайня права кнопка з трьох кнопок розташованих" " з правого боку заголовка вікна). Закривання вікна також може закривати і " "саму програму. Якщо у вікні містяться незбережені дані, програма попросить " "вас підтвердити закриття." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:296 msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Передача фокуса до вікна" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:299 msgid "" "To work with an application, you need to give the " "focus to its window. When a window has focus, any " "actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are " "directed to the application in that window. Only one window can have focus " "at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so" " nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from" " other windows, depending on your choice of ." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:300 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Фокус можна передати до вікна будь-яким з наступних способів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:303 msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "За допомогою миші, клацнувши на будь-якій видимій частині вікна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:308 msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "За допомогою нижньої панелі, натиснувши кнопку списку " "вікон, яка репрезентує вікно в Списку " "вікон." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:313 msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window" " list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu " "button." msgstr "" "За допомогою верхньої панелі, натиснувши піктограму списку " "вікон і вибравши потрібне вікно зі списку. Піктограма" " списку вікон знаходиться в крайній правій частині панелі і " "виглядає так само як і Кнопка меню вікна поточного " "вікна." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:316 msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Якщо вибране вікно знаходиться в іншій робочій області, буде ввімкнута ця " "робоча область. Докладніше про робочі області дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:321 msgid "" "With the keyboard, hold the Alt key and press the " "Tab key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding Alt, press " "Tab to move the selection along the list: a black rectangle" " frames the selected icon and the position of the window it corresponds to " "is highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the Alt key. Using " "ShiftTab instead of " "just Tab cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "За допомогою клавіатури, утримуючи клавішу Alt натисніть " "клавішу Tab З'явиться спливаюче вікно з піктограмами " "кожного вікна. Все ще утримуючи Alt, натискайте " "Tab, щоб рухати курсор виділення вздовж списку: виділена " "піктограма обрамлена чорним прямокутником, а позиція відповідного вікна " "виділена чорною рамкою. Коли бажане вікно вибране, відпустіть клавішу " "Alt. Натискаючи " "ShiftTab замість " "Tab можна перемикатись через піктограми в зворотньому " "напрямку." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:324 msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "Ви можете вибрати комбінацію клавіш використовувану для цієї дії за " "допомогою інструменту налаштування параметрів комбінації клавіш." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:337 msgid "workspaces overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:341 msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at" " any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will" " remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Робочі області дозволяють вибрати які вікна будуть з'являтись на екрані. Ви " "можете уявити собі робочі області як віртуальні екрани, між якими можна " "перемикатись в будь-який час. Кожне робоча область містить одні й ті ж " "стільницю, панель та меню. Одначе в кожній робочій області можна запускати " "різні програми та відкривати різні вікна. Відкриті програми будуть " "залишатись в своїх робочих областях під час вашого переходу до іншої робочої" " області." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:343 msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the" " bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "За замовчуванням, доступні чотири робочі області. Поміж ними можна " "перемикатись за допомогою аплета Перемикач робочих " "областей розташованого з правого боку нижньої панелі. Аплет показує зображення чотирьох робочих " "областей, за замовчуванням це ряд чотирьох прямокутників. Натисніть на один " "з них, щоб перейти на відповідну робочу область. показує Перемикач робочих " "областей, який містить чотири робочі області. Перші три " "містять відкриті вікна а остання немає жодного відкритого вікна. Поточна " "активна робоча область підсвічена." #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:346 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Робочі області в перемикачі робочих областей" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gosoverview.xml:350 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' " "md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gosoverview.xml:348 msgid "" " Workspace Switcher. The" " context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:359 msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of" " workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Кожна робоча область може мати довільну кількість відкритих програм. " "Кількість робочих областей може бути змінена, дивіться ." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:361 msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Робочі області дозволять організувати середовище MATE для запуску багатьох " "програм одночасно. Одним зі способів використання робочих областей може бути" " виділення конкретних функцій для кожної робочої області. Наприклад, одна " "робоча область для електронної пошти, по одній - для перегляду веб-сторінок " "та графічного дизайну, тощо. Однак, кожна людина має свої власні уподобання," " і ви ніяк не обмежені тільки таким вибором, як цей." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:365 msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Перемикання між робочими областями" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:366 msgid "workspaces switching between" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:370 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Ви можете перемикатися між робочими областями будь-яким наступним способом:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:373 msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Натисніть на зображення потрібної робочої області в аплеті " "Перемикач робочих областей на нижній панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:376 msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace " "Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" "Помістіть вказівник миші над аплетом Перемикач робочих " "областей в нижній панелі і прокрутіть коліщатко миші." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:379 msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Натисніть CtrlAltстрілка" " праворуч, щоб перейти на робочу область праворуч від " "поточної." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:383 msgid "" "Press CtrlAltleft " "arrow to switch to the workspace on the left of the " "current workspace." msgstr "" "Натисніть CtrlAltстрілка" " ліворуч, щоб перейти на робочу область ліворуч від " "поточної." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:387 msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in" " the Workspace Switcher applet. If you change " "your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, " "use CtrlAltup " "arrow and " "CtrlAltdown " "arrow to switch workspaces." msgstr "" "Комбінації клавіш зі стрілками працюють відповідно до розташування аплета " "Перемикач робочих областей. Якщо ви змінили " "розташування панелі і аплет відображений вертикально а не горизонтально, " "використовуйте комбінації клавіш " "CtrlAltстрілка " "вверх та " "CtrlAltстрілка " "вниз, щоб перемикати робочі області." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:390 msgid "Adding Workspaces" msgstr "Додавання робочих областей" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:393 msgid "" "workspaces specifying number of" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:397 msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Щоб додати робочі області до середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на аплеті Перемикач робочих областей " "і виберіть Параметри. З'явиться діалогове вікно " "Параметри перемикача робочих областей. Вкажіть бажану " "кількість в числовому полі Кількість робочих областей." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:404 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gosoverview.xml:407 msgid "applications overview" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:412 msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets;" " to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Програма це різновид комп'ютерного застосування, яке " "дозволяє виконувати певне завдання. Програму можна використовувати для " "створення текстових документів, для роботи з електронними таблицями, щоб " "слухати улюблену музику, подорожувати в Інтернеті, або створювати, " "редагувати та переглядати зображення та відео. Для кожного з цих завдань " "використовуються різні програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:414 msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Щоб запустити програму, відкрийте меню Програми і " "виберіть бажану програму в підменю. Детальніше дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:416 msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Наступні програми є частиною середовища MATE:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:419 msgid "" "Pluma Text " "Editor can read, create, or modify any kind of simple " "text without any formatting." msgstr "" "Текстовий редактор " "Pluma дозволяє читати, створювати та змінювати будь-" "які різновиди простого тексту без форматування." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:420 msgid "" "Dictionary allows you to " "look up definitions of a word." msgstr "" "Словник дозволяє знаходити " "визначення слів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:421 msgid "" "Image " "Viewer can display single image files, as well as " "large image collections." msgstr "" "Програма перегляду " "зображень дозволяє переглядати як окремі файли " "зображень так і великі колекції." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:422 msgid "" "Character " "Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "Таблиця " "символів дозволяє вибирати букви та символи з набору " "символів Юнікод і вставляти їх в будь-яку програму. " "Якщо ви пишете кількома мовами, не всі потрібні символи знайдуться на " "клавіатурі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:423 msgid "" "Caja File Manager " "displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the Places menu, a Caja File " "Manager window opens showing that location." msgstr "" "Файловий менеджер " "Caja відображає теки та їх вміст. Використовуйте його " "щоб копіювати, переміщати та класифікувати файли, а також для доступу до " "компакт-дисків, флеш-накопичувачів USB та інших змінних носіїв. Під час " "вибору пункту в меню " "Місця відкривається вікно програми " "Файловий менеджер Caja з вибраним місцем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:424 msgid "" "Terminal gives you access to " "the system command line." msgstr "" "Термінал надає доступ до " "системного командного рядка." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:427 msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, a" " web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Додаткові стандартні програми середовища MATE включають ігри, плеєри для " "відтворення музики та відео, веб-браузер, засоби програмного забезпечення " "доступності та утиліти для управління системою. Ваш дистриб'ютор або " "постачальник міг додати інші програми, такі як текстовий процесор та " "графічний редактор а також забезпечити можливість встановлювати додаткові " "програми." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:429 msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier to" " learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Всі програми MATE мають багато спільних особливостей, дякуючи яким, можна " "легко навчитись працювати з новими програмами MATE. Далі в цьому розділі " "описуються деякі з цих особливостей." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:432 msgid "Common Features" msgstr "Загальні особливості" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:434 msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "MATE-compliant application. For example, " "Caja and the pluma " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Програми, які постачаються зі середовищем MATE поділяють багато загальних " "особливостей, наприклад такі, як однакові діалогові вікна та схожі " "піктограми. Це тому, що всі вони були розроблені з використанням платформи " "MATE. Програми розроблені з використанням цієї платформи називаються " "MATE-сумісні програми. Наприклад, " "Caja та текстовий редактор " "pluma є MATE-сумісними програмами." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:436 msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Деякі з особливостей MATE-сумісних програм:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:439 msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Відповідність вигляду та поведінки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:440 msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the" " Appearance " "preference tool to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE-сумісні програми мають відповідність вигляду та поведінки. Ви можете " "використовувати інструмент параметрів " "Зовнішній вигляд, щоб змінити вигляд та " "поведінку MATE-сумісних програм." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:443 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Рядки меню та стану і панелі інструментів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:444 msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar." " The menubars usually have a similar structure; for example, the " "Help menu always contains an " "About menu item." msgstr "" "Більшість MATE-сумісних програм мають рядки меню та стану і панель " "інструментів. Рядки меню, як правило, мають аналогічну структуру, наприклад," " меню програми Довідка завжди містить пункт " "Про програму." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:447 msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "Caja contains a location bar." msgstr "" "Панель інструментів розташовується під рядком меню і " "містить кнопки для найбільш часто вживаних команд. Рядок " "стану розташовується внизу вікна і надає інформацію про поточний" " стан того, що ви переглядаєте у вікні. Програми можуть мати також і інші " "панелі. Наприклад, програма Caja містить рядок " "адреси." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:451 msgid "Default shortcut keys" msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:452 msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE-сумісні програми використовують однакові комбінації клавіш для " "виконання однакових дій. Дивіться про " "загальні комбінації клавіш." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:456 msgid "Drag-and-drop" msgstr "Перетягування" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:457 msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "Caja window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Якщо перетягнути будь-який файл в MATE-сумісну програму, буде розпізнаний " "його формат і він буде оброблений у відповідній формі. Наприклад, якщо " "перетягнути файл HTML з вікна файлового менеджера " "Caja у вікно веб-браузера, він буде відображений " "у веб-браузері в форматі HTML. Однак, якщо перетягнути файл HTML в текстовий" " редактор, файл буде відображений в текстовому редакторі як звичайний текст." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:468 msgid "Working With Files" msgstr "Робота з файлами" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:469 msgid "" "The work you do with an application is stored in " "files. These may be on your computer's hard drive, or" " on a removable device such as a USB flash drive. You " "open a file to examine it or work on it, and you " "save a file to store your work. When you are done " "working with a file, you close it." msgstr "" "Робота, яку ви виконуєте за допомогою програм, зберігається у " "файлах. Вони можуть бути розташовані на жорсткому " "диску вашого комп'ютера або на змінних пристроях, таких як флеш-накопичувач " "USB. Ви маєте відкрити файл для перегляду або роботи " "над ним а потім зберегти внесені вами зміни в цьому " "файлі. Після закінчення роботи з файлом ви маєте " "закрити його." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:470 msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" "Всі програми MATE використовують однакові діалогові вікна для відкриття та " "збереження файлів, забезпечуючи цим сумісність інтерфейсу. В наступних " "розділах описуються діалогові вікна в деталях." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:473 msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Вибір файла для відкривання" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:474 msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Діалогове вікноВідкрити файл дозволяє вибрати файл для " "відкривання в програмі." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:475 msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" "В правій частині діалогового вікна розташований список файлів і тек в " "поточному місці. Вибрати файл можна за допомогою миші або клавіш зі " "стрілками з клавіатури." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:476 msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to" " open it:" msgstr "" "Після того як файл вибраний, виконайте одну з наступних дій, щоб відкрити " "його:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:478 msgid "Click Open." msgstr "Натисніть кнопку Відкрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:479 msgid "Press Return." msgstr "Натисніть Return." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:480 msgid "Press Spacebar." msgstr "Натисніть Spacebar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:481 msgid "Double-click the file." msgstr "Двічі клацніть по файлу." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:483 msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Якщо ви відкриєте теку або локальну адресу, замість файла, діалогове вікно " "Відкрити файл оновиться, щоб показати вміст цієї теки " "або локальної адреси." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:485 msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the " "following:" msgstr "" "Щоб змінити локальну адресу показану в правій частині вікна, виконайте одну " "з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:487 msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Відкрийте теку розташовану в поточній локальній адресі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:488 msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Відкрийте об'єкт розташований в лівій частині вікна. В цій частині " "знаходиться список локальних адрес: тека документів, ваш домашній каталог, " "змінні носії (наприклад, компакт-диски і флеш-накопичувачі), адреси у вашій " "мережі та закладки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:489 msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too" " long to fit." msgstr "" "Натисніть одну з кнопок в рядку адрес над списком файлів. З'явиться ієрархія" " тек, які містить поточна локальна адреса. Використовуйте кнопки зі " "стрілками в панелі управління, якщо список тек занадто довгий і не " "вміщується в рядку." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:492 msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Нижня частина діалогового вікна Відкрити файл може " "містити додаткові параметри, специфічні для поточної програми." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:495 msgid "Filtering the File List" msgstr "Фільтрація списку файлів" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:496 msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane." " The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Ви можете обмежити список файлів до показу лише певних типів файлів. Для " "цього, виберіть тип файла з розкривного списку під списком файлів. Список " "типів файлів, залежить від програми, яку ви в даний момент використовуєте. " "Наприклад, в списку файлів для програм роботи з графікою будуть показані " "формати файлів зображень, а в списку файлів для текстового редактора — різні" " типи текстових файлів." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:500 msgid "Find-as-you-type" msgstr "Пошук під час набору" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:501 msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file" " list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Якщо знаєте ім'я файлу який хочете відкрити, почніть вводити його: список " "файлів прокрутиться, щоб показати файли, імена яких починаються з введених " "символів. Тепер, клавішами зі стрілками можна буде вибирати тільки з цих " "файлів. Введені символи будуть з'являтись в спливаючому вікні в основі " "списку файлів." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:502 msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Натисніть Esc, щоб відмінити пошук під час набору." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:506 msgid "Choosing a folder" msgstr "Вибір теки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:507 msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to " "extract files from an archive, you need to choose a folder to place the " "files into. In this case, the files in the current location are greyed out, " "and pressing Open when a folder is selected will " "choose that folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:511 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання локальної адреси" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:512 msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "CtrlL or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "Location field. Alternatively, begin typing a full path" " starting with / to show the " "Location field." msgstr "" "Ви можете ввести повний або відносний шлях до файлу, який бажаєте відкрити. " "Натисніть комбінацію клавіш " "CtrlL або кнопку в " "лівому верхньому кутку вікна, щоб показати (або приховати) текстове поле " "Адреса. Як альтернатива, почніть вводити повний шлях " "починаючи з /, щоб показати текстове поле " "Адреса." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:513 msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The " "Location field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" "Введіть шлях від поточної адреси або повний шлях, починаючи з " "/ або з ~/. Текстове поле " "Адреса має наступні особливості для спрощення введення " "повного імені файлу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:515 msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Як тільки ви починаєте вводити, з'являється спадний список з вірогідними " "іменами файлів і тек. Використовуйте клавіші стрілка вниз, " "стрілка вверх і Return, щоб вибирати " "варіанти зі списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:516 msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name" " is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text." " For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder " "beginning with \"Do\" is Documents, then the entire " "name appears in the field." msgstr "" "Якщо введена частина імені однозначно визначає файл або теку, воно " "автоматично буде завершене. Натисніть клавішу Tab, щоб " "погодитися із запропонованим варіантом. Наприклад, ви ввели \"До\" а єдиний " "об'єкт в цій теці, який починається з \"До\" це " "Документи, то в такому випадку в полі з'явиться це " "повне ім'я." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:521 msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Відкривання віддаленої адреси" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:522 msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "Location field." msgstr "" "Ви можете відкривати файли з віддалених адрес, вибираючи адреси в лівій " "частині вікна, або ввівши шлях до них в поле Адреса." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:523 msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Якщо для доступу до віддаленої адреси потрібен пароль, вам буде " "запропоновано ввести його під час її відкривання." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:527 msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Додавання та видалення закладок" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:528 msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press " "Add, or right-click a folder in the file list and " "choose Add to Bookmarks. You can add any folder " "that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Щоб додати поточну адресу до списку закладок, натисніть " "Додати або натисніть праву кнопку миші з вказівником " "на теці в списку файлів і виберіть Додати до " "закладок. Також можна додати будь-яку теку з поточного місця " "до закладок перетягнувши її до списку закладок." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:529 msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press " "Remove." msgstr "" "Щоб видалити закладку зі списку, виділіть її і натисніть " "Видалити." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:530 msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the " "Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Зміни, які вносяться в список закладок, також впливають на меню " "Місця. Детальніше про закладки дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:533 msgid "Showing hidden files" msgstr "Показ прихованих файлів" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:534 msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Щоб показати приховані файли в списку файлів, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником в списку файлів і виберіть Показувати приховані " "файли. Детальніше про приховані файли дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:538 msgid "Saving a File" msgstr "Збереження файла" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:539 msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "As dialog will ask you for a location and name for the new file. " "When you save the file on subsequent occasions it will be updated " "immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the" " file. To save to a new file, choose " "FileSave " "As." msgstr "" "Під час першого збереження результатів своєї роботи в програмі, в " "діалоговому вікні Зберегти як вам буде запропоновано " "вказати місце розташування та ім'я для нового файла. Під час наступних " "випадків збереження в цей файл, він буде негайно оновлюватися без запиту про" " місце розташування та ім'я. Щоб зберегти в інший новий файл, виберіть " "ФайлЗберегти " "як." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:540 msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down" " list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Ви можете ввести ім'я файла та вибрати місце для його збереження в спадному " "списку закладок і часто використовуваних адрес." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:543 msgid "Saving in another location" msgstr "Збереження за іншою адресою" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:544 msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File " "dialog." msgstr "" "Щоб зберегти файл за не зазначеною в спадному списку адресою, натисніть " "розширюваний надпис Оглянути інші теки. З'явиться " "файловий браузер, подібний до такого, як і в діалоговому вікні " "Відкрити файл." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:545 msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Розширене діалогове вікно Зберегти файл має такі ж " "особливості, як і діалогове вікно " "Відкрити файл, тобто, фільтрування, пошук під " "час набору та додавання і видалення закладок." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:549 msgid "Replacing an existing file" msgstr "Заміна існуючого файла" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:550 msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Якщо ви введете ім'я наявного файлу, вам буде запропоновано замінити його " "своєю поточною роботою. Також можна зробити це, вибравши файл, який потрібно" " перезаписати, зі списку в браузері." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:554 msgid "Typing a Path" msgstr "Введення шляху файла" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:555 msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name" " field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Щоб вказати шлях для збереження файла, введіть його в поле " "Ім'я. Як тільки ви почнете набирати, з'явиться " "розкривний список з вірогідними варіантами імен файлів і тек. Використовуйте" " клавіші стрілка вниз, стрілка вверх і " "Return, щоб вибрати варіант зі списку. Якщо існує тільки " "один файл або тека, чиє ім'я підходить до набраної вами частини імені, " "натисніть клавішу Tab, щоб завершити ім'я." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:559 msgid "Creating a New Folder" msgstr "Створення нової теки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:560 msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "Create Folder button. Type a name for the new folder " "and press Return. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Якщо потрібно створити нову теку для збереження файла, натисніть кнопку " "Створити теку. Введіть ім'я для нової теки і " "натисніть клавішу Return. Потім можна вибирати збереження " "файла в нову теку, як і в будь-яку іншу." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gospanel.xml:2 msgid "Using the Panels" msgstr "Використання панелей" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:11 msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "В цьому розділі описується, як використовувати панелі у верхній і нижній " "частинах стільниці MATE, як налаштувати об'єкти, які з'являються на них, і " "як додавати нові панелі на стільницю." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:20 msgid "panels introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:25 msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панель це область в середовищі MATE, яка забезпечує доступ до певних дій та " "інформації, незалежно від стану вікон програм. Наприклад, за замовчуванням в" " панелях MATE, можна запускати програми, побачити дату і час, відрегулювати " "гучність звукової системи тощо." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:26 msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Ви можете налаштовувати панелі за своїм смаком. Змінювати їх поведінку і " "зовнішній вигляд, або додавати чи видаляти об'єкти з них. Також можна " "створити кілька панелей і вибрати різні властивості об'єктів та фон для " "кожної панелі. Ви також можете приховувати панелі." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:27 msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen," " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "За замовчуванням, середовище MATE містить дві панелі, по верхньому та " "нижньому обрізах екрану. В наступних розділах описуються ці панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:32 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Верхня панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:35 msgid "" "panels top edge panel top " "edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:40 msgid "top edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:44 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "За замовчуванням, верхня панель містить наступні об'єкти:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:45 C/gospanel.xml:101 msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Ваш дистрибутив MATE може мати змінені налаштування за замовчуванням." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:49 msgid "Menu Bar applet" msgstr "Аплет Рядок меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:50 msgid "" "The Menu Bar contains the Applications, " "Places, and System menus. For more on " "the menu bar, see ." msgstr "" "Рядок меню містить пункти Програми, " "Місця та Система.Докладнішу інформацію" " про рядок меню, дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:53 msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Комплект піктограм для запуску програм" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:54 msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the Web " "Browser, an Email client and the " "Help Browser. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Точна кількість піктограм, залежить від дистрибутиву MATE, але в цілому ви " "знайдете щонайменше піктограми для запуску Веб-" "браузера, Поштового клієнта та " "Браузера довідки. Натисніть на будь-яку " "піктограму, щоб відкрити відповідну програму." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:57 msgid "Notification Area applet" msgstr "Аплет Область сповіщення" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:58 msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Показує піктограми інших програм, які потребують вашої уваги, або до яких " "потрібно звернутись без перемикання з поточного вікна програми. Докладніше " "про це дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:59 msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Доки якась програма не додасть свою піктограму в область сповіщення, вона " "буде виглядати як вузька смужка." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:65 msgid "Clock applet" msgstr "Аплет Годинник" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:66 msgid "" "The Clock shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the" " Locations expansion label. For more on this, see the " "Clock Applet Manual." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:70 msgid "Volume Control applet" msgstr "Аплет Регулятор гучності" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:72 msgid "" "The Volume Control enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume " "Control Manual." msgstr "" #. (itstool) path: term/indexterm #: C/gospanel.xml:76 msgid "" "top edge panel window list icon" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:75 msgid "<_:indexterm-1/> Window Selector icon" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:81 msgid "" "The Window Selector lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the" " extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see ." msgstr "" "Аплет Вибір вікон показує список всіх відкритих " "вікон. Щоб передати фокус на вікно, натисніть на піктограму аплету вибору " "вікон з крайнього правого краю верхньої панелі, а потім виберіть потрібне " "вікно. Докладніше про це дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:88 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Нижня панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:91 msgid "" "panels bottom edge panel " "bottom edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:96 msgid "" "bottom edge panel introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:100 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "За замовчуванням, нижня панель містить наступні об'єкти:" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:102 msgid "" "bottom edge panel default contents" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:108 msgid "Show Desktop button" msgstr "Кнопка Показати стільницю" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:109 msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб мінімізувати всі відкриті вікна і показати " "стільницю. Натисніть ще раз, щоб повернути всі вікна до попереднього стану." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:112 msgid "Window List applet" msgstr "Аплет Список вікон" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:113 msgid "" "Displays a button for each window that is open. The Window " "List enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see ." msgstr "" "Показує кнопку для кожного відкритого вікна. Аплет Список " "вікон дозволяє мінімізовувати та відновлювати вікна. " "Докладніше про це дивіться ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:116 msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Аплет Перемикач робочих областей" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:117 msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Дозволяє перемикатись поміж робочими областями. Докладнішу інформацію про " "робочі області дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:123 msgid "Managing Panels" msgstr "Управління панелями" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:128 msgid "panels managing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:132 msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "В наступних розділах описується, як управляти панелями." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:133 msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Для взаємодії з панеллю, потрібно натиснути на порожнє місце на панелі, але " "не на об'єктах розташованих на ній. Якщо кнопки приховування видно на " "панелі, також можете натиснути середньою або правою кнопкою миші на одній з " "них, щоб вибрати панель." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:135 msgid "Moving a Panel" msgstr "Переміщення панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:136 msgid "panels moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:140 msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold " "ALT and drag the panel to its new location. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Щоб перемістити панель на інший бік екрану, натисніть і утримуйте клавішу " "ALT та перетягуйте панель на нове місце. Натискайте на " "порожнє місце на панелі, щоб почати перетягування." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:141 msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Панель, яка не налаштована розширюватися на всю ширину екрана, можна " "відтягнути від краю екрана і розмістити в будь-якому місці. Дивіться для детальної інформації про налаштування " "власностей розширення панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:144 msgid "Panel Properties" msgstr "Властивості панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:147 msgid "panels modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:151 msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можна змінювати властивості кожної панелі, а саме, розташування панелі, " "поведінку приховування та зовнішній вигляд." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:154 msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Щоб змінити властивості панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на" " порожньому місці панелі та виберіть Властивості." " Діалогове вікно Властивості панелі містить дві " "вкладені секції, Загальне та Фон." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:157 msgid "General Properties Tab" msgstr "Вкладка загальних властивостей" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:158 msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "На вкладці Загальне можна змінити розмір панелі, її " "орієнтацію та властивості приховування. В наступній таблиці описуються " "елементи діалогового вікна вкладеної секції Загальне:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:177 msgid "Orientation" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:182 msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Вибір позиції панелі на екрані. Натисніть на стрілку та виберіть бажане " "положення." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:193 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вибрати розмір панелі." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:198 msgid "Expand" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:203 msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the" " screen edges to any part of the screen." msgstr "" "За замовчуванням, панель розширена на повну довжину, від краю до краю " "екрана, на якому вона розташована. Якщо панель не розширюється, її можна " "перемістити від країв до будь-якої частини екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:208 msgid "Autohide" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:213 msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge," " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо хочете щоб панель було видно повністю тільки " "коли вказівник миші знаходиться над нею. Панель приховується за межею екрана" " вздовж його довшого краю, залишаючи вузьку видиму смужку по краю стільниці." " Помістіть вказівник на цю видиму частину панелі, щоб змусити її з'явитись " "знову в полі зору." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:218 C/gospanel.xml:1457 msgid "Show hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:223 msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Виберіть цю опцію для відображення кнопок приховування на кожному кінці " "панелі. Якщо натиснути на кнопку приховування, панель переміститься у " "відповідному напрямку за край екрана, за винятком кнопки приховування на " "протилежному кінці панелі. Натисніть на цю кнопку і панель знову стане " "повністю видимою." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:229 C/gospanel.xml:1468 msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:234 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо" " кнопки ввімкнені." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:244 msgid "Background Properties Tab" msgstr "Вкладка властивостей фону" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:245 msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Ви можете вибрати тип фону для панелі на вкладці Фон. " "Доступні такі можливості:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:263 msgid "None (use system theme)" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:268 msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Appearance preference " "tool. This keeps your panel's background looking the same as the rest" " of the desktop and applications." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб для фону панелі використовувати налаштування теми" " з інструменту Зовнішній " "вигляд. Фон панелі буде виглядати так само, як і фон " "стільниці та інших програм." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 msgid "Solid color" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:278 msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click" " on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Виберіть цей параметр для зазначення однокольорового фону для панелі. " "Натисніть кнопку Колір і в діалоговому вікні вибору " "кольору, яке з'явиться, виберіть бажаний колір." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:282 msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Використовуйте повзунок Стиль, щоб визначити ступінь " "прозорості або непрозорості кольору. Наприклад, щоб зробити панель прозорою," " рухайте повзунок в бік напису Прозорий." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:289 msgid "Background image" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:294 msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click OK." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вказати зображення для фону панелі. Натисніть " "кнопку для вибору файла зображення. Вибравши файл, натисніть кнопку " "Відкрити." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:304 msgid "panels changing background" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:311 msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Також можете перетягнути колір або зображення на панель, щоб встановити цей " "колір або зображення як фон панелі. Перетягнути колір або зображення можна з" " багатьох програм. Наприклад:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:316 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Ви можете перетягнути колір з будь-якого діалогового вікна вибору кольору." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:319 msgid "" "You can drag an image file from the Caja file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Ви можете перетягнути файл зображення з диспетчера " "файлівCaja, щоб встановити його як фон панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:322 msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems dialog in " "Caja file manager to a panel to set it as the " "background." msgstr "" "Ви можете перетягнути колір або візерунок з діалогового вікна Фон та " "емблеми менеджера файлів Caja " "на панель, щоб встановити його як фон панелі." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:326 msgid "" "Click Close to close the Panel " "Properties dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове вікно" " Властивості панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:330 msgid "Hiding a Panel" msgstr "Приховування панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:331 msgid "panels hiding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:335 msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are" " not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide " "buttons are visible." msgstr "" "Ви можете приховати або відобразити панель, якщо вона має кнопки " "приховування. Якщо їх не видно на панелі, змініть властивості панелі, з тим " "щоб кнопки приховування були видимі." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:338 msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Кнопки приховування є на обох кінцях панелі. На них може бути зображення " "стрілок. На наступному малюнку зображено кнопки приховування." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:343 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/four_hide_button.png' " "md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:341 msgid "" " A horizontal panel and " "a vertical panel, both with hide buttons. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:350 msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Щоб приховати панель, натисніть на одну з кнопок приховування. Панель " "скоротиться в напрямку, вказаному стрілкою на кнопці приховування. Кнопка " "приховування на іншому кінці панелі залишиться видимою." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:353 msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Щоб показати приховану панель знову, натисніть на видимій кнопці " "приховування. Панель розшириться в напрямку, вказаному стрілкою на цій " "кнопці і обидві кнопки приховування знову стануть видимими." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:356 msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the" " properties of the panel." msgstr "" "Ви можете налаштувати автоматичне приховування панелі. Під час режиму " "автоматичного приховування, панель автоматично ховається, якщо вказівник " "миші не вказує на неї. Панель з'являється під час наведення вказівника миші " "на ту частину екрана, де має знаходитись панель. Щоб налаштувати автоматичне" " приховування, змініть властивості" " панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:362 msgid "Adding a New Panel" msgstr "Додавання нової панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:363 msgid "panels adding new" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:367 msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Щоб додати панель, натисніть праву кнопку миші з вказівником на вільному " "місці будь-якої панелі, потім виберіть Створити " "панель. Нова панель, без жодного об'єкту буде додана в " "середовище MATE. Ви можете налаштувати її відповідно вашим уподобанням." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:372 msgid "Deleting a Panel" msgstr "Видалення панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:375 msgid "panels deleting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:379 msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This " "Panel." msgstr "" "Щоб видалити панель зі середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на вільному місці панелі, яку хочете видалити, і виберіть " "Видалити цю панель." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:382 msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "В середовищі MATE завжди має бути принаймні одна панель. Якщо залишилась " "тільки одна панель, видалити її неможливо." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:390 msgid "Panel Objects" msgstr "Об'єкти панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:393 msgid "" "panels panel objects panel " "objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:398 msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "В цьому розділі описуються об'єкти, які можна додавати і використовувати з " "панелей." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:401 msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Взаємодія з об'єктами панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:402 msgid "" "panel objects interacting with" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:406 msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Використовуйте кнопки миші для взаємодії з об'єктами панелі наступними " "способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:412 msgid "Launches the panel object." msgstr "Запускає об'єкт панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:418 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Дозволяє захопити об'єкт, і перетягнути його на нове місце." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:425 msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Відкриває спливаюче меню об'єкта панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:432 msgid "To Select an Applet" msgstr "Щоб вибрати аплет" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:433 msgid "applets selecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:437 msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Існують деякі обмеження, відносно того, на якому місці аплету натиснути для " "відображення спливаючого меню об'єкта панелі, або як перемістити аплет. " "Обмеження такі:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:441 msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you" " right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Деякі аплети мають спливаючі меню зі специфічними командами, ці меню " "відкриваються при натисканні правою кнопкою миші з вказівником на певних " "частинах аплета. Наприклад, аплет Список вікон має вертикальну " "смужку з лівого боку, а кнопки відкритих вікон з правого. Щоб відкрити " "спливаюче меню аплета Список вікон, потрібно " "натиснути правою кнопкою миші з вказівником на смужці. Якщо клацнути правою " "кнопкою миші з вказівником на кнопці з правого боку, відкривається спливаюче" " меню для кнопки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:450 msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Деякі аплети мають області, які не можна використовувати для вибору аплету. " "Наприклад, аплет Командний рядок має поле для " "введення команд. Ви не зможете вибрати цей аплет натиснувши середню або " "праву кнопку миші з вказівником на цьому полі. Замість цього, потрібно " "натискати на іншій частині аплету." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:462 msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Додавання об'єкта на панель" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:470 msgid "panel objects adding" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:474 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати об'єкт на панель, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:476 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі, щоб " "відкрити спливаюче меню панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:479 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Виберіть Додати до панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:481 msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Відкриється діалогове вікно Додати до панелі. В ньому, " "перелік доступних об'єктів панелі в алфавітному порядку з кнопками запуску на верху списку." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:482 msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можна ввести частину назви або опису об'єкту в поле " "Знайти. Це дозволить скоротити список до тих об'єктів, " "які відповідають вашому запиту." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:483 msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "" "Щоб відновити повний список, видаліть текст з поля " "Знайти." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:486 msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the" " list and click Add to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" "Перетягніть об'єкт зі списку на панель, або виділіть його в списку і " "натисніть кнопку Додати,щоб помістити його на панель " "в те місце, де ви вперше клацнули правою кнопкою миші." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:492 msgid "" "You can also add any item in the Applications menu to the" " panel: right-click the menu item and choose Add this launcher " "to panel." msgstr "" "Ви також можете додати будь-який елемент з меню Програми " "на панель. Натисніть праву кнопку миші з вказівником на елементі меню і " "виберіть Додати на панель." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:494 msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag a .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Кожна кнопка запуску відповідає файлу .desktop. Можна " "перетягувати файл .desktop на панель, щоб додати кнопку" " запуску на неї." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:501 msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Зміна властивостей об'єкта" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:504 msgid "" "panel objects modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Команда, яка запускає програму." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Розташування первинних файлів меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:510 msgid "The icon that represents the object." msgstr "Піктограма, яка репрезентує об'єкт." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:508 msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:511 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити властивості об'єкта, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:514 msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:517 msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті, щоб відкрити спливаюче" " меню об'єкта панелі, як показує ." #. (itstool) path: figure/title #: C/gospanel.xml:520 msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Спливаюче меню об'єкта панелі" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:524 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' " "md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:522 msgid "" " Panel object popup " "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move. " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:534 msgid "" "Choose Properties. Use the " "Properties dialog to modify the properties as required." " The properties in the Properties dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" "Виберіть Властивості. Використовуйте діалогове " "вікно Властивості, щоб змінити потрібні властивості. " "Вміст діалогового вікна Властивості залежить від " "об'єкта, вибраного на 1-му кроці." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:539 msgid "Close the Properties dialog." msgstr "Закрийте діалогове вікно Властивості." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:544 msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Переміщення об'єкта панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:545 msgid "panel objects moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:549 msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Об'єкти панелі можна переміщати вздовж панелі і з одної панелі на іншу. " "Також, можна переміщати об'єкти поміж панелями та шухлядами." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:551 msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Щоб перемістити об'єкт панелі, натисніть середню кнопку миші з вказівником " "на ньому і, утримуючи її, перемістіть об'єкт на нове місце. Коли ви " "відпустите середню кнопку миші, об'єкт залишиться на новому місці." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:554 msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" "Крім того, можете використовувати спливаюче меню об'єкта панелі для його " "переміщення, а саме:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:558 msgid "" "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть " "Перемістити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:561 msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Вкажіть на нове місце розташування об'єкта, а потім натисніть будь-яку " "кнопку миші, щоб закріпити об'єкт на новому місці. Таким чином можна " "перемістити об'єкт на будь-яку панель в середовищі MATE." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:566 msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Переміщення об'єкта панелі впливає на позицію інших об'єктів на панелі. Щоб " "керувати переміщенням об'єкта по панелі, можна вибрати режим переміщення. " "Для цього, натисніть одну з наступних клавіш під час переміщення об'єкта " "панелі:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:578 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:581 msgid "Movement Mode" msgstr "Режим переміщення" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:591 msgid "No key" msgstr "Клавіші немає" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:594 msgid "Switched movement" msgstr "Переміщення із заміною" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:597 msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Об'єкт міняється місцями з іншими об'єктами на панелі. Переміщення із " "заміною, це режим за замовчуванням." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:603 msgid "Alt key" msgstr "клавіша Alt" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:606 msgid "Free movement" msgstr "Вільне переміщення" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:609 msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Об'єкт перестрибує через інші об'єкти панелі в наступне вільне місце на " "панелі." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:615 msgid "Shift key" msgstr "клавіша Shift" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:618 msgid "Push movement" msgstr "Переміщення зі зрушенням" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:621 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Об'єкт зрушує інші об'єкти панелі далі вздовж панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:630 msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Прикріплення об'єкта панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:631 msgid "panel objects locking" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:635 msgid "locking panel objects" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:638 msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position" " when you move other panel objects." msgstr "" "Ви можете прикріплювати об'єкти до панелі, щоб вони зберігали своє " "розташування. Використовуйте це, якщо хочете, щоб об'єкти не змінювали свого" " розташування під час переміщення інших об'єктів." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:641 msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select Lock To" " Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Щоб прикріпити об'єкт до його поточного місця розташування на панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті і в спливаючому меню " "об'єкта, виберіть Прикріпити до панелі. Зніміть " "прапорець, щоб звільнити об'єкт." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:645 msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Видалення об'єкта панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:646 msgid "panel objects removing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:650 msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose Remove From " "Panel." msgstr "" "Щоб видалити об'єкт з панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "об'єкті і в спливаючому меню об'єкта виберіть Видалити з " "панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:662 msgid "Applets" msgstr "Аплети" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:663 msgid "applets introduction" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:667 msgid "" "panel objects applets " "applets" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:672 msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Аплет, це маленька програма, чий користувацький інтерфейс розташовується в " "межах панелі. На наступному малюнку показані деякі аплети, зліва направо:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:677 msgid "" ": Displays the " "windows currently open on your system." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:681 msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume" " of the speaker on your system." msgstr "" "Регулятор гучності: Дозволяє регулювати гучність " "динаміків вашої системи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:685 msgid "" "Clock: Shows the current date and" " time." msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:691 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/sample_applet.png' " "md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:689 msgid "" " Sample applets. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:701 msgid "Launchers" msgstr "Кнопки запуску" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:704 msgid "" "panel objects launchers " "launchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:709 msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Кнопка запуску це об'єкт, який виконує певну дію." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:710 msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Кнопки запуску розташовуються на панелі, в меню панелі та на стільниці. В " "усіх цих місцях вони репрезентовані піктограмами." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:711 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Кнопку запуску можна використовувати для наступних дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:714 msgid "Start a particular application." msgstr "Запуск окремих програм." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:717 msgid "Execute a command." msgstr "Виконання команди." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:720 msgid "Open a folder." msgstr "Відкривання теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:723 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Відкривання веб-браузера на певній сторінці в мережі." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:728 msgid "" "special URI locationsand launchers" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:726 msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The" " MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:733 msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Ви можете змінювати властивості кнопки запуску. Наприклад, властивості " "кнопки запуску включають в себе назву, піктограму, яка репрезентує її, та " "спосіб дії кнопки запуску. Докладніше про це дивіться ." #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:736 msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to" " show no icons." msgstr "" "В певних ситуаціях, кнопка запуску в меню може не мати піктограми. " "Наприклад, якщо для неї не зазначена піктограма, або якщо в налаштуваннях " "заборонений показ піктограм для всього меню." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:741 msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Додавання кнопки запуску до панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:742 msgid "launchers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:746 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Кнопку запуску можна додати до панелі одним з наступних способів:" #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1369 msgid "From the panel popup menu" msgstr "Зі спливаючого меню панелі" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:751 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі. Відкриється діалогове вікно Додати до " "панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:753 msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application " "Launcher from the list. A Create Launcher " "dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, " "see ." msgstr "" "Щоб створити нову кнопку запуску, виберіть зі списку пункт Власна " "кнопка запуску. З'явиться діалогове вікно Створити " "кнопку запису. Для отримання додаткової інформації про " "властивості в цьому діалозі дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:756 msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher" " that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Крім того, щоб додати існуючу кнопку запуску до панелі, виберіть зі списку " "пункт Виконати програму. Потім виберіть зі списку " "пунктів меню кнопку запуску, яку хочете додати." #. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:760 C/gospanel.xml:1381 msgid "From any menu" msgstr "З будь-якого меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:761 msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Щоб додати кнопку запуску до панелі з меню, виконайте одну з таких дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:764 msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску. Перетягніть її на " "панель." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:766 msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the" " launcher. Choose Add this launcher to panel. " "This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that" " you opened." msgstr "" "Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску і натисніть праву кнопку" " миші з вказівником на її назві. Виберіть Додати цю кнопку " "запуску до панелі. Цей спосіб працює тільки, якщо кнопка " "запуску є в під-меню того меню, яке ви відкрили." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:771 msgid "From the file manager" msgstr "З менеджера файлів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:772 msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the " ".desktop file for the launcher in your file system, " "then drag the .desktop file to the panel." msgstr "" "Щоб додати кнопку запуску до панелі з менеджера файлів, найдіть в файловій " "системі файл .desktop і перетягніть його на панель." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:778 msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Модифікація кнопки запуску" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:781 msgid "" "launchers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:785 msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб змінити властивості кнопки запуску на панелі, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:789 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці запуску, щоб відкрити її" " спливаюче меню." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:793 msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Виберіть Властивості. Використайте діалогове " "вікно Властивості кнопки запуску, щоб змінити потрібні " "властивості. Для більш докладної інформації про діалогове вікно " "Властивості кнопки запуску дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:798 msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Натисніть Закрити, щоб закрити діалогове вікно " "Властивості кнопки запуску." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:805 msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивості кнопки запуску" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:809 msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Під час створення або зміни кнопки запуску, можуть бути встановлені такі " "властивості:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:813 msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "В розкривному списку вкажіть, чи повинна ця кнопка запускати програму чи " "відкривати адресу:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:815 msgid "Application" msgstr "Програма" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:817 msgid "The launcher starts an application." msgstr "Кнопка запуску запускає програму." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:820 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терміналі" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:822 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Кнопка запуску запускає програму через вікно терміналу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:827 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "" "Кнопка запуску відкриває файл, веб-сторінку або іншу адресу-посилання." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:831 msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "Location option will not be available." msgstr "" "Якщо ви редагуєте кнопку запуску адреси, цей зринаючий список не буде " "показаний. Якщо ви редагуєте кнопку запуску програми, опція " "Адреса буде не доступна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:838 msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Це та назва, яка буде відображатися, якщо додати кнопку запуску в меню або " "на стільницю." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:842 msgid "Command" msgstr "Команда" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:844 msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Для кнопки запуску програми, вкажіть команду, яка буде виконуватись під час " "натискання на неї. Про деякі команди дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:850 msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "Browse to select a location on your computer, or type" " a web address to launch a web page. For sample locations, see " msgstr "" "Для кнопки запуску адреси, вкажіть адресу, яку вона має відкривати. " "Натисніть кнопку Огляд, щоб вибрати її в комп'ютері, " "або введіть веб-адресу, яку вона має відкривати. Про приклади адрес-посилань" " дивіться " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:856 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:858 msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Це те, що буде показане як підказка, під час наведення вказівника миші на " "піктограму кнопки запуску на панелі." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:864 msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current" " icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Щоб змінити піктограму кнопки запуску, натисніть на кнопку, яка показує " "поточну піктограму. З'явиться діалогове вікно вибору піктограм. Виберіть " "потрібну піктограму в цьому вікні." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:867 msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Команди і адреси кнопок запуску" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:870 msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "Launcher Properties dialog can be found below." msgstr "" "Приклади команд, і адрес-посилань, які можна використовувати в діалоговому " "вікні Властивості кнопки запуску можна знайти нижче." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:872 msgid "" "If you choose Application or Application in " "Terminal from the Type drop-down box, the " "Command text box will be displayed. The following table" " shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Якщо вибрати пункт Програма або Виконати в " "терміналі, в розкривному списку пункту Тип, " "буде відображений текстовий блок Команда. В наступній " "таблиці наведено деякі приклади команд і дій, які вони виконують:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:881 msgid "Sample Application Command" msgstr "Приклад команди запуску програми" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:891 msgid "pluma" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:896 msgid "Starts the pluma text editor application." msgstr "Запускає текстовий редактор pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:901 msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:906 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the " "pluma text editor application." msgstr "" "Відкриває файл /home/user/loremipsum.txt в текстовому " "редакторі pluma." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:911 msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:916 C/gospanel.xml:958 msgid "" "Opens the folder /home/user/Projects in a File Browser " "window." msgstr "" "Відкриває теку /home/user/Projects у вікні файлового " "браузера." #. (itstool) path: para/indexterm #: C/gospanel.xml:924 msgid "special URIslaunchers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:922 msgid "" "If you choose Location from the " "Type drop-down box, the Location " "text box will be displayed. The following table shows some sample locations " "and the actions that will happen if you click on the " "launcher:<_:indexterm-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:932 msgid "Sample Location" msgstr "Приклади адрес" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:942 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:947 msgid "" "Opens the file /home/user/loremipsum.txt in the default" " viewer for its file type." msgstr "" "Відкриває файл /home/user/loremipsum.txt в типовій " "програмі перегляду файлів такого типу." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:953 msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:963 msgid "http://www.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:968 msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Відкриває веб-сайт MATE в браузері за замовчуванням." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:973 msgid "ftp://ftp.mate-desktop.org" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:978 msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Відкриває FTP-сайт MATE в браузері за замовчуванням." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:989 msgid "buttons adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:993 msgid "action buttons buttons" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:997 msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions" " and functions." msgstr "" "Ви можете додавати до панелей кнопки, які забезпечують швидкий доступ до " "часто вживаних дій та функцій." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1000 msgid "Force Quit Button" msgstr "Кнопка примусового завершення" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1001 msgid "buttons Force Quit" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1005 msgid "" "panel objects Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1009 msgid "Force Quit button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1012 msgid "terminating applications" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1015 msgid "applications terminating" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1022 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1020 msgid "" " " " Force Quit icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1029 msgid "" "The Force Quit button allows you to click on a window" " to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Кнопка Примусове завершення дозволяє завершити " "програму, клацнувши на її вікні. Ця кнопка корисна, якщо потрібно завершити " "програму, яка не реагує на ваші команди, або зависла чи зазнала аварії, " "наприклад." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1033 msgid "" "To add a Force Quit button to a panel, right-click on" " any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then" " choose Force Quit from the Add to Panel dialog. " "See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Примусово завершити до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Примусово завершити в діалоговому вікні \"Додати " "до панелі\". Детальніше про це дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1037 msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the Force Quit button, press " "Esc." msgstr "" "Щоб завершити роботу програми, натисніть кнопку Примусово " "завершити, потім клацніть на вікні програми, яку хочете " "завершити. Якщо ви передумали завершувати програму після натискання кнопки " "Примусово завершити, натисніть клавішу " "Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1043 msgid "Lock Screen Button" msgstr "Кнопка блокування екрана" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1049 C/gosstartsession.xml:139 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/lockscreen_icon.png' " "md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1047 C/gosstartsession.xml:137 msgid "" " Lock screen " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1056 msgid "buttons Lock" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1060 msgid "panel objects Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1064 C/gosstartsession.xml:153 msgid "Lock button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gospanel.xml:1067 C/gosstartsession.xml:150 msgid "locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1070 msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Кнопка Блокувати екран блокує екран і активує " "збереження екрана, коли ви її натискаєте. Щоб знову отримати доступ до " "сеансу, ви маєте ввести свій пароль." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1073 msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Блокувати екран до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Блокувати екран в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1075 msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці Блокувати " "екран, щоб відкрити меню команд, які пов'язані зі збереженням " "екрана. описує команди, які " "доступні в цьому меню." #. (itstool) path: table/title #: C/gospanel.xml:1079 msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Елементи меню блокування екрана" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1086 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1096 msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1101 msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Негайно активує збереження екрана" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1102 msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the " "Screensaver preference tool." msgstr "" "Це також заблокує екран, якщо в інструменті налаштування " "Збереження екрана ви вибрали Блокувати " "екран, якщо збереження екрана активне." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1108 msgid "Lock Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1113 msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Негайно блокує екран. Ця команда виконує таку саму функцію, як і натискання " "кнопки Блокувати екран." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1119 msgid "Properties" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1124 msgid "" "Opens the Screensaver preference tool," " with which you can configure the type of screensaver that is displayed when" " you lock the screen." msgstr "" "Відкриває Інструмент " "налаштуваннязбереження екрана, де можна " "налаштувати тип збереження екрана, який буде відображатись після блокування " "екрана." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1132 msgid "Log Out Button" msgstr "Кнопка завершення сеансу" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1136 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/logout_icon.png' " "md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1134 msgid "" " Log Out icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1143 msgid "buttons Log Out" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1147 msgid "panel objects Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1151 msgid "Log Out button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1154 msgid "" "The Log Out button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Кнопка Завершити сеанс дозволяє завершити сеанс MATE," " або перейти на обліковий запис іншого користувача." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1156 msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Log Out from the Add to Panel dialog. See " " for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Завершити сеанс до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Завершити сеанс в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1160 msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the Log " "Out button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" "Щоб завершити сеанс або змінити користувача, натисніть кнопку " "Завершити сеанс потім натисніть на відповідну кнопку " "в діалоговому вікні, яке з'явиться." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1165 msgid "Run Button" msgstr "Кнопка виконати програму" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1169 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1167 msgid "" " " " Run Application icon. " "" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1176 msgid "buttons Run" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1180 msgid "panel objects Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1184 msgid "Run button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1187 msgid "" "The Run button opens the Run " "Application dialog, which allows you to start an application by " "choosing it from a list." msgstr "" "Кнопка Виконати відкриває діалогове вікно " "Виконати програму, яке дозволяє запустити програму, " "вибравши її зі списку." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1190 msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Run Application from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Виконати до панелі, натисніть праву" " кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть " "Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Виконати програму в діалоговому вікні \"Додати до" " панелі\". Детальніше про це дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1194 msgid "" "To open the Run Application dialog, click on the " "Run button." msgstr "" "Щоб відкрити діалогове вікно Виконати програму, " "натисніть кнопку Виконати." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1196 msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see" " ." msgstr "" "Детальніше про діалогове вікно Виконати програму " "дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1200 msgid "Search Button" msgstr "Кнопка пошуку" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1204 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/searchtool_button.png' " "md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1202 msgid "" " Search Tool " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1211 msgid "buttons Search" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1215 msgid "panel objects Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1219 msgid "Search button" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1222 msgid "" "The Search button opens the Search " "Tool, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Кнопка Пошук відкриває Засіб " "пошуку, який дозволяє пошук файлів в комп'ютері." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1225 msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any" " vacant space on the panel. Choose Add to Panel, then " "choose Search for Files from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Пошук до панелі, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть " "Додати до панелі, потім виберіть пункт Пошук" " файлів в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше " "про це дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1227 msgid "" "To open the Search Tool, click on the " "Search button." msgstr "" "Щоб відкрити Засіб пошуку, натисніть кнопку " "Пошук." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1229 msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool " "Manual." msgstr "" "Детальніше про Засіб пошуку, дивіться Посібник до засобу " "пошуку." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1233 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка показу стільниці" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1234 msgid "buttons Minimize Windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1238 msgid "" "panel objects Minimize Windows " "button" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1243 msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1250 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/show_desktop_button.png' " "md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1248 msgid "" " Show Desktop " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1257 msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Ви можете використати кнопку Показати стільницю, щоб " "згорнути всі відкриті вікна і показати стільницю." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1258 msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Show Desktop from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку Показати стільницю до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть Додати до панелі, потім виберіть пункт " "Показати стільницю в діалоговому вікні \"Додати " "до панелі\". Детальніше про це дивіться ." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1262 msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the Show " "Desktop button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Щоб згорнути всі вікна і показати стільницю, натисніть кнопку " "Показати стільницю. Щоб відновити попередній стан " "всіх вікон, натисніть її знову." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1268 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1273 msgid "menus adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1277 msgid "panel objects menus" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1281 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Ви можете додати до панелі наступні типи меню:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1284 msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu" " Bar. It contains the Applications, " "Places, and System menus." msgstr "" "Рядок меню: Ви можете отримати доступ майже до всіх " "стандартних програм, команд та опцій налаштування з рядка меню. Рядок меню " "містить пункти Програми, Місця та " "Система." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1288 msgid "" "To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Menu Bar from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати Рядок меню до панелі, натисніть праву кнопку " "миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть Додати до" " панелі, потім виберіть пункт Рядок " "меню в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про " "це дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1294 msgid "" "Main Menu: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "Головне меню: Головне меню містить ті самі пункти як і " "рядок меню, але воно організоване як одне меню, замість трьох, і як " "результат, займає менше місця на панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1297 msgid "" "To add a Main Menu to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose Add to Panel, then choose " "Main Menu from the Add to Panel dialog. See for more on this." msgstr "" "Щоб додати Головне меню до панелі, натисніть праву кнопку" " миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть Додати " "до панелі, потім виберіть пункт Головне " "меню в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про " "це дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1303 msgid "" "Submenus: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the " "Games submenu of the Applications menu" " to the panel." msgstr "" "Підменю: Ви можете додати підменю рядка меню або " "головного меню прямо на панель. Наприклад, можна додати підменю " "Ігри меню Програми до панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1306 msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose Entire menuAdd this " "as menu to panel." msgstr "" "Щоб додати підменю до панелі, відкрийте підменю, натисніть праву кнопку миші" " з вказівником на кнопці запуску і виберіть Все " "менюДодати як меню до " "панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1313 msgid "Drawers" msgstr "Шухляди" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1314 msgid "" "panel objects drawers " "drawers" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1319 msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Шухляда є розширенням панелі. Її можна відкривати і закривати таким же " "чином, як можна показувати або приховувати панель. Шухляда може містити всі " "об'єкти панелі, включаючи кнопки запуску, меню, аплети та інші шухляди. Під " "час відкривання шухляди, об'єкти з неї можна використовувати так само, як і " "об'єкти з панелі." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1324 msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "На наступному малюнку показана відкрита шухляда, яка містить два об'єкти " "панелі." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1328 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/open_drawer.png' " "md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1326 msgid "" " Open drawer. The " "context describes the graphic. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1335 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Стрілка на піктограмі вказує чи закрита шухляда чи відкрита як меню." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1337 msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Ви можете додавати, переміщати і видаляти об'єкти з шухляд так само, як і з " "панелей." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1340 msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Відкривання та закривання шухляди" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1341 msgid "drawers opening" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1345 msgid "drawers closing" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1349 msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Щоб відкрити шухляду, натисніть її піктограму в панелі. Закрити шухляду " "можна наступними способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1353 msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Натиснути піктограму шухляди." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1356 msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Натиснути кнопку приховування шухляди." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1361 msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Додавання шухляди до панелі" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1362 msgid "drawers adding to panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1366 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Шухляду можна додати до панелі наступними способами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1372 msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to Panel." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі і " "виберіть Додати до панелі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1374 msgid "" "In the Add to Panel dialog, select " "Drawer. Click Add, then click " "Close." msgstr "" "В діалоговому вікні Додати до панелі, виберіть " "Шухляда. Натисніть Додати, потім" " натисніть Закрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1383 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можна додати меню до панелі як шухляду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1384 msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to " "panel." msgstr "" "Щоб додати меню до панелі як шухляду, відкрийте меню з панелі. Натисніть " "праву кнопку миші з вказівником на будь-якій кнопці запуску в меню, потім " "натисніть Все менюДодати як " "шухляду до панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1391 msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Додавання об'єкту до шухляди" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1392 msgid "drawers adding objects to" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1396 msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете додати об'єкт до шухляди так само як і до панелі. Детальніше " "дивіться ." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1400 msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Зміна властивостей шухляди" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1401 msgid "drawers modifying properties" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1405 msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Ви можете змінити властивості кожної шухляди окремо. Наприклад, можна " "змінити зовнішній вигляд шухляди та визначити чи буде вона мати кнопки " "приховування." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1408 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити властивості шухляди, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1411 msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties" " to display the Drawer Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на шухляді і виберіть " "Властивості, щоб з'явилось діалогове вікно " "Властивості шухляди. В ньому буде показана вкладена " "секція Загальне." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1416 msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Виберіть властивості для шухляди в діалоговому вікні. В наступній таблиці " "описуються елементи вкладеної секції Загальне:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1440 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Вкажіть ширину відкритої шухляди." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1445 msgid "Icon" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1450 msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the " "Icon button to display an icon selector dialog. " "Choose an icon from the dialog and click OK to " "confirm your choice." msgstr "" "Виберіть піктограму для шухляди. Натисніть кнопку " "Піктограма, щоб з'явилось діалогове вікно. Виберіть в" " ньому піктограму і натисніть Гаразд, щоб підтвердити" " свій вибір." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1462 msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Виберіть цю опцію, для відображення кнопок приховування шухляди. При " "натисканні на одну з них, шухляда закриється." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1473 msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Виберіть цю опцію для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо " "кнопки ввімкнуті." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1482 msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see . You can also drag a color or image on to a drawer to set the" " color or image as the background of the drawer. For more information, see " "." msgstr "" "Вкладену секцію Фон можна використовувати, щоб вибрати " "фон для шухляди. Про те, як заповнити вкладену секцію " "Фон дивіться . " "Також можна перетягнути колір або зображення на шухляду, щоб встановити його" " як фон. Детальніше про це дивіться ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1488 msgid "" "Click Close to close the Drawer " "Properties dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Закрити, щоб закрити діалогове вікно" " Властивості шухляди." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1495 msgid "Default Panel Objects" msgstr "Типові об'єкти панелі" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1497 msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "В цьому розділі описуються об'єкти панелі, які знаходяться на типовій " "стільниці MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1500 msgid "Window Selector Applet" msgstr "Аплет вибору вікон" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1503 msgid "" "top edge panel window selector " "icon" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1507 msgid "" "window selector top edge panel" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Ви можете переглянути список всіх відкритих вікон. Можете також вибрати " "вікно для фокусу. Щоб переглянути список вікон, натисніть на аплет " "Вибір вікон. На наступному малюнку показаний " "приклад аплета Вибір вікон:" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1518 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/openwindows_menu.png' " "md5='5de74eda192636868298a97043530d75'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1516 msgid "" " Window selector applet " "displayed from the top edge panel. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1525 msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Щоб передати фокус до вікна, виберіть вікно в аплеті Вибір " "вікон." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1526 msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Аплет Вибір вікон перераховує вікна з усіх " "робочих областей. Вікна з поточної робочої області відокремлені лінією від " "вікон з інших робочих областей." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1532 msgid "Notification Area Applet" msgstr "Аплет зони сповіщення" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1535 msgid "applets Notification Area" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1539 msgid "" "panel objects Notification Area " "applet" msgstr "" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1544 msgid "Notification Area applet" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1550 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification_area_icon.png' " "md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1548 msgid "" " Notification Area " "icon. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1557 msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification " "Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Аплет Зона сповіщення показує піктограми різних " "програм, вказуючи на їхню активність. Наприклад, під час прослуховування " "компакт-диска за допомогою програми Програвач CD," " піктограма компакт-диска з'являється в аплеті Зона " "сповіщення. Малюнок вище показує піктограму диска в аплеті " "Зона сповіщення." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1566 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gospanel.xml:1570 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/menu_bar_applet.png' " "md5='dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gospanel.xml:1568 msgid "" " Menu Bar applet. Menus:" " Applications, Places, System. " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1577 msgid "" "The Menu Bar contains the " "Applications, Places, and " "System menus. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Menu" " Bar. For more on using the Menu Bar, see ." msgstr "" "Рядок меню містить меню " "Програми, Місця та " "Система. Ви можете отримати доступ майже до всіх " "стандартних програм, команд та опцій налаштування з аплета " "Рядок меню. Про використання рядка меню дивіться " "." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1588 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1590 msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "Window List buttons." msgstr "" "Аплет Список вікон полегшує управління вікнами " "відкритими на стільниці MATE. Список вікон використовує кнопки, щоб " "показувати кожне відкрите вікно або групу вікон. Стан кнопок в аплеті " "варіюється в залежності від стану вікна, яке репрезентує кнопка. В наступній" " таблиці пояснюються можливі стани кнопок в аплеті Список " "вікон." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1597 msgid "State" msgstr "Стан" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1598 msgid "Indicates..." msgstr "Означає..." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1603 msgid "The button is pressed in." msgstr "Кнопка втиснута." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1604 msgid "The window has focus." msgstr "Вікно має фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1607 msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Кнопка виглядає бляклою. Текст на кнопці в квадратних дужках." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1608 msgid "The window is minimized." msgstr "Вікно згорнуте." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1611 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Кнопка не втиснута і не блякла." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1612 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Вікно показане на стільниці і не згорнуте." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1615 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Є число в круглих дужках в кінці назви кнопки." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1616 msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Кнопка репрезентує групу кнопок." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1625 msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Ви можете використовувати Список вікон для " "виконання наступних завдань:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1628 msgid "To give focus to a window" msgstr "Щоб передати фокус до вікна" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1629 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно на стільниці, яке " "не має фокусу, аплет передасть фокус до цього вікна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1632 msgid "To minimize a window" msgstr "Щоб згорнути вікно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1633 msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно , яке має фокус, " "аплет згорне це вікно." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1636 msgid "To restore a minimized window" msgstr "Щоб відновити згорнуте вікно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1637 msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує згорнуте вікно, аплет " "відновить це вікно." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1641 msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Можна змінити порядок кнопок списку вікон, перетягнувши кнопку до іншого " "місця в списку вікон." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1646 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1647 msgid "" "To configure the Window List, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "Preferences. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Щоб налаштувати Список вікон, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на смужці ліворуч кнопок вікон і виберіть " "Параметри. Наступні параметри можуть бути " "змінені:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1656 msgid "Window List Content" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1658 msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Щоб вказати, які вікна показувати в списку вікон, виберіть один з наступних " "варіантів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1661 msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1662 msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб відображались тільки вікна, які відкриті в поточній " "робочої області." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1664 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1665 msgid "" "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб показати вікна відкриті у всіх робочих областях." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1671 msgid "Window Grouping" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1673 msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same" " application, select one of the following options:" msgstr "" "Щоб вказати, коли список вікон повинен групувати вікна, які належать до " "однієї програми, виберіть один з наступних варіантів:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1676 msgid "Never group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1677 msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб ніколи не групувати вікна однієї програми в одну " "кнопку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1680 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1681 msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button" " when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Виберіть цю опцію,щоб групувати вікна однієї програми в одній кнопці, коли " "простір на панелі обмежений." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1684 msgid "Always group windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1685 msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one" " button." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб завжди групувати вікна однієї програми в одній " "кнопці." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1691 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1693 msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Щоб визначити, як буде вести себе список вікон під час відновлення вікон, " "виберіть один з наступних варіантів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1696 msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1697 msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб відновити вікно з аплету до поточної робочої області," " навіть якщо воно раніше не належало до неї." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1699 msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1700 msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб перейти на робочу область, в якій спочатку " "знаходилось вікно коли ви відновили його з аплету." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1703 msgid "" "These options are only available if Show windows from all " "workspaces is selected in the Window List " "Content section of the dialog." msgstr "" "Ці параметри доступні тільки, якщо вибраний пункт Показувати вікна" " з усіх робочих областей в секції діалогового вікна " "Вміст списку вікон." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosstartsession.xml:2 msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сеанси роботи" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosstartsession.xml:11 msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Цей розділ надає інформацію про те, як зайти в середовище MATE та вийти з " "нього, а також як запускати, управляти та закінчувати сеанси роботи." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "Starting a Session" msgstr "Запуск сеанса" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:16 msgid "sessions starting" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:20 msgid "" "A session is the period of time you spend using MATE," " between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Сеанс, це період часу який ви проводите в середовищі " "MATE між реєстрацією та завершенням роботи. Під час сесії, ви використовуєте" " різні програми, друкуєте документи, подорожуєте в мережі, тощо." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:21 msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Реєстрація в MATE розпочинає сеанс. Екран реєстрації це ваші двері до " "середовища MATE. Там вводиться ім'я користувача і пароль, а також можна " "вибрати додаткові параметри, такі, наприклад, як бажана мова для роботи в " "MATE під час сеансу." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:22 msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state" " of your session and restore it next time you use MATE: see ." msgstr "" "Зазвичай, вихід з системи завершує сеанс, але ви можете зберегти поточний " "стан сеансу і відновити його під час наступного запуску MATE: дивіться ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:45 msgid "Logging in to MATE" msgstr "Вхід до середовища MATE" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:46 msgid "sessions logging in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:50 msgid "logging in to session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:54 msgid "start session" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:57 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Щоб увійти до сеансу, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:60 msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users" " will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop " "environment already." msgstr "" "На екрані входу в систему натисніть на піктограму " "Сеанс. Виберіть середовище MATE зі списку доступних. " "Більшість користувачів не потребують цього кроку, тому що MATE, зазвичай, " "вже встановлений як середовище за замовчуванням." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:66 C/gosstartsession.xml:111 msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введіть своє ім'я користувача в поле Ім'я користувача " "на екрані входу в систему і натисніть Return." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:70 C/gosstartsession.xml:115 msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Введіть свій пароль в поле Пароль на екрані входу в " "систему і натисніть Return." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:74 msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start" " up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your" " computer." msgstr "" "Під час успішного входу в систему, через короткий проміжок часу, почнеться " "запуск середовище MATE. Коли воно буде готове, ви побачите стільницю і " "зможете почати користуватися комп'ютером." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:75 msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Під час першого входу в систему менеджер сеансів запустить новий сеанс. Якщо" " ви реєструвались перед тим і зберегли параметри попереднього сеансу під час" " виходу з системи, менеджер сеансів відновить попередній сеанс." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:79 msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click " "OK." msgstr "" "Якщо ви хочете вимкнути або перезавантажити систему перед реєстрацією, " "натисніть на піктограму Система на екрані входу в " "систему. З'явиться діалогове вікно. Виберіть в ньому потрібний параметр і " "натисніть кнопку Так." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:82 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a System icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "Other icon, or by clicking a separate Shut " "Down button." msgstr "" "Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в " "систему і піктограми Системаможе не бути на екрані. В " "такому випадку параметр вимкнення комп'ютера можна знайти натиснувши на " "піктограму Інше або на окрему кнопку " "Вимкнути." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:90 msgid "Using a Different Language" msgstr "Використання іншої мови" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:91 msgid "" "sessions different language, logging " "in" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:96 msgid "language, logging in in different" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/gosstartsession.xml:99 msgid "" "logging in to session in different " "language" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:103 msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Щоб увійти в сеанс з іншою мовою, виконайте такі дії." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:107 msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose" " the language you require from the list of available languages." msgstr "" "На екрані входу в систему натисніть на піктограму Мова " "і виберіть потрібну мову зі списку доступних." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:120 msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To" " choose a different keyboard layout, use the Keyboard " "Indicator applet." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:126 msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a Language icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "Other icon." msgstr "" "Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в " "систему і піктограми Моваможе не бути на екрані. В " "такому випадку параметр зміни мови сеансу можна знайти натиснувши на " "піктограму Інше." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:133 msgid "Locking Your Screen" msgstr "Блокування екрана" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:146 msgid "sessions locking screen" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:156 msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:158 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Для блокування екрана, виконайте одну з наступних дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:162 msgid "" "Choose SystemLock " "Screen." msgstr "" "Виберіть СистемаБлокувати " "екран." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:165 msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Якщо на панелі є кнопка Блокувати екран натисніть її." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:167 msgid "" "The Lock Screen button is not present on the panels " "by default. To add it, see ." msgstr "" "Кнопка Блокувати екран за замовчуванням не " "встановлена на панелі. Як додати її, дивіться ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:170 msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Щоб розблокувати екран, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу, " "введіть свій пароль в діалоговому вікні блокування екрана та натисніть " "Return." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:171 msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click Switch User. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Якщо інший користувач захоче скористатись комп'ютером під час блокування, " "він може перемістити мишу або натиснути будь-яку клавішу, а потім натиснути " "кнопку Змінити користувача. З'явиться екран " "реєстрації, з якого він зможе ввійти в систему, використовуючи свій " "обліковий запис. В будь-якому випадку інший користувач не зможе отримати " "доступ до ваших програм або інформації. Під час виходу іншого користувача з " "сеансу, екран буде заблокований знову, і ви отримаєте доступ до свого сеансу" " розблокувавши екран." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:172 msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click Leave Message. " "Type your message into the box and press Save. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Ви можете залишити повідомлення для користувача, який заблокував екран. " "Перемістіть мишу або натисніть будь-яку клавішу, а потім натисніть кнопку " "Залишити повідомлення. Введіть повідомлення в поле і " "натисніть кнопку Зберегти. Ваше повідомлення буде " "відображене, коли користувач розблокує екран." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:176 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Налаштування програм для автоматичного запуску під час входу в сеанс" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:181 msgid "sessions startup" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:185 msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log" " in to a session. For example, you might want a web browser to be started as" " soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called startup programs. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Ви можете вибрати для певних програм автоматичний запуск під час входу в " "сеанс. Наприклад, якщо потрібно щоб веб-браузер запускався одразу після " "входу в сеанс. Програми, які автоматично запускаються під час входу в сеанс," " називаються програмами для автозапуску. Менеджер " "сеансів автоматично зберігає та безпечно закриває програми для автозапуску " "під час виходу з сеансу і відновлює їхню роботу під час входу." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:191 msgid "" "The Sessions preference tool allows you to define" " which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the Startup Programs tab and the " "Options tab." msgstr "" "Інструмент налаштування параметрів сеансів " "дозволяє визначити програми які будуть запускатись під час входу в сеанс. " "Його вікно має дві вкладки, вкладку Програми для " "автозапуску та вкладку Параметри." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Вкладка програм для автозапуску" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:201 msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Ви можете використовувати вкладку програм для автозапуску, щоб додавати, " "змінювати та видаляти програми для автозапуску." #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:203 msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the" " startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "В цій вкладці відображається список програм для автозапуску. Список показує " "короткий опис кожної програми і прапорець, який означає увімкнений " "автозапуск програми чи ні. Програми, які не увімкнені не будуть запускатися " "автоматично під час входу в систему." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:209 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Ввімкнення/вимкнення програм для автозапуску" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:210 msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Щоб програма запускалась автоматично, встановіть прапорець відповідний цій " "програмі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:212 msgid "" "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Щоб вимкнути автоматичний запуск програми, зніміть прапорець." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:216 msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Додавання нової програми для автозапуску" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:217 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати нову програму для автозапуску, виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:220 msgid "" "Click Add. This will open the Add " "Startup Program dialog box." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати. З'явиться діалогове вікно " "Додати програму для автозапуску." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:224 msgid "" "Use the Name text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "В текстовому полі Назва вкажіть назву нової програми " "для автозапуску." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:228 msgid "" "Use the Command text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command " "pluma will start the Pluma Text " "Editor. If you do not know the exact command, click " "Browse to choose the path of the command." msgstr "" "В текстовому полі Команда вкажіть команду, яка буде " "активувати програму. Наприклад, команда pluma буде " "запускати програму Текстовий редактор Pluma. Якщо" " точна назва команди невідома, натисніть кнопку " "Огляд, щоб вибрати шлях для команди." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:235 msgid "" "Enter a description of the application in the Comments " "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" "Введіть опис програми в текстове поле Коментар. Ви " "побачите його як опис програми в списку програм для автозапуску." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:240 msgid "" "Click Add. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати. Програма буде додана до " "списку програм для автозапуску з увімкненим прапорцем." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:247 msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Видалення програми для автозапуску" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:248 msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and" " click Remove." msgstr "" "Щоб видалити програму для автозапуску, виберіть її зі списку програм для " "автозапуску і натисніть кнопку Видалити." #. (itstool) path: sect3/title #: C/gosstartsession.xml:252 msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Редагування програм для автозапуску" #. (itstool) path: sect3/para #: C/gosstartsession.xml:253 msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click Edit. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See for more information on the options " "available in this dialog." msgstr "" "Щоб змінити властивості програми для автозапуску, виберіть її зі списку " "програм для автозапуску і натисніть кнопку " "Редагувати. З'явиться діалогове вікно, в якому можна " "змінити властивості програми. Дивіться для отримання додаткової інформації про " "доступні параметри в цьому діалозі." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:262 msgid "Session Options Tab" msgstr "Вкладка параметрів сеансу" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:266 msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you" " would like this to happen every time you log out, check " "Automatically remember running applications when logging " "out. If you would like this to happen only once, click " "Remember Currently Running Application before logging" " out." msgstr "" "Менеджер сеансів пам'ятає програми які працюють під час виходу з системи і " "може автоматично відновити їхню роботу під час наступного входу в систему. " "Якщо потрібно щоб так відбувалось після кожного виходу з системи, поставте " "прапорець Автоматично запам'ятовувати запущені програми під час " "виходу. Якщо потрібно щоб так відбулось тільки один раз, " "натисніть кнопку Запам'ятати поточну запущену " "програму перед виходом з системи." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:277 msgid "Ending a Session" msgstr "Завершення сеансу" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:280 msgid "sessions ending" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:284 msgid "sessions logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:288 msgid "logging out" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:291 msgid "quit" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:294 msgid "shutdown" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:310 msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Коли ви закінчили роботу з комп'ютером, можете виконати одну з наступних " "дій:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:313 msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose " "SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Вийти з сеансу і залишити комп'ютер іншому користувачеві готовим до роботи. " "Щоб вийти з середовища MATE, виберіть " "СистемаЗавершити сеанс " "ім'я користувача ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:316 msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut " "Down and click Shut Down " "on the dialog that appears." msgstr "" "Вимкнути комп'ютер і живлення. Щоб завершити роботу, виберіть " "СистемаВимкнути" " і натисніть кнопку Вимкнути в діалоговому вікні, яке" " з'явиться." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:319 msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Залежно від конфігурації комп'ютера, також можете вибрати Режим " "сну. Під час режиму сну використовується менше енергії, але всі " "відкриті програми і документи збережуть свій стан і залишаться відкритими " "після виходу з режиму сну. З режиму сну можна вийти перемістивши мишу або " "натиснувши будь-яку клавішу." #. (itstool) path: note/para #: C/gosstartsession.xml:324 msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and Suspend. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Деякі виробники і дистриб'ютори дозволяють призупиняти роботу комп'ютера " "двома способами, які часто називають Режим сну і Режим " "призупинки. Обидва режими зберігають стан відкритих файлів і " "програм, але один вимикає живлення комп'ютера, а інший залишає комп'ютер в " "стані, який використовує менше енергії." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:327 msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Під час завершення сеансу програми, в яких є не збережені дані, попередять " "вас про це. Ви зможете зберегти свою роботу або скасувати вихід чи вимкнення" " комп'ютера." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:329 msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you " "can select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Перш ніж завершити сеанс, ви можете зберегти поточні налаштування, щоб " "відновити цей сеанс пізніше. В інструменті параметрів Сеанси можна вибрати параметр " "для автоматичного збереження поточних параметрів." #. (itstool) path: chapter/title #: C/gostools.xml:3 msgid "Tools and Utilities" msgstr "Інструменти та утиліти" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gostools.xml:6 msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" "В цьому розділі описуються деякі інструменти та утиліти в середовищі MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:10 msgid "Running Applications" msgstr "Запуск програм" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:13 msgid "Run Application dialog, using" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:16 msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run " "Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Діалогове вікно Виконати програму надає доступ до " "командного рядка. Під час виконання команди з вікна Виконати " "програму ви не зможете отримувати відповіді від команди." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:21 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Щоб виконати команду з командного рядка виконайте наступні дії:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:28 msgid "From a panel" msgstr "З панелі" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:29 msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run" " Application panel button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Ви можете додати кнопку Виконати програму до " "будь-якої панелі. Дивіться . Натисніть " "кнопку Виконати програму на панелі, щоб відкрити " "діалогове вікно Виконати програму." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:32 msgid "Using shortcut keys" msgstr "Використовуючи комбінації клавіш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:34 msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run " "Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference " "tool." msgstr "" "Натисніть AltF2. Ви " "можете змінити комбінацію клавіш, що відкриває діалогове вікно " "Виконати програму в інструменті параметрів Комбінації клавіш " "клавіатури." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:25 msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following" " ways: <_:variablelist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:43 msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "З'явилось діалогове вікно Виконати програму." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:46 msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Введіть команду, яку хочете виконати в порожнє поле, або виберіть зі списку " "відомих програм." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:47 msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser" " will open the page. Prefix the web page address with http://, as in " "http://www.mate-desktop.org." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:50 msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Щоб вибрати команду, яка запускалась раніше, натисніть кнопку зі стрілкою " "вниз, поруч з полем команди, потім виберіть потрібну команду." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:54 msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a" " file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Також можна використовувати кнопку Запустити з " "файлом, щоб вибрати файл для додавання до командного рядка. " "Наприклад, можете ввести emacs як команду, а " "потім вибрати файл для редагування." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:59 msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Параметр Запустити в терміналі, слугує для запуску " "програми або команди у вікні терміналу. Вибирайте цей параметр для програми " "або команди, яка не створює власне вікно, для запуску." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:64 msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Виконати в діалоговому вікні " "Виконати програму." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:70 msgid "Taking Screenshots" msgstr "Отримання знімків екрана" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:73 msgid "screenshots, taking" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:76 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Ви можете отримати знімок екрана будь-яким наступним способом:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:79 msgid "From any panel" msgstr "З будь-якої панелі" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:80 msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to" " take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Ви можете додати кнопку Зробити знімок екрана до " "будь-якої панелі. Інструкції про те, як це зробити, дивіться . Натисніть кнопку Зробити знімок " "екрана, щоб зробити знімок всього екрана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:84 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Використовуючи комбінації клавіш" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:85 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Щоб зробити знімок екрана, використовуйте наступні комбінації клавіш:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:93 msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:108 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Зробити знімок всього екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:113 msgid "AltPrint Screen" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:116 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке є активним." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:122 msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference " "tool to modify the default shortcut keys." msgstr "" "Ви можете використовувати інструмент параметрів Комбінацій клавіш " "клавіатури, щоб змінити комбінації клавіш за " "замовчуванням." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:126 msgid "From the Menubar" msgstr "З рядка меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:127 msgid "" "Choose " "ApplicationsAccessories" " Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:131 msgid "From the Terminal" msgstr "З термінала" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:132 msgid "" "You can use the mate-screenshot command to take a " "screenshot. The mate-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save " "Screenshot dialog. Use the Save Screenshot " "dialog to save the screenshot." msgstr "" "Ви можете використовувати команду mate-screenshot, щоб " "зробити знімок екрана. Команда mate-screenshot дозволяє " "отримати знімок всього екрана і показує діалогове вікно Зберегти " "знімок екрана. Використовуйте це діалогове вікно, щоб зберегти " "знімок." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:138 msgid "" "You can also use options on the mate-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Також можете використовувати параметри команди mate-" "screenshot наступним чином:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:159 msgid "--window" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:164 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке має фокус." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:169 msgid "--delay=seconds" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:174 msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Отримати знімок екрана після вказаної кількості секунд, і показати діалогове" " вікно Зберегти знімок екрана. Використовуйте це вікно," " щоб зберегти знімок." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:184 msgid "--include-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:189 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Отримати знімок екрана разом з рамкою вікна." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:194 msgid "--remove-border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:199 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Отримати знімок екрана без рамки вікна." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:204 msgid "--border-effect=shadow" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:209 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Отримати знімок екрана і додати рельєфну тінь навколо нього." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:214 msgid "--border-effect=border" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:219 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Отримати знімок екрана і додати ефект рамки навколо нього." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:224 msgid "--interactive" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:229 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Відкриває вікно, яке дозволяє встановити параметри перед отриманням знімка " "екрана." #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:234 msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gostools.xml:239 msgid "Displays the options for the command." msgstr "Показує параметри для команди." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:248 msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "Save button. You can also use the Copy to " "Clipboard button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Під час отримання знімка екрана, з'являється діалогове вікно " "Зберегти знімок екрана. Щоб зберегти знімок екрана як " "графічний файл, введіть ім'я файла та виберіть місцерозташування з " "розкривного списку і натисніть кнопку Зберегти. Ви " "також можете використовувати кнопку Копіювати в буфер " "обміну, щоб скопіювати зображення в буфер обміну або передати " "його до іншої програми за допомогою перетягування." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:258 msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Навігатор довідки Yelp" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:259 msgid "Yelp" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:267 msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and" " info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled" " in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide" " a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Програма Навігатор довідки Yelp дозволяє " "переглядати документацію відносно MATE та інших компонентів в різних " "форматах. Підтримуються формати файлів DocBook, сторінки довідки HTML, man " "та info сторінки (підтримку сторінок man та info можна додати під час " "компіляції). Незважаючи на підтримку різних форматів, Yelp робить все " "можливе, щоб забезпечити єдиний зовнішній вигляд, незалежно від початкового " "формату документів." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:274 msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "ПрограмаНавігатор довідки Yelp " "інтернаціоналізована, це означає, що вона підтримує перегляд документів " "різними мовами. Документи мають бути локалізовані та перекладені кожною " "мовою і правильно встановлені, щоб навігатор довідки Yelp мав можливість " "переглядати їх." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:283 msgid "Starting Yelp" msgstr "Запуск Yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:286 msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Запуск програми Навігатор довідки Yelp" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:288 msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Ви можете запустити програму Навігатор довідки " "Yelp наступними способами:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:292 msgid "System Menu" msgstr "З меню Система" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:295 msgid "Choose Help" msgstr "Виберіть Довідка" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:300 msgid "Command Line" msgstr "З командного рядка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:303 msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Виконайте наступну команду: yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:311 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:313 msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Після запуску програми Навігатор довідки Yelp, " "з'являється наступне вікно." #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:317 msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Вікно програми Навігатор довідки Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:321 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_window.png' " "md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:316 msgid "" "<_:figure-1/>Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:329 msgid "Menubar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:334 msgid "File" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:337 msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print" " the current document, or Close the window." msgstr "" "Використовуйте це меню, щоб відкрити нове вікно, переглянути інформацію про " "цей документ, надрукувати поточний документ або закрити вікно." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:344 msgid "Edit" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:347 msgid "" "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Використовуйте це меню, щоб копіювати, виділяти все, вести пошук або " "змінювати налаштування." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:353 msgid "Go" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:356 msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Використовуйте це меню для навігації назад, вперед або до теми довідки. Під " "час перегляду документа формату DocBook, з нього можна перейти до наступного" " розділу, попереднього розділу або змісту." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:364 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:367 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Використовуйте це меню, щоб додати або змінити закладку(и)." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:373 msgid "Help" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:376 msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Перегляд інформації про програму Yelp та учасників проекту через елемент " "меню Про програму. Щоб відкрити цей документ " "виберіть елемент меню Зміст або натисніть клавішу" " F1." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:388 msgid "Toolbar" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:393 msgid "Back" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:396 msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб перейти назад по історії перегляду документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:402 msgid "Forward" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:405 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб перейти вперед по історії перегляду документа." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:411 msgid "Help Topics" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:414 msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб повернутися до основного змісту ()." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:423 msgid "Browser Pane" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:426 msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Панель навігації показує зміст представленої документації. Використовуйте " "його, щоб перейти до потрібного вам розділу документації." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:438 msgid "Using Yelp" msgstr "Використання Yelp" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:441 msgid "Open a Document" msgstr "Відкривання документа" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:447 msgid "" "In an application, click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:455 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Використовуйте зміст панелі навігації, щоб перейти до бажаного документа." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:458 msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Ви можете перетягнути файл формату Docbook XML з файлового менеджера Caja до" " вікна Yelp або до програми запуску." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:461 msgid "Press the F1 key." msgstr "Натисніть клавішу F1." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:443 msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:466 msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Крім того, можна переглядати конкретний документ, викликаючи Навігатор " "довідки Yelp з командного рядка або перетягуючи файли в Yelp. Дивіться про " "це докладніше в ." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:472 msgid "Open a New Window" msgstr "Створення нового вікна" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:474 msgid "To open a new window:" msgstr "Щоб створити нове вікно:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:478 msgid "" "Click File New " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:486 msgid "" "Use the key combination " "CtrlN" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "CtrlN" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:493 msgid "About This Document" msgstr "Про цей документ" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:495 msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Щоб переглянути інформацію про поточний відкритий документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:499 msgid "" "Click File About This " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:506 msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook. Зазвичай в цьому " "розділі надається юридична інформація та перераховуються автори " "документації." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:513 msgid "Print a Page" msgstr "Друкування сторінки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:515 msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Щоб надрукувати будь-яку сторінку відкриту в програмі Навігатор" " довідки Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:519 msgid "" "Click File Print this " "Page " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:529 msgid "Print a Document" msgstr "Друкування документа" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:531 msgid "To print an entire document:" msgstr "Щоб надрукувати весь документ:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:535 msgid "" "Click File Print this " "Document " msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:542 msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:548 msgid "Close a Window" msgstr "Закривання вікна" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:550 msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Щоб закрити вікно програми Навігатор довідки " "Yelp, зробіть наступне:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:554 msgid "" "Click File Close " "Window " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:562 msgid "" "Use the key combination " "CtrlW" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "CtrlW" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:569 msgid "Set Preferences" msgstr "Зміна параметрів" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:571 msgid "" "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "" "Щоб змінити параметри програми Навігатор довідки " "Yelp:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:575 msgid "" "Click Edit " "Preferences " msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:573 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like :" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:585 msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "" "Вікно параметрів програмиНавігатор довідки Yelp" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:589 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_preferences.png' " "md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:584 msgid "" "<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:597 msgid "Use system fonts" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:600 msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення документації з використанням " "стандартних шрифтів середовища MATE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:603 msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or" " Fixed Width." msgstr "" "Щоб вибрати власні шрифти для відображення документації, зніміть цей " "прапорець, і натисніть кнопки поруч з текстом Змінна " "ширина та Фіксована ширина." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:610 msgid "Variable Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:613 msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Цей шрифт використовується, якщо непотрібний шрифт з постійною або " "фіксованою шириною. До такого типу належить переважна кількість тексту." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:620 msgid "Fixed Width" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:623 msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Цей шрифт використовується, якщо всі текстові символи мають бути однакового " "розміру. Як правило, він використовується для позначення команд, програмних " "блоків або іншого тексту, який підпадає під ці категорії." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:634 msgid "Browse with caret" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:637 msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо хочете бачити курсор в . Це полегшить перегляд документа, завдяки розташуванню " "курсора в ньому." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:647 msgid "Go Back in Document History" msgstr "Перехід назад по історії перегляду" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:649 msgid "To go back in the document history:" msgstr "Щоб повернутися назад по історії перегляду:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:653 msgid "" "Click Go Back " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:661 msgid "" "Use the key combination " "AltLeft" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "AltЛіворуч" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:666 msgid "" "Use the Back button in the " "Toolbar" msgstr "" "Використайте кнопку Назад в Панелі " "інструментів" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:673 msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Перехід вперед по історії перегляду" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:675 msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Щоб перейти вперед по історії перегляду:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:679 msgid "" "Click Go Forward " "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:687 msgid "" "Use the key combination " "AltRight" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "AltПраворуч" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:692 msgid "" "Use the Forward button in the " "Toolbar" msgstr "" "Використайте кнопку Вперед в Панелі " "інструментів" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:699 msgid "Go to Help Topics" msgstr "Перехід до тем довідки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:701 msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Щоб перейти до тем довідки:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:705 msgid "" "Click Go Help " "Topics " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:713 msgid "" "Use the key combination " "AltHome" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "AltHome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:718 msgid "" "Use the Help Topics button in the " "Toolbar" msgstr "" "Використайте кнопку Теми довідки в Панелі " "інструментів" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:725 msgid "Go to Previous Section" msgstr "Перехід до попереднього розділу" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:727 msgid "To go to the previous section:" msgstr "Щоб перейти до попереднього розділу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:731 msgid "" "Click Go Previous " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:739 msgid "" "Use the key combination " "AltUp" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "AltВгору" #. (itstool) path: note/para #: C/gostools.xml:743 C/gostools.xml:767 C/gostools.xml:786 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:749 msgid "Go to Next Section" msgstr "Перехід до наступного розділу" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:751 msgid "To go to the next section:" msgstr "Щоб перейти до наступного розділу:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:755 msgid "" "Click Go Next " "Section " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:763 msgid "" "Use the key combination " "AltDown" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "AltВниз" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:773 msgid "Go to Contents" msgstr "Перехід до змісту" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:775 msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Щоб перейти до змісту документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:779 msgid "" "Click Go Contents" " " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:792 msgid "Add a Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:794 msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Щоб додати закладку для конкретного документа:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:798 msgid "" "Click Bookmarks Add " "Bookmark " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:806 msgid "" "Use the key combination " "CtrlD" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "AltD" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:796 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:813 msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Вікно додавання закладки" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:817 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' " "md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:812 msgid "" "<_:figure-1/>Enter your desired bookmark title in to the " "Title text entry field. Then click " "Add to add the bookmark, or click " "Cancel to cancel the request." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:827 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:829 msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Щоб відредагувати вашу колекцію закладок:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:833 msgid "" "Click Bookmarks Edit " "Bookmarks... " msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:840 msgid "" "Use the key combination " "CtrlB" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш " "CtrlB" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:831 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like ." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:847 msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Вікно редагування закладок" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gostools.xml:851 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' " "md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:846 msgid "" "<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:859 msgid "Open" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:862 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб відкрити вибрану закладку в новому вікні." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:868 msgid "Rename" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:871 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Використовуйте цю кнопку, щоб перейменувати закладку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:877 msgid "Remove" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:880 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Використовуйте цю кнопку для видалення закладки з вашої колекції." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:857 msgid "" "<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:890 msgid "Get Help" msgstr "Отримання довідки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:892 msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this" " document):" msgstr "" "Щоб отримати довідку за допомогою програми Навігатор довідки " "Yelp (і побачити цей документ):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:897 msgid "" "Click Help " "Contents " msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:910 msgid "Advanced Features" msgstr "Додаткові можливості" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:914 msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Відкривання специфічних документів" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:917 msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Відкривання документів з файлового менеджера" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:918 msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Caja File Manager, or drag the icon " "from Caja to the Yelp " "document pane or launcher." msgstr "" "Щоб відкрити документ з файлового менеджера, наприклад файл формату XML, " "відкрийте його в файловому менеджері Caja або " "перетягніть його піктограму з Caja до вікна " "програми Yelp або на кнопку запуску." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:924 msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Використання командного рядка для відкривання документів" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:926 msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Навігатор довідки Yelp підтримує відкривання документів з командного рядка. " "Існує цілий ряд адрес URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу), які можуть " "бути використані. До них належать:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:932 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:935 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до файлу в yelp, наприклад:" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:938 #, no-wrap msgid "" "yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-" "mouse.xml" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:944 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:947 msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до документів довідки MATE, " "які зазвичай створюються у форматі DocBook." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:950 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-terminal" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:952 msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:955 #, no-wrap msgid "yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:960 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:963 msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man" " pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that" " the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки man. " "Можна відкрити розділ сторінки man який ви б хотіли переглянути, якщо є " "кілька сторінок man з однаковою назвою. Номер розділу має бути укладений в " "дужки, і тому аргумент потрібно екранувати, щоб дужки не сприймалися " "командною оболонкою." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:970 #, no-wrap msgid "yelp man:mate-panel" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:972 msgid "or" msgstr "або" #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:974 #, no-wrap msgid "" "yelp 'man:intro(1)'\n" "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:980 msgid "" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:983 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки GNU info." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:986 #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:995 msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Оновлення вмісту за запитом" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:997 msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "ПрограмаНавігатор довідки Yelp підтримує " "комбінацію клавіш " "CtrlR за допомогою " "якої перезавантажується відкритий документ DocBook. Таким чином розробники " "можуть переглядати внесені до документа зміни під час їх поступового " "додавання." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1005 msgid "More Information" msgstr "Додаткова інформація" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1007 msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp" " Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "В цьому розділі описані деякі допоміжні програми, які використовує " "Навігатор довідки Yelp і надані посилання на " "ресурси, де можна отримати більш детальну інформацію про програму " "Навігатор довідки Yelp." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1012 msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1014 msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Програма Навігатор довідки Yelp використовує " "scrollkeeper, щоб створювати перелік документації у форматах DocBook та " "HTML, а також для відстеження перекладів кожного документа." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1020 msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Утиліти документації MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1022 msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документація, яка поширюється з MATE використовує цей набір утиліт для " "різних цілей:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1027 msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Полегшення перекладу документів різними мовами." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1031 msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Забезпечення інструментами для упаковки та встановлення документації в " "потрібне місце і реєстрації документації scrollkeeper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:1037 msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Перекодування формату DocBook в формат, придатний для відображення." #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1025 msgid "" "<_:itemizedlist-1/>Yelp Help Browser relies on " "MATE XSLT Stylesheets to perform " "conversion from DocBook to HTML. MATE " "Documentation Build Utilities are relied upon by application authors" " to install and register documentation within the help system." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1046 msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Домашня сторінка та список розсилки" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1048 msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, , or subscribe to the mailing list, ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1054 msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Приєднання до проекту документування MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1056 msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: " msgstr "" #. (itstool) path: appendix/para #: C/gosfeedback.xml:3 msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Цей розділ містить інформацію з питань звітності про помилки в середовищі " "MATE, внесення пропозицій і зауважень про програми або документацію MATE, та" " способи, якими ви можете допомогти проектові MATE." #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:7 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Звіти про помилки" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:9 msgid "" "If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " "do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " "specific as possible when describing the circumstances under which the bug " "shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " "were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:18 C/gosfeedback.xml:35 msgid "Bug Buddy" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:17 msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <_:application-1/>, MATE's built-" "in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an " "application crashes. The details MATE developers need are automatically " "collected, but you can further help by giving information about what you " "were doing when the crash took place." msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:23 msgid "MATE bug tracking database" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:20 msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <_:ulink-1/>. You will need to register before you can submit any bugs " "this way." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:31 msgid "blueman" msgstr "" #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:33 msgid "GitHub" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:28 msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, or" " by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <_:application-1/>, a bluetooth application, is developed at " "<_:ulink-2/>. Bugs reports and comments about these products should be " "directed to the respective organization or company. If you are using " "<_:application-3/>, it will automatically send bug reports to the correct " "database." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:43 msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Пропозиції та коментарі" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:50 msgid "Severity: Enhancement" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:45 msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <_:xref-1/> and at the " "appropriate step select <_:guilabel-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:55 msgid "Documentation Comments" msgstr "Коментарі щодо документації" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:62 msgid "Component: docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:63 msgid "general" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:64 msgid "docs" msgstr "" #. (itstool) path: para/citetitle #: C/gosfeedback.xml:65 msgid "MATE Users Guide" msgstr "" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/gosfeedback.xml:67 msgid "Product: mate-user-docs" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:58 msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have any" " comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <_:guilabel-1/> at appropriate steps (or <_:guilabel-2/> if " "there is no <_:guilabel-3/> component). If your comment is about general " "MATE documentation (such as <_:citetitle-4/>) rather than specific " "application manual, select <_:guilabel-5/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:69 msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <_:ulink-1/> " "mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:80 msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Участь в проекті MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:81 msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive." " However, there is always room for improvement." msgstr "" "Ми сподіваємось, Вам подобається використання MATE і продуктивна праця з " "ним. Тим не менше, завжди є можливості для вдосконалення." #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:82 msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE запрошує Вас приєднатися до нашої спільноти, якщо маєте вільний час. В " "багатьох різних областях проект MATE потребує допомоги програмістів, а також" " перекладачів, авторів документації, тестувальників, художників, " "письменників та інших спеціалістів." #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "http://live.gnome.org/JoinMate" msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:83 msgid "For more information on joining MATE, please visit <_:ulink-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:84 msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <_:xref-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossary/title #: C/glossary.xml:2 msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:4 msgid "applet" msgstr "аплет" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:7 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучности" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:6 msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <_:application-1/>. Each applet has a simple user interface " "that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:13 msgid "desktop" msgstr "стільниця" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:15 msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Частина середовища MATE, вільна від графічних елементів інтерфейсу, таких як" " панелі та вікна." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:20 msgid "desktop background" msgstr "фон стільниці" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:22 msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Зображення або суцільний колір, який застосовується до стільниці." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:26 msgid "desktop object" msgstr "об'єкт стільниці" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:28 msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Піктограма на стільниці, яку можна використовувати, щоб відкривати файли, " "теки та програми. Ви можете використовувати об'єкти стільниці для зручного " "доступу до файлів, тек та програм, які часто використовуються." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:34 msgid "DNS name" msgstr "доменне ім'я" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:36 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Алфавітний унікальний ідентифікатор комп'ютера в мережі." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:40 msgid "drawer" msgstr "шухляда" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:42 msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a" " drawer icon." msgstr "" "Шухляда, це висувне розширення панелі, яке можна відкривати та закривати за " "допомогою піктограми." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:47 msgid "file extension" msgstr "розширення файла" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "picture.jpeg" msgstr "" #. (itstool) path: para/filename #: C/glossary.xml:49 msgid "jpeg" msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:49 msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <_:filename-1/> is " "<_:filename-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:50 C/glossary.xml:65 C/glossary.xml:117 C/glossary.xml:181 #: C/glossary.xml:182 C/glossary.xml:183 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:50 msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <_:application-1/> file " "manager uses this information when to determine what to do when you open a " "file. For more on this, see <_:xref-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:54 msgid "format" msgstr "форматування" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:56 msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the" " media." msgstr "" "Форматування носія, це підготовка його до використання з окремою файловою " "системою. Під час форматування носія, вся інформація на ньому буде втрачена." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:62 msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE-сумісні програми" #. (itstool) path: para/application #: C/glossary.xml:65 msgid "pluma" msgstr "pluma" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:64 msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called a" " MATE-compliant application. For example, <_:application-1/> file manager " "and <_:application-2/> text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:70 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:72 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Унікальний числовий ідентифікатор комп'ютера в мережі." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #. (itstool) path: para/firstterm #: C/glossary.xml:76 C/glossary.xml:78 msgid "keyboard shortcut" msgstr "Клавіші швидкого доступу" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:78 msgid "" "A <_:firstterm-1/> is a key or combination of keys that provides an " "alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:83 msgid "launcher" msgstr "кнопка запуску" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:85 msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Кнопка запуску дозволяє запускати окрему програму, виконувати команди, або " "відкривати файл. Кнопка запуску може бути розташована на панелі або в меню." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:90 msgid "menubar" msgstr "рядок меню" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:92 msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Рядок меню, це панель у верхній частині вікна програми, яка містить меню для" " цієї програми." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:97 msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #. (itstool) path: para/literal #: C/glossary.xml:101 msgid "image/png" msgstr "" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:99 msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an" " email application can use the <_:literal-1/> MIME type to detect that a " "Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:107 msgid "mount" msgstr "монтування" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:109 msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Змонтувати, означає зробити файлову систему доступною. Під час монтування " "файлової системи, вона під'єднується до вашої файлової системи як " "підкаталог." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:115 msgid "pane" msgstr "панель" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:117 msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <_:application-1/> " "window contains a side pane and a view pane." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:121 msgid "preference tool" msgstr "інструмент параметрів" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:123 msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of" " the MATE Desktop." msgstr "" "Спеціальне програмне забезпечення, яке контролює певну частину поведінки " "середовища MATE." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:128 msgid "shortcut keys" msgstr "швидкі клавіші" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:130 msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Швидкі клавіші, це сполучення клавіш, яке забезпечує швидкий спосіб " "виконання дії." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:135 msgid "stacking order" msgstr "порядок накладання" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:137 msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Порядок накладання, це порядок, при якому вікна накладаються одне на одне на" " екрані." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:142 msgid "statusbar" msgstr "рядок стану" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:144 msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Рядок стану, це рядок в нижній частині вікна, який надає інформацію про " "поточний стан того, що ви переглядаєте у вікні." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:149 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:151 msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or" " folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Спеціальний тип файлу, який вказує на інший файл або теку. При виконанні дії" " за символічним посиланням, дія виконується над файлом або текою, на яку " "вказує символічне посилання." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:157 msgid "toolbar" msgstr "панель інструментів" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:159 msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands" " in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Панель інструментів, це панель, яка містить кнопки для найбільш часто " "вживаних команд в програмі. Як правило, панель інструментів розташовується " "під рядком меню." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:164 msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Уніфікований ідентифікатор ресурсу" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:166 msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular" " location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Уніфікований ідентифікатор ресурсу (URI) являє собою рядок, що ідентифікує " "конкретне місце у файловій системі або в Інтернеті. Наприклад, адреса веб-" "сторінки, це URI." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:172 msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Уніфікований локатор ресурсу" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:174 msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Уніфікований локатор ресурсу (URL), це адреса певного місця в Інтернеті." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:179 msgid "view" msgstr "режим перегляду" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:181 msgid "" "A <_:application-1/> component that enables you to display a folder in a " "particular way. For example, <_:application-2/> contains an icon view which " "enables you to display the contents of a folder as icons. <_:application-3/>" " also contains a list view which enables you to display the contents of a " "folder as a list." msgstr "" #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:188 msgid "workspace" msgstr "робоче місце" #. (itstool) path: glossdef/para #: C/glossary.xml:190 msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Робоче місце, це дискретна область середовища MATE, в якій ви можете " "працювати."